# da/Danish.xml.gz
# gd/Gaelic-PART.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> Jesu Kristi , Guds Søns , Evangeliums Begyndelse er således ,
(trg)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe

(src)="b.MAR.1.2.1"> som der er skrevet hos Profeten Esajas : " Se , jeg sender min Engel for dit Ansigt , han skal berede din Vej .
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad

(src)="b.MAR.1.3.1"> Der er en Røst af en , som råber i Ørkenen : Bereder Herrens Vej , gører hans Stier jævne ! "
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach

(src)="b.MAR.1.4.1"> Johannes kom , han , som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse .
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan

(src)="b.MAR.1.5.1"> Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt , af ham i Floden Jordan , idet de bekendte deres Synder
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan

(src)="b.MAR.1.6.1"> Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning .
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh

(src)="b.MAR.1.7.1"> Og han prædikede og sagde : " Efter mig kommer den , som er stærkere end jeg , hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse .
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh

(src)="b.MAR.1.8.1"> Jeg har døbt eder med Vand , men han skal døbe eder med den Helligånd . "
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh

(src)="b.MAR.1.9.1"> Og det skete i de dage , at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan .
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan

(src)="b.MAR.1.10.1"> Og straks da han steg op af Vandet , så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham ;
(trg)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air

(src)="b.MAR.1.11.1"> og der kom en Røst fra Himlene : " Du er min Søn , den elskede , i dig har jeg Velbehag . "
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot

(src)="b.MAR.1.12.1"> Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen .
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach

(src)="b.MAR.1.13.1"> Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage , medens han fristedes af Satan , og han var blandt Dyrene ; og Englene tjente ham .
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha

(src)="b.MAR.1.14.1"> Men efter at Johannes var kastet i Fængsel , kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
(trg)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe

(src)="b.MAR.1.15.1"> og sagde : " Tiden er fuldkommet , og Guds Rige er kommet nær ; omvender eder og tror på Evangeliet ! "
(trg)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul

(src)="b.MAR.1.16.1"> Og medens han gik langs Galilæas Sø , så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen ; thi de vare Fiskere .
(trg)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)

(src)="b.MAR.1.17.1"> Og Jesus sagde til dem : " Følger efter mig , så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere . "
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh

(src)="b.MAR.1.18.1"> Og de forlode straks Garnene og fulgte ham .
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e

(src)="b.MAR.1.19.1"> Og da han gik lidt videre frem , så han , Jakob , Zebedæus ' s Søn , og hans Broder Johannes , som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet ;
(trg)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata

(src)="b.MAR.1.20.1"> og han kaldte straks på dem , og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham .
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e

(src)="b.MAR.1.21.1"> Og de gå ind i Kapernaum .
(src)="b.MAR.1.21.2"> Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte ,
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad

(src)="b.MAR.1.22.1"> og de bleve slagne af Forundring over hans Lære ; thi han lærte dem som en , der havde Myndighed , og ikke som de skriftkloge .
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich

(src)="b.MAR.1.23.1"> Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd , og han råbte højt
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh

(src)="b.MAR.1.24.1"> og sagde : " Hvad have vi med dig at gøre , Jesus af Nazareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> Er du kommen for at ødelægge os ; jeg kender dig , hvem du er , du Guds hellige . "
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe

(src)="b.MAR.1.25.1"> Og Jesus truede ham og sagde : " Ti , og far ud af ham ! "
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine

(src)="b.MAR.1.26.1"> Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham .
(trg)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as

(src)="b.MAR.1.27.1"> Og de bleve alle forfærdede , så at de spurgte hverandre og sagde : " Hvad er dette ? en ny Lære med Myndighed ; også over de urene Ånder byder han , og de lyde ham . "
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha

(src)="b.MAR.1.28.1"> Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa .
(trg)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile

(src)="b.MAR.1.29.1"> Og straks , da de vare gåede ud af Synagogen , kom de ind i Simons og Andreas ' s Hus med Jakob og Johannes .
(trg)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra

(src)="b.MAR.1.30.1"> Men Simons Svigermoder lå og havde Feber , og straks tale de til ham om hende ;
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn

(src)="b.MAR.1.31.1"> og han gik hen til hende , tog hende ved Hånden og rejste hende op , og Feberen forlod hende , og hun vartede dem op .
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh

(src)="b.MAR.1.32.1"> Men da det var blevet Aften , og Solen var gået ned , førte de til ham alle de syge og besatte ,
(trg)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain

(src)="b.MAR.1.33.1"> og hele Byen var forsamlet foran Døren .
(trg)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus

(src)="b.MAR.1.34.1"> Og han helbredte mange , som lede af mange Hånde Sygdomme , og han uddrev mange onde Ånder ; og han tillod ikke de onde Ånder at tale , fordi de kendte ham .
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e

(src)="b.MAR.1.35.1"> Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted , og der bad han :
(trg)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin

(src)="b.MAR.1.36.1"> Og Simon og de , som vare med ham , skyndte sig efter ham .
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.1.37.1"> Og de fandt ham , og de sige til ham : " Alle lede efter dig . "
(trg)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh

(src)="b.MAR.1.38.1"> Og han siger til dem : " Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer , for at jeg kan prædike også der ; thi dertil er jeg udgået . "
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi

(src)="b.MAR.1.39.1"> Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder .
(trg)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan

(src)="b.MAR.1.40.1"> Og en spedalsk kommer til ham , beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham : " Om du vil , så kan du rense mig . "
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh

(src)="b.MAR.1.41.1"> Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham : " Jeg vil ; bliv ren ! "
(trg)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan

(src)="b.MAR.1.42.1"> Og straks forlod Spedalskheden ham , og han blev renset .
(trg)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh

(src)="b.MAR.1.43.1"> Og han drev ham straks bort , idet han bød ham strengt
(trg)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail

(src)="b.MAR.1.44.1"> og sagde til ham : " Se til , at du ikke siger noget til nogen herom ; men gå hen , fremstil dig selv for Præsten , og offer for din Renselse det , som Moses har befalet , til Vidnesbyrd for dem ! "
(trg)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh

(src)="b.MAR.1.45.1"> Men da han kom ud , begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom , så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By ; men han var udenfor på øde Steder , og de kom til ham alle Vegne fra .
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.2.1.1"> Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum , spurgtes det , at han var hjemme .
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh

(src)="b.MAR.2.2.1"> Og der samledes mange , så at der ikke mere var Plads , end ikke foran Døren ; og han talte Ordet til dem .
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha

(src)="b.MAR.2.3.1"> Og de komme og bringe til ham en værkbruden , der blev båren af fire .
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar

(src)="b.MAR.2.4.1"> Og da de ikke kunde komme nær til ham for Folkeskaren , toge de Taget af , hvor han var ; og da de havde brudt Hul , firede de Sengen ned , hvorpå den værkbrudne lå .
(trg)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe

(src)="b.MAR.2.5.1"> Og da Jesus så deres Tro , siger han til den værkbrudne : " Søn ! dine Synder ere forladte . "
(trg)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut

(src)="b.MAR.2.6.1"> Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter :
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan

(src)="b.MAR.2.7.1"> " Hvorfor taler denne således . ?
(src)="b.MAR.2.7.2"> Han taler bespotteligt .
(src)="b.MAR.2.7.3"> Hvem kan forlade Synder uden een , nemlig Gud ? "
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar

(src)="b.MAR.2.8.1"> Og Jesus kendte straks i sin Ånd , at de tænkte således ved sig selv , og sagde til dem : " Hvorfor tænke I dette i eders Hjerter ?
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan

(src)="b.MAR.2.9.1"> Hvilket er lettest , at sige til den værkbrudne : Dine Synder ere forladte , eller at sige : Stå op , og tag din Seng , og gå ?
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich

(src)="b.MAR.2.10.1"> Men for at I skulle vide , at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder , " siger han til den værkbrudne :
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> " Jeg siger dig : Stå op , tag din Seng , og gå til dit Hus ! "
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh

(src)="b.MAR.2.12.1"> Og han stod op og tog straks Sengen og gik ud for alles Øjne , så de alle bleve forfærdede og priste Gud og sagde : " Aldrig have vi set noget sådant . "
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so

(src)="b.MAR.2.13.1"> Og han gik atter ud langs Søen , og hele Skaren kom til ham , og han lærte dem .
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad

(src)="b.MAR.2.14.1"> Og da han gik forbi , så han Levi , Alfæus ' s Søn sidde ved Toldboden , og han siger til ham : " Følg mig ! "
(src)="b.MAR.2.14.2"> Og han stod op og fulgte ham .
(trg)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e

(src)="b.MAR.2.15.1"> Og det skete , at han sad til Bords i hans Hus , og mange Toldere og Syndere sade til Bords med Jesus , og hans Disciple ; thi de vare mange .
(src)="b.MAR.2.15.2"> Og der fulgte også
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e

(src)="b.MAR.2.16.1"> nogle skriftkloge af Farisæerne med ham , og da de så , at han spiste med Toldere og Syndere , sagde de til hans Disciple : " Han spiser og drikker med Toldere og Syndere ! "
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich

(src)="b.MAR.2.17.1"> Og da Jesus hørte det , siger han til dem : " De raske trænge ikke til Læge , men de syge .
(src)="b.MAR.2.17.2"> Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige , men Syndere . "
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach

(src)="b.MAR.2.18.1"> Og Johannes ' s Disciple og Farisæerne fastede , og de komme og sige til ham : " Hvorfor faste Johannes ' s Disciple og Farisæernes Disciple , men dine Disciple faste ikke ? "
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg

(src)="b.MAR.2.19.1"> Og Jesus sagde til dem : " Kunne Brudesvendene faste , medens Brudgommen er hos dem ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Så længe de have Brudgommen hos sig kunne de ikke faste .
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh

(src)="b.MAR.2.20.1"> Men der skal komme Dage , da Brudgommen bliver tagen fra dem , da skulle de faste på den Dag .
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin

(src)="b.MAR.2.21.1"> Ingen syr en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon ; ellers river den nye Lap på det gamle Klædebon dette itu , og der bliver et værre Hul .
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua

(src)="b.MAR.2.22.1"> Og ingen kommer ung Vin på gamle Læderflasker ; ellers sprænger Vinen Læderflaskerne , og Vinen ødelægges såvel som Læderflaskerne ; men kom ung Vin på nye Læderflasker ! "
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura

(src)="b.MAR.2.23.1"> Og det skete , at han vandrede på Sabbaten igennem en Sædemark , og hans Disciple begyndte , imedens de gik , at plukke Aks .
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias

(src)="b.MAR.2.24.1"> Og Farisæerne sagde til ham : " Se , hvorfor gøre de på Sabbaten , hvad der ikke er tilladt ? "
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte

(src)="b.MAR.2.25.1"> Og han siger til dem " Have I aldrig læst , hvad David gjorde , da han kom i Nød og blev hungrig , han selv og de , som vare med ham ?
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris

(src)="b.MAR.2.26.1"> Hvorledes han gik ind i Guds Hus , da Abiathar var Ypperstepræst , og spiste Skuebrødene , som det ikke er nogen tilladt at spise uden Præsterne , og gav også dem , som vare med ham ? "
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.2.27.1"> Og han sagde til dem : " Sabbaten blev til for Menneskets Skyld og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld .
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid

(src)="b.MAR.2.28.1"> Derfor er Menneskesønnen Herre også over Sabbaten . "
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein

(src)="b.MAR.3.1.1"> Og han , gik atter ind i en Synagoge , og der var der en Mand , som havde en vissen Hånd .
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte

(src)="b.MAR.3.2.1"> Og de toge Vare på ham , om han vilde helbrede ham på Sabbaten , for at de kunde anklage ham .
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh

(src)="b.MAR.3.3.1"> Og han siger til Manden , som havde den visne Hånd ! " Træd frem her i Midten ! "
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon

(src)="b.MAR.3.4.1"> Og han siger til dem : " Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt , at frelse Liv eller at slå ihjel ? "
(src)="b.MAR.3.4.2"> Men de tav .
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd

(src)="b.MAR.3.5.1"> Og han så omkring på dem med Vrede , bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse , og siger til Manden : " Ræk din Hånd ud ! " og han rakte den ud , og hans Hånd blev sund igen .
(trg)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha

(src)="b.MAR.3.6.1"> Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham , hvorledes de kunde slå ham ihjel .
(trg)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha

(src)="b.MAR.3.7.1"> Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen , og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa ; og fra Judæa
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea

(src)="b.MAR.3.8.1"> og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde , da de hørte , hvor store Gerninger han gjorde .
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.9.1"> Og han sagde til sine Disciple , at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld , for at de ikke skulde trænge ham .
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e

(src)="b.MAR.3.10.1"> Thi han helbredte mange , så at alle , som havde Plager , styrtede ind på ham for at røre ved ham .
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach

(src)="b.MAR.3.11.1"> Og når de urene Ånder så ham , faldt de ned for ham og råbte og sagde : " Du er Guds Søn . "
(trg)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh

(src)="b.MAR.3.12.1"> Og han truede dem meget , at de ikke måtte gøre ham kendt .
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(trg)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach

(src)="b.MAR.3.13.1"> Og han stiger op på Bjerget og hidkalder , hvem han selv vilde ; og de gik hen til ham .
(trg)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.14.1"> Og han beskikkede tolv , til at de skulde være hos ham , og til at han kunde udsende dem til at prædike
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad

(src)="b.MAR.3.15.1"> og at have Magt til at uddrive de onde Ånder .
(trg)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.16.1"> Og han beskikkede de tolv , og han tillagde Simon Navnet Peter ;
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon

(src)="b.MAR.3.17.1"> fremdeles Jakob , Zebedæus ' s Søn , og Johannes , Jakobs Broder , og han tillagde dem Navnet Boanerges , det er Tordensønner ;
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich

(src)="b.MAR.3.18.1"> og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob , Alfæus ' s Søn , og Thaddæus og Simon Kananæeren
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach

(src)="b.MAR.3.19.1"> og Judas Iskariot , han , som forrådte ham .
(trg)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e

(src)="b.MAR.3.20.1"> Og han kommer hjem , og der samles atter en Skare , så at de end ikke kunne få Mad .
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe

(src)="b.MAR.3.21.1"> Og da hans nærmeste hørte det , gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde : " Han er ude af sig selv . "
(trg)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach

(src)="b.MAR.3.22.1"> Og de skriftkloge , som vare komne ned fra Jerusalem , sagde : " Han har Beelzebul , og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder : "
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan

(src)="b.MAR.3.23.1"> Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser : " Hvorledes kan Satan uddrive Satan ?
(trg)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.24.1"> Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv , kan samme Rige ikke bestå .
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh

(src)="b.MAR.3.26.1"> Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv , kan han ikke bestå , men det er ude med ham .
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh

(src)="b.MAR.3.27.1"> Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele , uden han først binder den stærke , og da kan han plyndre hans Hus .
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh

(src)="b.MAR.3.28.1"> Sandelig , siger jeg eder , alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn , Synder og Bespottelser , hvor store Bespottelser de end tale ;
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum