# da/Danish.xml.gz
# ru/Russian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> В начале сотворил Бог небо и землю .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Og Jorden var øde og tom , og der var Mørke over Verdensdybet .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Men Guds Ånd svævede over Vandene .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Земля же была безвидна и пуста , и тьма над бездною , и Дух Божий носился над водою .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Og Gud sagde : " Der blive Lys ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> Og der blev Lys .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> И сказал Бог : да будет свет .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> И сталсвет .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Og Gud så , at Lyset var godt , og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket ,
(trg)="b.GEN.1.4.1"> И увидел Бог свет , что он хорош , и отделил Бог свет от тьмы .

(src)="b.GEN.1.5.1"> og Gud kaldte Lyset Dag , og Mørket kaldte han Nat . Og det blev Aften , og det blev Morgen , første Dag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> И назвал Бог свет днем , а тьму ночью .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> И был вечер , и было утро : день один .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Derpå sagde Gud : " Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad ! "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> И сказал Бог : да будет твердь посреди воды , и да отделяет она воду от воды .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Og således skete det : Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen ;
(trg)="b.GEN.1.7.1"> И создал Бог твердь , и отделил воду , которая подтвердью , от воды , которая над твердью .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.8.1"> og Gud kaldte Hvælvingen Himmel .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , anden Dag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> И назвал Бог твердь небом .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> И был вечер , и было утро : день второй .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Derpå sagde Gud : " Vandet under Himmelen samle sig på eet Sted , så det faste Land kommer til Syne ! "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Og således skete det ;
(trg)="b.GEN.1.9.1"> И сказал Бог : да соберется вода , которая под небом , в одно место , и да явится суша .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.10.1"> og Gud kaldte det faste Land Jord , og Stedet , hvor Vandet samlede sig , kaldte han Hav .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> И назвал Бог сушу землею , а собрание вод назвал морями .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Derpå sagde Gud : " Jorden lade fremspire grønne Urter , der bærer Frø , og Frugttræer , der bærer Frugt med Kærne , på Jorden ! "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Og således skete det :
(trg)="b.GEN.1.11.1"> И сказал Бог : да произрастит земля зелень , траву , сеющую семя дерево плодовитое , приносящее по роду своему плод , в котором семя его на земле .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Jorden frembragte grønne Urter , der bar Frø , efter deres Arter , og Træer , der bar Frugt med Kærne , efter deres Arter .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> И произвела земля зелень , траву , сеющую семя по роду ее , и дерево , приносящее плод , в котором семя его по роду его .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , tredje Dag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> И был вечер , и было утро : день третий .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Derpå sagde Gud : " Der komme Lys på Himmelhvælvingen til at skille Dag fra Nat , og de skal være til Tegn og til Fastsættelse af Højtider , Dage og År
(trg)="b.GEN.1.14.1"> И сказал Бог : да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи , и для знамений , и времен , и дней , и годов ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> og tjene som Lys på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden !
(src)="b.GEN.1.15.2"> Og således sket det :
(trg)="b.GEN.1.15.1"> и да будут они светильниками на тверди небесной , чтобы светить на землю .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Gud gjorde de to store Lys , det største til at herske om Dagen , det mindste til at herske om Natten , og Stjernerne ;
(trg)="b.GEN.1.16.1"> И создал Бог два светила великие : светило большее , для управления днем , и светило меньшее , для управления ночью , и звезды ;

(src)="b.GEN.1.17.1"> og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden
(trg)="b.GEN.1.17.1"> и поставил их Бог на тверди небесной , чтобы светить на землю ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> и управлять днем и ночью , и отделять свет от тьмы .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , fjerde Dag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> И был вечер , и было утро : день четвертый .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Derpå sagde Gud : " Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener , og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen ! "
(src)="b.GEN.1.20.2"> Og således skete det :
(trg)="b.GEN.1.20.1"> И сказал Бог : да произведет вода пресмыкающихся , душу живую ; и птицы да полетят над землею , по тверди небесной .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Gud skabte de store Havdyr og den hele Vrimmel af levende Væsener , som Vandet vrimler med , efter deres Arter , og alle vingede Væsener efter deres Arter .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся , которых произвела вода , по роду их , и всякую птицу пернатую по роду ее .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Og Gud velsignede dem og sagde : " Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene , og Fuglene blive mangfoldige på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> И благословил их Бог , говоря : плодитесь и размножайтесь , и наполняйте воды в морях , и птицы да размножаются на земле .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , femte Dag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> И был вечер , и было утро : день пятый .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Derpå sagde Gud : " Jorden frembringe levende Væsener efter deres Arter : Kvæg , Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter !
(src)="b.GEN.1.24.2"> Og således skete det :
(trg)="b.GEN.1.24.1"> И сказал Бог : да произведет земля душу живую по роду ее , скотов , и гадов , и зверей земных по роду их .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter , Kvæget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> И создал Бог зверей земных по роду их , и скот по роду его , и всехгадов земных по роду их .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Derpå sagde Gud : " Lad os gøre Mennesker i vort Billede , så de ligner os , til at herske over Havets Fisk og Himmelens Fugle , Kvæget og alle vildtlevende Dyr på Jorden og alt Kryb , der kryber på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> И сказал Бог : сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему , и да владычествуют они над рыбами морскими , и над птицами небесными , и над скотом , и над всею землею , и над всеми гадами , пресмыкающимися по земле .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Og Gud skabte Mennesket i sit Billede ; i Guds Billede skabte han det , som Mand og Kvinde skabte han dem ;
(trg)="b.GEN.1.27.1"> И сотворил Бог человека по образу Своему , по образу Божию сотворил его ; мужчину и женщину сотворил их .

(src)="b.GEN.1.28.1"> og Gud velsignede dem , og Gud sagde til dem : " Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden , gør eder til Herre over den og hersk over Havets Fisk og Himmelens Fugle , Kvæget og alle vildtlevende Dyr , der rører sig på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> И благословил их Бог , и сказал им Бог : плодитесь и размножайтесь , и наполняйте землю , и обладайте ею , и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными , и над всяким животным , пресмыкающимся по земле .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Gud sagde fremdeles : " Jeg giver eder alle Urter på hele Jorden , som bærer Frø , og alle Træer , som bærer Frugt med Kærne ; de skal være eder til Føde ;
(trg)="b.GEN.1.29.1"> И сказал Бог : вот , Я дал вам всякую траву , сеющую семя , какая есть на всей земле , и всякое дерево , у которого плод древесный , сеющий семя ; – вам сие будет в пищу ;

(src)="b.GEN.1.30.1"> men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt , hvad der kryber på Jorden , og som har Livsånde , giver jeg alle grønne Urter til Føde . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Og således skete det .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> а всем зверям земным , и всем птицам небесным , и всякому пресмыкающемуся по земле , вкотором душа живая , дал Я всю зелень травную в пищу .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Og Gud så alt , hvad han havde gjort , og se , det var såre godt .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , sjette Dag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> И увидел Бог все , что Он создал , и вот , хорошо весьма .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> И был вечер , и было утро : день шестой .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Således fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Так совершены небо и земля и все воинство их .

(src)="b.GEN.2.2.1"> På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk , han havde udført , og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk , han havde udført ;
(trg)="b.GEN.2.2.1"> И совершил Бог к седьмому дню дела Свои , которые Он делал , и почил в день седьмый от всех дел Своих , которые делал .

(src)="b.GEN.2.3.1"> og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den , thi på den hvilede han efter hele sit Værk , det , Gud havde skabt og udført .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> И благословил Бог седьмой день , и освятил его , ибо в оный почил от всех дел Своих , которые Бог творил и созидал .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Вот происхождение неба и земли , при сотворении их , в то время , когда Господь Бог создал землю и небо ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske på Jorden , og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem , thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne på Jorden , og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> и всякий полевой кустарник , которого еще не было на земле , и всякую полевую траву , которая еще не росла , ибо Господь Бог не посылал дождя на землю , и не было человека для возделывания земли ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
(trg)="b.GEN.2.6.1"> но пар поднимался с земли и орошал все лице земли .

(src)="b.GEN.2.7.1"> da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor , så at Mennesket blev et levende Væsen .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> И создал Господь Бог человека из праха земного , и вдунул в лице его дыхание жизни , и стал человек душею живою .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Derpå plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst , og dem satte han Mennesket , som han havde dannet ;
(trg)="b.GEN.2.8.1"> И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке , и поместил там человека , которого создал .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Og Gud HERREN lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer , en Fryd at skue og gode til Føde , desuden Livets Træ , der stod midt i Haven. og Træet til Kundskab om godt og ondt .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево , приятное на вид и хорошее для пищи , и дерево жизни посреди рая , и дерево познания добра и зла .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven , og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Из Едема выходила река для орошения рая ; и потом разделялась на четыре реки .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Den ene hedder Pisjon ; den løber omkring Landet Havila , hvor der findes Guld
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Имя одной Фисон : она обтекает всю землю Хавила , ту , где золото ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> og Guldet i det Land er godt , Bdellium og Sjohamsten .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> и золото той земли хорошее ; там бдолах и камень оникс .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Den anden Flod hedder Gihon ; den løber omkring Landet Kusj .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Имя второй реки Гихон : она обтекает всю землю Куш .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Den tredje Flod hedder Hiddekel ; den løber østen om Assyrien .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Den fjerde Flod er Frat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Имя третьей реки Хиддекель : она протекает пред Ассириею .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Четвертая река Евфрат .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Derpå tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> И взял Господь Бог человека , и поселил его в саду Едемском , чтобы возделывать его и хранить его .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Men Gud HERREN bød Adam : " Af alle Træer i Haven har du Lov at spise ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> И заповедал Господь Бог человеку , говоря : от всякого дерева в саду ты будешь есть ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise ; den Dag du spiser deraf , skal du visselig dø ! "
(trg)="b.GEN.2.17.1"> а от дерева познания добра и зла не ешь от него , ибо в день , в который ты вкусишь от него , смертью умрешь .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Derpå sagde Gud HERREN : " Det er ikke godt for Mennesket at være ene ; jeg vil gøre ham en Medhjælp , som passer til ham ! "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> И сказал Господь Бог : не хорошо быть человеку одному ; сотворим ему помощника , соответственного ему .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se , hvad han vilde kalde dem ; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener , det skulde være deres Navn .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных , и привел к человеку , чтобы видеть , как он назовет их , и чтобы , как наречет человек всякую душу живую , так и было имя ей .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Adam gav da alt Kvæget , alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp , der passede til ham .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым ; но для человека не нашлось помощника , подобного ему .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Så lod Gud HERREN Dvale falde over Adam , og da han var sovet ind , tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted ;
(trg)="b.GEN.2.21.1"> И навел Господь Бог на человека крепкий сон ; и , когда он уснул , взял одно из ребр его , и закрыл то место плотию .

(src)="b.GEN.2.22.1"> og af Ribbenet , som Gud HERREN havde taget af Adam , byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> И создал Господь Бог из ребра , взятого у человека , жену , и привел ее к человеку .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Da sagde Adam : " Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød ; hun skal kaldes Kvinde , thi af Manden er hun taget ! "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> И сказал человек : вот , это кость от костей моих и плоть от плоти моей ; она будет называться женою , ибо взята от мужа .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru , og de to bliver eet Kød .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей ; и будут одна плоть .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Og de var begge nøgne , både Adam og hans Hustru , men de bluedes ikke .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> И были оба наги , Адам и жена его , и не стыдились .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Men Slangen var træskere end alle Markens andre Dyr , som Gud HERREN havde gjort og den sagde til Kvinden : " Mon Gud virkelig ham sagt : I må ikke spise af noget Træ i Haven ? "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Змей был хитрее всех зверей полевых , которых создал Господь Бог .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> И сказал змей жене : подлинно ли сказал Бог : не ешьте ни от какого дерева в раю ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Kvinden svarede : " Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> И сказала жена змею : плоды с дерев мы можем есть ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> kun af Frugten fra Træet midt i Haven , sagde Gud , må I ikke spise , ja , I må ikke røre derved , thi så skal I dø ! "
(trg)="b.GEN.3.3.1"> только плодов дерева , которое среди рая , сказал Бог , не ешьте их и не прикасайтесь к ним , чтобы вам не умереть .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Da sagde Slangen til Kvinden : " I skal ingenlunde dø ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> И сказал змей жене : нет , не умрете ,

(src)="b.GEN.3.5.1"> men Gud ved , at når I spiser deraf , åbnes eders Øjne , så I blive som Gud til at kende godt og ondt ! "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> но знает Бог , что в день , в который вы вкусите их , откроются глаза ваши , и вы будете , как боги , знающие добро и зло .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Kvinden blev nu var , at Træet var godt at spise af , en Lyst for Øjnene og godt at få Forstand af ; og hun tog af dets Frugt og spiste og gav også sin Mand , der stod hos hende , og han spiste .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> И увидела жена , что дерево хорошо для пищи , и что оно приятно дляглаз и вожделенно , потому что дает знание ; и взяла плодов его и ела ; и дала также мужу своему , и он ел .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Da åbnedes begges Øjne , og de kendte , at de var nøgne .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> И открылись глаза у них обоих , и узнали они , что наги , и сшили смоковные листья , и сделали себе опоясания .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Da Dagen blev sval , hørte de Gud HERREN vandre i Haven , og Adam og hans Hustru skjulte sig for ham inde mellem Havens Træer .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> И услышали голос Господа Бога , ходящего в раю во время прохлады дня ; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Da kaldte Gud HERREN på Adam og råbte : " Hvor er du ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему : где ты ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Han svarede : " Jeg hørte dig i Haven og blev angst , fordi jeg var nøgen , og så skjulte jeg mig ! "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Он сказал : голос Твой я услышал в раю , и убоялся , потому что я наг , и скрылся .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Da sagde han : " Hvem fortalte dig , at du var nøgen .
(src)="b.GEN.3.11.2"> Mon du har spist af det Træ , jeg sagde , du ikke måtte spise af ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> И сказал : кто сказал тебе , что ты наг ? не ел ли ты от дерева , с которого Я запретил тебе есть ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Adam svarede : " Kvinden , som du satte ved min Side , gav mig af Træet , og så spiste jeg . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Адам сказал : жена , которую Ты мне дал , она дала мне от дерева , и я ел .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Da sagde Gud HERREN til Kvinde : " Hvad har du gjort ! "
(src)="b.GEN.3.13.2"> Kvinden svarede : " Slangen forførte mig , og så spiste jeg . "
(trg)="b.GEN.3.13.1"> И сказал Господь Бог жене : что ты это сделала ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Жена сказала : змей обольстил меня , и я ела .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Da sagde Gud HERREN til Slangen : " Fordi du har gjort dette , være du forbandet blandt al Kvæget og blandt alle Markens Dyr !
(src)="b.GEN.3.14.2"> På din Bug skal du krybe , og Støv skal du æde alle dit Livs Dage !
(trg)="b.GEN.3.14.1"> И сказал Господь Бог змею : за то , что ты сделал это , проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми ; ты будешь ходить на чреве твоем , и будешь есть прах во все днижизни твоей ;

(src)="b.GEN.3.15.1"> Jeg sætter Fjendskab mellem dig og Kvinden , mellem din Sæd og hendes Sæd ; den skal knuse dit Hoved , og du skal hugge den i Hælen ! "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> и вражду положу между тобою и между женою , и между семенем твоим и между семенем ее ; оно будет поражать тебя в голову , а ты будешь жалить его в пяту .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Til Kvinden sagde han : " Jeg vil meget mangfoldiggøre dit Svangerskabs Møje ; med Smerte skal du føde Børn ; men til din Mand skal din Attrå være , og han skal herske over dig ! "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Жене сказал : умножая умножу скорбь твою в беременности твоей ; в болезни будешь рождать детей ; и к мужу твоему влечение твое , и он будет господствовать над тобою .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Og til Adam sagde han : " Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Træet , som jeg sagde , du ikke måtte spise af , skal Jorden være forbandet for din Skyld ; med Møje skal du skaffe dig Føde af den alle dit Livs Dage ;
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Адаму же сказал : за то , что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева , о котором Я заповедал тебе , сказав : не ешь от него , проклята земля за тебя ; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Torn og Tidsel skal den bære dig , og Markens Urter skal være din Føde ;
(trg)="b.GEN.3.18.1"> терния и волчцы произрастит она тебе ; и будешь питаться полевою травою ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brød , indtil du vender tilbage til Jorden ; thi af den er du taget ; ja , Støv er du , og til Støv skal du vende tilbage ! "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> в поте лица твоего будешь есть хлеб , доколе не возвратишься в землю , из которой ты взят , ибо прах ты и в прах возвратишься .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Men Adam kaldte sin Hustru Eva , thi hun blev Moder til alt levende .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> И нарек Адам имя жене своей : Ева , ибо она стала матерью всех живущих .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Derpå gjorde Gud HERREN Skindkjortlet til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Men Gud HERREN sagde : " Se , Mennesket er blevet som en af os til at kende godt og ondt .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Nu skal han ikke række Hånden ud og tage også af Livets Træ og spise og leve evindelig ! "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> И сказал Господь Бог : вот , Адам стал как один из Нас , зная добро и зло ; и теперь как бы не простер он руки своей , и не взял также от дерева жизни , и не вкусил , и не стал жить вечно .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Så forviste Gud HERREN ham fra Edens Have , for at han skulde dyrke Jorden , som han var taget af ;
(trg)="b.GEN.3.23.1"> И выслал его Господь Бог из сада Едемского , чтобы возделывать землю , из которой он взят .

(src)="b.GEN.3.24.1"> og han drev Mennesket ud , og østen for Edens Have satte han Keruberne med det glimtende Flammesværd til at vogte Vejen til Livets Træ .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> И изгнал Адама , и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся , чтобы охранять путь к дереву жизни .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Adam kendte sin Hustru Eva , og hun blev frugtsommelig og fødte Kain ; og hun sagde : " Jeg har fået en Søn med HERRENS Hjælp ! "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Адам познал Еву , жену свою ; и она зачала , и родила Каина , и сказала : приобрела я человека от Господа .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Fremdeles fødte hun hans Broder Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel blev Fårehyrde , Kain Agerdyrker .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> И еще родила брата его , Авеля .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> И был Авель пастырь овец , а Каин был земледелец .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt ,
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Спустя несколько времени , Каин принес от плодов земли дар Господу ,

(src)="b.GEN.4.4.1"> medens Abel bragte en Gave af sin Hjords førstefødte og deres Fedme .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Og HERREN så til Abel og hans Offergave ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> И призрел Господь на Авеля и на дар его ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> men til Kain og hans Offergave så han ikke .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> а на Каина и на дар его не призрел .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Каин сильно огорчился , и поникло лице его .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Da sagde HERREN til Kain : " Hvorfor er du vred , og hvorfor går du med sænket Hoved ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> И сказал Господь Каину : почему ты огорчился ? и отчего поникло лице твое ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Du ved , at når du handler vel , kan du løfte Hovedet frit ; men handler du ikke vel , så lurer Synden ved Døren ; dens Attrå står til dig , men du skal herske over den ! "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> если делаешь доброе , то не поднимаешь ли лица ? а если не делаешь доброго , то у дверей грех лежит ; он влечет тебя к себе , но ты господствуй над ним .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel ; og engang de var ude på Marken , sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> И сказал Каин Авелю , брату своему .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> И когда они были в поле , восстал Каин на Авеля , брата своего , и убил его .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Da sagde HERREN til Kain : " Hvor er din Broder Abel ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> Han svarede : " Det ved jeg ikke ; skal jeg vogte min Broder ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> И сказал Господь Каину : где Авель , брат твой ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Он сказал : не знаю ; разве я сторож брату моему ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Men han sagde : " Hvad har du gjort !
(src)="b.GEN.4.10.2"> Din Broders Blod råber til mig fra Jorden !
(trg)="b.GEN.4.10.1"> И сказал : что ты сделал ? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли ;

(src)="b.GEN.4.11.1"> Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden , som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd !
(trg)="b.GEN.4.11.1"> и ныне проклят ты от земли , которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Når du dyrker Agerjorden , skal den ikke mere skænke dig sin Kraft du skal flakke hjemløs om på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> когда ты будешь возделывать землю , она не станет более давать силы своей для тебя ; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Men Kain sagde til HERREN : " Min Straf er ikke til at bære ;
(trg)="b.GEN.4.13.1"> И сказал Каин Господу : наказание мое больше , нежели снести можно ;

(src)="b.GEN.4.14.1"> når du nu jager mig bort fra Agerjorden , og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden , så kan jo enhver , der møder mig , slå mig ihjel ! "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> вот , Ты теперь сгоняешь меня с лица земли , и от лица Твоего я скроюсь , и буду изгнанником и скитальцем на земле ; и всякий , ктовстретится со мною , убьет меня .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Da svarede HERREN : " Hvis Kain bliver slået ihjel , skal han hævnes ; syvfold ! "
(src)="b.GEN.4.15.2"> Og HERREN satte et Tegn på Kain , for at ingen , der mødte ham , skulde slå ham ihjel .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> И сказал ему Господь : за то всякому , кто убьет Каина , отмстится всемеро .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> И сделал Господь Каину знамение , чтобы никто , встретившись с ним , не убил его .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Så drog Kain bort fra HERRENs Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод , на восток от Едема .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kain kendte sin Hustru , og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Han grundede en By og gav den sin ; Søn Hanoks Navn .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> И познал Каин жену свою ; и она зачала и родила Еноха .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> И построил он город ; и назвал город по имени сына своего : Енох .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Hanok fik en Søn Irad ; Irad avlede Mehujael ; Mehujael avlede Mehujael ; og Metusjael avlede Lemek
(trg)="b.GEN.4.18.1"> У Еноха родился Ирад ; Ирад родил Мехиаеля ; Мехиаель родил Мафусала ; Мафусал родил Ламеха .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lemek tog sig to Hustruer ; den ene hed Ada , den anden Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> И взял себе Ламех две жены : имя одной : Ада , и имя второй : Цилла .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada fødte Jabal ; han blev Stamfader til dem , der bor i Telte og holder Kvæg ;
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ада родила Иавала : он был отец живущих в шатрах со стадами .