# da/Danish.xml.gz
# shi/Tachelhit-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Jesu Kristi Davids Søns , Abrahams Søns , Slægtsbog .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> arra n-tlalit n-yasuɛ lmasiḥ yus n-dawd yus n-ibrahim .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham avlede Isak ; og Isak avlede Jakob ; og Jakob avlede Juda og hans Brødre ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ibrahim yuru isḥaq. isḥaq yuru yaɛqub. yaɛqub yuru yahuda d-aytmas .
(src)="b.MAT.1.3.1"> og Juda avlede Fares og Zara med Thamar ; og Fares avlede Esrom ; og Esrom avlede Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> yahuda yuru fariṣ d-zaraḥ ( tga innatsn tamar ) . fariṣ yuru ḥaṣrun , ḥaṣrun yuru aram ,
(src)="b.MAT.1.4.1"> og Aram avlede Aminadab ; og Aminadab avlede Nasson ; og Nasson avlede Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> aram yuru ɛamminadab , ɛamminadab yuru naḥšun , naḥšun yuru salmun .
(src)="b.MAT.1.5.1"> og Salmon avlede Boas med Rakab ; og Boas avlede Obed med Ruth ; og Obed avlede Isaj ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> salmun yuru buɛaz ( tga innas raḥab ) . buɛaz yuru ɛubid ( tga innas raɛut ) . ɛubid yuru yassa ,
(src)="b.MAT.1.6.1"> og Isaj avlede Kong David ; og David avlede Salomon med Urias ' s Hustru ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> yassa yuru dawd agllid. dawd yuru suliman ( innas n-suliman tkka-ttin tga tamġart n-urriyya ) .
(src)="b.MAT.1.7.1"> og Salomon avlede Roboam ; og Roboam avlede Abia ; og Abia avlede Asa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> suliman yuru raḥbɛam , raḥbɛam yuru abiyya , abiyya yuru asa ,
(src)="b.MAT.1.8.1"> og Asa avlede Josafat ; og Josafat avlede Joram ; og Joram avlede Ozias ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> asa yuru yahušafaṭ , yahušafaṭ yuru yuram , yuram yuru ɛuzziyya ,
(src)="b.MAT.1.9.1"> og Ozias avlede Joatham ; og Joatham avlede Akas ; og Akas avlede Ezekias ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ɛuzziyya yuru yutam , yutam yuru aḥaz , aḥaz yuru ḥazqiyya ,
(src)="b.MAT.1.10.1"> og Ezekias avlede Manasse ; og Manasse avlede Amon ; og Amon avlede Josias ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> ḥazqiyya yuru manassa , manassa yuru amun , amun yuru yušiyya ,
(src)="b.MAT.1.11.1"> og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid , da Bortførelsen til Babylon fandt Sted .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> yušiyya yuru yakuniyya d-aytmas ġakud lliġ nkrn ayt-babil awin kullu ayt-yudaya s-tmazirt n-babil .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel ; og Salathiel avlede Zorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> tigira n-ma-tn-iwin s-babil yakuniyya yuru šaltil , šaltil yuru zarubbabil ,
(src)="b.MAT.1.13.1"> og Zorobabel avlede Abiud ; og Abiud avlede Eliakim : og Eliakim avlede Azor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> zarubbabil yuru abihuda , abihuda yuru alyaqim , alyaqim yuru ɛazur ,
(src)="b.MAT.1.14.1"> og Azor avlede Sadok ; og Sadok avlede Akim ; og Akim avlede Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> ɛazur yuru ṣaduq , ṣaduq yuru ah̬im , ah̬im yuru alyud .
(src)="b.MAT.1.15.1"> og Eliud avlede Eleazar ; og Eleazar avlede Matthan ; og Matthan avlede Jakob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> alyud yuru aliɛazr , aliɛazr yuru mattan , mattan yuru yaɛqub .
(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob avlede Josef , Marias Mand ; af hende blev Jesus født , som kaldes Kristus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> yaɛqub yuru yusf argaz n-maryam lli-igan innas n-yasuɛ lli-mi-ttinin lmasiḥ .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled , og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled , og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-ibrahim ar dawd. kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-dawd ar akud lliġ iwin ayt-yudaya s-babil. d-kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-lliġ-tn-iwin s-babil ar akud lliġ ilul lmasiḥ .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Da Maria , hans Moder , var trolovet med Josef , fandtes hun , førend de kom sammen , at være frugtsommelig af den Helligånd .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> ġmkad a-tga-tlalit n-yasuɛ lmasiḥ. innas maryam ttyawḍalab i-yusf , ur-ta-stt-yiwi. taf-n ih̬f-ns is-a-trbbu zġ-tḥkimt n-rruḥ lqudus n-rbbi .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Men da Josef , hendes Mand , var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt , besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> imma yusf lli-stt-in-iḍalbn iga wad bdda iran a-irḍu rbbi. iswangm ad-as-ifru s-tntla , ašku ur-iri a-stt-iššḥššm ġ-lgddam n-mddn .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Men idet han tænkte derpå , se , da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde : " Josef , Davids Søn ! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig ; thi det , som er avlet i hende , er af den Helligånd .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> ar-sul-iswingim ġ-mayan s-as-d-iban yal-lmalak n-sidi rbbi ġ-twargit yini-as : « wa-yusf yus n-dawd , ad-ur-tiksaṭṭ a-tawit maryam a-tg tamġart-nnk , ašku nttat zġ-tḥkimt n-rruḥ lqudus ayn-s-tffuġ ar-trbbu .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Og hun skal føde en Søn , og du skal kalde hans Navn Jesus ; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> ra-taru yan-warraw , tgt-as ism ‹ yasuɛ › ašku ra-ijjnjm mddn-ns zġ-ddnub-nsn . »
(src)="b.MAT.1.22.1"> Men dette er alt sammen sket , for at det skulde opfyldes , som er talt af Herren ved Profeten , som siger :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> kullu mayad ijra baš a-yafu maylli inna sidi rbbi f-ils n-nnabi ġayd izrin inna :
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Se , Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn , og man skal kalde hans Navn Immanuel " , hvilket er udlagt : Gud med os .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « ha-yat-taɛyyalt ra-tffuġ ar-trbbu , taru yan-warraw. rad-as-ttinin ‹ ɛimmanuwwil › . » tga lmɛna-ns ‹ rbbi didnnġ › .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Men da Josef vågnede op at Søvnen , gjorde han , som Herrens Engel havde befalet ham , og han tog sin Hustru til sig .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> lliġ-d-ifaq yusf zġ-iṭs iskr ġmklli-as-inna lmalak n-sidi rbbi. yawi maryam a-tg tamġart-ns
(src)="b.MAT.1.25.1"> Og han kendte hende ikke , førend hun havde født sin Søn , den førstefødte , og han kaldte hans Navn Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> walaynni ur-dids-igin aylliġ turu arraw-an. ig-as ġakudan ism ‹ yasuɛ › .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Men da Jesus var født i Bethlehem i Judæa , i Kong Herodes ' s Dage , se , da kom der vise fra Østerland til Jerusalem og sagde :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ilul yasuɛ ġ-uwssan n-ugllid hirudus ġ-tmdint n-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya. uškan-d kra n-imajusin zġ-ššrq ġ-uwssan-an s-tmdint n-urušalim
(src)="b.MAT.2.2.1"> " Hvor er den Jødernes Konge , som er født ? thi vi have set hans Stjerne i Østen og ere komne for at tilbede ham . "
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ar-sqsan : « maniġ illa ġwalli-d-iluln a-ig agllid n-ayt-yudaya ? nẓra itri-ns ġ-ššrq , našk-id ad-as-nsjd . »
(src)="b.MAT.2.3.1"> Men da Kong Herodes hørte det , blev han forfærdet , og hele Jerusalem med ham ;
(trg)="b.MAT.2.3.1"> lliġ isfld hirudus i-mayd nnan , ṭiyyr-as bahra ntta d-kullu ayt-urušalim .
(src)="b.MAT.2.4.1"> og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem , hvor Kristus skulde fødes .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> issmun-d inmġurn n-tgmmi n-rbbi d-imslmdn n-ššrɛ kullutn isqsa-tn : « maniġ ra-ilal lmasiḥ n-rbbi ? »
(src)="b.MAT.2.5.1"> Og de sagde til ham : " I Bethlehem i Judæa ; thi således er der skrevet ved Profeten :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> inin-as : « ġ-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya , ašku ġmkad a-ityaran f-ufus n-nnabi inna :
(src)="b.MAT.2.6.1"> Og du , Bethlehem i Judas Land , er ingenlunde den mindste iblandt Judas Fyrster ; thi af dig skal der udgå en Fyrste , som skal vogte mit Folk Israel . "
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‹ wa-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya , urd kmmin a-iggʷran ġ-tmdinin n-yudaya , ašku zġ-gim a-zġ-ra-d-yašk-unmġur lli-ra-iks mddn-inu n-ayt-yaɛqub . › »
(src)="b.MAT.2.7.1"> Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden , da Stjernen havde ladet sig til Syne .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> yazn hirudus ġakudan mad-d-itawin imajusin s-dars s-tntla. isqsa-tn : « managu ad-awn-iban itri ? »
(src)="b.MAT.2.8.1"> Og han sendte dem til Bethlehem og sagde : " Går hen og forhører eder nøje om Barnet ; men når I have fundet det , da forkynder mig det , for at også jeg kan komme og tilbede det . "
(trg)="b.MAT.2.8.1"> yazn-tn ilmma s-bitlaḥm yini-asn : « zaydat tsigglm s-warraw-an ġ-kraygatt mani. ġakud nna-ti-tufam tawim-iyi-d lh̬bar baš ad-dduġ ad-as-n-sjdġ ula nkki . »
(src)="b.MAT.2.9.1"> Men da de havde hørt Kongen , droge de bort ; og se , Stjernen , som de havde set i Østen , gik foran dem , indtil den kom og stod oven over , hvor Barnet var .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> lliġ sfldn ntni i-mad-asn-inna-ugllid , munn-daġ d-uġaras-nsn. iban-asn-d-daġ itri lli-yadlli-ẓran ġ-ššrq , frḥn bahra s-lfrḥ iggutn. izwur-asn itri aylliġ ilkm iggi n-illiġ illa-uḥšmi , ibidd .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver , Guld og Røgelse og Myrra .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> kšmn ntni s-tgmmi , s-ẓran aḥšmi d-innas maryam. ḍrn f-ifaddn-nsn , knun s-wakal ġ-lgddam-ns. rẓmn itlsan-nsn , fkn-as tiwafkiw n-uwrġ d-lbh̬ur d-tujjut l-lmurr .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm , at de ikke skulde vende tilbage til Herodes , droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> iml-asn rbbi ġakudan ġ-twargit a-ur-wrrin s-dar hirudus. amẓn ilmma aġaras yaḍni s-tmazirt-nsn .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Men da de vare dragne bort , se , da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef og siger : " Stå op , og tag Barnet og dets Moder med dig og fly til Ægypten og bliv der , indtil jeg siger dig til ; thi Herodes vil søge efter Barnet for at dræbe det . "
(trg)="b.MAT.2.13.1"> lliġ ddan ntni iban-d yal-lmalak n-sidi rbbi i-yusf ġ-twargit yini-as : « nkr tawit aḥšmi d-innas trwlm s-tmazirt n-miṣr , tqamam-n ġin ard-ak-iniġ a-di-twrrim , ašku hirudus ra-isiggil s-uḥšmi-ad a-t-inġ . »
(src)="b.MAT.2.14.1"> Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> inkr yusf ġ-iḍ-an yawi aḥšmi d-innas ftun s-miṣr .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Og han var der indtil Herodes ' s Død , for at det skulde opfyldes , som er talt af Herren ved Profeten , der siger : " Fra Ægypten kaldte jeg min Søn . "
(trg)="b.MAT.2.15.1"> qaman ġin aylliġ immut hirudus. ġmkad a-s-yuwfa maylli inna sidi rbbi f-ils n-nnabi ġayd izrin : « zġ-miṣr a-zġ-d-ġriġ i-iwi . »
(src)="b.MAT.2.16.1"> Da Herodes nu så , at han var bleven skuffet af de vise , blev han såre vred og sendte Folk hen og lod alle Drengebørn ihjelslå , som vare i Bethlehem og i hele dens Omegn , fra to År og derunder , efter den Tid , som han havde fået Besked om af de vise .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> imma hirudus , lliġ issn is-t-ġḍrn imajusin , nkrn-d gis iriyn. yazn s-bitlaḥm inġ kullu iḥšmin ġ-tsgiw-an zġ-sin isggʷasn d-ma-ikkan ddawatsn , ašku issn zġ-imajusin managu ad-asn-iban itri .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Da blev det opfyldt , som er talt ved Profeten Jeremias , som siger :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> ġakudan a-yuwfa ma-inna nnabi irmiyya ġayd izrin :
(src)="b.MAT.2.18.1"> " En Røst blev hørt i Rama , Gråd og megen Jamren ; Rakel græd over sine Børn og vilde ikke lade sig trøste , thi de ere ikke mere . "
(trg)="b.MAT.2.18.1"> « taġuyyit a-mi-n-nsfld ġ-tmdint n-rama , ar-ssġuyyun ar-tnuwwaḥn. ar-talla raḥil f-tarwa-ns , ur-tẓḍar a-tṣbr ašku ur-sul-llin . »
(src)="b.MAT.2.19.1"> Men da Herodes var død , se , da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> lliġ immut hirudus iban yal-lmalak n-sidi rbbi ġ-twargit i-yusf ġ-miṣr yini-as :
(src)="b.MAT.2.20.1"> " Stå op , og tag Barnet og dets Moder med dig , og drag til Israels Land ; thi de ere døde , som efterstræbte Barnets Liv . "
(trg)="b.MAT.2.20.1"> « nkr tawit aḥšmi d-innas twrrim s-tmazirt n-ayt-rbbi. ašku ġwilli ranin ad-nġn aḥšmi , hatnin mmutn . »
(src)="b.MAT.2.21.1"> Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> inkr ilmma yawi aḥšmi d-innas s-tmazirt n-ayt-rbbi .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Men da han hørte , at Arkelaus var Konge over Judæa i sin Fader Herodes ' s Sted , frygtede han for at komme derhen ; og han blev advaret af Gud i en Drøm og drog bort til Galilæas Egne .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> walaynni lliġ isfld yusf is-iwrri arh̬ilaws iġli s-tgldit n-babas hirudus ġ-tsgiw n-yudaya , yiksaḍ ur-iẓḍar a-iddu s-ġin. iml-as rbbi ġ-twargit is-t-id-iqqan a-izri s-tsgiw n-jalil ,
(src)="b.MAT.2.23.1"> Og han kom og tog Bolig i en By , som kaldes Nazareth , for at det skulde opfyldes , som er talt ved Profeterne , at han skulde kaldes Nazaræer .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> iddu izdġ ġ-tmdint n-naṣira. ġmkad a-s-yuwfa maylli nnan lanbiya : « rad-as-ttinin i-lmasiḥ ‹ gu-naṣira › . »
(src)="b.MAT.3.1.1"> Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> tiġurdin n-mayan a-d-iban yuḥanna amsddam ġ-lh̬la n-yudaya ar-itbrraḥ ar-ittini :
(src)="b.MAT.3.2.1"> " Omvender eder , thi Himmeriges Rige er kommet nær . "
(trg)="b.MAT.3.2.1"> « flat kullu ma-tskarm yʷh̬šn , ašku takmur-d-tgldit n-ignna . »
(src)="b.MAT.3.3.1"> Thi han er den , om hvem der er talt ved Profeten Esajas , som siger : " Der er en Røst af en , som råber i Ørkenen : Bereder Herrens Vej , gører hans Stier jævne ! "
(trg)="b.MAT.3.3.1"> ġwad a-f-inna nnabi išaɛya ġayd izrin yini : « ha-yan-wawal ar-itbrraḥ ġ-lh̬la ar-ittini ‹ jjujadat aġaras n-siditnnġ , tssnmm tiġarasin-ns . › »
(src)="b.MAT.3.4.1"> Men han , Johannes , havde sit Klædebon af Kamelhår og et Læderbælte om sin Lænd ; og hans Føde var Græshopper og vild Honning .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> ar-ilssa yuḥanna taḍut n-irɛaman ar-yaggs s-ubkkas n-ilm , ar-ištta tamurġi d-tammnt l-lh̬la .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> ffuġn-d dars mddn ggutnin zġ-tmdint n-urušalim ula tamazirt n-yudaya kullutt ula kullu tisgiw n-wasif n-urdun .
(src)="b.MAT.3.6.1"> Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan , idet de bekendte deres Synder .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> ar-tqrran s-ddnub-nsn , ar-tn-issddam ġ-wasif n-urdun .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Men da han så mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Dåb , sagde han til dem : " I Øgleunger ! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> aškin-d dars mddn ggutnin l-lmdhb n-ifarisin d-win iṣadduqin , irin ula ntni ad-ddmn ġ-waman f-ufus-ns. imma ntta lliġ-tn-iẓra , isawl srsn yini-asn : « wa-tarwa n-ifaġrn , mad-awn-innan izd ġmkad a-s-ra-tanfm i-lɛqubit lli-ra-ittut f-ddunit ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Bærer da Frugt , som er Omvendelsen værdig ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> skarat afulki baš a-iban is-tflm ma-yʷh̬šnn .
(src)="b.MAT.3.9.1"> og mener ikke at kunne sige ved eder selv : Vi have Abraham til Fader ; thi jeg siger eder , at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> a-ur-ttinim i-ngratun ‹ nkkʷni nga tarwa n-ibrahim , › ašku rad-awn-iniġ , rbbi iẓḍar a-d-issnkr tarwa i-ibrahim ula zġ-iẓran-ad .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne ; så bliver da hvert Træ , som ikke bærer god Frugt , omhugget og kastet i Ilden .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> hay-aglzim ittrs f-uggja n-usġar. kud tasġart nna-ur-yakkan lġllt imimn , ra-stt-ibbi iluḥ-tt-in ġ-lɛafit .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Jeg døber eder med Vand til Omvendelse , men den , som kommer efter mig , er stærkere end jeg , han , hvis Sko jeg ikke er værdig at bære ; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> nkki ar-kʷn-ssddamġ ġ-waman baš a-tmlm is-tflm lh̬ʷšant-nnun , walaynni yugʷr-iyi ġwalli ra-d-yašk tigira-nu , ur-sthllaġ ad-asiġ turẓiyin-ns. ra-kʷn-issddm ntta s-rruḥ lqudus d-lɛafit .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Hans Kasteskovl er i hans Hånd , og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden ; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> yasi tazzrt a-izuzzr , issmun-d irdn-ns ġ-uḥanu , ijdr alim s-lɛafit lli-ur-sar-ih̬sin . »
(src)="b.MAT.3.13.1"> Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> ġ-uwssan-an a-ġ-d-yuška yasuɛ zġ-tmazirt n-jalil s-wasif n-urdun baš a-iddm f-ufus n-yuḥanna .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Men Johannes vilde formene ham det og sagde : " Jeg trænger til at døbes af dig , og du kommer til mig ! "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> ur-iri yuḥanna a-t-issddm. yini-as : « ma-s-d-dari-tuškit a-k-ssddmġ ? nkkin a-iḥtajjan ad-ddmġ f-ufus-nnk . »
(src)="b.MAT.3.15.1"> Men Jesus svarede og sagde til ham : " Tilsted det nu ; thi således sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed . "
(src)="b.MAT.3.15.2"> Da tilsteder han ham det .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> imma yasuɛ inna-yas : « a-yili ġilad ġmklli nniġ , ašku ġmkad a-s-ra-nssafu kullu ma-irḍan rbbi . » ġakudan iqbl yuḥanna awal-ns
(src)="b.MAT.3.16.1"> Men da Jesus var bleven døbt , steg han straks op af Vandet , og se , Himlene åbnedes for ham , og han så Guds Ånd dale ned som en Due og komme over ham .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> issddm-t ġ-wasif. ġir inkr-d yasuɛ zġ-waman s-rẓmn ignwan , iẓr rruḥ n-rbbi igguz-d zund yan-utbir ittrs-d fllas .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Og se , der kom en Røst fra Himlene , som sagde : " Denne er min Søn , den elskede , i hvem jeg har Velbehag . "
(trg)="b.MAT.3.17.1"> isawl-d yan-wawal zġ-ignwan yini : « ġwad iga iwi iɛzzan. frḥġ srs bahra . »
(src)="b.MAT.4.1.1"> Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> iddu yasuɛ ġakudan , yawi-t rruḥ lqudus s-lh̬la a-t-itarm iblis .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter , blev han omsider hungrig .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> kkuẓ id-mraw n-wass a-yaẓum ġ-iyḍ ula azal , aylliġ iwrri yaġ-t laẓ bahra .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Og Fristeren gik til ham og sagde : " Er du Guds Søn , da sig , at disse Sten skulle blive Brød . "
(trg)="b.MAT.4.3.1"> yašk-id srs ilmma iblis , yini-as : « iġ-tgit yus n-rbbi , ini i-iẓran-ad ad-wrrin gn aġrum . »
(src)="b.MAT.4.4.1"> Men han svarede og sagde : " Der er skrevet : Mennesket skal ikke leve af Brød alene , men af hvert Ord , som udgår igennem Guds Mund . "
(trg)="b.MAT.4.4.1"> irar-as yasuɛ : « han ityara ġ-warra n-rbbi ‹ urd aġrum ka-s-a-itddr bnadm , walaynni s-kraygatt awal nna-d-yuškan zġ-dar rbbi . › »
(src)="b.MAT.4.5.1"> Da. tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham på Helligdommens Tinde og siger til ham :
(trg)="b.MAT.4.5.1"> yawi-t ilmma iblis s-tmdint n-urušalim , issbidd-t f-iggi n-ukfaf n-tgmmi n-rbbi
(src)="b.MAT.4.6.1"> " Er du Guds Søn , da kast dig herned ; thi der er skrevet : Han skal give sine Engle Befaling om dig , og de skulle bære dig på Hænder , for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten . "
(trg)="b.MAT.4.6.1"> yini-as : « iġ-tgit yus n-rbbi luḥ-n ih̬f-nnk s-iyzdar , ašku ityara ‹ ra-d-yazn lmalayka-ns a-k-gabln. ra-k-asin f-ifassn-nsn baš a-ur-ilkm-uḍar-nnk kra n-uẓru . › »
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sagde til ham : " Der er atter skrevet : Du må ikke friste Herren din Gud . "
(trg)="b.MAT.4.7.1"> irar-as yasuɛ : « han ityara ‹ a-ur-tarmt rbbi sidik . › »
(src)="b.MAT.4.8.1"> Atter tager Djævelen ham med sig op på et såre højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed ; og han sagde til ham :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> yawi-t ilmma iblis issġli-t s-yan-udrar yattuyn , iml-as kullu tiglday n-ddunit ula lmjd-nsnt ,
(src)="b.MAT.4.9.1"> " Alt dette vil jeg give dig , dersom du vil falde ned og tilbede mig . "
(trg)="b.MAT.4.9.1"> yini-as : « rad-ak-fkġ kullu mayad iġ-tḍrt f-ifaddn-nnk tsjdt-iyi . »
(src)="b.MAT.4.10.1"> Da siger Jesus til ham : " Vig bort , Satan ! thi der er skrevet : Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene . "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> irar-as yasuɛ : « itti-n zġ-gigi a-šiṭan , ašku ityara ‹ rbbi sidik a-mi-ttsjadt , d-nttan waḥdut a-ttɛbadt . › »
(src)="b.MAT.4.11.1"> Da forlader Djævelen ham , og se , Engle kom til ham og tjente ham .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> ifl-t iblis ġakudan , aškin-d dars lmalayka ar-ti-tɛawann .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Men da Jesus hørte , at Johannes var kastet i Fængsel , drog han bort til Galilæa .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> lliġ isfld yasuɛ is-ityamaẓ yuḥanna amsddam ġ-lḥbs , iwrri s-tmazirt n-jalil .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum , som ligger ved Søen , i Sebulons og Nafthalis Egne ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> lliġ-n-ilkm ur-iqama ġ-naṣira walaynni izri izdġ ġ-tmdint n-kafrnaḥum , tlla ġ-tama n-umda ġ-tsga n-zabulun ula naftali .
(src)="b.MAT.4.14.1"> for at det skulde opfyldes , som er talt ved Profeten Esajas , som siger :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ġmkan a-s-yuwfa-wawal n-nnabi išaɛya inna :
(src)="b.MAT.4.15.1"> " Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen , Landet hinsides Jordan , Hedningernes Galilæa ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « way-akal n-zabulun d-wakal n-naftali lli-iwalan amda ġ-tsga yaḍni n-urdun. wa-tamazirt n-jalil tazdġt n-ibrraniyn .
(src)="b.MAT.4.16.1"> det Folk , som sad i Mørke , har set et stort Lys , og for dem , som sad i Dødens Land og Skygge , for dem er der opgået et Lys . "
(trg)="b.MAT.4.16.1"> han ġwin gawrnin ġ-tillas a-iẓran tifawt iggutn. ġwin zdġnin ġ-tmazirt n-umalu l-lmut , ntni a-f-tsfaw tifawt . »
(src)="b.MAT.4.17.1"> Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige : " Omvender eder , thi Himmeriges Rige er kommet nær . "
(trg)="b.MAT.4.17.1"> ġakudan a-igra yasuɛ ar-itbrraḥ ar-ittini : « flat kullu ma-tskarm yʷh̬šn , ašku takmur-d-tgldit n-ignna . »
(src)="b.MAT.4.18.1"> Men da han vandrede ved Galilæas Sø , så han to Brødre , Simon , som kaldes Peter , og Andreas , hans Broder , i Færd med at kaste Garn i Søen ; thi de vare Fiskere .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> iftu yasuɛ ġ-tama n-umda n-jalil , iẓr sin aytmatn , simɛan lli-mi-ttinin bṭrus d-gʷmas andraws. ingʷmarn n-islman ad-gan , grn-in ššbkt ġ-umda .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Og han siger til dem : " Følger efter mig , så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere . "
(trg)="b.MAT.4.19.1"> isawl srsn yasuɛ yini-asn : « aškad-d munat didi , rarġ-kʷn a-tgm ingʷmarn n-mddn . »
(src)="b.MAT.4.20.1"> Og de forlode straks Garnene og fulgte ham .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> ġakudan fln ššbayk-nsn , munn dids .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Og da han derfra gik videre , så han to andre Brødre , Jakob , Zebedæus ' s Søn , og Johannes , hans Broder , i Skibet med deres Fader Zebedæus , i Færd med at bøde deres Garn , og han kaldte på dem .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> izayd iftu yan imikk s-n-iẓra sin aytmatn yaḍni , yaɛqub yus n-zabdi d-gʷmas yuḥanna. llan ġ-tanawt ntni d-babatsn zabdi ar-tɛdaln ššbayk. iġr-asn yasuɛ ,
(src)="b.MAT.4.22.1"> Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> fln-in tanawt ula babatsn ġakudan , munn dids .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Og Jesus gik omkring i hele Galilæa , idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> izayd yasuɛ ar-itkka tamazirt n-jalil kullutt , ar-isslmad ġ-tgʷmma n-tẓallit , ar-itbrraḥ s-lh̬bar ifulkin n-tgldit n-ignna , ar-ijjujji mddn zġ-kraygatt tamaḍunt ula kraygatt aṭṭan nna-gisn-illan .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Og hans Ry kom ud over hele Syrien ; og de bragte til ham alle dem , som lede af mange Hånde Sygdomme og vare plagede af Lidelser , både besatte og månesyge og værkbrudne ; og han helbredte dem .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> sfldn fllas kullu mddn ġ-tmazirt n-suriyya , awin-as-d kullu ma-ihršn s-mknna tga-tmaḍunt ula aṭṭan , gn-iyt ikušamn nġd imjnan nġd ġwilli issṭar-uslay , ijjujji-tn kullutn .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> ḍfurn-t mddn ggutnin , uškan-d zġ-tsgiw n-jalil d-tmazirt n-mrawt-tmdinin d-urušalim d-tmazirt n-yudaya ula zġ-tsga yaḍni n-wasif n-urdun .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Men da han så Skarerne , steg han op på Bjerget ; og da han havde sat sig , gik hans Disciple hen til ham ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> lliġ iẓra yasuɛ mddn ggutnin uškan-d s-dars , iġli s-yan-uwrir iskiws , munn-d fllas imḥḍarn-ns .
(src)="b.MAT.5.2.1"> og han oplod sin Mund , lærte dem og sagde :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> ibdu ar-tn-isslmad yini :
(src)="b.MAT.5.3.1"> " Salige ere de fattige i Ånden , thi Himmeriges Rige er deres .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « imbarkin ad-gan ġwilli ssḥssanin is-ur-gin yat , ašku ntni a-mi-tlla-tgldit n-ignna .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Salige ere de , som sørge , thi de skulle husvales .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> imbarkin ad-gan ġwilli allanin , ašku ntni a-mi-ra-isfiḍ rbbi imṭṭawn-nsn .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Salige ere de sagtmodige , thi de skulle arve Jorden .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> imbarkin ad-gan ġwilli tṣbarnin , ašku ntni a-ra-išškšm rbbi s-kullu timih̬ar-ns .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Salige ere de , som hungre og tørste efter Retfærdigheden , thi de skulle mættes .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> imbarkin ad-gan ġwilli yaġ laẓ ula irifi i-ma-irḍan rbbi , ašku ntni a-ra-išbɛ .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Salige ere de barmhjertige , thi dem skal vises Barmhjertighed .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> imbarkin ad-gan ġwilli tḥnnunin ġ-wiyyaḍ , ašku ntni a-f-ra-d-iḥnnu rbbi .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Salige ere de rene af Hjertet , thi de skulle se Gud .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> imbarkin ad-gan ġwilli dar ul iġusn , ašku ntni a-ra-iẓr rbbi .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Salige ere de , som stifte Fred , thi de skulle kaldes Guds Børn .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> imbarkin ad-gan ġwilli skarnin sslamt , ašku ntni a-ra-ig rbbi d-tarwa-ns .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Salige ere de , som ere forfulgte for Retfærdigheds Skyld , thi Himmeriges Rige er deres .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> imbarkin ad-gan ġwilli trfufunnin f-ssibt n-ma-irḍan rbbi , ašku ntni a-mi-tlla-tgldit n-ignna .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Salige ere I , når man håner og forfølger eder og lyver eder alle Hånde ondt på for min Skyld .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> imbarkin a-tgam iġ-kʷn-rgmn mddn ssrfufnn-kʷn inin fllawn kullu ma-yʷh̬šnn s-tkrkas f-ssibt n-ma-tgam winu .