# cs/Czech.xml.gz
# th/Thai-tok.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก
(src)="b.GEN.1.2.1"> Země pak byla nesličná a pustá , a tma byla nad propastí , a Duch Boží vznášel se nad vodami .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
(src)="b.GEN.1.3.1"> I řekl Bůh : Buď světlo !
(src)="b.GEN.1.3.2"> I bylo světlo .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> วัน ที่ หนึ่ง ปรากฏ มีค วาม สว่าง เกิด ขึ้น พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มีค วาม สว่าง " แล้ว ความ สว่าง ก็ เกิด ขึ้น
(src)="b.GEN.1.4.1"> A viděl Bůh světlo , že bylo dobré ; i oddělil Bůh světlo od tmy .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> พระเจ้า ทรง เห็น ว่าความ สว่าง นั้น ดี และ พระเจ้า ทรง แยก ความ สว่าง นั้น ออก จาก ความ มืด
(src)="b.GEN.1.5.1"> A nazval Bůh světlo dnem , a tmu nazval nocí .
(src)="b.GEN.1.5.2"> I byl večer a bylo jitro , den první .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> พระเจ้า ทรง เรียก ความ สว่าง นั้น ว่า วัน และ พระองค์ ทรง เรียก ความ มืด นั้น ว่า คืน มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ หนึ่ง
(src)="b.GEN.1.6.1"> Řekl také Bůh : Buď obloha u prostřed vod , a děl vody od vod !
(trg)="b.GEN.1.6.1"> วัน ที่ สอง มี เมฆ ปรากฏ อยู่ เหนือ ผิวน้ำ นั้น พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มี พื้น อากาศ ใน ระหว่าง น้ำ และ จง ให้ พื้น อากาศ นั้น แยก น้ำ ออก จาก น้ำ "
(src)="b.GEN.1.7.1"> I učinil Bůh tu oblohu , a oddělil vody , kteréž jsou pod oblohou , od vod , kteréž jsou nad oblohou .
(src)="b.GEN.1.7.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> พระเจ้า ทรง สร้าง พื้น อากาศ และ ทรง แยก น้ำ ซึ่ง อยู่ ใต้ พื้น อากาศ จาก น้ำ ซึ่ง อยู่ เหนือ พื้น อากาศ ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.8.1"> I nazval Bůh oblohu nebem .
(src)="b.GEN.1.8.2"> I byl večer a bylo jitro , den druhý .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> พระเจ้า ทรง เรียก พื้น อากาศ ว่า ฟ้า มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สอง
(src)="b.GEN.1.9.1"> Řekl také Bůh : Shromažďte se vody , kteréž jsou pod nebem , v místo jedno , a ukaž se místo suché !
(src)="b.GEN.1.9.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> วัน ที่ สาม ปรากฏ ว่า มี ทะเล แผ่นดิน และ พืชพันธุ์ ต่างๆ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ น้ำ ที่ อยู่ ใต้ ฟ้า รวบรวม เข้า อยู่ แห่ง เดียวกัน และ จง ให้ ที่ แห้ง ปรากฏ ขึ้น " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.10.1"> I nazval Bůh místo suché zemí , shromáždění pak vod nazval mořem .
(src)="b.GEN.1.10.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> พระเจ้า ทรง เรียก ที่ แห้ง ว่า แผ่นดิน และ ที่ น้ำ รวบรวม เข้า อยู่ แห่ง เดียวกัน ว่า ทะเล พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.11.1"> Potom řekl Bůh : Zploď země trávu , a bylinu vydávající símě , a strom plodný , nesoucí ovoce podlé pokolení svého , v němž by bylo símě jeho na zemi .
(src)="b.GEN.1.11.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ แผ่นดิน เกิด ต้น หญ้า ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด และ ต้นไม้ ที่ ออก ผล ที่ มี เมล็ด ใน ผล ตาม ชนิด ของ มัน บน แผ่นดิน " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.12.1"> Nebo země vydala trávu , a bylinu nesoucí semeno podlé pokolení svého , i strom přinášející ovoce , v němž bylo símě jeho , podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.12.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> แผ่นดิน ก็ เกิด ต้น หญ้า ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด ตาม ชนิด ของ มัน และ ต้นไม้ ที่ ออก ผล ที่ มี เมล็ด ใน ผล ตาม ชนิด ของ มัน พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.13.1"> I byl večer a bylo jitro , den třetí .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สาม
(src)="b.GEN.1.14.1"> Opět řekl Bůh : Buďte světla na obloze nebeské , aby oddělovala den od noci , a byla na znamení a rozměření časů , dnů a let .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> วัน ที่ สี่ ปรากฏ มีด วง อาทิตย์ ดวง จันทร์ และ ดวง ดาว ต่างๆ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ มีด วง สว่าง บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ แยก วัน ออก จาก คืน และ เพื่อ ใช้ เป็น หมาย สำคัญ และ ที่ กำหนด ฤดู วัน และ ปี ต่างๆ
(src)="b.GEN.1.15.1"> A aby svítila na obloze nebeské , a osvěcovala zemi .
(src)="b.GEN.1.15.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> และ จง ให้ เป็น ดวง สว่าง บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ ส่อง สว่าง บน แผ่นดิน โลก " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.16.1"> I učinil Bůh dvě světla veliká , světlo větší , aby správu drželo nade dnem , a světlo menší , aby správu drželo nad nocí ; též i hvězdy .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ดวง สว่าง ใหญ่ สอง ดวง ให้ ดวง สว่าง ที่ ใหญ่ กว่า นั้น ครอง กลางวัน และ ให้ ดวง ที่ เล็ก กว่า ครอง กลางคืน พระองค์ ทรง สร้าง ดวง ดาว ต่างๆ ด้วย เช่น กัน
(src)="b.GEN.1.17.1"> A postavil je Bůh na obloze nebeské , aby osvěcovala zemi ;
(trg)="b.GEN.1.17.1"> พระเจ้า ทรง ตั้ง ดวง สว่าง เหล่า นี้ ไว้ บน พื้น ฟ้า อากาศ เพื่อ ส่อง สว่าง บน แผ่นดิน โลก
(src)="b.GEN.1.18.1"> A aby správu držela nade dnem a nocí , a oddělovala světlo od tmy .
(src)="b.GEN.1.18.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> เพื่อ ครอง กลางวัน และ ครอง กลางคืน และ เพื่อ แยก ความ สว่าง ออก จาก ความ มืด พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.19.1"> I byl večer a bylo jitro , den čtvrtý .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ สี่
(src)="b.GEN.1.20.1"> Řekl ještě Bůh : Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti , a
(trg)="b.GEN.1.20.1"> วัน ที่ ห้า ปรากฏ มีน กช นิด ต่างๆ และ สัตว์ ทะเล นานา ชนิด พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ น้ำ อุดม บริบูรณ์ ไป ด้วย สัตว์ ที่ มี ชีวิต แหวก ว่าย ไป มา และ ให้ มีน ก บิน ไป มาบ น พื้น ฟ้า อากาศ เหนือ แผ่นดิน โลก "
(src)="b.GEN.1.21.1"> I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou , hýbající se , kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich , a všeliké ptactvo křídla mající , podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.21.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ปลาวาฬ ใหญ่ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต แหวก ว่าย ไป มา ตาม ชนิด ของ มัน เกิด ขึ้น บริบูรณ์ ใน น้ำ นั้น และ บรรดา สัตว์ ที่ มี ปีก ตาม ชนิด ของ มัน พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.22.1"> I požehnal jim Bůh , řka : Ploďtež se a množte se , a naplňte vody mořské ; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi !
(trg)="b.GEN.1.22.1"> พระเจ้า ได้ ทรง อวย พร สัตว์ เหล่า นั้น ว่า " จง มี ลูก ดก และ ทวี มาก ขึ้น ให้ น้ำ ใน ทะเล บริบูรณ์ ไป ด้วย สัตว์ และ จง ให้ นก ทวี มาก ขึ้น บน แผ่นดิน "
(src)="b.GEN.1.23.1"> I byl večer a bylo jitro , den pátý .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ ห้า
(src)="b.GEN.1.24.1"> Řekl též Bůh : Vydej země duši živou , jednu každou podlé pokolení jejího , hovada a zeměplazy , i zvěř zemskou , podlé pokolení jejího .
(src)="b.GEN.1.24.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> วัน ที่ หก ปรากฏ มี สัตว์ บก และ แมลง นานา ชนิด พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ แผ่นดิน โลก เกิด สัตว์ ที่ มี ชีวิต ตาม ชนิด ของ มัน สัตว์ ใช้ งาน สัตว์ เลื้อยคลาน และ สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.25.1"> I učinil Bůh zvěř zemskou podlé pokolení jejího , též hovada vedlé pokolení jejich , i všeliký zeměplaz podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.25.2"> A viděl Bůh , že bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน สัตว์ ใช้ งาน ตาม ชนิด ของ มัน และ บรรดา สัตว์ ที่ เลื้อยคลาน บน แผ่นดิน โลก ตาม ชนิด ของ มัน แล้ว พระเจ้า ทรง เห็น ว่า ดี
(src)="b.GEN.1.26.1"> Řekl opět Bůh : Učiňme člověka k obrazu našemu , podlé podobenství našeho , a ať panují nad rybami mořskými , a nad ptactvem nebeským , i nad hovady , a nade vší zemí , i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> วัน ที่ หก ปรากฏ มี ชาย หญิง คู่ แรก และ พระเจ้า ตรัส ว่า " จง ให้ พวก เรา สร้าง มนุษย์ ตาม แบบ ฉายา ของ พวก เรา ตาม อย่าง พวก เรา และ ให้ พวก เขา ครอบครอง ฝูง ปลา ใน ทะเล ฝูง นก ใน อากาศ และ สัตว์ ใช้ งาน ให้ ครอบครอง ทั่ว ทั้ง แผ่นดิน โลก และ บรรดา สัตว์ เลื้อยคลาน ที่ คลาน ไป มาบ น แผ่นดิน โลก "
(src)="b.GEN.1.27.1"> I stvořil Bůh člověka k obrazu svému , k obrazu Božímu stvořil jej , muže a ženu stvořil je .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> ดังนั้น พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง มนุษย์ ตาม แบบ พระ ฉายา ของ พระองค์ พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มนุษย์ ขึ้น ตาม แบบ พระ ฉายา ของ พระเจ้า พระองค์ ได้ ทรง สร้าง พวก เขา ให้ เป็น ชาย และ หญิง
(src)="b.GEN.1.28.1"> A požehnal jim Bůh , a řekl jim Bůh : Ploďtež se a rozmnožujte se , a naplňte zemi , a podmaňte ji , a panujte nad rybami mořskými , a nad ptactvem nebeským , i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> พระเจ้า ได้ ทรง อวย พร พวก เขา และ พระเจ้า ตรัส แก่ พวก เขา ว่า " จง มี ลูก ดก และ ทวี มาก ขึ้น จน เต็ม แผ่นดิน จง มี อำนาจ เหนือ แผ่นดิน นั้น และ ครอบครอง ฝูง ปลา ใน ทะเล ฝูง นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต ที่ เคลื่อนไหว บน แผ่นดิน โลก "
(src)="b.GEN.1.29.1"> Řekl ještě Bůh : Aj , dal jsem vám všelikou bylinu , vydávající símě , kteráž jest na tváři vší země , a všeliké stromoví , ( na němž jest ovoce stromu ) , nesoucí símě ; to bude vám za pokrm .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> พระเจ้า ตรัส ว่า " ดูเถิด เรา ให้ บรรดา ต้น ผัก ที่ มี เมล็ด ซึ่ง อยู่ ทั่ว พื้น แผ่นดิน โลก และ บรรดา ต้นไม้ ซึ่ง มี เมล็ด ใน ผล แก่ เจ้า ให้ เป็น อาหาร แก่ เจ้า
(src)="b.GEN.1.30.1"> Všechněm pak živočichům zemským , i všemu ptactvu nebeskému , a všemu tomu , což se hýbe na zemi , v čemž jest duše živá , všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu .
(src)="b.GEN.1.30.2"> I stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> สำหรับ บรรดา สัตว์ ป่า บน แผ่นดิน โลก บรรดา นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ที่ เลื้อยคลาน ที่ มี ชีวิต บน แผ่นดิน โลก เรา ให้ บรรดา พืช ผัก เขียว สด เป็น อาหาร " ก็ เป็น ดังนั้น
(src)="b.GEN.1.31.1"> A viděl Bůh vše , což učinil , a aj , bylo velmi dobré .
(src)="b.GEN.1.31.2"> I byl večer a bylo jitro , den šestý .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> พระเจ้า ทอดพระเนตร บรรดา สิ่ง ที่ พระองค์ ได้ ทรง สร้าง และ ดูเถิด เป็น สิ่ง ที่ ดี ยิ่ง นัก มี เวลา เย็น และ เวลา เช้า เป็น วัน ที่ หก
(src)="b.GEN.2.1.1"> A tak dokonána jsou nebesa a země , i všecko vojsko jejich .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> ดังนี้ ฟ้า และ แผ่นดิน โลก และ บรรดา บริวาร ก็ ถูก สร้าง ขึ้น ให้ สำเร็จ
(src)="b.GEN.2.2.1"> A dokonal Bůh dne sedmého dílo své , kteréž dělal ; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého , kteréž byl dělal .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> ใน วัน ที่ เจ็ด พระเจ้า ก็ เสร็จ งาน ของ พระองค์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มา แล้ว นั้น และ ใน วัน ที่ เจ็ด พระองค์ ทรง พัก การ งาน ทั้งสิ้น ของ พระองค์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง สร้าง มา แล้ว นั้น
(src)="b.GEN.2.3.1"> I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho ; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého , kteréž byl stvořil , aby učiněno bylo .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> พระเจ้า ทรง อวย พระ พร วัน ที่ เจ็ด และ ทรง ตั้ง วัน นี้ ไว้ เป็น วัน บริสุทธิ์ เพราะ ใน วัน นั้น พระองค์ ได้ ทรง หยุด พัก จาก การ งาน ทั้งสิ้น ของ พระองค์ ซึ่ง พระเจ้า ได้ ทรง เนรมิต สร้าง ไว้ แล้ว นั้น
(src)="b.GEN.2.4.1"> Tiť jsou rodové nebes a země , ( když stvořena jsou v den , v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe ) ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> สรุป การ ทรง สร้าง เรื่องราว ของ ฟ้า และ แผ่นดิน โลก เมื่อ ถูก เนรมิต สร้าง นั้น เป็น ดังนี้ ใน วัน ที่ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง แผ่นดิน โลก และ ฟ้า
(src)="b.GEN.2.5.1"> I každé chrastiny polní , dříve než byla na zemi , i všeliké byliny polní , prvé než vzcházela ; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi , aniž byl který člověk , ješto by dělal zemi .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> บรรดา ต้นไม้ ตาม ท้อง ทุ่ง ยัง ไม่ เกิด ขึ้น บน แผ่นดิน โลก และ บรรดา ผัก ตาม ท้อง ทุ่ง ยัง ไม่ งอก ขึ้น เลย เพราะ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ยัง ไม่ ให้ ฝน ตก บน แผ่นดิน โลก และ ยัง ไม่ มี มนุษย์ ที่ จะ ทำ ไร่ ไถนา
(src)="b.GEN.2.6.1"> A aniž pára vystupovala z země , aby svlažovala všecken svrchek země .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> แต่ มี หมอก ขึ้น มา จาก แผ่นดิน โลก ทำให้ พื้น แผ่นดิน เปียก ทั่วไป
(src)="b.GEN.2.7.1"> I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země , a vdechl v chřípě jeho dchnutí života , i byl člověk v duši živou .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปั้น มนุษย์ ด้วย ผงคลี ดิน ทรง ระบาย ลมปราณ แห่ง ชีวิต เข้า ทาง จมูก ของ เขา และ มนุษย์ จึง เกิด เป็น จิต วิญญาณ มี ชีวิต อยู่
(src)="b.GEN.2.8.1"> Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ , a postavil tam člověka , jehož byl učinil .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปลูก สวน แห่ง หนึ่ง ไว้ ใน เอ เดน ทาง ทิศ ตะวันออก และ พระองค์ ได้ ทรง ให้ มนุษย์ ซึ่ง พระองค์ ได้ ทรง ปั้น มา นั้น อาศัย อยู่ ที่ นั่น
(src)="b.GEN.2.9.1"> A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý , a ovoce k jídlu chutné ; též strom života u prostřed ráje , i strom vědění dobrého a zlého .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> แล้ว พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ให้ บรรดา ต้นไม้ ที่ งาม น่า ดู และ ที่ เหมาะ สำหรับ เป็น อาหาร งอก ขึ้น บน แผ่นดิน โลก มี ต้นไม้ แห่ง ชีวิต อยู่ ท่ามกลาง สวน ด้วย และ มี ต้นไม้ แห่ง ความ รู้ ดี และ รู้ ชั่ว
(src)="b.GEN.2.10.1"> ( A řeka vycházela z Eden , k svlažování ráje , a odtud dělila se , a byla ve čtyři hlavní řeky .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> มี แม่น้ำ สาย หนึ่ง ไหล ออก จาก เอ เดน รด สวน นั้น จาก ที่ นั่น ได้ แยก ออก เป็น แม่น้ำ สี่ สาย
(src)="b.GEN.2.11.1"> Jméno jedné Píson , ta obchází všecku zemi Hevilah , kdež jest zlato .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> ชื่อ ของ แม่น้ำ สาย ที่ หนึ่ง คือ ปิโชน ซึ่ง ไหล รอบ แผ่นดิน ฮา วิ ลาห์ ที่ นั่น มี แร่ ทองคำ
(src)="b.GEN.2.12.1"> A zlato země té jest výborné ; tam jest i bdelium , a kámen onychin .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> ทองคำ ที่ แผ่นดิน นั้น เป็น ทองคำ เนื้อ ดี มี ยาง ไม้ หอม และ พลอย สี น้ำข้าว
(src)="b.GEN.2.13.1"> Jméno pak druhé řeky Gihon , ta obchází všecku zemi Chus .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> ชื่อ แม่น้ำ สาย ที่ สอง คือ กิโฮน แม่น้ำ สาย นี้ ได้ ไหล รอบ แผ่นดิน เอ ธิโอ เปีย
(src)="b.GEN.2.14.1"> A jméno řeky třetí Hiddekel , kteráž teče k východní straně Assyrské země .
(src)="b.GEN.2.14.2"> A řeka čtvrtá jest Eufrates ) .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> ชื่อ แม่น้ำ สาย ที่ สาม คือ ไท ก ริ ส ซึ่ง ได้ ไหล ไป ทาง ทิศ ตะวันออก ของ แผ่นดินอัสซีเรีย และ แม่น้ำ สาย ที่ สี่ คือ ยู เฟรติ ส
(src)="b.GEN.2.15.1"> Pojav tedy Hospodin Bůh člověka , postavil jej v ráji v zemi Eden , aby jej dělal a ostříhal ho .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง นำ มนุษย์ ไป อยู่ ใน สวน เอ เดน ให้ ดูแล และ รักษา สวน
(src)="b.GEN.2.16.1"> I zapověděl Hospodin Bůh člověku , řka : Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง มี พระ ดำรัส สั่ง มนุษย์ นั้น ว่า " บรรดา ต้นไม้ ทุก อย่าง ใน สวน เจ้า กิน ได้ ทั้งหมด
(src)="b.GEN.2.17.1"> Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez ; nebo v který bys koli den z něho jedl , smrtí umřeš .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> แต่ ต้นไม้ แห่ง ความ รู้ ดี และ รู้ ชั่ว เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้น นั้น เป็นอันขาด เพราะว่า เจ้า กินใน วัน ใด เจ้า จะ ตาย แน่ ใน วัน นั้น "
(src)="b.GEN.2.18.1"> Řekl byl také Hospodin Bůh : Není dobré člověku býti samotnému ; učiním jemu pomoc , kteráž by při něm byla .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> การ ทรง สร้าง ผู้หญิง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส ว่า " ซึ่ง มนุษย์ นั้น อยู่ คน เดียว ก็ ไม่ เหมาะ เรา จะ สร้าง ผู้ อุปถัมภ์ ให้ เขา "
(src)="b.GEN.2.19.1"> ( Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní , i všecko ptactvo nebeské , přivedl je k Adamovi , aby pohleděl na ně , jaké by jméno kterému dáti měl ; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou , tak aby jmenována byla .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ปั้น บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง และ บรรดา นก ใน อากาศ จาก ดิน แล้ว จึง พา มายัง อา ดัมเพื่อ ดู ว่า เขา จะ เรียก ชื่อ พวก มัน ว่า อะไร อา ดัมได้เรี ยก ชื่อ บรรดา สัตว์ ที่ มี ชีวิต อย่างไร สัตว์ ก็ มีชื่อ อย่าง นั้น
(src)="b.GEN.2.20.1"> I dal Adam jména všechněm hovadům , i ptactvu nebeskému , a všeliké zvěři polní ; Adamovi pak není nalezena pomoc , kteráž by při něm byla . )
(trg)="b.GEN.2.20.1"> อา ดัมได้ตั้ง ชื่อ บรรดา สัตว์ ใช้ งาน บรรดา นก ใน อากาศ และ บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง แต่ว่า สำหรับ อา ดัมยัง ไม่ พบ ผู้ อุปถัมภ์
(src)="b.GEN.2.21.1"> Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama , i usnul ; a vyňal jedno z žeber jeho , a to místo vyplnil tělem .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> แล้ว พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง กระทำ ให้ อา ดัมหลับ สนิท และ เขา ได้ หลับ สนิท พระองค์ จึง ทรง ชัก กระดูก ซี่โครง อัน หนึ่ง ของ เขา ออก มา และ ทรง กระทำ ให้ เนื้อที่ ซี่โครง ติด กัน
(src)="b.GEN.2.22.1"> A z toho žebra , kteréž vyňal z Adama , vzdělal Hospodin Bůh ženu , a přivedl ji k Adamovi .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> กระดูก ซี่โครง ซึ่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง ชัก จาก ชาย นั้น พระองค์ ทรง สร้าง ให้ เป็น หญิง คน หนึ่ง และ ทรง นำ เธอ มา ให้ ชาย นั้น
(src)="b.GEN.2.23.1"> I řekl Adam : Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého ; tato slouti bude mužatka , nebo z muže vzata jest .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> อา ดัมจึง ว่า " บัดนี้ นี่ เป็น กระดูก จาก กระดูก ของ เรา และ เนื้อ จาก เนื้อ ของ เรา จะ ต้อง เรียก เธอ ว่า หญิง เพราะว่า หญิง นี้ ออก มา จาก ชาย
(src)="b.GEN.2.24.1"> Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou , a přídržeti se bude manželky své , i budou v jedno tělo .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> เหตุ ฉะนั้น ผู้ชาย จะ จาก บิดา มารดา ของ เขา และ จะ ไป ผูกพัน อยู่ กับ ภรรยา และ เขา ทั้ง สอง จะ เป็น เนื้อ อัน เดียวกัน "
(src)="b.GEN.2.25.1"> Byli pak oba dva nazí , Adam i žena jeho , a nestyděli se .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> เขา ทั้ง สอง ยัง เปลือยกาย อยู่ ผู้ชาย และ ภรรยา ของ เขา ยัง ไม่ มีค วาม อาย
(src)="b.GEN.3.1.1"> Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních , kteréž byl učinil Hospodin Bůh .
(src)="b.GEN.3.1.2"> A ten řekl ženě : Tak-liž jest , že vám Bůh řekl : Nebudete jísti z každého stromu rajského ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> งู นั้น เป็น สัตว์ ที่ ฉลาด กว่า บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง ซึ่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ได้ ทรง สร้าง ไว้ มัน กล่าว แก่ หญิง นั้น ว่า " จริง หรือ ที่ พระเจ้า ตรัส ว่า ` เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้นไม้ ทุก ชนิด ใน สวน นี้ ' "
(src)="b.GEN.3.2.1"> I řekla žena hadu : Ovoce stromů rajských jíme ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> หญิง นั้น จึง กล่าว แก่ งู ว่า " ผล ของ ต้นไม้ ชนิด ต่างๆ ใน สวน นี้ เรา กิน ได้
(src)="b.GEN.3.3.1"> Ale o ovoci stromu , kterýž jest u prostřed ráje , řekl Bůh : Nebudete ho jísti , aniž se ho dotknete , abyste nezemřeli .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> แต่ ผล ของ ต้นไม้ ต้น หนึ่งซึ่ง อยู่ ท่ามกลาง สวน พระเจ้า ตรัส ว่า ` เจ้า อย่า กิน หรือ แตะต้อง มัน มิ ฉะนั้น เจ้า จะ ตาย ' "
(src)="b.GEN.3.4.1"> I řekl had ženě : Nikoli nezemřete smrtí !
(trg)="b.GEN.3.4.1"> งู จึง กล่าว แก่ หญิง นั้น ว่า " เจ้า จะ ไม่ ตาย แน่
(src)="b.GEN.3.5.1"> Ale ví Bůh , že v kterýkoli den z něho jísti budete , otevrou se oči vaše ; a budete jako bohové , vědouce dobré i zlé .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> เพราะว่า พระเจ้า ทรง ทราบ ว่า เจ้า กิน ผลไม้ นั้น วัน ใด ตาขอ ง เจ้า จะ สว่าง ขึ้น วัน นั้น และ เจ้า จะ เป็น เหมือน พระ ที่ รู้ ดี รู้ ชั่ว "
(src)="b.GEN.3.6.1"> Viduci tedy žena , že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima , a k nabytí rozumnosti strom žádostivý , vzala z ovoce jeho a jedla ; dala také i muži svému s sebou , a on jedl .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> การ ล้ม ลง ใน ความ บาป ของ มนุษย์ เมื่อ หญิง นั้น เห็น ว่า ต้นไม้ นั้น เหมาะ สำหรับ เป็น อาหาร และ มัน งาม น่า ดู และ ต้นไม้ ต้น นั้น เป็น ที่ น่า ปรารถนา เพื่อให้ เกิด ปัญญา หญิง จึง เก็บ ผลไม้ นั้น แล้ว กิน เข้าไป แล้ว ส่ง ให้ สามี ของ นาง ด้วย และ เขา ได้ กิน
(src)="b.GEN.3.7.1"> Tedy otevříny jsou oči obou dvou , a poznali , že jsou nazí ; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> ตาขอ ง เขา ทั้ง สอง ก็ สว่าง ขึ้น เขา จึง รู้ ว่า เขา เปลือยกาย อยู่ และ เขา ทั้ง สอง ก็ เอา ใบ มะเดื่อ มา เย็บ เป็น เครื่อง ปกปิด อวัยวะ ส่วน ล่าง ของ เขา ไว้
(src)="b.GEN.3.8.1"> A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu ; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha , u prostřed stromoví rajského .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> อา ดัมและ เอ วา ไม่ กล้า พบ พระเจ้า ใน เวลา เย็น วัน นั้น เขา ทั้ง สอง ได้ยิน พระ สุรเสียง ของ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า เสด็จ ดำเนิน อยู่ ใน สวน อา ดัมและ ภรรยา ของ เขา ซ่อน ตัว จาก พระ พักตร์ ของ พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ท่ามกลาง ต้นไม้ ต่างๆ ใน สวน นั้น
(src)="b.GEN.3.9.1"> I povolal Hospodin Bůh Adama , a řekl jemu : Kdež jsi ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง เรียก อา ดัมและ ตรัส แก่ เขา ว่า " เจ้า อยู่ ที่ไหน "
(src)="b.GEN.3.10.1"> Kterýžto řekl : Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se , že jsem nahý ; protož skryl jsem se .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> เขา ทูล ว่า " ข้าพระ องค์ ได้ยิน พระ สุรเสียง ของ พระองค์ ใน สวน และ ข้าพระ องค์ ก็ กลัว เพราะว่า ข้าพระ องค์ เปลือยกาย อยู่ ข้าพระ องค์ จึง ได้ ซ่อน ตัว เสีย "
(src)="b.GEN.3.11.1"> I řekl Bůh : Kdožť oznámil , že jsi nahý ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Nejedl-lis ale z toho stromu , z něhožť jsem jísti zapověděl ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> พระองค์ ตรัส ว่า " ใคร ได้ บอก เจ้า ว่า เจ้า เปลือยกาย อยู่ เจ้า ได้ กิน ผล จาก ต้นไม้ นั้น ซึ่ง เรา สั่ง เจ้า ไว้ ว่า เจ้า อย่า กิน แล้ว หรือ "
(src)="b.GEN.3.12.1"> I řekl Adam : Žena , kterouž jsi mi dal , aby byla se mnou , ona mi dala z stromu toho , a jedl jsem .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> ชาย นั้น ทูล ว่า " หญิง ซึ่ง พระองค์ ทรง ประทาน ให้ อยู่ กับ ข้าพระ องค์ นั้น นาง ได้ ส่ง ผล จาก ต้นไม้ ข้าพระ องค์ จึง รับประทาน "
(src)="b.GEN.3.13.1"> I řekl Hospodin Bůh ženě : Což jsi to učinila ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> I řekla žena : Had mne podvedl , i jedla jsem .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส แก่ หญิง นั้น ว่า " เจ้า ทำ อะไร ลง ไป " หญิง นั้น ทูล ว่า " งู ล่อลวง ข้าพระ องค์ ข้าพระ องค์ จึง รับประทาน "
(src)="b.GEN.3.14.1"> Tedy řekl Hospodin Bůh hadu : Že jsi to učinil , zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní ; po břiše svém plaziti se budeš , a prach žráti budeš po všecky dny života svého .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> การ สาป แช่ง พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส แก่ งู นั้น ว่า " เพราะ เหตุ ที่ เจ้า ได้ กระทำ เช่น นี้ เจ้า ถูก สาป แช่ง มาก กว่า บรรดา สัตว์ ใช้ งาน และ บรรดา สัตว์ ใน ท้อง ทุ่ง เจ้า จะ เลื้อย ไป ด้วย ท้อง ของ เจ้า และ เจ้า จะ กิน ผงคลี ดิน ตลอด วัน เวลา ใน ชีวิต ของ เจ้า
(src)="b.GEN.3.15.1"> Nad to , nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou , i mezi semenem tvým a semenem jejím ; ono potře tobě hlavu , a ty potřeš jemu patu .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> เรา จะ ให้ เจ้า กับ หญิง นี้ เป็น ปฏิปักษ์ กัน ทั้ง เชื้อสาย ของ เจ้า กับ เชื้อสาย ของ นาง เชื้อสาย ของ นาง จะ กระทำ ให้ หัว ของ เจ้า ฟก ช้ำ และ เจ้า จะ กระทำ ให้ ส้น เท้า ของ ท่าน ฟก ช้ำ "
(src)="b.GEN.3.16.1"> Ženě pak řekl : Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá , s bolestí roditi budeš děti , a pod mocí muže tvého bude žádost tvá , a on panovati bude nad tebou .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> พระองค์ ตรัส แก่ หญิง นั้น ว่า " เรา จะ เพิ่ม ความ ทุกข์ ยาก ให้ มาก ขึ้น แก่ เจ้า และ การ ตั้ง ครรภ์ ของ เจ้า เจ้า จะ คลอด บุตร ด้วย ความ เจ็บปวด เจ้า ยัง ต้องการ สามี ของ เจ้า และ เขา จะ ปกครอง เจ้า "
(src)="b.GEN.3.17.1"> Adamovi také řekl : Že jsi uposlechl hlasu ženy své , a jedl jsi z stromu toho , kterýžť jsem zapověděl , řka : Nebudeš jísti z něho ; zlořečená země pro tebe , s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> พระองค์ ตรัส แก่ อาดัมว่า " เพราะ เหตุ เจ้า ได้ ฟัง เสียง ของ ภรรยา เจ้า และ ได้ กิน ผล จาก ต้นไม้ ซึ่ง เรา ได้ สั่ง เจ้า ว่า เจ้า อย่า กิน ผล จาก ต้น นั้น แผ่นดิน จึง ต้อง ถูก สาป แช่ง เพราะ ตัว เจ้า เจ้า จะ ต้องหา กิน บน แผ่นดิน นั้น ด้วย ความ ทุกข์ ยาก ตลอด วัน เวลา ใน ชีวิต ของ เจ้า
(src)="b.GEN.3.18.1"> Trní a bodláčí tobě ploditi bude , i budeš jísti byliny polní .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> แผ่นดิน จะ งอก ต้นไม้ ที่ มี หนาม และ ผัก ที่ มี หนาม แก่ เจ้า และ เจ้า จะ กิน ผัก ใน ท้อง ทุ่ง
(src)="b.GEN.3.19.1"> V potu tváři své chléb jísti budeš , dokavadž se nenavrátíš do země , poněvadž jsi z ní vzat .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Nebo prach jsi a v prach se navrátíš .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> เจ้า จะ ต้องหา กิน ด้วย เหงื่อ ไหล โซม หน้า จนกว่า เจ้า กลับ ไป เป็น ดิน เพราะ เจ้า มา จาก ดิน เจ้า เป็น ผงคลี ดิน และ เจ้า จะ กลับ ไป เป็น ผงคลี ดิน "
(src)="b.GEN.3.20.1"> Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva , proto že ona byla mátě všech živých .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> อา ดัมเรี ยก ชื่อ ภรรยา ของ เขา ว่า เอ วา เพราะว่า นาง เป็น มารดา ของ บรรดา ชน ที่ มี ชีวิต
(src)="b.GEN.3.21.1"> I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený , a přioděl je .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ทรง ทำ เสื้อ คลุม ด้วย หนัง สัตว์ แก่ อา ดัมและ ภรรยา และ สวม ใส่ ให้ เขา ทั้ง สอง
(src)="b.GEN.3.22.1"> Tedy řekl Hospodin Bůh : Aj , člověk učiněn jest jako jeden z nás , věda dobré i zlé ; pročež nyní , aby nevztáhl ruky své , a nevzal také z stromu života , a jedl by , i byl by živ na věky , vyžeňme jej .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> พระเจ้า ทรง ไล่ อา ดัมและ เอ วา ออก จาก สวน เอ เดน พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า ตรัส ว่า " ดูเถิด มนุษย์ กลาย มา เป็น เหมือน ผู้ หนึ่ง ใน พวก เรา ที่ รู้จัก ความ ดี และ ความ ชั่ว บัดนี้ เกรง ว่า เขา จะ ยื่นมือ ไป หยิบ ผล จาก ต้นไม้ แห่ง ชีวิต มา กิน ด้วย กัน และ มี ชีวิต นิรันดร์ตลอด ไป "
(src)="b.GEN.3.23.1"> I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden , aby dělal zemi , z níž vzat byl .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> เหตุ ฉะนั้น พระ เยโฮ วาห์พระเจ้า จึง ทรง ให้ เขา ออก ไป จาก สวน เอ เดน เพื่อ ทำ ไร่ ไถนา จาก ที่ดิน ที่ เขา กำเนิด มา นั้น
(src)="b.GEN.3.24.1"> A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se , aby ostříhali cesty k stromu života .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> ดังนั้น พระองค์ ทรง ไล่ มนุษย์ ออก ไป ทรง ตั้ง พวก เครูบ ไว้ ทาง ทิศ ตะวันออก ของ สวน เอ เดน และ ตั้ง ดาบ เพลิง ซึ่ง หมุน ได้ รอบ ทิศทาง เพื่อ ป้องกัน ทาง เข้าไป สู่ ต้นไม้ แห่ง ชีวิต
(src)="b.GEN.4.1.1"> Adam pak poznal Evu ženu svou , kterážto počavši , porodila Kaina a řekla : Obdržela jsem muže na Hospodinu .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> คา อิน และ อา แบ ลอาดัมได้สมสู่กับ เอ วา ภรรยา ของ เขา นาง ได้ ตั้ง ครรภ์ และ คลอด บุตร ชื่อ คา อิน จึง กล่าว ว่า " ข้าพเจ้า ได้ รับ ชาย คน หนึ่ง จาก พระ เยโฮวาห์ "
(src)="b.GEN.4.2.1"> A opět porodila bratra jeho Abele .
(src)="b.GEN.4.2.2"> I byl Abel pastýř ovcí , a Kain byl oráč .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> นาง ได้ คลอด บุตร อีก ครั้ง หนึ่งซึ่ง เป็น น้อง ชาย ของ เขา ชื่อ อา แบล อา แบ ลเป็นค น เลี้ยง แกะ แต่ คา อิน เป็น คน ทำ ไร่ ไถนา
(src)="b.GEN.4.3.1"> Po mnohých pak dnech stalo se , že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> อยู่ มา วัน หนึ่ง ปรากฏ ว่า คา อิน ได้ นำ ผลไม้ จาก ไร่ นา มา เป็น เครื่องบูชา ถวาย พระ เยโฮวาห์
(src)="b.GEN.4.4.1"> Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého , a z tuku jejich .
(src)="b.GEN.4.4.2"> I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> เช่น กัน อา แบ ลได้นำผล แรก จาก ฝูง แกะ ของ เขา และ ไขมัน ของ แกะ พระ เยโฮ วาห์ทรง พอ พระทัย ต่อ อา แบ ลและ เครื่องบูชา ของ เขา
(src)="b.GEN.4.5.1"> Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Protož rozlítil se Kain náramně , a opadla tvář jeho .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> แต่ พระองค์ ไม่ ทรง พอ พระทัย ต่อ คา อิน และ เครื่องบูชา ของ เขา และ คา อิน ได้ โกรธ แค้น ยิ่ง นัก สีหน้า หม่นหมอง ไป
(src)="b.GEN.4.6.1"> I řekl Hospodin Kainovi : Proč jsi se tak rozpálil hněvem ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> A proč jest opadla tvář tvá ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> พระ เยโฮ วาห์ได้ ตรัส แก่ คา อิน ว่า " ทำไม เจ้า ถึง โกรธ แค้น และ ทำไม สีหน้า เจ้า หม่นหมอง ไป
(src)="b.GEN.4.7.1"> Zdaliž nebudeš příjemný , budeš-li dobře činiti ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Pakli nebudeš dobře činiti , hřích ve dveřích leží ; a pod mocí tvou bude žádost jeho , a ty panovati budeš nad ním .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> ถ้า เจ้า ทำ ดี เจ้า จะ ไม่ เป็น ที่ ยอม รับ หรอก หรือ ถ้า เจ้า ทำ ไม่ ดี บาป ก็ ซุ่ม อยู่ ที่ ประตู มัน ปรารถนา ใน ตัว เจ้า และ เจ้า จะ ครอบครอง มัน "
(src)="b.GEN.4.8.1"> I mluvil Kain k Abelovi bratru svému .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Stalo se pak , když byli na poli , že povstav Kain proti Abelovi bratru svému , zabil jej .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> การ ฆ่า อา แบ ลคาอิน พูด กับ อา แบ ลน้อง ชาย ของ เขา ต่อ มา เมื่อ เขา ทั้ง สอง อยู่ ใน ที่ นา ด้วย กัน คา อิน ได้ ลุก ขึ้น ต่อสู้ อา แบ ลน้อง ชาย ของ เขา และ ฆ่า เขา
(src)="b.GEN.4.9.1"> I řekl Hospodin Kainovi : Kdež jest Abel bratr tvůj ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Kterýž odpověděl : Nevím .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Zdaliž jsem já strážným bratra svého ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> พระ เยโฮ วาห์ตรัส แก่ คา อิน ว่า " อา แบ ลน้อง ชาย ของ เจ้า อยู่ ที่ไหน " เขา ทูล ว่า " ข้าพระ องค์ ไม่ ทราบ ข้าพระ องค์ เป็น ผู้ ดูแล น้อง ชาย หรือ "
(src)="b.GEN.4.10.1"> I řekl Bůh : Co jsi učinil ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> การ สาป แช่ง คา อิน พระองค์ ตรัส ว่า " เจ้า ทำ อะไร ไป เสียง ร้องขอ ง โลหิต น้อง ชาย ของ เจ้า ร้อง จาก ดิน ถึง เรา
(src)="b.GEN.4.11.1"> Protož nyní zlořečený budeš i od té země , kteráž otevřela ústa svá , aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> บัดนี้ เจ้า ถูก สาป แช่ง จาก แผ่นดิน แล้ว ซึ่ง ได้ อ้า ปาก รับ โลหิต น้อง ชาย ของ เจ้า จาก มือ เจ้า
(src)="b.GEN.4.12.1"> Když budeš dělati zemi , nebude více vydávati moci své tobě ; tulákem a běhounem budeš na zemi .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> เมื่อ เจ้า ทำ ไร่ ไถนา มัน จะ ไม่ เกิด ผล แก่ เจ้า เหมือน เดิม เจ้า จะ ต้อง พเนจร ร่อนเร่ ไป มา ใน โลก "
(src)="b.GEN.4.13.1"> I řekl Kain Hospodinu : Většíť jest nepravost má , než aby mi odpuštěna býti mohla .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> คา อิน ทูล แก่ พระ เยโฮ วาห์ว่า " โทษ ของ ข้าพระ องค์ หนัก เหลือ ที่ ข้าพระ องค์ จะ แบก รับ ได้
(src)="b.GEN.4.14.1"> Aj , vyháníš mne dnes z země této , a před tváří tvou skrývati se budu , a budu tulákem a běhounem na zemi .
(src)="b.GEN.4.14.2"> I přijde na to , že kdo mne koli nalezne , zabije mne .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> ดูเถิด วัน นี้ พระองค์ ได้ ทรง ขับ ไล่ ข้าพระ องค์ จาก พื้น แผ่นดิน โลก ข้าพระ องค์ จะ ถูก ซ่อน ไว้ จาก พระ พักตร์ ของ พระองค์ และ ข้าพระ องค์ จะ พเนจร ร่อนเร่ ไป มา ใน โลก จาก นั้น ทุก คน ที่ พบ ข้าพระ องค์ จะ ฆ่า ข้าพระ องค์ เสีย "
(src)="b.GEN.4.15.1"> I řekl mu Hospodin : Zajisté kdo by koli zabil Kaina , nad tím sedmnásobně mštěno bude .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Pročež vložil Hospodin znamení naKaina , aby ho žádný nezabil , kdo by jej koli nalezl .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> พระ เยโฮ วาห์ตรัส แก่ เขา ว่า " เหตุ ฉะนั้น ใคร ก็ตาม ที่ ฆ่า คา อิน จะ รับ โทษ ถึง เจ็ด เท่า " แล้ว เกรง ว่า ใคร ที่ พบ เขา จะ ฆ่า เขา พระ เยโฮ วาห์จึง ทรง ประทับตรา ที่ ตัว คา อิน
(src)="b.GEN.4.16.1"> Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy , bydlil v zemi Nód , k východní straně naproti Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> เชื้อสาย ของ คา อิน และ ความ เจริญ ทาง ด้าน อารยธรรม คา อิน ได้ ออก ไป จาก พระ พักตร์ ของ พระ เยโฮวาห์ และ อาศัย อยู่ เมือง โน ด ทาง ด้าน ทิศ ตะวันออก ของ เอ เดน
(src)="b.GEN.4.17.1"> Poznal pak Kain ženu svou , kterážto počala a porodila Enocha .
(src)="b.GEN.4.17.2"> I stavěl město , a nazval jméno města toho jménem syna svého Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> คา อิน ได้ สมสู่ กับ ภรรยา ของ เขา นาง ได้ ตั้ง ครรภ์ และ คลอด บุตร ชื่อ เอ โน ค เขา สร้าง เมืองขึ้น มา เมือง หนึ่ง และ เรียก ชื่อ เมือง นั้น ตาม ชื่อ บุตร ชาย ของ เขา ว่า เอ โน ค
(src)="b.GEN.4.18.1"> I narodil se Enochovi Irád , a Irád zplodil Maviaele , Maviael pak zplodil Matuzaele , a Matuzael zplodil Lámecha .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> เอ โน ค ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ อิราด อิราด ให้ กำเนิด บุตร ชื่อ เมหุยาเอล เม หุยาเอลให้กำเนิดบุตร ชื่อ เมธูซาเอล เม ธูซาเอลให้กำเนิดบุตร ชื่อ ลา เม ค
(src)="b.GEN.4.19.1"> Vzal sobě pak Lámech dvě ženy ; jméno jedné Ada , a jméno druhé Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> ลา เม ค ได้ ภรรยา สอง คน คน หนึ่ง มีชื่อ ว่า อาดาห์ อีก คน หนึ่ง มีชื่อ ว่าศิลลาห์
(src)="b.GEN.4.20.1"> I porodila Ada Jábale , kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> นาง อา ดาห์คลอด บุตร ชื่อว่า ยา บาล เขา เป็นต้น ตระกูล ของ คน ที่ อาศัย อยู่ ใน เต็นท์ และ คน ที่ เลี้ยง สัตว์