# cs/Czech.xml.gz
# tmh/Tuareg-PART.xml.gz
(src)="b.GEN.1.2.1"> Země pak byla nesličná a pustá , a tma byla nad propastí , a Duch Boží vznášel se nad vodami .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Aṃadal wər iga təməwit waliyyat , əlsan-tu aṃan əknanen igət , wər t-illa ar šiyyay əwarnen afalla n aṃan win , amaran Iṇfas ən Məššina ənta ollay fəl aṃan win .
(src)="b.GEN.1.3.1"> I řekl Bůh : Buď světlo !
(src)="b.GEN.1.3.2"> I bylo světlo .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Iṇṇa Məššina : « Əṇṇur , əməl-t . »
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Təzzar imal-t əṇṇur .
(src)="b.GEN.1.4.1"> A viděl Bůh světlo , že bylo dobré ; i oddělil Bůh světlo od tmy .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Inay Məššina as əṇṇur iṃos arat olaɣan , təzzar izammazzay Məššina əṇṇur əd šiyyay .
(src)="b.GEN.1.5.1"> A nazval Bůh světlo dnem , a tmu nazval nocí .
(src)="b.GEN.1.5.2"> I byl večer a bylo jitro , den první .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Iga Məššina y əṇṇur eṣəm ezal amaran šiyyay ig-asnat eṣəm ehad , ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl w ' azzaran .
(src)="b.GEN.1.6.1"> Řekl také Bůh : Buď obloha u prostřed vod , a děl vody od vod !
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Iṇṇa Məššina : « Iməlet-tu aɣarɣar az z-izəmməzzəyan aṃan . »
(src)="b.GEN.1.7.1"> I učinil Bůh tu oblohu , a oddělil vody , kteréž jsou pod oblohou , od vod , kteréž jsou nad oblohou .
(src)="b.GEN.1.7.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Təzzar iga-ddu Məššina aɣarɣar izammazzay aṃan win əllanen daw aɣarɣar a əd win əwarnen afalla-nnet .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Ig ' a wen da .
(src)="b.GEN.1.8.1"> I nazval Bůh oblohu nebem .
(src)="b.GEN.1.8.2"> I byl večer a bylo jitro , den druhý .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Iga Məššina y aɣarɣar a eṣəm ijənnawan .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n əššin .
(src)="b.GEN.1.9.1"> Řekl také Bůh : Shromažďte se vody , kteréž jsou pod nebem , v místo jedno , a ukaž se místo suché !
(src)="b.GEN.1.9.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Iṇṇa Məššina : « Aṃan win daw jənnawan iddawanet , əggəzan edagg iyyanda fəl ad-d-inəfiləl edag wa iqquran . »
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Iga a wen da .
(src)="b.GEN.1.10.1"> I nazval Bůh místo suché zemí , shromáždění pak vod nazval mořem .
(src)="b.GEN.1.10.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Iga Məššina y adag wa iqquran eṣəm aṃadal , iga y adag wa daɣ əddewan aṃan eṣəm igərwan .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Inay Məššina as araṭ wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.11.1"> Potom řekl Bůh : Zploď země trávu , a bylinu vydávající símě , a strom plodný , nesoucí ovoce podlé pokolení svého , v němž by bylo símě jeho na zemi .
(src)="b.GEN.1.11.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Təzzar iṇṇa : « Aṃadal təwəret-tu taddalət təgat daɣ yel ilan aṃasa əd rawan n eškan ətarawnen aratan əlanen aṃasa nasan . »
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Təzzar ig ' a wen da .
(src)="b.GEN.1.12.1"> Nebo země vydala trávu , a bylinu nesoucí semeno podlé pokolení svého , i strom přinášející ovoce , v němž bylo símě jeho , podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.12.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Issəg̣mad-du aṃadal taddalət təgat daɣ yel ilan aṃasa əkkulluk n iyyan d iri- nnet , əd rawan n eškan ətarawnen aratan əlanen aṃasa-nnasan .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.13.1"> I byl večer a bylo jitro , den třetí .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n karad .
(src)="b.GEN.1.14.1"> Opět řekl Bůh : Buďte světla na obloze nebeské , aby oddělovala den od noci , a byla na znamení a rozměření časů , dnů a let .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Iṇṇa Məššina : « Əməlanet-tu əṇṇuran daɣ jənnawan az za-zəmməzzinen ehad d azal , əqqəlanet asannal az z-izləyan šimeren d aḍan d elan .
(src)="b.GEN.1.15.1"> A aby svítila na obloze nebeské , a osvěcovala zemi .
(src)="b.GEN.1.15.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Əqqəlanet tolas əṇṇuran daɣ jənnawan az z-əsəmmələwləwnen aṃadal . »
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Təzzar iga a wen da .
(src)="b.GEN.1.16.1"> I učinil Bůh dvě světla veliká , světlo větší , aby správu drželo nade dnem , a světlo menší , aby správu drželo nad nocí ; též i hvězdy .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Iga Məššina əṇṇuran win n əššin zawwarnen .
(trg)="b.GEN.1.16.2"> Əṇṇur wa ogaran , ənta ṭəfuk , ad-isəmmələwləw ezal , wa ənḍərran , tallit , ad-isəmmələwləw ehad .
(trg)="b.GEN.1.16.3"> Iga-ddu eṭran əntanay da .
(src)="b.GEN.1.17.1"> A postavil je Bůh na obloze nebeské , aby osvěcovala zemi ;
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Ig-en daɣ jənnawan fəl ad-səmmələwləwan aṃadal ,
(src)="b.GEN.1.18.1"> A aby správu držela nade dnem a nocí , a oddělovala světlo od tmy .
(src)="b.GEN.1.18.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> fəl ad-əzənnəməzləyan ezal d ahad , zəmməzzəyyan əṇṇur əd šiyyay .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.19.1"> I byl večer a bylo jitro , den čtvrtý .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n əkkoz .
(src)="b.GEN.1.20.1"> Řekl ještě Bůh : Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti , a
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Iṇṇa Məššina : « Wəšənkəlnatet təxəllak əddarnen daɣ aṃan , əggədanet g̣ədad əntanay da daɣ jənnawan fəl afalla n aṃadal . »
(src)="b.GEN.1.21.1"> I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou , hýbající se , kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich , a všeliké ptactvo křídla mající , podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.21.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Ixlak-du Məššina šixəllak əknanen təzzəwwərt əddarnen daɣ aṃan əd mudaran kul win daɣ-san wašankalnen əkkulluk n iyyan d iri-nnet , ixlak-du tolas ig̣ədad kul əkkulluk n iyyan d iri-nnet .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.22.1"> I požehnal jim Bůh , řka : Ploďtež se a množte se , a naplňte vody mořské ; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi !
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Iga fall-assan albaraka-nnet , iṇṇa i mudaran win n aṃan : « Əggəzat šin n ara təfələyləyam , tədkəram aṃan ən gərwan . »
(trg)="b.GEN.1.22.2"> Iṇṇa i g̣ədad əntanay da : « Fələyləyat fəl aṃadal . »
(src)="b.GEN.1.23.1"> I byl večer a bylo jitro , den pátý .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n ṣəmmos .
(src)="b.GEN.1.24.1"> Řekl též Bůh : Vydej země duši živou , jednu každou podlé pokolení jejího , hovada a zeměplazy , i zvěř zemskou , podlé pokolení jejího .
(src)="b.GEN.1.24.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Iṇṇa Məššina : « Issəg̣mədet-du aṃadal šixəllak əddarnen əkkulluk n iyyat d iri-nnet , əṃosnen ihərwan əd lumət-lumət əd wəxsan əkkulluk n iyyan d iri-nnet . »
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Təzzar iga a wen da .
(src)="b.GEN.1.25.1"> I učinil Bůh zvěř zemskou podlé pokolení jejího , též hovada vedlé pokolení jejich , i všeliký zeměplaz podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.25.2"> A viděl Bůh , že bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Iga-ddu Məššina iwəxsan əd hərwan əd lumət-lumət ket-nasan akk-iyyan d iri-nnet .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Inay as arat wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.26.1"> Řekl opět Bůh : Učiňme člověka k obrazu našemu , podlé podobenství našeho , a ať panují nad rybami mořskými , a nad ptactvem nebeským , i nad hovady , a nade vší zemí , i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Iṇṇa Məššina : agatana aggadəm əs šaššela-nnana .
(trg)="b.GEN.1.26.2"> Ixkəmet kifitan əd g̣ədad əd hərwan əd wəxsan əd lumət-lumət kul win əllomatnen aṃadal . »
(src)="b.GEN.1.27.1"> I stvořil Bůh člověka k obrazu svému , k obrazu Božímu stvořil jej , muže a ženu stvořil je .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Məššina ixlak-du aggadəm əs šaššela-nnet yay əd təntay ket-nasan ixlak-kan-du .
(src)="b.GEN.1.28.1"> A požehnal jim Bůh , a řekl jim Bůh : Ploďtež se a rozmnožujte se , a naplňte zemi , a podmaňte ji , a panujte nad rybami mořskými , a nad ptactvem nebeským , i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Iga fall-assan albaraka-nnet .
(trg)="b.GEN.1.28.2"> Iṇṇ-asan : « Əggəzat šin n ara təfələyləyam , təḍkəram aṃadal , təxkəmam-tu , təxkəmam kifitan əd g̣ədad əd mudaran kul win ozalnen fəl aṃadal . »
(src)="b.GEN.1.29.1"> Řekl ještě Bůh : Aj , dal jsem vám všelikou bylinu , vydávající símě , kteráž jest na tváři vší země , a všeliké stromoví , ( na němž jest ovoce stromu ) , nesoucí símě ; to bude vám za pokrm .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Təzzar iṇṇa Məššina : « Ənəyat əkfeq-qawan yel kul itarawan fəl tasayt n aṃadal d ašək kul itarawan .
(trg)="b.GEN.1.29.2"> A-dawan-əqqəlan aratan-nasan isudar .
(src)="b.GEN.1.30.1"> Všechněm pak živočichům zemským , i všemu ptactvu nebeskému , a všemu tomu , což se hýbe na zemi , v čemž jest duše živá , všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu .
(src)="b.GEN.1.30.2"> I stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Y əkkulluk n əmudar fəl aṃadal d əkkulluk n əg̣ədid d əkkulluk n a wa illómen aṃadal əhan-tu ṃan , əkfeq-qu yel ad-as-iqqəl isudar . »
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Ig ' a wen da .
(src)="b.GEN.1.31.1"> A viděl Bůh vše , což učinil , a aj , bylo velmi dobré .
(src)="b.GEN.1.31.2"> I byl večer a bylo jitro , den šestý .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Təzzar inay Məššina as arat wa iga da , kul ikna əlluɣ .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n ṣədis .
(src)="b.GEN.2.1.1"> A tak dokonána jsou nebesa a země , i všecko vojsko jejich .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Təməwit ta da as əkkəsawan jənnawan əd ṃədlan d arat kul wa tan ihan .
(src)="b.GEN.2.2.1"> A dokonal Bůh dne sedmého dílo své , kteréž dělal ; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého , kteréž byl dělal .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Əzəl wa n əṣṣa əššəɣəl wa iga Məššina kul ikkisaw , təzzar iɣrad-tu daɣ-as .
(src)="b.GEN.2.3.1"> I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho ; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého , kteréž byl stvořil , aby učiněno bylo .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Iga Məššina albaraka-nnet fəl əzəl wa n əṣṣa , izzəzwar-tu fəlas əzəl wa da ad daɣ iɣrad əššəɣəl n əxluk kul wa iga .
(src)="b.GEN.2.4.1"> Tiť jsou rodové nebes a země , ( když stvořena jsou v den , v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe ) ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ələsəl wa n jənnawan d aṃadal ənta da as d-ətawaxlakan .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> As d-iga Əməli Məššina aṃadal əd jənnawan
(src)="b.GEN.2.5.1"> I každé chrastiny polní , dříve než byla na zemi , i všeliké byliny polní , prvé než vzcházela ; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi , aniž byl který člověk , ješto by dělal zemi .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> wər tu təlla təfsəq waliyyat za wər ig̣med yel harwa fəl aṃadal .
(trg)="b.GEN.2.5.2"> Fəlas Əməli Məššina wər d-issofay akonak fəl aṃadal , amaran ənta da wər t-illa awedan waliyyan igyakan aṃadal .
(src)="b.GEN.2.6.1"> A aniž pára vystupovala z země , aby svlažovala všecken svrchek země .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Təzzar təg̣mad-du šaṭ n aṃan aṃadal , təssəbdag tesayt n aṃadal .
(src)="b.GEN.2.7.1"> I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země , a vdechl v chřípě jeho dchnutí života , i byl člověk v duši živou .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Ixlak-du Əməli Məššina aggadəm daɣ əg̣odrar n aṃadal issəwad daɣ šinjar-net iṇfas wa n təməddurt , təzzar iqqal aggadəm taxlək əhan ṃan .
(src)="b.GEN.2.8.1"> Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ , a postavil tam člověka , jehož byl učinil .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Dəffər a di ig ' Əməli Məššina əgoras daɣ akal n Edan fəl aganna wa n dənnəg issənṣa daɣ-as aggadəm wa dd-ixlak da .
(src)="b.GEN.2.9.1"> A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý , a ovoce k jídlu chutné ; též strom života u prostřed ráje , i strom vědění dobrého a zlého .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Əməli Məššina issədwal-du daɣ aṃadal irawan n eškan kul əhossaynen as əzodan aratan-nasan əs taṭṭay , issədwal-du ənta da ašək wa n təməddurt daɣ aṃṃas n əgoras , d ašək wa n maṣnat n a wa olaɣan d iba-nnet .
(src)="b.GEN.2.10.1"> ( A řeka vycházela z Eden , k svlažování ráje , a odtud dělila se , a byla ve čtyři hlavní řeky .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Ig̣mad-d ' agarew akal wa n Edan fəl ad-aššašəw əgoras .
(trg)="b.GEN.2.10.2"> Den da ad-imməzzay agarew iqqal əkkoz ḍaran .
(src)="b.GEN.2.11.1"> Jméno jedné Píson , ta obchází všecku zemi Hevilah , kdež jest zlato .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Aḍar w ' azzaran eṣəm-net Fišon , ənta a dd-iɣlayan akal kul wa n Hawila , akal wa iha urəɣ ,
(src)="b.GEN.2.12.1"> A zlato země té jest výborné ; tam jest i bdelium , a kámen onychin .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> urəɣ iṃosan wa iqqətasan .
(trg)="b.GEN.2.12.2"> Akal wen ətawagrawan daɣ-as aḍutan əzodnen əlanen ələsəl as itawaṇṇu Bədola , tolas əhanat-tu təhun əntanatay da əlanen ələsəl as itawaṇṇu Šoham .
(src)="b.GEN.2.13.1"> Jméno pak druhé řeky Gihon , ta obchází všecku zemi Chus .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Eṣəm n aḍar wa n əššin Gihon , ənta a dd-iɣlayan akal wa n Kuš ket-net .
(src)="b.GEN.2.14.1"> A jméno řeky třetí Hiddekel , kteráž teče k východní straně Assyrské země .
(src)="b.GEN.2.14.2"> A řeka čtvrtá jest Eufrates ) .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Eṣəm n aḍar wa n karad Hiddekəl , ənta a dd-ingayan daɣ dənnəg n akal n Aššur .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Aḍar wa n əkkoz eṣəm-net Fərat .
(src)="b.GEN.2.15.1"> Pojav tedy Hospodin Bůh člověka , postavil jej v ráji v zemi Eden , aby jej dělal a ostříhal ho .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Idkal Əməli Məššina aggadəm , ig-ay daɣ əgoras wa n Edan fəl a dər-əs annaṭṭaf , iṣṣən daɣ-as .
(src)="b.GEN.2.16.1"> I zapověděl Hospodin Bůh člověku , řka : Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Təzzar ig ' Əməli Məššina y aggadəm tarɣəmt təṃosat as das iṇṇa : « Təle turagat ən taṭṭay n aratan n eškan kul win n əgoras .
(src)="b.GEN.2.17.1"> Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez ; nebo v který bys koli den z něho jedl , smrtí umřeš .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Mišan ad-wər-tatša aratan n ašək wa n maṣnat n a wa olaɣan d iba-nnet , fəlas as tan-tətšeɣ illikan as a kay iba . »
(src)="b.GEN.2.18.1"> Řekl byl také Hospodin Bůh : Není dobré člověku býti samotnému ; učiním jemu pomoc , kteráž by při něm byla .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Iṇṇa Əməli Məššina : « Wər oleɣ ad iṃos aggadəm ɣas-net ad-as-aga tadhəlt a dər inihagga . »
(src)="b.GEN.2.19.1"> ( Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní , i všecko ptactvo nebeské , přivedl je k Adamovi , aby pohleděl na ně , jaké by jméno kterému dáti měl ; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou , tak aby jmenována byla .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Ixlak-du Əməli Məššina daɣ aṃadal imudaran kul win ozalnen fəl aṃadal əd g̣ədad kul .
(trg)="b.GEN.2.19.2"> Iwat-tan-du s aggadəm ad-inəy Əməli Məššina ma əṃosan əṣmawan win dasan z-agu .
(trg)="b.GEN.2.19.3"> Təzzar iqqal as iṣmawan win ig ' aggadəm i mudaran , əntanay a tan əwarnen .
(src)="b.GEN.2.20.1"> I dal Adam jména všechněm hovadům , i ptactvu nebeskému , a všeliké zvěři polní ; Adamovi pak není nalezena pomoc , kteráž by při něm byla . )
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Ig ' aggadəm iṣmawan i hərwan əd g̣ədad əd wəxsan kul , mišan wər ɣur-əs ig ' as , ənta aggadəm , igraw tadhəlt a dər inihagga .
(src)="b.GEN.2.21.1"> Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama , i usnul ; a vyňal jedno z žeber jeho , a to místo vyplnil tělem .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Təzzar isaṭṭarmas-tu Əməli Məššina iket an eṭəs .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> Daɣ amazay wa d inṣa da ikkas-du iyyan daɣ ɣərdəššan-net issoɣal iṣan n alam təməwit-nasan .
(src)="b.GEN.2.22.1"> A z toho žebra , kteréž vyňal z Adama , vzdělal Hospodin Bůh ženu , a přivedl ji k Adamovi .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Ixlak-du Əməli Məššina tanṭut daɣ əɣərdes wa dd-ikkas daɣ aggadəm da , eway-tat-du sər-əs .
(src)="b.GEN.2.23.1"> I řekl Adam : Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého ; tato slouti bude mužatka , nebo z muže vzata jest .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Təzzar iṇṇa aggadəm : « Ənta da ta təṃosat eɣas ən ɣasan-in elam n alam-in .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ənt ' as z-itawaṇṇu tanṭut fəl-as aləs a daɣ du-tətawakkas . »
(src)="b.GEN.2.24.1"> Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou , a přídržeti se bude manželky své , i budou v jedno tělo .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> A di da a fəlas aləs ad-ifəl ehan ən šis əd ṃas , irtəy əd tənṭut-net , əqqəlan elam iyyanda .
(src)="b.GEN.2.25.1"> Byli pak oba dva nazí , Adam i žena jeho , a nestyděli se .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Aləs əd tənṭut ket-nasan əxizamzaman , eges wər tan tətibəz takarakit .
(src)="b.GEN.3.1.1"> Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních , kteréž byl učinil Hospodin Bůh .
(src)="b.GEN.3.1.2"> A ten řekl ženě : Tak-liž jest , že vám Bůh řekl : Nebudete jísti z každého stromu rajského ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Təməlult togar imudaran kul win n aṃadal , win d-ixlak Əməli Məššina maṣnat ən təkərras .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Təṇṇa i tənṭut : « Tidət as iṇṇa Məššina : < ad-wər-tatšim aratan n eškan kul win n əgoras a ? > »
(src)="b.GEN.3.2.1"> I řekla žena hadu : Ovoce stromů rajských jíme ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Təṇṇa tənṭut i təməlult : « Tidət as nəṭattu aratan n eškan n afarag
(src)="b.GEN.3.3.1"> Ale o ovoci stromu , kterýž jest u prostřed ráje , řekl Bůh : Nebudete ho jísti , aniž se ho dotknete , abyste nezemřeli .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> mišan wər nəṭəttu araṭan n ašək wa ihan aṃṃas n afarag fəlas Məššina a dana iṇṇan : " A tan wər tatšim za wala təḍəsam-tan as iga a di a-kawan-iba . " »
(src)="b.GEN.3.4.1"> I řekl had ženě : Nikoli nezemřete smrtí !
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Təzzar təṇṇa təməlult i tənṭut : « illikan as wər za taṃṃatim .
(src)="b.GEN.3.5.1"> Ale ví Bůh , že v kterýkoli den z něho jísti budete , otevrou se oči vaše ; a budete jako bohové , vědouce dobré i zlé .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Mišan Məššina iṣṣan as as tan tətšam šiṭṭawen-nawan ad-annalamnat , amaran təqqəlam šilat-net , təṣṣənam arat wa olaɣan d iba-nnet . »
(src)="b.GEN.3.6.1"> Viduci tedy žena , že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima , a k nabytí rozumnosti strom žádostivý , vzala z ovoce jeho a jedla ; dala také i muži svému s sebou , a on jedl .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Tanṭut tənay aratan n ašək a əssiglaban əs taṭṭay , əhossayan daɣ aṇay , amaran olan d as əhakkin tayttay , təzzar təkkas-du iyyan daɣ-san , tətš-ay təkfa daɣ-as aləs-net a dər-əs iddewan da itš-ay ənta da .
(src)="b.GEN.3.7.1"> Tedy otevříny jsou oči obou dvou , a poznali , že jsou nazí ; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Ənnolamnat šiṭṭawen-nasan , əgran-in as əxizamzaman , təzzar ad əsamaṇayan ifərkak zawwarnen n ašək igan eṣəm təhena , əlassin-tan .
(src)="b.GEN.3.8.1"> A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu ; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha , u prostřed stromoví rajského .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Dəffər a di əslan y əṃətəkwəy n Əməli Məššina daɣ alwaq ən ṭakəst ṣəmmidat , itaway d afarag , ad-ilaqqas aləs ənta əd tənṭut-net y Əməli Məššina daɣ eškan n əgoras .
(src)="b.GEN.3.9.1"> I povolal Hospodin Bůh Adama , a řekl jemu : Kdež jsi ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Iɣra Əməli Məššina aləs iṇṇ-as : « Məni kay ? »
(src)="b.GEN.3.10.1"> Kterýžto řekl : Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se , že jsem nahý ; protož skryl jsem se .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Ijjəwwab iṇṇ-as : « Tesalay a dak-əgeɣ daɣ əgoras təggaz-i ṭasa fəlas əxəzəmzəm a əgeɣ , amaran a dak-laqqasa . »
(src)="b.GEN.3.11.1"> I řekl Bůh : Kdožť oznámil , že jsi nahý ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Nejedl-lis ale z toho stromu , z něhožť jsem jísti zapověděl ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Iṇṇ-as Əməli Məššina : « Ma dak-iṇṇan təxizamzama ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Meqqal ara n ašək w ' as dak ərɣama fəl taṭṭay-nnet a tətše ? »
(src)="b.GEN.3.12.1"> I řekl Adam : Žena , kterouž jsi mi dal , aby byla se mnou , ona mi dala z stromu toho , a jedl jsem .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ijjəwwab-as aləs iṇṇ-as : « Tanṭut ta a ɣur-i təgeɣ da ənta a di təkfat ara n ašək wa ətšeq-qu . »
(src)="b.GEN.3.13.1"> I řekl Hospodin Bůh ženě : Což jsi to učinila ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> I řekla žena : Had mne podvedl , i jedla jsem .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Təzzar iṇṇa Əməli Məššina i tənṭut : « Ma fel tətagga arat wa ? »
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Təjjəwwab-as tənṭut təṇṇ-as : « Təməlult a di təssəxrakat təzzar ətšeq-qu . »
(src)="b.GEN.3.14.1"> Tedy řekl Hospodin Bůh hadu : Že jsi to učinil , zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní ; po břiše svém plaziti se budeš , a prach žráti budeš po všecky dny života svého .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Iṇṇa Əməli Məššina i təməlult : « Azzama təgeɣ a di ad-tətəwəlɣəna daɣ mudaran win n aṃadal ket-nasan ad-tətijəwənkeɣ əs tədist-nam ad-təṭatta əg̣odrar faw daɣ təɣrəst-nam ,
(src)="b.GEN.3.15.1"> Nad to , nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou , i mezi semenem tvým a semenem jejím ; ono potře tobě hlavu , a ty potřeš jemu patu .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> a-kam-əzənnəməgzəra əd tənṭut , əzənnəməgzəra əzzurriya-nnakmat , ad-ilakkaš əzzurriya ən tənṭut eɣaf-nam , kam ad-təddadaɣ erəz-net . »
(src)="b.GEN.3.16.1"> Ženě pak řekl : Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá , s bolestí roditi budeš děti , a pod mocí muže tvého bude žádost tvá , a on panovati bude nad tebou .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Amaran tanṭut iṇṇ-as : « Ad-am-əšata aṇay n ark-aṇay ɣur igi-nnam tadist , azzawat-am iguz n əmzur .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Wər za-tileɣ aṃadammad ar wa n aləs-nam eges ənta a kam z-ixkəman . »
(src)="b.GEN.3.17.1"> Adamovi také řekl : Že jsi uposlechl hlasu ženy své , a jedl jsi z stromu toho , kterýžť jsem zapověděl , řka : Nebudeš jísti z něho ; zlořečená země pro tebe , s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Amaran iṇṇa y Adəm : « Azzama təṣṣəsama y awal ən tənṭut-nak tətšeɣ ašək w ' as dak ərɣama fəl taṭṭay-nnet , wədi aṃadal a-tu-təwər tulɣant fəl əddəlil-nak .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Kundaba tənayaɣ ark-aṇay daɣ əššəɣəl as za-təgrəwa daɣ aṃadal isudar-nak iket təddara .
(src)="b.GEN.3.18.1"> Trní a bodláčí tobě ploditi bude , i budeš jísti byliny polní .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ad-ak-d-issəg̣məd išənnanan əd lattan wər təha təṇfa , ilattan win təwəgas a-tan-tətaṭṭa .
(src)="b.GEN.3.19.1"> V potu tváři své chléb jísti budeš , dokavadž se nenavrátíš do země , poněvadž jsi z ní vzat .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Nebo prach jsi a v prach se navrátíš .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Kundaba tərsaka tarraft-nak as za təgrəwaɣ isudar iket wər təqqela aṃadal wa daɣ du-təxlaka , fəlas kay wər təṃoṣa ar əg̣odrar amaran tələsaq-qu tewaɣlay . »
(src)="b.GEN.3.20.1"> Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva , proto že ona byla mátě všech živých .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Iga aləs i tənṭut eṣəm Xawa fəlas ənta a təṃosat anna n aytedan kul .
(src)="b.GEN.3.21.1"> I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený , a přioděl je .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Amaran ig ' Əməli Məššina y Adəm əd tənṭut-net isəlsa daɣ agašek .
(src)="b.GEN.3.22.1"> Tedy řekl Hospodin Bůh : Aj , člověk učiněn jest jako jeden z nás , věda dobré i zlé ; pročež nyní , aby nevztáhl ruky své , a nevzal také z stromu života , a jedl by , i byl by živ na věky , vyžeňme jej .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Iṇṇa Əməli Məššina : « Azzama aggadəm itša ara n ašək wa n maṣnat iqqal šilat n iyyan daɣ-na , iṣṣan a wa olaɣan d a wa wər noleɣ , wədi əgdəlatana y as teṭṭay n aratan n ašək wa n təməddurt ənta da , fəlas as tan-itša ad-iɣləl har faw .
(src)="b.GEN.3.23.1"> I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden , aby dělal zemi , z níž vzat byl .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Təzzar ikkas-tu Əməli Məššina daɣ əgoras wa ihan akal wa n Edan fəl ad-igyək aṃadal wa daɣ d-itawaxlak .
(src)="b.GEN.3.24.1"> A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se , aby ostříhali cesty k stromu života .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> As itawastaɣ aggadəm daɣ əgoras wa n Edan ig ' Əməli Məššina angalosan as itawaṇṇu kəruban daɣ dənnəg n əgoras og̣azan-tu , əntanay əd takoba tətaggit əbələzbələz an tamsay , tətiɣələyɣələyat iṃan-net .
(trg)="b.GEN.3.24.2"> Əwaɣan tarrayt ta təkkat ašək wa n təməddurt .
(src)="b.GEN.4.1.1"> Adam pak poznal Evu ženu svou , kterážto počavši , porodila Kaina a řekla : Obdržela jsem muže na Hospodinu .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Inamanṣa Adəm əd Xawa taɣur-əs , təga tadist , teraw-du Kayin .
(trg)="b.GEN.4.1.2"> Təṇṇa : « Əgrawa aləs əs tədhəlt n Əməli . »
(src)="b.GEN.4.2.1"> A opět porodila bratra jeho Abele .
(src)="b.GEN.4.2.2"> I byl Abel pastýř ovcí , a Kain byl oráč .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Dəffər a di teraw-du amaḍray-net Habila .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Iqqal Habila amaḍan ən taɣsiwen , amaran Kayin ənta əmagyak a iṃos .
(src)="b.GEN.4.3.1"> Po mnohých pak dnech stalo se , že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> As təga dəffər tamert eway-du Kayin y Əməli daɣ aratan ən tawagost-net , iṃos a wen təṇafut .
(src)="b.GEN.4.4.1"> Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého , a z tuku jejich .
(src)="b.GEN.4.4.2"> I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Iṇkar Habila ənta da igzam maddanəs ən taɣsiwen-net win azzarnen əs təhut .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Təzzar ikkas-as-du daɣ-san šiblalen šin əddəratnen eway-as-tanat-du .
(trg)="b.GEN.4.4.3"> Iqbal Əməli Habila əd təṇafut-net ,
(src)="b.GEN.4.5.1"> Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Protož rozlítil se Kain náramně , a opadla tvář jeho .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> mišan wər iqbel Kayin əd təṇafut ta nnet .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Iggaz alham Kayin wəllen .
(trg)="b.GEN.4.5.3"> Təddew-du təkenzert gər aṇaran-net .
(src)="b.GEN.4.6.1"> I řekl Hospodin Kainovi : Proč jsi se tak rozpálil hněvem ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> A proč jest opadla tvář tvá ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Iṇṇa Əməli i Kayin : « Wər təleɣ əddəlil s alham wala təkenzert .
(src)="b.GEN.4.7.1"> Zdaliž nebudeš příjemný , budeš-li dobře činiti ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Pakli nebudeš dobře činiti , hřích ve dveřích leží ; a pod mocí tvou bude žádost jeho , a ty panovati budeš nad ním .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> As tətaggaɣ əmazal olaɣan illikan ətəwəqbal-nak mišan as tu-wər-tətəgga wədi abakkad iha dər-ək isəlsa , ira a sər-ək d-iggəd fəl a kay ihlək .
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Eges kay arn-ay . »
(src)="b.GEN.4.8.1"> I mluvil Kain k Abelovi bratru svému .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Stalo se pak , když byli na poli , že povstav Kain proti Abelovi bratru svému , zabil jej .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Təzzar iṇṇa Kayin y amaḍray-nnet Habila ad-akkin šiwəgas .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> As tanat-in oṣan iggad-du Kayin əs Habila , inɣ-ay .
(src)="b.GEN.4.9.1"> I řekl Hospodin Kainovi : Kdež jest Abel bratr tvůj ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Kterýž odpověděl : Nevím .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Zdaliž jsem já strážným bratra svého ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Iṇṇa Əməli i Kayin : « Ma ig ' amaḍray-nnak Habila ? »
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Təzzar iṇṇa : « Wər əṣṣena , wərgeɣ əmag̣az-net a əṃosa . »
(src)="b.GEN.4.10.1"> I řekl Bůh : Co jsi učinil ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Iṇṇ-as Əməli : « Ma fəl təgeɣ əmazal a ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Ənəy !
(trg)="b.GEN.4.10.3"> Tarawrawt n əzni n amaḍray-nnak təga-ddu daɣ aṃadal har di du-tewad .
(src)="b.GEN.4.11.1"> Protož nyní zlořečený budeš i od té země , kteráž otevřela ústa svá , aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Əmərədda təwar kay allaɣanat , tətiwastaɣa daɣ aṃadal wa fəl inɣal əzni n amaḍray-nnak wa tənɣeɣ əs fassan-nak .
(src)="b.GEN.4.12.1"> Když budeš dělati zemi , nebude více vydávati moci své tobě ; tulákem a běhounem budeš na zemi .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kud təgyakaɣ aṃadal da wər kay z-iləs tehakkay ən təṇfa-nnet .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Ad təqqəla amajjawankay n ənəbbennən daɣ əddənet . »
(src)="b.GEN.4.13.1"> I řekl Kain Hospodinu : Většíť jest nepravost má , než aby mi odpuštěna býti mohla .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Iṇṇa Kayin y Əməli : « Wər əfrega y əzuk a fall-i iṃos ərruzmatan n əmazal wa əge .
(src)="b.GEN.4.14.1"> Aj , vyháníš mne dnes z země této , a před tváří tvou skrývati se budu , a budu tulákem a běhounem na zemi .
(src)="b.GEN.4.14.2"> I přijde na to , že kdo mne koli nalezne , zabije mne .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Təstaɣaɣ-i azala fəl tasayt n aṃadal amaran ənamaggaga dər-ək , aba as daɣ-i təṣaggada .
(trg)="b.GEN.4.14.2"> Ad əqqəla amajjawankay n ənəbbennən daɣ əddənet amaran i di igrawan ad-i-anɣu . »
(src)="b.GEN.4.15.1"> I řekl mu Hospodin : Zajisté kdo by koli zabil Kaina , nad tím sedmnásobně mštěno bude .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Pročež vložil Hospodin znamení naKaina , aby ho žádný nezabil , kdo by jej koli nalezl .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Iṇṇ-as Əməli : « Kala kala ar i inɣan Kayin ad-tətəwəkkəs taṇṇət-net s əṣṣa ərruzmatan . »
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Təzzar ig ' Əməli asannal fəl Kayin fəl i dər-əs imməṇayan wər tu-z-anɣu .
(src)="b.GEN.4.16.1"> Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy , bydlil v zemi Nód , k východní straně naproti Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Təzzar inamaggag Kayin d Əməli iɣsar daɣ akal wa n Nod daɣ dənnəg n Edan .
(src)="b.GEN.4.17.1"> Poznal pak Kain ženu svou , kterážto počala a porodila Enocha .
(src)="b.GEN.4.17.2"> I stavěl město , a nazval jméno města toho jménem syna svého Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Inamanṣa Kayin əd taɣur-əs , təga tadist , teraw-du Xenok .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Təzzar ikras Kayin aɣrəm ig-as eṣəm ən rur-es Xenok .
(src)="b.GEN.4.18.1"> I narodil se Enochovi Irád , a Irád zplodil Maviaele , Maviael pak zplodil Matuzaele , a Matuzael zplodil Lámecha .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Xenok igraw barar , ig-as eṣəm Ɣirad , Ɣirad eraw Məxuyal , Məxuyal eraw Mətušal amaran Mətušal eraw Lamek .
(src)="b.GEN.4.19.1"> Vzal sobě pak Lámech dvě ženy ; jméno jedné Ada , a jméno druhé Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lamek iga ṣanatat təḍoden əganen iṣmawan , iyyat Ɣada , tahadat Tsilla .
(src)="b.GEN.4.20.1"> I porodila Ada Jábale , kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ɣada teraw Yabal , ənta a iṃosan əmaraw ən maḍanan a əɣassarnen daɣ həktan .
(src)="b.GEN.4.21.1"> A jméno bratra jeho Jubal ; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné .
(trg)="b.GEN.4.21.1"> Eṣəm n amaḍray-net Yubal , ənta əmaraw ən məzzəla win əggatnen aṇzad əd təsənsəq .