# da/Danish.xml.gz
# gv/Manx-PART.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> I Ahasverus ' s Dage - den Ahasverus , der herskede over Landene fra Indien til Ætiopien , 127 Lande -
(trg)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )

(src)="b.EST.1.2.1"> i hine Dage , da Kong Ahasverus sad på sin Kongetrone i Borgen Susan , tildrog der sig følgende .
(trg)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,

(src)="b.EST.1.3.1"> I sit tredje Regeringsår gjorde han et Gæstebud for alle sine Fyrster og sine Folk ; Persiens og Mediens ypperste Hærførere og Landsdelenes Fyrster var hans Gæster ,
(trg)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .

(src)="b.EST.1.4.1"> og han udfoldede sin kongelige Herligheds Rigdom og sin Magts Glans og Pragt for dem i mange Dage , 180 Dage .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .

(src)="b.EST.1.5.1"> Og da disse Dage var omme , gjorde Kongen for hele Folket i Borgen Susan , fra den højeste til den laveste , et syv Dages Gæstebud på den åbne Plads foran Parken ved Kongeborgen .
(trg)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,

(src)="b.EST.1.6.1"> Hvidt Linned og violet Purpur var med Snore af fint Linned og rødt Purpur hængt op på Sølvstænger og Marmorsøjler , og Guld- og Sølvdivaner stod på et Gulv , der var indlagt med broget og hvidt Marmor , Perlemor og sorte Sten .
(trg)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,

(src)="b.EST.1.7.1"> Drikkene skænkedes i Guldbægre , alle forskellige , og der var kongelig Vin i store Måder på ægte Fyrstevis ;
(trg)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .

(src)="b.EST.1.8.1"> og ved Drikkelaget gjaldt den Regel , at man ikke nødte nogen ; thi Kongen havde pålagt alle sine Hovmestre at lade enhver om , hvor meget han vilde have .
(trg)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .

(src)="b.EST.1.9.1"> Også Dronning Vasjti gjorde et Gæstebud for Kvinderne i Kong Ahasverus ' s Kongeborg .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .

(src)="b.EST.1.10.1"> Da Kongen den syvende Dag var oprømt af Vinen , bød han Mehuman , Bizta , Harbona , Bigta , Abagta , Zetar og Karkas , de syv Hofmænd , som stod i Kong Ahasverus ' s Tjeneste ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,

(src)="b.EST.1.11.1"> at føre Dronning Vasjti , prydet med det kongelige Diadem , frem for Kongen , for at han kunde vise Folkene og Fyrsterne hendes Dejlighed .
(src)="b.EST.1.11.2"> Thi hun var meget smuk .
(trg)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .

(src)="b.EST.1.12.1"> Men bronning Vasjti vægrede sig ved at komme på Kongens Bud , som Hofmændene overbragte .
(src)="b.EST.1.12.2"> Da blev Kongen harmfuld , og Vreden blussede op i ham .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .

(src)="b.EST.1.13.1"> Og Kongen spurgte de vise , som kendte til Tidernes Tydning - thi Kongens Ord blev efter Skik og Brug forelagt alle de lov- og retskyndige ,
(trg)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :

(src)="b.EST.1.14.1"> og de , der stod ham nærmest , var Karsjena , Sjetar , Admata , Tarsjisj , Meres , Marsena og Memukan , de syv persiske og mediske Fyrster , som så Kongens Åsyn og havde den øverste Magt i Riget :
(trg)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .

(src)="b.EST.1.15.1"> Hvad skal der efter Loven gøres ved Dronning Vasjti , fordi hun ikke adlød den Befaling , Kong Ahasverus gav hende ved Hofmændene ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?

(src)="b.EST.1.16.1"> Da sagde Memukan i Kongens og Fyrsternes Påhør : " Dronning Vasjti har ikke alene forbrudt sig imod Kongen , men også imod alle Fyrster og alle Folk i alle Kong Ahasverus ' s Lande ;
(trg)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .

(src)="b.EST.1.17.1"> thi Dronningens Opførsel vil rygtes blandt alle Kvinderne , og Følgen bliver , at de viser deres Mænd Ringeagt , når det hedder sig : Kong Ahasverus bød , at man skulde føre Dronning Vasjti til ham , men hun kom ikke !
(trg)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .

(src)="b.EST.1.18.1"> Og så snart de hører om Dronningens Adfærd , lader Persiens og Mediens Fyrstinder alle Kongens Fyrster det høre ; deraf kan der kun komme Ringeagt og Vrede .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(trg)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .

(src)="b.EST.1.19.1"> Hvis Kongen synes , så lade han udgå et kongeligt Bud , som skal optegnes i Persiens og Mediens Love og være uigenkaldeligt , om at Vasjti aldrig mere må vise sig for Kong Ahasverus ; og Kongen skal give hendes kongelige Værdighed til en anden , som er bedre end hun .
(trg)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .

(src)="b.EST.1.20.1"> Når så den Forordning , kongen lader udgå , bliver kendt i hele hans Rige - thi det er stort - da vil alle Kvinderne , både høje og lave , vise deres Mænd Agtelse .
(trg)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .

(src)="b.EST.1.21.1"> Det Forslag var godt i Kongens og Fyrsternes Øjne , og Kongen fulgte Memukans Forslag .
(trg)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :

(src)="b.EST.1.22.1"> Han sendte Skrivelser til alle Kongens Lande , til hver Landsdel med dens egen Skrift og til hvert Folk på dets eget Sprog , om at hver Mand skulde være Herre i sit eget Hus og tale sit Folks Sprog .
(trg)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .

(src)="b.EST.2.1.1"> Men da der var gået nogen Tid , og Kong Ahasverus ' s Vrede havde lagt sig , kom han til at tænke på Vasjti , og hvad hun havde gjort , og hvad der var besluttet om hende .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .

(src)="b.EST.2.2.1"> Da sagde Kongens Folk , der gik ham til Hånde : Man bør søge efter unge , smukke Jomfruer til Kongen ;
(trg)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :

(src)="b.EST.2.3.1"> og Kongen bør overdrage Folk i alle sit Riges Dele det Hverv at samle alle unge , smukke Jomfruer og sende dem til Fruerstuen i Borgen Susan og der lade dem stille under Opsyn af Kongens Hofmand Hegaj , som vogter Kvinderne ; lad dem så gennemgå Skønhedsplejen ,
(trg)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :

(src)="b.EST.2.4.1"> og den unge Pige , Kongen synes om , skal være Dronning i Vasjtis Sted .
(src)="b.EST.2.4.2"> Det Forslag var godt i Hongens Øjne , og han gjorde derefter .
(trg)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(trg)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .

(src)="b.EST.2.5.1"> Nu var der i Borgen Susao en jødisk Mand ved Navn Mordokaj , en Søn af Ja ' ir , en Søn af Sjim ' i , en Søn af Kisj , en Benjaminit ,
(trg)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :

(src)="b.EST.2.6.1"> som var ført bort fra Jerusalem blandt de Fanger , Kong Nebukadnezar af Babel bortførte sammen med Kong Jekonja af Juda .
(trg)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .

(src)="b.EST.2.7.1"> Han var Plejefader for Hadassa - det er Ester - hans Farbroders Datter ; thi hun havde hverken Fader eller Moder .
(src)="b.EST.2.7.2"> Den unge Pige havde en smuk Skikkelse og så godt ud ; og efter hendes Forældres Død havde Mordokaj taget hende til sig i Datters Sted .
(trg)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .

(src)="b.EST.2.8.1"> Da nu Kongens Befaling og Bud blev kendt , og mange unge Piger samledes i Borgen Susan , hvor de stilledes under Opsyn af Hegaj , blev også Ester bragt til Kongens Hus og stillet under Opsyn af Hegaj , som vogtede Kvinderne .
(trg)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,

(src)="b.EST.2.9.1"> Pigen tiltalte ham og vandt hans Yndest , og så hurtigt som muligt lod han Skønhedsplejen foretage på hende og gav hende den Kost , hun skulde have , og stillede tillige de syv dertil udsete Piger fra Kongens Hus til hendes Tjeneste ; og han lod hende og Pigerne flytte til den bedste Del af Fruerstuen .
(trg)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .

(src)="b.EST.2.10.1"> Ester røbede imidlertid ikke sit Folk og sin Slægt , thi det havde Mordokaj forbudt hende .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .

(src)="b.EST.2.11.1"> Og Mordokaj gik Dag efter Dag frem og tilbage foran Fruerstuens Gård for at få at vide , hvorledes Ester havde det , og hvorledes det gik hende .
(trg)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .

(src)="b.EST.2.12.1"> Nu var det således , at når en af de unge Pigers Tid til at gå ind til Kong Ahasverus kom , efter at hun i tolv Måneder var behandlet efter Forskriften for Kvinderne sålang Tid tog nemlig Skønhedsplejen ; seks Måneder blev de behandlet med Myrraolie og andre seks Måneder med vellugtende Stoffer og de andre Skønhedsmidler , som bruges af Kvinder
(trg)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )

(src)="b.EST.2.13.1"> når så den unge Pige gik ind til Kongen , gav man hende alt , hvad hun bad om , med fra Fruerstuen til Kongens Hus .
(trg)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .

(src)="b.EST.2.14.1"> Hun gik da derind om Aftenen , og næste Morgen vendte hun tilbage og kom så ind i den anden Fruerstue og blev stillet under Opsyn af Sja ' asjgaz , den kongelige Hofmand , som vogtede Medhustruerne ; så kom hun ikke mere til Kongen , medmindre Kongen havde syntes særlig godt om hende og hun udtrykkelig blev kaldt til ham .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .

(src)="b.EST.2.15.1"> Da nu Tiden kom til , at Ester , en Datter af Abihajil , der var Farbroder til Mordokaj , som havde taget hende til sig i Datters Sted , skulde gå ind til Kongen , krævede hun ikke andet , end hvad Hegaj , den kongelige Hofmand , som vogtede Kvinderne , rådede til .
(src)="b.EST.2.15.2"> Og Ester vandt Yndest hos alle , som så hende .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .

(src)="b.EST.2.16.1"> Så blev Ester hentet til Kong Ahasverus i hans kongelige Palads i den tiende Måned , det er Tebet Måned , i hans syvende Regeringsår .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .

(src)="b.EST.2.17.1"> Og Kongen fik Ester kærere end alle de andre Kvinder , og hun vandt hans Yndest og Gunst mere end alle de andre Jomfruer .
(src)="b.EST.2.17.2"> Og han satte et kongeligt Diadem på hendes Hoved og gjorde hende til Dronning i Vasjtis Sted .
(trg)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :

(src)="b.EST.2.18.1"> Derpå gjorde Kongen et stort Gæstebud for alle sine Fyrster og Folk til Ære for Ester , og han eftergav Straf i sine Lande og uddelte Gaver , som det sømmede sig en Konge .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .

(src)="b.EST.2.19.1"> Da Mordokaj engang sad i Kongens Port -
(trg)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .

(src)="b.EST.2.20.1"> Ester havde , som Mordokaj havde pålagt hende , intet røbet om sin Slægt og sit Folk ; thi Ester gjorde , hvad Mordokaj sagde , som hun havde gjort , da hun var i Pleje hos ham
(trg)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa

(src)="b.EST.2.21.1"> som Mordokaj ved den Tid engang sad i Kongens Port , blev Bigtan og Teresj , to kongelige Hofmænd , der hørte til Dørvogterne , vrede på Kong Ahasverus og søgte Lejlighed til at lægge Hånd på ham .
(trg)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :

(src)="b.EST.2.22.1"> Det fik Mordokaj at vide og meddelte Dronning Ester det ; og Ester sagde det til Kongen fra Mordokaj .
(trg)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .

(src)="b.EST.2.23.1"> Sagen blev undersøgt , og da den havde sin Rigtighed , blev de begge hængt i en Galge .
(src)="b.EST.2.23.2"> Det blev optegnet i Krøniken i Kongens Påsyn .
(trg)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .

(src)="b.EST.3.1.1"> Nogen Tid efter gav Kong Ahasverus Agagiten Haman , Hammedatas Søn , en høj Stilling og udmærkede ham og gav ham Forsædet blandt alle Fyrsterne , som var hos ham .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .

(src)="b.EST.3.2.1"> Og alle Kongens Tjenere , som var i Kongens Port , faldt på Knæ og kastede sig til Jorden for Haman , thi den Ære havde Kongen påbudt at vise ham .
(src)="b.EST.3.2.2"> Men Mordokaj faldt ikke på Knæ og kastede sig ikke til Jorden .
(trg)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .

(src)="b.EST.3.3.1"> Kongens Tjenere , som var i Kongens Port , sagde da til Mordokaj : " Hvorfor overtræder du Kongens Bud ? "
(trg)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?

(src)="b.EST.3.4.1"> Og da de havde sagt det til ham flere Dage i Træk , uden at han ænsede det , meldte de Haman det for at se , om Mordokajs Ord vilde blive taget for gyldige ; thi han havde gjort gældende over for dem , at han var Jøde .
(trg)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .

(src)="b.EST.3.5.1"> Da nu Haman så , at Mordokaj hverken faldt på Knæ eller kastede sig til Jorden for ham , blev han såre opbragt .
(trg)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .

(src)="b.EST.3.6.1"> Og da det blev fortalt ham , hvilket Folk Mordokaj tilhørte , var han ikke tilfreds med kun at lægge Hånd på Mordokaj , men satte sig til Mål at få alle Jøderne i hele Ahasverus ' s Rige udryddet , fordi det var Mordokajs Folk .
(trg)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .

(src)="b.EST.3.7.1"> I den første Måned , det er Nisan Måned , i Kong Ahasverus ' s tolvte Regeringsår kastede man i Hamans Påsyn Pur , det er Lod , om hver enkelt Dag og hver enkelt Måned , og Loddet traf den trettende Dag i den tolvte Måned , det er Adar Måned .
(trg)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .

(src)="b.EST.3.8.1"> Haman sagde derpå til Kong Ahasverus : Der findes et Folk , som bor spredt og lever for sig selv iblandt Folkene i alle dit Riges Dele ; deres Love er anderledes end alle andre Folks , og Kongens Love holder de ikke .
(src)="b.EST.3.8.2"> Derfor er det ikke Kongen værdigt at lade dem være i Fred .
(trg)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .

(src)="b.EST.3.9.1"> Hvis Kongen synes , lad der så udgå skriftlig Befaling til at udrydde dem ; jeg vil da kunne tilveje Embedsmændene 10.000 Talenter Sølv til at lægge i Kongens Skatkamre .
(trg)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .

(src)="b.EST.3.10.1"> Da tog Kongen Seglringen at sin Hånd og gav den til Agagiten Haman , Hammedatas Søn , Jødernes Fjende ,
(trg)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .

(src)="b.EST.3.11.1"> og Kongen sagde til Haman : " Sølvet skal tilhøre dig , og med Folket kan du gøre , hvad du finder for godt ! "
(trg)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .

(src)="b.EST.3.12.1"> Kongens Skrivere blev så tilkaldt den trettende Dag i den første Måned ; og ganske som Haman bød , affattedes Skrivelser til de kongelige Satraper og Statholdere over hver enkelt Laodsdel og til hvert enkelt Folks Fyrster , til hver Landsdel med dens egen Skrift og til hvert Folk på dets eget Sprog .
(src)="b.EST.3.12.2"> I Kong Ahasverus ' s Navn blev de skrevet , og de forsegledes med Kongens Seglring .
(trg)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey

(src)="b.EST.3.13.1"> Skrivelser sendtes så ved Ilbud ud i alle Kongens Lande med Befaling til at udrydde , ihjelslå og tilintetgøre alle Jøder , unge og gamle , Børn og Kvinder , på een Dag , den trettende Dag i den tolvte Måned , det er Adar Måned , og at prisgive deres Ejendele .
(trg)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .

(src)="b.EST.3.14.1"> En Afskrift af Skrivelsen , der skulde udstedes som Forordning i alle Rigets Dele , blev kundgjort for alle Folkene , for at de kunde være rede til den Dag .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .

(src)="b.EST.3.15.1"> Ilbudene skyndte sig af Sted på Kongens Bud , så snart Forordningen var udgået i Borgen Susan .
(src)="b.EST.3.15.2"> Kongen og Haman satte sig så til at drikke ; men Byen Susan var rædselsslagen .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .

(src)="b.EST.4.1.1"> Da Mordokaj fik at vide alt , hvad der var sket , sønderrev han sine Klæder , klædte sig i Sæk og Aske og gik ud i Byen og udstødte høje Veråb ;
(trg)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .

(src)="b.EST.4.2.1"> og han kom hen på Pladsen foran Kongens Port , men heller ikke længere , fordi det ikke var tilladt at gå ind i Kongens Port , når man var klædt i Sæk .
(trg)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .

(src)="b.EST.4.3.1"> Og i hver eneste Landsdel , overalt , hvor Kongens Bud og Forordning nåede hen , var der blandt Jøderne stor Sorg og Faste , Gråd og Klage , og mange af dem redte sig et Leje af Sæk og Aske .
(trg)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .

(src)="b.EST.4.4.1"> Da nu Esters Piger og Hofmænd kom og fortalte hende det , grebes Dronningen af heftig Smerte ; og hun sendte Klæder ud til Mordokaj , for at man skulde give ham dem på og tage Sørgeklæderne af ham ; men han tog ikke imod dem .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .

(src)="b.EST.4.5.1"> Da lod Ester Hatak , en af Kongens Hofmænd , som han havde stillet til hendes Tjeneste , kalde , og sendte ham til Mordokaj for at få at vide , hvad det skulde betyde , og hvad Grunden var dertil .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .

(src)="b.EST.4.6.1"> Da Hatak kom ud til Mordokaj på Byens Torv foran Kongens Port ,
(trg)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .

(src)="b.EST.4.7.1"> fortalte Mordokaj ham alt , hvad der var hændt ham , og opgav ham nøje , hvor meget Sølv Haman havde lovet at tilveje Kongens Skatkamre for at få Lov til at tilintetgøre Jøderne .
(trg)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .

(src)="b.EST.4.8.1"> Desuden gav han ham en Afskrift af Skrivelsen med den den i Susan udgåede Forordning om at udrydde dem , for at han skulde vise Ester den og tilkendegive hende det og pålægge hende at gå ind til Kongen og bede ham om Nåde og gå i Forbøn hos ham for sit Folk .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .

(src)="b.EST.4.9.1"> Halak gik så ind og lod Ester vide , hvad Mordokaj havde sagt .
(trg)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .

(src)="b.EST.4.10.1"> Men Ester sendte Halak til Mordokaj med følgende Svar :
(trg)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;

(src)="b.EST.4.11.1"> Alle Kongens Tjenere og Folkene i Kongeos Lande ved , at der for enhver , Mand eller Kvinde , som ukaldet går ind til Kongen i den inderste Gård , kun gælder een Lov , den , at han skal lide Døden , medmindre Kongen rækker sit gyldne Septer ud imod ham ; i så Fald beholder han Livet .
(src)="b.EST.4.11.2"> Men jeg har nu i tredive Dage ikke været kaldt til Kongen !
(trg)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .

(src)="b.EST.4.12.1"> Da han havde meddelt Mordokaj Esters Ord ,
(trg)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .

(src)="b.EST.4.13.1"> bød Mordokaj ham svare Ester : " Tro ikke , at du alene af alle Jøder skal undslippe , fordi du er i Kongens Hus !
(trg)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .

(src)="b.EST.4.14.1"> Nej , dersom du virkelig tier ved denne Lejlighed , så kommer der andetsteds fra Hjælp og Redning til Jøderne ; men du og din Slægt skal omkomme .
(src)="b.EST.4.14.2"> Hvem ved , om det ikke netop er for sligt Tilfældes Skyld , at du er kommet til kongelig Værdighed !
(trg)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?

(src)="b.EST.4.15.1"> Da sendte Ester Mordokaj det Svar :
(trg)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .

(src)="b.EST.4.16.1"> Gå hen og kald alle Susans Jøder sammen og hold Faste for mig , således at I hverken spiser eller drikker Dag eller Nat i tre Døgn ; på samme Måde vil også jeg og mine Terner faste ; og derefter vil jeg gå ind til Kongen , skønt det er imod Loven ; skal jeg omkomme , så lad mig da omkomme !
(trg)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .

(src)="b.EST.4.17.1"> Så gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde pålagt ham .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .

(src)="b.EST.5.1.1"> Den tredje Dag iførte Ester sig det kongelige Skrud og trådte ind i den indre Gård til Kongens Palads , foran Kongens Palads , medens Kongen sad på sin Kongetrone i det kongelige Palads ud imod Indgangen .
(trg)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .

(src)="b.EST.5.2.1"> Da Kongen så Dronning Ester stå i Gården , fandt hun Nåde for hans Øjne , og Kongen rakte det gyldne Scepter , som han havde i Hånden , ud imod Ester .
(src)="b.EST.5.2.2"> Da trådte Ester hen og rørte ved Spidsen af Scepteret ;
(trg)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .

(src)="b.EST.5.3.1"> og Kongen sagde til hende : " Hvad fattes dig , Dronning Ester , og hvad er dit Ønske ?
(src)="b.EST.5.3.2"> Om det så er Halvdelen af Riget , skal du få det !
(trg)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .

(src)="b.EST.5.4.1"> Ester svarede : " Hvis Kongen synes , vil jeg bede Kongen og Haman om i Dag at komme til et Gæstebud , jeg har gjort rede for ham . "
(trg)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .

(src)="b.EST.5.5.1"> Da sagde Kongen : Send hurtigt Bud efter Haman , for at Esters Ønske kan blive opfyldt ! "
(src)="b.EST.5.5.2"> Så kom Haman og Kongen til det Gæstebud , Ester havde gjort rede ,
(trg)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .

(src)="b.EST.5.6.1"> og da de sad ved Vinen , sagde Kongen til Ester : Hvad er din Bøn ?
(src)="b.EST.5.6.2"> Du skal få den opfyldt .
(src)="b.EST.5.6.3"> Og hvad er dit Ønske ?
(src)="b.EST.5.6.4"> Om det så er Halvdelen af Riget , skal det tilstås dig !
(trg)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .

(src)="b.EST.5.7.1"> Ester svarede : " Min Bøn og mit Ønske er
(trg)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;

(src)="b.EST.5.8.1"> hvis jeg har fundet Nåde for Kongens Øjne , og hvis det synes Kongen ret at opfylde min Bøn og tilstå mig mit Ønske , så komme Kongen og Haman til et Gæstebud , jeg vil gøre rede for dem .
(src)="b.EST.5.8.2"> I Morgen vil jeg da gøre , som Kongen siger ! "
(trg)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .

(src)="b.EST.5.9.1"> Haman gik glad og vel til Mode derfra den Dag .
(src)="b.EST.5.9.2"> Men da Haman så Mordokaj i Kongens Port , og han hverken rejste sig op eller rørte sig af Pletten for ham , opfyldtes han af Vrede mod Mordokaj .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .

(src)="b.EST.5.10.1"> Dog tvang han sig ; men da han var kommet hjem , sendte han Bud efter sine Venner og sin Hustru Zeresj ;
(trg)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .

(src)="b.EST.5.11.1"> og Haman talte til dem om sin overvættes Rigdom og sine mange Sønner og om al den Ære , Kongen havde vist ham , og hvorledes han havde udmærket ham frem for Fyrsterne og Kongens Folk .
(trg)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .

(src)="b.EST.5.12.1"> Og Haman sagde : Dronning Ester lod heller ikke andre end mig komme med Kongen til det Gæstebud , hun havde gjoet rede ; og jeg er også indbudt af hende til i Morgen sammen med Kongen .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .

(src)="b.EST.5.13.1"> Men alt det er mig ikke nok , så længe jeg ser denne Jøde Mordokaj sidde i Kongens Port . "
(trg)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .

(src)="b.EST.5.14.1"> Da sagde hans Hustru Zeresj og alle hans Venner til ham : " Lad en Galge rejse , halvtredsindstyve Alen høj , og bed i Morgen tidlig Kongen om , at Mordokaj må blive hængt i den ; så kan du gå glad til Gæstebudet med Kongen .
(src)="b.EST.5.14.2"> Det vandt Hamans Bifald , og han lod Galgen rejse .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(trg)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .

(src)="b.EST.6.1.1"> Samme Nat veg Søvnen fra Kongen .
(src)="b.EST.6.1.2"> Da bød han , at man skulde hente Krøniken , i hvilken mindeværdige Tildragelser var optegnet , og man læste op for Kongen af den .
(trg)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .

(src)="b.EST.6.2.1"> Man fandt da optegnet , hvorledes Mordokaj havde meldt , at Bigtana og Teresj , to kongelige Hofmænd , der hørte til Dørvogterne , havde søgt Lejlighed til at lægge Hånd på Kong Ahasverus .
(trg)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .

(src)="b.EST.6.3.1"> Kongen spurgte da : " Hvilken Ære og Udmærkelse er der vist Mordokaj til Gengæld ? "
(src)="b.EST.6.3.2"> Kongens Folk , som gik ham til Hånde , svarede : " Der er ingen Ære vist ham . "
(trg)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .

(src)="b.EST.6.4.1"> Så spurgte Kongen : Hvem er ude i Gården ?
(src)="b.EST.6.4.2"> Haman var netop kommet ind i den ydre Gård til Kongens Palads for at bede Kongen om , at Mordokaj måtte blive hængt i den Galge , han havde rejst til ham .
(trg)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .

(src)="b.EST.6.5.1"> Kongens Folk svarede ham : " Det er Haman , der står ude i Gården . "
(src)="b.EST.6.5.2"> Da sagde Kongen : " Lad ham komme ind ! "
(trg)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(trg)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .

(src)="b.EST.6.6.1"> Da Haman var kommet ind ; sagde Kongen til ham : " Hvad gør man ved den Mand , Kongen ønsker at hædre ? "
(src)="b.EST.6.6.2"> Haman tænkte ved sig selv : " Hvem andre end mig skulde Kongen ønske at hædre ? "
(trg)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )

(src)="b.EST.6.7.1"> Derfor svarede Haman Kongen : " Hvis Kongen ønsker at hædre en Mand ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,

(src)="b.EST.6.8.1"> skal man lade hente en kongelig Klædning , som Kongen selv har båret , og en Hest , som Kongen selv har redet , og på hvis Hoved der er sat en kongelig Krone ,
(trg)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :

(src)="b.EST.6.9.1"> og man skal overgive Klædningen og Hesten til en af Kongens ypperste Fyrster og give den Mand , Kongen ønsker at hædre , Klædningen på og føre ham på Hesten over Byens Torv og råbe foran ham : Således gør man ved den Mand , Kongen ønsker at hædre !
(trg)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .