# da/Danish.xml.gz
# dik/Dinka-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Jesu Kristi Davids Søns , Abrahams Søns , Slægtsbog .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Awarek de kuen e dhienh ci Yecu Kritho dhieeth , ee Wen e Dabid , wen e Abraɣam .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham avlede Isak ; og Isak avlede Jakob ; og Jakob avlede Juda og hans Brødre ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraɣam aci Yithak dhieeth ; ku dhieth Yithak Jakop ; ku dhieth Jakop Juda ku wɛɛtwuun ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> og Juda avlede Fares og Zara med Thamar ; og Fares avlede Esrom ; og Esrom avlede Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> ku dhieth Juda Peredh ku Dhera e Tamar ; ku dhieth Peredh Kedhron ; ku dhieth Kedhron Aram ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> og Aram avlede Aminadab ; og Aminadab avlede Nasson ; og Nasson avlede Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> ku dhieth Aram Aminadab ; ku dhieth Aminadab Nacon ; ku dhieth Nacɔn Thalmon ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> og Salmon avlede Boas med Rakab ; og Boas avlede Obed med Ruth ; og Obed avlede Isaj ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> ku dhieth Thalmon Boadh e Rakab ; ku dhieth Boadh Obed e Ruth ; ku dhieth Obed Jethe ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> og Isaj avlede Kong David ; og David avlede Salomon med Urias ' s Hustru ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> ku dhieth Jethe Dabid malik .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Ku dhieth Dabid malik Tholomon ne tiiŋ waan ci kɔn aa tiiŋ de Uria ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> og Salomon avlede Roboam ; og Roboam avlede Abia ; og Abia avlede Asa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> ku dhieth Tholomon Rekoboam ; ku dhieth Rekoboam Abija ; ku dhieth Abija Atha ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> og Asa avlede Josafat ; og Josafat avlede Joram ; og Joram avlede Ozias ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> ku dhieth Atha Jekocapat ; ku dhieth Jekocapat Joram ; ku dhieth Joram Udhia ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> og Ozias avlede Joatham ; og Joatham avlede Akas ; og Akas avlede Ezekias ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ku dhieth Udhia Jotham ; ku dhieth Jotham Akadh ; ku dhieth Akadh Kedhekia ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> og Ezekias avlede Manasse ; og Manasse avlede Amon ; og Amon avlede Josias ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> ku dhieth Kedhekia Manathe ; ku dhieth Manathe Amon ; ku dhieth Amon Jothia ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid , da Bortførelsen til Babylon fandt Sted .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> ku dhieth Jothia Jekonia ku wɛɛtwuun , cit man e run waan jɔte kɔc leereke Babulon .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel ; og Salathiel avlede Zorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Na ɣɔn , aci kɔc thok e jot leereke Babulon , ke Jekonia dhieth Calathiel ; ku dhieth Calathiel Dhorobabel ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> og Zorobabel avlede Abiud ; og Abiud avlede Eliakim : og Eliakim avlede Azor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> ku dhieth Dhorobabel Abiud ; ku dhieth Abiud Eliakim ; ku dhieth Eliakim Adhor ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> og Azor avlede Sadok ; og Sadok avlede Akim ; og Akim avlede Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> ku dhieth Adhor Thadok ; ku dhieth Thadok Acim ; ku dhieth Acim Eliud ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> og Eliud avlede Eleazar ; og Eleazar avlede Matthan ; og Matthan avlede Jakob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> ku dhieth Eliud Eleadhar ; ku dhieth Eleadhar Mathan ; ku dhieth Mathan Jakop ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> og Jakob avlede Josef , Marias Mand ; af hende blev Jesus født , som kaldes Kristus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> ku dhieth Jakop Jothep mony e Mari , nyan waan dhieth Yecu , cɔl Kritho .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled , og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled , og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Yen kuen guop ka , kuen e dhieth ebɛn , cak e Abraɣam aɣet Dabid acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e Dabid aɣet jon ci kɔc jɔt leereke Babulon acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e jon ci kɔc jɔt leereke Babulon aɣet Kritho acik yiic thieer ku ŋuan .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Da Maria , hans Moder , var trolovet med Josef , fandtes hun , førend de kom sammen , at være frugtsommelig af den Helligånd .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Dhienh e dhieethe Yecu Kritho ki : Thieŋ de Mari man aci kɔn lueel keke Jothep ; na wen , aŋootki ke ke ken guɔ reer etok , ke yok ade yic meth ne kede Weidit Ɣer .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Men da Josef , hendes Mand , var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt , besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ku Jothep monyde ee raan piɛth , go piɔu cien luɔi lueel en en e kɔc niim , ku ade piɔu luɔi bi en e pɔl ke kuc kɔc .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Men idet han tænkte derpå , se , da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde : " Josef , Davids Søn ! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig ; thi det , som er avlet i hende , er af den Helligånd .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ku te ŋoot en ke ciet ekake e yepiɔu , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede yen ke e nyuoth , lueel , yan , Jothep , wen e Dabid , du riɔc e luɔi bi yin Mari noom bi aa tiiŋdu ; ke ci yok e yeyac ee Weidit Ɣer kek aa dhieth en .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Og hun skal føde en Søn , og du skal kalde hans Navn Jesus ; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Ku abi mɛwa dhieeth , ku aba cak rin , an , YECU ; luɔi bi en kɔcken kony ne karɛcken .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Men dette er alt sammen sket , for at det skulde opfyldes , som er talt af Herren ved Profeten , som siger :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Ku kake acike looi kedhie , e luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ e nebi , yan ,
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Se , Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn , og man skal kalde hans Navn Immanuel " , hvilket er udlagt : Gud med os .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Tieŋki , dhueny ken kɔn yok keke moc abi meth yok , ago mɛwa dhieeth , Ku abik meth cak rin , an , Emanuel ; ( te puke yen e thoŋda , yen aye , Nhialic ee tɔu keke wook ) .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Men da Josef vågnede op at Søvnen , gjorde han , som Herrens Engel havde befalet ham , og han tog sin Hustru til sig .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Na wen , aci paac e ninic , en Jothep , ke jɔ looi cit man ci tunynhial e Bɛnydit e lɛk en , go tiiŋde noom ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> Og han kendte hende ikke , førend hun havde født sin Søn , den førstefødte , og han kaldte hans Navn Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> ku ken nin ke yen , te ŋoot en ke ken wendɛn e kɛɛi yen dhieeth ; ku jɔ cak rin , an , YECU .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Men da Jesus var født i Bethlehem i Judæa , i Kong Herodes ' s Dage , se , da kom der vise fra Østerland til Jerusalem og sagde :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Na wen , aci Yecu guɔ dhieeth e Bethlekem de Judaya e akool ke Kerod malik , ke roor pelniim ke ke jɔ bɛn ten ee akɔl thok bɛn , abiki Jeruthalem ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> " Hvor er den Jødernes Konge , som er født ? thi vi have set hans Stjerne i Østen og ere komne for at tilbede ham . "
(trg)="b.MAT.2.2.1"> bik ku thiecki , yan , Nu nou en e mɛnh wen ci dhieeth , an , ee malik de Judai ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Wok e cieerde tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , ku wok e bɔ buk bɛn lam .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Men da Kong Herodes hørte det , blev han forfærdet , og hele Jerusalem med ham ;
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Na wen , aci malik Kerod ekene piŋ , go piɔu diɛɛr , ku diɛɛr Jeruthalem ebɛn ne yen etok .
(src)="b.MAT.2.4.1"> og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem , hvor Kristus skulde fødes .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Na wen , aci banydit ke ka ke Nhialic tɔ kut keniim kedhie keke kɔc e loŋ gɔɔr ne kɔc yiic , ke ke thieec e te bi Kritho dhieeth thin .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Og de sagde til ham : " I Bethlehem i Judæa ; thi således er der skrevet ved Profeten :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Agoki yɔɔk , yan , E Bethlekem de Judaya ; yen aci nebi gɔɔr ɣɔn ale , yan ,
(src)="b.MAT.2.6.1"> Og du , Bethlehem i Judas Land , er ingenlunde den mindste iblandt Judas Fyrster ; thi af dig skal der udgå en Fyrste , som skal vogte mit Folk Israel . "
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ku yin , Bethlekem , yin wun nu piny de Juda , Yin cie mɛnh koor e bany ke Juda yiic ; Bɛnydit abi bɛn bei ne yiyic , Bɛny bi kɔckien e Yithrael aa tiit .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden , da Stjernen havde ladet sig til Syne .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Go Kerod roor pelniim cɔɔl ke kuc kɔc , ku jɔ ke cok e thieec en keek e akool e tule cieer .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Og han sendte dem til Bethlehem og sagde : " Går hen og forhører eder nøje om Barnet ; men når I have fundet det , da forkynder mig det , for at også jeg kan komme og tilbede det . "
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Go ke tuɔɔc Bethlekem , lueel , yan , Lak cok e luɔp wek mɛnhthiine ; ku te ca wek e yok , ke we tɔ ya yine thok , ke yɛn dueer bɛn ba bɛn lam ayadaŋ .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Men da de havde hørt Kongen , droge de bort ; og se , Stjernen , som de havde set i Østen , gik foran dem , indtil den kom og stod oven over , hvor Barnet var .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Na wen , acik kede malik piŋ , ke ke jel , ku jɔke wat e cieer waan cik tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , be ke wat tueŋ , a le yen kɔɔc e ɣot nɔm nhial te nu meth thin .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Men da de så Stjernen , bleve de såre meget glade .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Te ci kek cieer tiŋ , ke ke jɔ piɔth miɛt aret diite .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver , Guld og Røgelse og Myrra .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Na wen , acik bɛn ɣot , ke ke tiŋ mɛnhthiine keke Mari man ; goki rot cuat piny , ku lamki ; ku te ci kek weuken liep niim , ke miɔcki e kaŋ , adhaap ayi wɛɛl ee nyop ago tol ŋireŋir , ayi wɛɛl daŋ cɔl mer .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm , at de ikke skulde vende tilbage til Herodes , droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Na wen , acike wɛɛt e Nhialic , an , ciki keniim be dhuony te nu Kerod , ke ke jɔ jal lek paanden tekki e kueer daŋ .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Men da de vare dragne bort , se , da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef og siger : " Stå op , og tag Barnet og dets Moder med dig og fly til Ægypten og bliv der , indtil jeg siger dig til ; thi Herodes vil søge efter Barnet for at dræbe det . "
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Na wen , acik jal , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede Jothep ke e nyuoth , lueel , yan , Jɔt rot , nom mɛnhthiine keke man , kɔt lɔ paan e Rip , ku tɔuwe etɛɛn aɣet te ban yi yien thok ; Kerod abi mɛnhthiine kɔɔr luɔi bi en e nɔk .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man ɣɔnakɔu , jel le Rip ;
(src)="b.MAT.2.15.1"> Og han var der indtil Herodes ' s Død , for at det skulde opfyldes , som er talt af Herren ved Profeten , der siger : " Fra Ægypten kaldte jeg min Søn . "
(trg)="b.MAT.2.15.1"> ku jɔ tɔu etɛɛn a thouwe Kerod ; luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ de nebi , yan , Rip yen acan wendi cɔɔl thin .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Da Herodes nu så , at han var bleven skuffet af de vise , blev han såre vred og sendte Folk hen og lod alle Drengebørn ihjelslå , som vare i Bethlehem og i hele dens Omegn , fra to År og derunder , efter den Tid , som han havde fået Besked om af de vise .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Na wen , aci Kerod e tiŋ nɔn ci e geet e roor pelniim , go gɔth e agonh rac , go kɔc tooc , ku tɔ mithwat nu Bethlekem nak kedhie , ayi mith nu bɛi ruup kedhie , cak ne mith ci runken aa rou ayi mith lɔ e kecok , cit man ci en e cok e lop en en tede roor pelniim .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Da blev det opfyldt , som er talt ved Profeten Jeremias , som siger :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Ago kene guɔ aa yic ke ci lueel e nebi Jeremia , yan ,
(src)="b.MAT.2.18.1"> " En Røst blev hørt i Rama , Gråd og megen Jamren ; Rakel græd over sine Børn og vilde ikke lade sig trøste , thi de ere ikke mere . "
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Rol aye piŋ e Rama , Akieeu ku dhieeu ku dhuoor dit , Racel ee mithke dhieu , Ku reec luŋ luke ye , luɔi liiu kek .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Men da Herodes var død , se , da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Na wen , aci Kerod guɔ thou , ke tunynhial e Bɛnydit tul te Jothep ke e nyuoth e Rip ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> " Stå op , og tag Barnet og dets Moder med dig , og drag til Israels Land ; thi de ere døde , som efterstræbte Barnets Liv . "
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ku yook , yan , Jɔt rot , jɔt mɛnhthiine keke man , lɔ paan e Yithrael ; kɔc waan kɔɔr naŋ nɛk kek mɛnhthiine acik guɔ thou .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man , ku bik paan e Yithrael .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Men da han hørte , at Arkelaus var Konge over Judæa i sin Fader Herodes ' s Sted , frygtede han for at komme derhen ; og han blev advaret af Gud i en Drøm og drog bort til Galilæas Egne .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Na wen , aci piŋ nɔn ceŋ Arkeleo piny e Judaya e nyin e wun Kerodic , ke riɔc e lɔ etɛɛn ; ku acii Nhialic wɛɛt tei ke e nyuoth , go enɔm bɛ pɔk piny biak de Galili ,
(src)="b.MAT.2.23.1"> Og han kom og tog Bolig i en By , som kaldes Nazareth , for at det skulde opfyldes , som er talt ved Profeterne , at han skulde kaldes Nazaræer .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> bi ku tɔu panydiit cɔl Nadhareth ; luɔi bi jam aa yic jam ci lueel e nebii , yan , Abi cɔl raan e Nadhareth .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Na ɣɔn e akoolke ke Jɔn Baptith bɔ , ke guiir wel e jɔɔr e Judayayic ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> " Omvender eder , thi Himmeriges Rige er kommet nær . "
(trg)="b.MAT.3.2.1"> ke ye lueel , yan , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Thi han er den , om hvem der er talt ved Profeten Esajas , som siger : " Der er en Røst af en , som råber i Ørkenen : Bereder Herrens Vej , gører hans Stier jævne ! "
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ku raane ee raan waan lueel nebi Yithaya , yan , Rol e raan cot e jɔɔric , Yan , Luɔiki caar e Bɛnydit , Taki kuɛɛrke lɔ cit .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Men han , Johannes , havde sit Klædebon af Kamelhår og et Læderbælte om sin Lænd ; og hans Føde var Græshopper og vild Honning .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Ku Jɔn guop ee lupɔ ci cueec e nhiem e thɔrɔl cieŋ , ku ye yeyic duut e thiooth ; ku ken ee cam ee kɔyɔm keke kiec nu roor .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Go raan ebɛn lɔ biic te nu yen , Jeruthalem ayi Judaya ebɛn , ayi kɔc nu e Jordan yɔu ebɛn ;
(src)="b.MAT.3.6.1"> Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan , idet de bekendte deres Synder .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> agoke baptith ne yen e wɛɛr cɔl Jordan , agamki karɛc cik wooc .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Men da han så mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Dåb , sagde han til dem : " I Øgleunger ! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Na wen , aci kɔc juec tiŋ , kɔc ke Parithai keke Thadokai , ke ke bɔ bike bɛn baptith ne yen , ke ke jɔ yɔɔk , yan , Wek mith ke karac , eeŋa e yook week , an , bak kat e agonh bi bɛn ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Bærer da Frugt , som er Omvendelsen værdig ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Yen aa wek luɔk ne luɔi piɛth , luɔi bi roŋ ne puŋdepiɔu ;
(src)="b.MAT.3.9.1"> og mener ikke at kunne sige ved eder selv : Vi have Abraham til Fader ; thi jeg siger eder , at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> ku duoki e lueel e wepiɔth , an , Wok de waarda Abraɣam ; wek yɔɔk , yan , Nhialic yen adueer mith ke Abraɣam cak ne kɔike .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne ; så bliver da hvert Træ , som ikke bærer god Frugt , omhugget og kastet i Ilden .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Ku enɔɔne yep e guɔ taau te nu mei ke tiim ; tim ebɛn tim reec luɔk ne mith piɛth aye yiɛp piny , ku cuɛte mɛɛc .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Jeg døber eder med Vand til Omvendelse , men den , som kommer efter mig , er stærkere end jeg , han , hvis Sko jeg ikke er værdig at bære ; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Yɛn di , wek a baptith e piu tei ne kede puŋdepiɔu ; ku raan bɔ e yacok ee raan ril e yɛn , yɛn cii roŋ ne luɔi ban wɛɛr ke yencok muk ; yen abi we baptith ne Weidit Ɣer ku ne mac ;
(src)="b.MAT.3.12.1"> Hans Kasteskovl er i hans Hånd , og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden ; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> amuk ken ee yen rap kɔl e yeciin , ku abi yiɛɛude nap abi lipelip , ago rɛɛpke kuot e adhaanic , ku nyop ayiɛl e many cie leu ne nak .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Na ɣɔn , ke Yecu bɔ bei e Galili , bi Jordan te nu Jɔn , bi bɛn baptith ne yen .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Men Johannes vilde formene ham det og sagde : " Jeg trænger til at døbes af dig , og du kommer til mig ! "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Go Jɔn , an , jiɛi , yan , Ba te nuo yɛn , ku yɛn adi ci baptith e yin ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Men Jesus svarede og sagde til ham : " Tilsted det nu ; thi således sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed . "
(src)="b.MAT.3.15.2"> Da tilsteder han ham det .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Go Yecu puk nɔm , yan , Pal enɔɔne ; apiɛth ale , luɔi bi wok luɔi piɛth thol ebɛn .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Go gam .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Men da Jesus var bleven døbt , steg han straks op af Vandet , og se , Himlene åbnedes for ham , og han så Guds Ånd dale ned som en Due og komme over ham .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Na wen , aci guɔ baptith , ke Yecu bɔ bei e piu yiie enɔɔnthiine ; na wen , di , ke tenhial liep eyie en , ago Wei ke Nhialie tiŋ ke ke loony piny ke cit guop guuk , bi ku nyuuc e yenɔm ;
(src)="b.MAT.3.17.1"> Og se , der kom en Røst fra Himlene , som sagde : " Denne er min Søn , den elskede , i hvem jeg har Velbehag . "
(trg)="b.MAT.3.17.1"> ku bɔ rol paannhial , rol lueel en , an , Wendien nhiaar ki , ekene , Wen miɛt ɛn piɔu wo yen .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Na wen , ke Yecu thel Weidit leere jɔɔric , lɔ them e jɔŋdiit rac .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter , blev han omsider hungrig .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Na wen , aci cam rɛɛc e cool yiic kathierŋuan ku wɛɛr yiic kathierŋuan , ke jɔ cɔk nɔk .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Og Fristeren gik til ham og sagde : " Er du Guds Søn , da sig , at disse Sten skulle blive Brød . "
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Go jɔŋ e kɔc them bɛn , bi ku yook , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi yook kuurke bik rot tɔ ye kuiin ci pam .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Men han svarede og sagde : " Der er skrevet : Mennesket skal ikke leve af Brød alene , men af hvert Ord , som udgår igennem Guds Mund . "
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Go bɛɛr , yan , Aci gɔɔr , yan , Raan acii bi piir ne kuin etok , abi piir ne jam ebɛn jam bɔ bei a Nhialic thok .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Da. tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham på Helligdommens Tinde og siger til ham :
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Na wen , ke leere jɔŋdiit rac panydiit ɣeric , ku tɛɛu nhial e luaŋdiit e Nhialic nɔm ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> " Er du Guds Søn , da kast dig herned ; thi der er skrevet : Han skal give sine Engle Befaling om dig , og de skulle bære dig på Hænder , for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten . "
(trg)="b.MAT.4.6.1"> go yɔɔk , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi cuate rot piny ; aci gɔɔr , yan , Abi tuuckɛnnhial gam thon ne kedu ; Agoki yi mɔk nhial e kecin , Ke yi cii yicok bi yuop e kuur kɔu .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sagde til ham : " Der er atter skrevet : Du må ikke friste Herren din Gud . "
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Aci bɛ gɔɔr , yan , Du Bɛnydit Nhialicdu du them .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Atter tager Djævelen ham med sig op på et såre højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed ; og han sagde til ham :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Go jɔŋdiit rac bɛ lɛɛr e kuurdit nɔm , kuurdiit ci nɔm ɣet ya , ku nyuth ciɛɛŋ ke piny nɔm ebɛn keke dhueeŋden ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> " Alt dette vil jeg give dig , dersom du vil falde ned og tilbede mig . "
(trg)="b.MAT.4.9.1"> go yɔɔk , yan , Kake kedhie aba ke gam yin , te ci yin ro cuat piny ku lam ɛn .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Da siger Jesus til ham : " Vig bort , Satan ! thi der er skrevet : Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene . "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Nyni , Catan ; aci gɔɔr , yan , Ye Bɛnydit Nhialicdu lam , ku yen ee luooi etok .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Da forlader Djævelen ham , og se , Engle kom til ham og tjente ham .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Go jɔŋdiit rac pɔl , ku jɔ tuucnhial bɛn bik bɛn kony .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Men da Jesus hørte , at Johannes var kastet i Fængsel , drog han bort til Galilæa .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Na wen , aci Yecu e piŋ nɔn ci Jɔn mac , ke jel le Galili ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum , som ligger ved Søen , i Sebulons og Nafthalis Egne ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> go Nadhareth pɔl , bi ku reer e Kapernaum , paan nu e wɛɛryɔu , anu aken e Dhebulun keke Naptali ;
(src)="b.MAT.4.14.1"> for at det skulde opfyldes , som er talt ved Profeten Esajas , som siger :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn lueel nebi Yithaya , yan ,
(src)="b.MAT.4.15.1"> " Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen , Landet hinsides Jordan , Hedningernes Galilæa ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Piny e Dhebulun keke piny e Naptali , Te lɔ abapdit , e Jordan nɔm lɔŋtui , Galili de Juoor , Kɔc waan e reer tecol Acik ɣɛɛr diit e piny tiŋ ,
(src)="b.MAT.4.16.1"> det Folk , som sad i Mørke , har set et stort Lys , og for dem , som sad i Dødens Land og Skygge , for dem er der opgået et Lys . "
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Ku kɔc waan e reer paan e thuɔɔu ku yek reer e atiep de thuɔɔuwic , Ɣɛɛrepiny aci tuol tede keek .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige : " Omvender eder , thi Himmeriges Rige er kommet nær . "
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Kek e akoolke kek aa ciɛke Yecu guieer e wel , aa ye lueel , an , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Men da han vandrede ved Galilæas Sø , så han to Brødre , Simon , som kaldes Peter , og Andreas , hans Broder , i Færd med at kaste Garn i Søen ; thi de vare Fiskere .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Na wen , te ciɛthe Yecu e wɛɛryɔu wɛɛr e Galili , ke tiŋ kɔc kaarou , raan keke manhe , Thimon raan cɔl Petero , keke Andereya manhe , ke ke deeny bɔi dit wiir ; luɔi ee kek kɔc e dep .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Og han siger til dem : " Følger efter mig , så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere . "
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Go keek yɔɔk , yan , Baki e yacok , ku we ba tɔ ye kɔc e kɔc deep .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Og de forlode straks Garnene og fulgte ham .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Goki bɔɔiken pɔl enɔnthiine , ku kuanyki cok .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Og da han derfra gik videre , så han to andre Brødre , Jakob , Zebedæus ' s Søn , og Johannes , hans Broder , i Skibet med deres Fader Zebedæus , i Færd med at bøde deres Garn , og han kaldte på dem .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Na wen , aci jal etɛɛn le tueŋ , ke tiŋ kɔc kɔk kaarou , raan keke manhe , Jakop wen e Dhebedayo keke Jɔn manhe , anuki abelic keke wuonden Dhebedayo , arukki bɔɔiken ; go keek cɔɔl ,
(src)="b.MAT.4.22.1"> Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> goki abel dap pɔl enɔnthiine ku pɛlki wuonden , ku kuanyki cok .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Og Jesus gik omkring i hele Galilæa , idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Go Yecu piny e Galili caath ebɛn , aye kɔc wɛɛt e luekkɛn e Nhialic yiic , ke ye ke guieer welpiɛth ke ciɛɛŋ , ku tɔ juai waar e kɔc gup juai ebɛn , ayi tetok ebɛn tetok nu kɔc gup .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Og hans Ry kom ud over hele Syrien ; og de bragte til ham alle dem , som lede af mange Hånde Sygdomme og vare plagede af Lidelser , både besatte og månesyge og værkbrudne ; og han helbredte dem .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ago rinke ɣet piny e Thuria ebɛn ; goki kɔc tok bɛɛi te nu yen kedhie , kɔc cii juai dɔm , juan kithic , ayi kɔc ci cuii gup ne ke cath ke keek , ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm , ayi kɔc cii nok dɔm , ayi kɔc ci duany ; go ke tɔ waar .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Go kuany cok e kut ditt e kɔc bɔ Galili , ku Dekapoli , ku Jeruthalem , ku Judaya , ku Jordan nɔm lɔŋtni .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Men da han så Skarerne , steg han op på Bjerget ; og da han havde sat sig , gik hans Disciple hen til ham ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Na wen , aci kut e kɔc tiŋ , ke lɔ dhial e kuurdit nɔm ; na wen aci nyuc piny , ke kɔckɛn e piooce ke ke bɔ te nu yen ;
(src)="b.MAT.5.2.1"> og han oplod sin Mund , lærte dem og sagde :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> go yethok tueer , weet keek , yan ,
(src)="b.MAT.5.3.1"> " Salige ere de fattige i Ånden , thi Himmeriges Rige er deres .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Thieithieei e kɔc kuany nyiin ne weiken ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Salige ere de , som sørge , thi de skulle husvales .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Thieithieei e kɔc e dhiau ; abike luk piɔth .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Salige ere de sagtmodige , thi de skulle arve Jorden .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Thieithieei e kɔc e rot tɔ kor ; abik piny lɔɔk lak .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Salige ere de , som hungre og tørste efter Retfærdigheden , thi de skulle mættes .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Thieithieei e kɔc ee cɔk nɔk ku ye reu ke nɔk ne baŋ de piathepiɔu ; abike tɔ kueth .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Salige ere de barmhjertige , thi dem skal vises Barmhjertighed .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Thieithieei e kɔc e piɔth dap kok ; abik kokde piɔu yok .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Salige ere de rene af Hjertet , thi de skulle se Gud .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Thieithieei e kɔc lɔ piɔth wai ; abik Nhialic tiŋ .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Salige ere de , som stifte Fred , thi de skulle kaldes Guds Børn .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Thieithieei e kɔc e kɔc maat ; abike tɔ ye wɛɛt ke Nhialic .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Salige ere de , som ere forfulgte for Retfærdigheds Skyld , thi Himmeriges Rige er deres .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Thieithieei e kɔc ee yɔŋ ne baŋ de piathepiou ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .