# da/Danish.xml.gz
# eo/Esperanto.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> En la komenco Dio kreis la cxielon kaj la teron .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Og Jorden var øde og tom , og der var Mørke over Verdensdybet .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Men Guds Ånd svævede over Vandene .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Kaj la tero estis senforma kaj dezerta , kaj mallumo estis super la abismo ; kaj la spirito de Dio sxvebis super la akvo .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Og Gud sagde : " Der blive Lys ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> Og der blev Lys .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Kaj Dio diris : Estu lumo ; kaj farigxis lumo .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Og Gud så , at Lyset var godt , og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket ,
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Kaj Dio vidis la lumon , ke gxi estas bona ; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo .

(src)="b.GEN.1.5.1"> og Gud kaldte Lyset Dag , og Mørket kaldte han Nat . Og det blev Aften , og det blev Morgen , første Dag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Kaj Dio nomis la lumon Tago , kaj la mallumon Li nomis Nokto .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Kaj estis vespero , kaj estis mateno , unu tago .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Derpå sagde Gud : " Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad ! "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Kaj Dio diris : Estu firmajxo inter la akvo , kaj gxi apartigu akvon de akvo .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Og således skete det : Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen ;
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Kaj Dio kreis la firmajxon , kaj apartigis la akvon , kiu estas sub la firmajxo , de la akvo , kiu estas super la firmajxo ; kaj farigxis tiel .

(src)="b.GEN.1.8.1"> og Gud kaldte Hvælvingen Himmel .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , anden Dag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Kaj Dio nomis la firmajxon CXielo .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Kaj estis vespero , kaj estis mateno , la dua tago .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Derpå sagde Gud : " Vandet under Himmelen samle sig på eet Sted , så det faste Land kommer til Syne ! "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Og således skete det ;
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Kaj Dio diris : Kolektigxu la akvo de sub la cxielo en unu lokon , kaj aperu la sekajxo ; kaj farigxis tiel .

(src)="b.GEN.1.10.1"> og Gud kaldte det faste Land Jord , og Stedet , hvor Vandet samlede sig , kaldte han Hav .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Kaj Dio nomis la sekajxon Tero , kaj la kolektigxojn de la akvo Li nomis Maroj .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Kaj Dio vidis , ke gxi estas bona .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Derpå sagde Gud : " Jorden lade fremspire grønne Urter , der bærer Frø , og Frugttræer , der bærer Frugt med Kærne , på Jorden ! "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Og således skete det :
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Kaj Dio diris : Kreskigu la tero verdajxon , herbon , kiu naskas semon , fruktarbon , kiu donas laux sia speco frukton , kies semo estas en gxi mem , sur la tero ; kaj farigxis tiel .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Jorden frembragte grønne Urter , der bar Frø , efter deres Arter , og Træer , der bar Frugt med Kærne , efter deres Arter .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Kaj la tero elkreskigis verdajxon , herbon , kiu naskas semon laux sia speco , kaj arbon , kiu donas frukton , kies semo estas en gxi mem laux sia speco .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Kaj Dio vidis , ke gxi estas bona .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , tredje Dag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Kaj estis vespero , kaj estis mateno , la tria tago .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Derpå sagde Gud : " Der komme Lys på Himmelhvælvingen til at skille Dag fra Nat , og de skal være til Tegn og til Fastsættelse af Højtider , Dage og År
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Kaj Dio diris : Estu lumajxoj en la cxiela firmajxo , por apartigi la tagon de la nokto , kaj ili prezentu signojn , tempojn , tagojn , kaj jarojn ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> og tjene som Lys på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden !
(src)="b.GEN.1.15.2"> Og således sket det :
(trg)="b.GEN.1.15.1"> kaj ili estu lumajxoj en la cxiela firmajxo , por lumi super la tero ; kaj farigxis tiel .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Gud gjorde de to store Lys , det største til at herske om Dagen , det mindste til at herske om Natten , og Stjernerne ;
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Kaj Dio faris la du grandajn lumajxojn : la pli grandan lumajxon , por regi la tagon , kaj la malpli grandan lumajxon , por regi la nokton , kaj la stelojn .

(src)="b.GEN.1.17.1"> og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Kaj Dio starigis ilin sur la cxiela firmajxo , por ke ili lumu sur la teron ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Kaj Dio vidis , ke gxi estas bona .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , fjerde Dag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Kaj estis vespero , kaj estis mateno , la kvara tago .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Derpå sagde Gud : " Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener , og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen ! "
(src)="b.GEN.1.20.2"> Og således skete det :
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Kaj Dio diris : La akvo aperigu movigxantajxojn , vivajn estajxojn , kaj birdoj ekflugu super la tero , sub la cxiela firmajxo .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Gud skabte de store Havdyr og den hele Vrimmel af levende Væsener , som Vandet vrimler med , efter deres Arter , og alle vingede Væsener efter deres Arter .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Kaj Dio kreis la grandajn balenojn , kaj cxiujn vivajn estajxojn movigxantajn , kiujn aperigis la akvo , laux ilia speco , kaj cxiujn flugilhavajn birdojn laux ilia speco .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Kaj Dio vidis , ke gxi estas bona .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Og Gud velsignede dem og sagde : " Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene , og Fuglene blive mangfoldige på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Kaj Dio ilin benis , dirante : Fruktu kaj multigxu , kaj plenigu la akvon en la maroj , kaj la birdoj multigxu sur la tero .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , femte Dag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Kaj estis vespero , kaj estis mateno , la kvina tago .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Derpå sagde Gud : " Jorden frembringe levende Væsener efter deres Arter : Kvæg , Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter !
(src)="b.GEN.1.24.2"> Og således skete det :
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Kaj Dio diris : La tero aperigu vivajn estajxojn , laux ilia speco , brutojn kaj rampajxojn kaj surterajn bestojn , laux ilia speco ; kaj farigxis tiel .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter , Kvæget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Og Gud så , at det var godt .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Kaj Dio kreis la bestojn de la tero , laux ilia speco , kaj la brutojn , laux ilia speco , kaj cxiujn rampajxojn de la tero , laux ilia speco .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Kaj Dio vidis , ke gxi estas bona .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Derpå sagde Gud : " Lad os gøre Mennesker i vort Billede , så de ligner os , til at herske over Havets Fisk og Himmelens Fugle , Kvæget og alle vildtlevende Dyr på Jorden og alt Kryb , der kryber på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Kaj Dio diris : Ni kreu homon laux Nia bildo , similan al Ni ; kaj ili regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la cxielo kaj super la brutoj , kaj super cxiuj rampajxoj , kiuj rampas sur la tero .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Og Gud skabte Mennesket i sit Billede ; i Guds Billede skabte han det , som Mand og Kvinde skabte han dem ;
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Kaj Dio kreis la homon laux Sia bildo , laux la bildo de Dio Li kreis lin ; en formo de viro kaj virino Li kreis ilin .

(src)="b.GEN.1.28.1"> og Gud velsignede dem , og Gud sagde til dem : " Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden , gør eder til Herre over den og hersk over Havets Fisk og Himmelens Fugle , Kvæget og alle vildtlevende Dyr , der rører sig på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Kaj Dio benis ilin , kaj Dio diris al ili : Fruktu kaj multigxu , kaj plenigu la teron kaj submetu gxin al vi , kaj regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la cxielo , kaj super cxiuj bestoj , kiuj movigxas sur la tero .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Gud sagde fremdeles : " Jeg giver eder alle Urter på hele Jorden , som bærer Frø , og alle Træer , som bærer Frugt med Kærne ; de skal være eder til Føde ;
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Kaj Dio diris : Jen Mi donis al vi cxiujn herbojn , kiuj semas semon , kiuj trovigxas sur la tuta tero , kaj cxiujn arbojn , kiuj havas en si arban frukton , kiu semas semon ; tio estu por vi mangxajxo .

(src)="b.GEN.1.30.1"> men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt , hvad der kryber på Jorden , og som har Livsånde , giver jeg alle grønne Urter til Føde . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Og således skete det .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Kaj al cxiuj bestoj de la tero kaj al cxiuj birdoj de la cxielo kaj al cxiuj rampajxoj sur la tero , kiuj havas en si vivan animon , la tutan verdan herbajxon kiel mangxajxon .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Kaj farigxis tiel .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Og Gud så alt , hvad han havde gjort , og se , det var såre godt .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , sjette Dag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Kaj Dio rigardis cxion , kion Li kreis , kaj vidis , ke gxi estas tre bona .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Kaj estis vespero , kaj estis mateno , la sesa tago .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Således fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Kaj estis finitaj la cxielo kaj la tero kaj cxiuj iliaj apartenajxoj .

(src)="b.GEN.2.2.1"> På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk , han havde udført , og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk , han havde udført ;
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Kaj Dio finis en la sepa tago Sian laboron , kiun Li faris , kaj Li ripozis en la sepa tago de la tuta laboro , kiun Li faris .

(src)="b.GEN.2.3.1"> og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den , thi på den hvilede han efter hele sit Værk , det , Gud havde skabt og udført .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Kaj Dio benis la sepan tagon kaj sanktigis gxin , cxar en gxi Li ripozis de Sia tuta laboro , kiun Li faris kreante .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero , kiam ili estis kreitaj , kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la cxielon .

(src)="b.GEN.2.5.1"> dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske på Jorden , og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem , thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne på Jorden , og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Kaj nenia kampa arbetajxo ankoraux estis sur la tero , kaj nenia kampa herbo ankoraux kreskis , cxar Dio la Eternulo ne pluvigis sur la teron , kaj ne ekzistis homo , por prilabori la teron .

(src)="b.GEN.2.6.1"> men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Sed nebulo levigxadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta suprajxo de la tero .

(src)="b.GEN.2.7.1"> da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor , så at Mennesket blev et levende Væsen .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero , kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo , kaj la homo farigxis viva animo .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Derpå plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst , og dem satte han Mennesket , som han havde dannet ;
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Kaj Dio la Eternulo plantis gxardenon en Eden en la Oriento , kaj Li metis tien la homon , kiun Li kreis .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Og Gud HERREN lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer , en Fryd at skue og gode til Føde , desuden Livets Træ , der stod midt i Haven. og Træet til Kundskab om godt og ondt .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero cxiun arbon cxarman por la vido kaj bonan por la mangxo , kaj la arbon de vivo en la mezo de la gxardeno , kaj la arbon de sciado pri bono kaj malbono .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven , og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Kaj rivero eliras el Eden , por akvoprovizi la gxardenon , kaj de tie gxi dividigxas kaj farigxas kvar cxefpartoj .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Den ene hedder Pisjon ; den løber omkring Landet Havila , hvor der findes Guld
(trg)="b.GEN.2.11.1"> La nomo de unu estas Pisxon ; gxi estas tiu , kiu cxirkauxas la tutan landon HXavila , kie estas la oro .

(src)="b.GEN.2.12.1"> og Guldet i det Land er godt , Bdellium og Sjohamsten .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Kaj la oro de tiu lando estas bona ; tie trovigxas bedelio kaj la sxtono onikso .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Den anden Flod hedder Gihon ; den løber omkring Landet Kusj .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Kaj la nomo de la dua rivero estas Gihxon ; gxi estas tiu , kiu cxirkauxas la tutan landon Etiopujo .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Den tredje Flod hedder Hiddekel ; den løber østen om Assyrien .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Den fjerde Flod er Frat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Kaj la nomo de la tria rivero estas HXidekel ; gxi estas tiu , kiu fluas antaux Asirio .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Kaj la kvara rivero estas Euxfrato .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Derpå tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enlogxigis lin en la gxardeno Edena , por ke li prilaboradu gxin kaj gardu gxin .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Men Gud HERREN bød Adam : " Af alle Træer i Haven har du Lov at spise ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo , dirante : De cxiu arbo de la gxardeno vi mangxu ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise ; den Dag du spiser deraf , skal du visselig dø ! "
(trg)="b.GEN.2.17.1"> sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu , cxar en la tago , en kiu vi mangxos de gxi , vi mortos .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Derpå sagde Gud HERREN : " Det er ikke godt for Mennesket at være ene ; jeg vil gøre ham en Medhjælp , som passer til ham ! "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Kaj Dio la Eternulo diris : Ne estas bone , ke la homo estu sola ; Mi kreos al li helpanton similan al li .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se , hvad han vilde kalde dem ; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener , det skulde være deres Navn .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero cxiujn bestojn de la kampo kaj cxiujn birdojn de la cxielo , kaj venigis ilin al la homo , por vidi , kiel li nomos ilin ; kaj kiel la homo nomis cxiun vivan estajxon , tiel restis gxia nomo .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Adam gav da alt Kvæget , alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp , der passede til ham .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Kaj la homo donis nomojn al cxiuj brutoj kaj al la birdoj de la cxielo kaj al cxiuj bestoj de la kampo ; sed por la homo ne trovigxis helpanto simila al li .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Så lod Gud HERREN Dvale falde over Adam , og da han var sovet ind , tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted ;
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur la homon , kaj cxi tiu endormigxis ; kaj Li prenis unu el liaj ripoj kaj fermis la lokon per karno .

(src)="b.GEN.2.22.1"> og af Ribbenet , som Gud HERREN havde taget af Adam , byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo , kiun Li prenis de la homo , virinon , kaj Li venigis sxin al la homo .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Da sagde Adam : " Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød ; hun skal kaldes Kvinde , thi af Manden er hun taget ! "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Kaj la homo diris : Jen nun sxi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno ; sxi estu nomata Virino , cxar el Viro sxi estas prenita .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru , og de to bliver eet Kød .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon , kaj aligxos al sia edzino , kaj ili estos unu karno .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Og de var begge nøgne , både Adam og hans Hustru , men de bluedes ikke .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Kaj ili ambaux estis nudaj , la homo kaj lia edzino , kaj ili ne hontis .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Men Slangen var træskere end alle Markens andre Dyr , som Gud HERREN havde gjort og den sagde til Kvinden : " Mon Gud virkelig ham sagt : I må ikke spise af noget Træ i Haven ? "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Kaj la serpento estis pli ruza , ol cxiuj kampaj bestoj , kiujn kreis Dio la Eternulo .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Kaj gxi diris al la virino : CXu Dio diris , ke vi ne mangxu de cxiuj arboj de la gxardeno ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Kvinden svarede : " Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Kaj la virino diris al la serpento : La fruktojn de la arboj de la gxardeno ni povas mangxi ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> kun af Frugten fra Træet midt i Haven , sagde Gud , må I ikke spise , ja , I må ikke røre derved , thi så skal I dø ! "
(trg)="b.GEN.3.3.1"> sed pri la fruktoj de la arbo , kiu estas en la mezo de la gxardeno , Dio diris : Ne mangxu ion de ili kaj ne tusxu ilin , por ke vi ne mortu .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Da sagde Slangen til Kvinden : " I skal ingenlunde dø ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Kaj la serpento diris al la virino : Ne , vi ne mortos ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> men Gud ved , at når I spiser deraf , åbnes eders Øjne , så I blive som Gud til at kende godt og ondt ! "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> sed Dio scias , ke en la tago , en kiu vi mangxos ion de ili , malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio , vi scios bonon kaj malbonon .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Kvinden blev nu var , at Træet var godt at spise af , en Lyst for Øjnene og godt at få Forstand af ; og hun tog af dets Frugt og spiste og gav også sin Mand , der stod hos hende , og han spiste .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Kaj la virino vidis , ke la arbo estas bona por mangxi kaj gxi estas cxarma por la okuloj , kaj la arbo estas dezirinda por sagxigxi ; kaj sxi prenis de gxiaj fruktoj , kaj sxi mangxis , kaj sxi donis kune ankaux al sia edzo , kaj li mangxis .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Da åbnedes begges Øjne , og de kendte , at de var nøgne .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Kaj malfermigxis la okuloj de ili ambaux , kaj ili sciigxis , ke ili estas nudaj ; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonajxojn .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Da Dagen blev sval , hørte de Gud HERREN vandre i Haven , og Adam og hans Hustru skjulte sig for ham inde mellem Havens Træer .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Kaj ili auxdis la vocxon de Dio la Eternulo , kiu marsxis en la gxardeno dum la malvarmeto de la tago ; kaj Adam kaj lia edzino kasxigxis de Dio la Eternulo inter la arboj de la gxardeno .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Da kaldte Gud HERREN på Adam og råbte : " Hvor er du ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon , kaj diris al li : Kie vi estas ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Han svarede : " Jeg hørte dig i Haven og blev angst , fordi jeg var nøgen , og så skjulte jeg mig ! "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Kaj tiu diris : Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno , kaj mi ektimis , cxar mi estas nuda ; kaj mi kasxis min .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Da sagde han : " Hvem fortalte dig , at du var nøgen .
(src)="b.GEN.3.11.2"> Mon du har spist af det Træ , jeg sagde , du ikke måtte spise af ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Kaj Dio diris : Kiu diris al vi , ke vi estas nuda ? cxu vi ne mangxis de la arbo , pri kiu Mi ordonis al vi , ke vi ne mangxu de gxi ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Adam svarede : " Kvinden , som du satte ved min Side , gav mig af Træet , og så spiste jeg . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Kaj Adam diris : La edzino , kiun Vi donis al mi kiel kunulinon , sxi donis al mi de la arbo , kaj mi mangxis .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Da sagde Gud HERREN til Kvinde : " Hvad har du gjort ! "
(src)="b.GEN.3.13.2"> Kvinden svarede : " Slangen forførte mig , og så spiste jeg . "
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Kaj Dio la Eternulo diris al la virino : Kial vi tion faris ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Kaj la virino diris : La serpento tromplogis min , kaj mi mangxis .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Da sagde Gud HERREN til Slangen : " Fordi du har gjort dette , være du forbandet blandt al Kvæget og blandt alle Markens Dyr !
(src)="b.GEN.3.14.2"> På din Bug skal du krybe , og Støv skal du æde alle dit Livs Dage !
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento : CXar vi tion faris , tial estu malbenita inter cxiuj brutoj kaj inter cxiuj bestoj de la kampo ; sur via ventro vi irados kaj teron vi mangxados dum via tuta vivo .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Jeg sætter Fjendskab mellem dig og Kvinden , mellem din Sæd og hendes Sæd ; den skal knuse dit Hoved , og du skal hugge den i Hælen ! "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Kaj Mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj inter via idaro kaj sxia idaro ; gxi frapados vian kapon , kaj vi pikados gxian kalkanon .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Til Kvinden sagde han : " Jeg vil meget mangfoldiggøre dit Svangerskabs Møje ; med Smerte skal du føde Børn ; men til din Mand skal din Attrå være , og han skal herske over dig ! "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Al la virino Li diris : Mi multigos viajn suferojn dum via gravedeco ; en doloro vi naskados infanojn ; kaj al via viro vi vin tiros , kaj li regos super vi .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Og til Adam sagde han : " Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Træet , som jeg sagde , du ikke måtte spise af , skal Jorden være forbandet for din Skyld ; med Møje skal du skaffe dig Føde af den alle dit Livs Dage ;
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Kaj al Adam Li diris : CXar vi obeis la vocxon de via edzino , kaj vi mangxis de la arbo , pri kiu Mi ordonis al vi , dirante , ke vi ne mangxu de gxi , tial malbenita estu la tero pro vi ; kun suferoj vi mangxados de gxi dum via tuta vivo .

(src)="b.GEN.3.18.1"> Torn og Tidsel skal den bære dig , og Markens Urter skal være din Føde ;
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Kaj dornojn kaj pikajxojn gxi kreskigos por vi , kaj vi mangxados herbojn de la kampo .

(src)="b.GEN.3.19.1"> i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brød , indtil du vender tilbage til Jorden ; thi af den er du taget ; ja , Støv er du , og til Støv skal du vende tilbage ! "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> En la sxvito de via vizagxo vi mangxados panon , gxis vi revenos en la teron , el kiu vi estas prenita ; cxar vi estas polvo kaj refarigxos polvo .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Men Adam kaldte sin Hustru Eva , thi hun blev Moder til alt levende .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva , cxar sxi estis patrino de cxiuj vivantoj .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Derpå gjorde Gud HERREN Skindkjortlet til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino vestojn el felo , kaj Li vestis ilin .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Men Gud HERREN sagde : " Se , Mennesket er blevet som en af os til at kende godt og ondt .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Nu skal han ikke række Hånden ud og tage også af Livets Træ og spise og leve evindelig ! "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Kaj Dio la Eternulo diris : Jen Adam farigxis kiel unu el Ni , sciante bonon kaj malbonon ; nun eble li etendos sian manon kaj prenos ankaux de la arbo de vivo kaj mangxos kaj vivos eterne .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Så forviste Gud HERREN ham fra Edens Have , for at han skulde dyrke Jorden , som han var taget af ;
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno , por ke li prilaboradu la teron , el kiu li estis prenita .

(src)="b.GEN.3.24.1"> og han drev Mennesket ud , og østen for Edens Have satte han Keruberne med det glimtende Flammesværd til at vogte Vejen til Livets Træ .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Kaj Li elpelis Adamon , kaj lokis antaux la Edena gxardeno la kerubon kaj la turnigxantan flaman glavon , por gardi la vojon al la arbo de vivo .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Adam kendte sin Hustru Eva , og hun blev frugtsommelig og fødte Kain ; og hun sagde : " Jeg har fået en Søn med HERRENS Hjælp ! "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Kaj Adam ekkonis Evan , sian edzinon , kaj sxi gravedigxis , kaj sxi naskis Kainon ; kaj sxi diris : Mi akiris homon de la Eternulo .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Fremdeles fødte hun hans Broder Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel blev Fårehyrde , Kain Agerdyrker .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto , kaj Kain farigxis terlaboristo .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt ,
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Kaj post ia tempo farigxis , ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo .

(src)="b.GEN.4.4.1"> medens Abel bragte en Gave af sin Hjords førstefødte og deres Fedme .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Og HERREN så til Abel og hans Offergave ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Kaj Habel ankaux alportis el la unuenaskitoj de siaj sxafoj kaj el ilia graso .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> men til Kain og hans Offergave så han ikke .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Kaj Kain tre ekkoleris , kaj lia vizagxo klinigxis .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Da sagde HERREN til Kain : " Hvorfor er du vred , og hvorfor går du med sænket Hoved ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Kaj la Eternulo diris al Kain : Kial vi koleras ? kaj kial klinigxis via vizagxo ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Du ved , at når du handler vel , kan du løfte Hovedet frit ; men handler du ikke vel , så lurer Synden ved Døren ; dens Attrå står til dig , men du skal herske over den ! "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Ja se vi agos bone , vi estos forta ; sed se vi agos malbone , la peko kusxos cxe la pordo , kaj vin gxi aspiros , sed vi regu super gxi .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel ; og engang de var ude på Marken , sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Kaj Kain parolis kun sia frato Habel ; kaj kiam ili estis sur la kampo , Kain levigxis kontraux sian fraton Habel kaj mortigis lin .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Da sagde HERREN til Kain : " Hvor er din Broder Abel ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> Han svarede : " Det ved jeg ikke ; skal jeg vogte min Broder ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Kaj la Eternulo diris al Kain : Kie estas via frato Habel ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Kaj tiu diris : Mi ne scias ; cxu mi estas gardisto de mia frato ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Men han sagde : " Hvad har du gjort !
(src)="b.GEN.4.10.2"> Din Broders Blod råber til mig fra Jorden !
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Kaj Li diris : Kion vi faris ? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden , som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd !
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Kaj nun estu malbenita de sur la tero , kiu malfermis sian busxon , por preni la sangon de via frato el via mano .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Når du dyrker Agerjorden , skal den ikke mere skænke dig sin Kraft du skal flakke hjemløs om på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kiam vi prilaboros la teron , gxi ne plu donos al vi sian forton ; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Men Kain sagde til HERREN : " Min Straf er ikke til at bære ;
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Kaj Kain diris al la Eternulo : Pli granda estas mia puno , ol kiom mi povos elporti .

(src)="b.GEN.4.14.1"> når du nu jager mig bort fra Agerjorden , og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden , så kan jo enhver , der møder mig , slå mig ihjel ! "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Jen Vi forpelas min hodiaux de sur la tero , kaj mi devas min kasxi de antaux Via vizagxo , kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero , kaj iu ajn , kiu min renkontos , mortigos min .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Da svarede HERREN : " Hvis Kain bliver slået ihjel , skal han hævnes ; syvfold ! "
(src)="b.GEN.4.15.2"> Og HERREN satte et Tegn på Kain , for at ingen , der mødte ham , skulde slå ham ihjel .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Kaj la Eternulo diris al li : Sciu , ke al iu , kiu mortigos Kainon , estos vengxite sepoble .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Kaj la Eternulo faris sur Kain signon , ke ne mortigu lin iu , kiu lin renkontos .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Så drog Kain bort fra HERRENs Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Kaj Kain foriris de antaux la Eternulo , kaj logxigxis en la lando Nod , oriente de Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kain kendte sin Hustru , og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Han grundede en By og gav den sin ; Søn Hanoks Navn .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Kaj Kain ekkonis sian edzinon , kaj sxi gravedigxis , kaj sxi naskis HXanohxon .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Kaj li konstruis urbon , kaj li donis al la urbo nomon laux la nomo de sia filo : HXanohx .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Hanok fik en Søn Irad ; Irad avlede Mehujael ; Mehujael avlede Mehujael ; og Metusjael avlede Lemek
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Kaj al HXanohx naskigxis Irad , kaj al Irad naskigxis Mehxujael , kaj al Mehxujael naskigxis Metusxael , kaj al Metusxael naskigxis Lemehx .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lemek tog sig to Hustruer ; den ene hed Ada , den anden Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Kaj Lemehx prenis al si du edzinojn : unu havis la nomon Ada , kaj la dua havis la nomon Cila .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada fødte Jabal ; han blev Stamfader til dem , der bor i Telte og holder Kvæg ;
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Kaj Ada naskis Jabalon ; li estis la patro de tiuj , kiuj logxas en tendoj kaj pasxtas brutojn .