# cs/Czech.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> I begynnelsen skapade Gud himmel och jord .
(src)="b.GEN.1.2.1"> Země pak byla nesličná a pustá , a tma byla nad propastí , a Duch Boží vznášel se nad vodami .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Och jorden var öde och tom , och mörker var över djupet , och Guds Ande svävade över vattnet .
(src)="b.GEN.1.3.1"> I řekl Bůh : Buď světlo !
(src)="b.GEN.1.3.2"> I bylo světlo .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Och Gud sade : » Varde ljus » ; och det vart ljus .
(src)="b.GEN.1.4.1"> A viděl Bůh světlo , že bylo dobré ; i oddělil Bůh světlo od tmy .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Och Gud såg att ljuset var gott ; och Gud skilde ljuset från mörkret .
(src)="b.GEN.1.5.1"> A nazval Bůh světlo dnem , a tmu nazval nocí .
(src)="b.GEN.1.5.2"> I byl večer a bylo jitro , den první .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Och Gud kallade ljuset dag , och mörkret kallade han natt .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den första dagen .
(src)="b.GEN.1.6.1"> Řekl také Bůh : Buď obloha u prostřed vod , a děl vody od vod !
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Och Gud sade : » Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten . »
(src)="b.GEN.1.7.1"> I učinil Bůh tu oblohu , a oddělil vody , kteréž jsou pod oblohou , od vod , kteréž jsou nad oblohou .
(src)="b.GEN.1.7.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Och Gud gjorde fästet , och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet ; och det skedde så .
(src)="b.GEN.1.8.1"> I nazval Bůh oblohu nebem .
(src)="b.GEN.1.8.2"> I byl večer a bylo jitro , den druhý .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Och Gud kallade fästet himmel .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den andra dagen .
(src)="b.GEN.1.9.1"> Řekl také Bůh : Shromažďte se vody , kteréž jsou pod nebem , v místo jedno , a ukaž se místo suché !
(src)="b.GEN.1.9.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Och Gud sade : » Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats , så att det torra bliver synligt . »
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Och det skedde så .
(src)="b.GEN.1.10.1"> I nazval Bůh místo suché zemí , shromáždění pak vod nazval mořem .
(src)="b.GEN.1.10.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Och Gud kallade det torra jord , och vattensamlingen kallade han hav .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Och Gud såg att det var gott .
(src)="b.GEN.1.11.1"> Potom řekl Bůh : Zploď země trávu , a bylinu vydávající símě , a strom plodný , nesoucí ovoce podlé pokolení svého , v němž by bylo símě jeho na zemi .
(src)="b.GEN.1.11.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Och Gud sade : » Frambringe jorden grönska , fröbärande örter och fruktträd , som efter sina arter bära frukt , vari de hava sitt frö , på jorden . »
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Och det skedde så ;
(src)="b.GEN.1.12.1"> Nebo země vydala trávu , a bylinu nesoucí semeno podlé pokolení svého , i strom přinášející ovoce , v němž bylo símě jeho , podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.12.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> jorden frambragte grönska , fröbärande örter , efter deras arter , och träd som efter sina arter buro frukt , vari de hade sitt frö .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Och Gud såg att det var gott .
(src)="b.GEN.1.13.1"> I byl večer a bylo jitro , den třetí .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den tredje dagen .
(src)="b.GEN.1.14.1"> Opět řekl Bůh : Buďte světla na obloze nebeské , aby oddělovala den od noci , a byla na znamení a rozměření časů , dnů a let .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Och Gud sade : » Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten , och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider , dagar och år ,
(src)="b.GEN.1.15.1"> A aby svítila na obloze nebeské , a osvěcovala zemi .
(src)="b.GEN.1.15.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden . »
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Och det skedde så ;
(src)="b.GEN.1.16.1"> I učinil Bůh dvě světla veliká , světlo větší , aby správu drželo nade dnem , a světlo menší , aby správu drželo nad nocí ; též i hvězdy .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Gud gjorde de två stora ljusen , det större ljuset till att råda över dagen , och det mindre ljuset till att råda över natten , så ock stjärnorna .
(src)="b.GEN.1.17.1"> A postavil je Bůh na obloze nebeské , aby osvěcovala zemi ;
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden ,
(src)="b.GEN.1.18.1"> A aby správu držela nade dnem a nocí , a oddělovala světlo od tmy .
(src)="b.GEN.1.18.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> och till att råda över dagen och över natten , och till att skilja ljuset från mörkret .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Och Gud såg att det var gott .
(src)="b.GEN.1.19.1"> I byl večer a bylo jitro , den čtvrtý .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den fjärde dagen .
(src)="b.GEN.1.20.1"> Řekl ještě Bůh : Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti , a
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Och Gud sade : » Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser ; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste . »
(src)="b.GEN.1.21.1"> I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou , hýbající se , kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich , a všeliké ptactvo křídla mající , podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.21.2"> A viděl Bůh , že to bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser , som vattnet vimlar av , efter deras arter , så ock alla bevingade fåglar , efter deras arter .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Och Gud såg att det var gott .
(src)="b.GEN.1.22.1"> I požehnal jim Bůh , řka : Ploďtež se a množte se , a naplňte vody mořské ; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi !
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Och Gud välsignade dem och sade : » Varen fruktsamma och föröken eder , och uppfyllen vattnet i haven ; föröke sig ock fåglarna på jorden . »
(src)="b.GEN.1.23.1"> I byl večer a bylo jitro , den pátý .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den femte dagen .
(src)="b.GEN.1.24.1"> Řekl též Bůh : Vydej země duši živou , jednu každou podlé pokolení jejího , hovada a zeměplazy , i zvěř zemskou , podlé pokolení jejího .
(src)="b.GEN.1.24.2"> A stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Och Gud sade : » Frambringe jorden levande varelser , efter deras arter , boskapsdjur och kräldjur och vilda djur , efter deras arter . »
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Och det skedde så ;
(src)="b.GEN.1.25.1"> I učinil Bůh zvěř zemskou podlé pokolení jejího , též hovada vedlé pokolení jejich , i všeliký zeměplaz podlé pokolení jeho .
(src)="b.GEN.1.25.2"> A viděl Bůh , že bylo dobré .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Gud gjorde de vilda djuren , efter deras arter , och boskapsdjuren , efter deras arter , och alla kräldjur på marken , efter deras arter .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Och Gud såg att det var gott .
(src)="b.GEN.1.26.1"> Řekl opět Bůh : Učiňme člověka k obrazu našemu , podlé podobenství našeho , a ať panují nad rybami mořskými , a nad ptactvem nebeským , i nad hovady , a nade vší zemí , i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Och Gud sade : » Låt oss göra människor till vår avbild , till att vara oss lika ; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden . »
(src)="b.GEN.1.27.1"> I stvořil Bůh člověka k obrazu svému , k obrazu Božímu stvořil jej , muže a ženu stvořil je .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Och Gud skapade människan till sin avbild , till Guds avbild skapade han henne , till man och kvinna skapade han dem .
(src)="b.GEN.1.28.1"> A požehnal jim Bůh , a řekl jim Bůh : Ploďtež se a rozmnožujte se , a naplňte zemi , a podmaňte ji , a panujte nad rybami mořskými , a nad ptactvem nebeským , i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Och Gud välsignade dem ; Gud sade till dem : » Varen fruktsamma och föröken eder , och uppfyllen jorden och läggen den under eder ; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden . »
(src)="b.GEN.1.29.1"> Řekl ještě Bůh : Aj , dal jsem vám všelikou bylinu , vydávající símě , kteráž jest na tváři vší země , a všeliké stromoví , ( na němž jest ovoce stromu ) , nesoucí símě ; to bude vám za pokrm .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Och Gud sade : » Se , jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt ; detta skolen I hava till föda .
(src)="b.GEN.1.30.1"> Všechněm pak živočichům zemským , i všemu ptactvu nebeskému , a všemu tomu , což se hýbe na zemi , v čemž jest duše živá , všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu .
(src)="b.GEN.1.30.2"> I stalo se tak .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden , vad som i sig har en levande själ , åt dessa giver jag alla gröna örter till föda . »
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Och det skedde så .
(src)="b.GEN.1.31.1"> A viděl Bůh vše , což učinil , a aj , bylo velmi dobré .
(src)="b.GEN.1.31.2"> I byl večer a bylo jitro , den šestý .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Och Gud såg på allt som han hade gjort , och se , det var mycket gott .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den sjätte dagen .
(src)="b.GEN.2.1.1"> A tak dokonána jsou nebesa a země , i všecko vojsko jejich .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara .
(src)="b.GEN.2.2.1"> A dokonal Bůh dne sedmého dílo své , kteréž dělal ; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého , kteréž byl dělal .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort ; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort .
(src)="b.GEN.2.3.1"> I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho ; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého , kteréž byl stvořil , aby učiněno bylo .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den , därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk , det som Gud hade gjort , när han skapade .
(src)="b.GEN.2.4.1"> Tiť jsou rodové nebes a země , ( když stvořena jsou v den , v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe ) ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden , när de skapades , då när HERREN Gud gjorde jord och himmel .
(src)="b.GEN.2.5.1"> I každé chrastiny polní , dříve než byla na zemi , i všeliké byliny polní , prvé než vzcházela ; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi , aniž byl který člověk , ješto by dělal zemi .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Då bar jorden ännu ingen buske på marken , och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken , ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden , och ingen människa fanns , som kunde bruka jorden ;
(src)="b.GEN.2.6.1"> A aniž pára vystupovala z země , aby svlažovala všecken svrchek země .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken .
(src)="b.GEN.2.7.1"> I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země , a vdechl v chřípě jeho dchnutí života , i byl člověk v duši živou .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa , och så blev människan en levande varelse .
(src)="b.GEN.2.8.1"> Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ , a postavil tam člověka , jehož byl učinil .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat .
(src)="b.GEN.2.9.1"> A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý , a ovoce k jídlu chutné ; též strom života u prostřed ráje , i strom vědění dobrého a zlého .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken , och livets träd mitt i lustgården , så ock kunskapens träd på gott och ont .
(src)="b.GEN.2.10.1"> ( A řeka vycházela z Eden , k svlažování ráje , a odtud dělila se , a byla ve čtyři hlavní řeky .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Och från Eden gick en flod ut , som vattnade lustgården ; sedan delade den sig i fyra grenar .
(src)="b.GEN.2.11.1"> Jméno jedné Píson , ta obchází všecku zemi Hevilah , kdež jest zlato .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Den första heter Pison ; det är den som flyter omkring hela landet Havila , där guld finnes ,
(src)="b.GEN.2.12.1"> A zlato země té jest výborné ; tam jest i bdelium , a kámen onychin .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> och det landets guld är gott ; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten .
(src)="b.GEN.2.13.1"> Jméno pak druhé řeky Gihon , ta obchází všecku zemi Chus .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Den andra floden heter Gihon ; det är den som flyter omkring hela landet Kus .
(src)="b.GEN.2.14.1"> A jméno řeky třetí Hiddekel , kteráž teče k východní straně Assyrské země .
(src)="b.GEN.2.14.2"> A řeka čtvrtá jest Eufrates ) .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Den tredje floden heter Hiddekel ; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Den fjärde floden är Frat .
(src)="b.GEN.2.15.1"> Pojav tedy Hospodin Bůh člověka , postavil jej v ráji v zemi Eden , aby jej dělal a ostříhal ho .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård , till att bruka och bevara den .
(src)="b.GEN.2.16.1"> I zapověděl Hospodin Bůh člověku , řka : Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Och HERREN Gud bjöd mannen och sade : » Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta ,
(src)="b.GEN.2.17.1"> Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez ; nebo v který bys koli den z něho jedl , smrtí umřeš .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta , ty när du äter därav , skall du döden dö . »
(src)="b.GEN.2.18.1"> Řekl byl také Hospodin Bůh : Není dobré člověku býti samotnému ; učiním jemu pomoc , kteráž by při něm byla .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Och HERREN Gud sade : » Det är icke gott att mannen är allena .
(trg)="b.GEN.2.18.2"> Jag vill göra åt honom en hjälp , en sådan som honom höves . »
(src)="b.GEN.2.19.1"> ( Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní , i všecko ptactvo nebeské , přivedl je k Adamovi , aby pohleděl na ně , jaké by jméno kterému dáti měl ; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou , tak aby jmenována byla .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar , och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem ; ty såsom mannen kallade var levande varelse , så skulle den heta .
(src)="b.GEN.2.20.1"> I dal Adam jména všechněm hovadům , i ptactvu nebeskému , a všeliké zvěři polní ; Adamovi pak není nalezena pomoc , kteráž by při něm byla . )
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur , åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur .
(trg)="b.GEN.2.20.2"> Men för Adam fann han icke någon hjälp , sådan som honom hövdes .
(src)="b.GEN.2.21.1"> Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama , i usnul ; a vyňal jedno z žeber jeho , a to místo vyplnil tělem .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen , och när han hade somnat , tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött .
(src)="b.GEN.2.22.1"> A z toho žebra , kteréž vyňal z Adama , vzdělal Hospodin Bůh ženu , a přivedl ji k Adamovi .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen , och förde henne fram till mannen .
(src)="b.GEN.2.23.1"> I řekl Adam : Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého ; tato slouti bude mužatka , nebo z muže vzata jest .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Då sade mannen : » Ja , denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Hon skall heta maninna , ty av man är hon tagen . »
(src)="b.GEN.2.24.1"> Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou , a přídržeti se bude manželky své , i budou v jedno tělo .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru , och de skola varda ett kött .
(src)="b.GEN.2.25.1"> Byli pak oba dva nazí , Adam i žena jeho , a nestyděli se .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra .
(src)="b.GEN.3.1.1"> Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních , kteréž byl učinil Hospodin Bůh .
(src)="b.GEN.3.1.2"> A ten řekl ženě : Tak-liž jest , že vám Bůh řekl : Nebudete jísti z každého stromu rajského ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Men ormen var listigare än alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort ; och han sade till kvinnan : » Skulle då Gud hava sagt : ' I skolen icke äta av något träd i lustgården ' ? »
(src)="b.GEN.3.2.1"> I řekla žena hadu : Ovoce stromů rajských jíme ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Kvinnan svarade ormen : » Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården ,
(src)="b.GEN.3.3.1"> Ale o ovoci stromu , kterýž jest u prostřed ráje , řekl Bůh : Nebudete ho jísti , aniž se ho dotknete , abyste nezemřeli .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> men om frukten på det träd som står mitt i lustgården har Gud sagt : ' I skolen icke äta därav , ej heller komma därvid , på det att I icke mån dö . ' »
(src)="b.GEN.3.4.1"> I řekl had ženě : Nikoli nezemřete smrtí !
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Då sade ormen till kvinnan : » Ingalunda skolen I dö ;
(src)="b.GEN.3.5.1"> Ale ví Bůh , že v kterýkoli den z něho jísti budete , otevrou se oči vaše ; a budete jako bohové , vědouce dobré i zlé .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> men Gud vet , att när I äten därav , skola edra ögon öppnas , så att I bliven såsom Gud och förstån vad gott och ont är . »
(src)="b.GEN.3.6.1"> Viduci tedy žena , že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima , a k nabytí rozumnosti strom žádostivý , vzala z ovoce jeho a jedla ; dala také i muži svému s sebou , a on jedl .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Och kvinnan såg att trädet var gott att äta av , och att det var en lust för ögonen , och att det var ett ljuvligt träd , eftersom man därav fick förstånd , och hon tog av dess frukt och åt ; och hon gav jämväl åt sin man , som var med henne , och han åt .
(src)="b.GEN.3.7.1"> Tedy otevříny jsou oči obou dvou , a poznali , že jsou nazí ; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Då öppnades bådas ögon , och de blevo varse att de voro nakna ; och de fäste ihop fikonlöv och bundo omkring sig .
(src)="b.GEN.3.8.1"> A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu ; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha , u prostřed stromoví rajského .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Och de hörde HERREN Gud vandra i lustgården , när dagen begynte svalkas ; då gömde sig mannen med sin hustru för HERREN Guds ansikte bland träden i lustgården .
(src)="b.GEN.3.9.1"> I povolal Hospodin Bůh Adama , a řekl jemu : Kdež jsi ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom : » Var är du ? »
(src)="b.GEN.3.10.1"> Kterýžto řekl : Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se , že jsem nahý ; protož skryl jsem se .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Han svarade : » Jag hörde dig i lustgården ; då blev jag förskräckt , eftersom jag är naken ; därför gömde jag mig . »
(src)="b.GEN.3.11.1"> I řekl Bůh : Kdožť oznámil , že jsi nahý ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Nejedl-lis ale z toho stromu , z něhožť jsem jísti zapověděl ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Då sade han : » Vem har låtit dig förstå att du är naken ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Har du icke ätit av det träd som jag förbjöd dig att äta av ? »
(src)="b.GEN.3.12.1"> I řekl Adam : Žena , kterouž jsi mi dal , aby byla se mnou , ona mi dala z stromu toho , a jedl jsem .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Mannen svarade : » Kvinnan som du har givit mig till att vara med mig , hon gav mig av trädet , så att jag åt . »
(src)="b.GEN.3.13.1"> I řekl Hospodin Bůh ženě : Což jsi to učinila ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> I řekla žena : Had mne podvedl , i jedla jsem .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Då sade HERREN Gud till kvinnan : » Vad är det du har gjort ! »
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Kvinnan svarade : » Ormen bedrog mig , så att jag åt . »
(src)="b.GEN.3.14.1"> Tedy řekl Hospodin Bůh hadu : Že jsi to učinil , zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní ; po břiše svém plaziti se budeš , a prach žráti budeš po všecky dny života svého .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Då sade HERREN Gud till ormen : » Eftersom du har gjort detta , vare du förbannad bland alla djur , boskapsdjur och vilda djur .
(trg)="b.GEN.3.14.2"> På din buk skall du gå , och stoft skall du äta i alla dina livsdagar .
(src)="b.GEN.3.15.1"> Nad to , nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou , i mezi semenem tvým a semenem jejím ; ono potře tobě hlavu , a ty potřeš jemu patu .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Och jag skall sätta fiendskap mellan dig och kvinnan , och mellan din säd och hennes säd .
(trg)="b.GEN.3.15.2"> Denna skall söndertrampa ditt huvud , och du skall stinga den i hälen . »
(src)="b.GEN.3.16.1"> Ženě pak řekl : Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá , s bolestí roditi budeš děti , a pod mocí muže tvého bude žádost tvá , a on panovati bude nad tebou .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Och till kvinnan sade han : » Jag skall låta dig utstå mycken vedermöda , när du bliver havande ; med smärta skall du föda dina barn .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Men till din man skall din åtrå vara , och han skall råda över dig . »
(src)="b.GEN.3.17.1"> Adamovi také řekl : Že jsi uposlechl hlasu ženy své , a jedl jsi z stromu toho , kterýžť jsem zapověděl , řka : Nebudeš jísti z něho ; zlořečená země pro tebe , s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Och till Adam sade han : » Eftersom du lyssnade till din hustrus ord och åt av det träd om vilket jag hade bjudit dig och sagt : ' Du skall icke äta därav ' , därför vare marken förbannad för din skull .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Med vedermöda skall du nära dig av den i alla dina livsdagar ;
(src)="b.GEN.3.18.1"> Trní a bodláčí tobě ploditi bude , i budeš jísti byliny polní .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> törne och tistel skall den bära åt dig , men markens örter skola vara din föda .
(src)="b.GEN.3.19.1"> V potu tváři své chléb jísti budeš , dokavadž se nenavrátíš do země , poněvadž jsi z ní vzat .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Nebo prach jsi a v prach se navrátíš .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> I ditt anletes svett skall du äta ditt bröd , till dess du vänder åter till jorden ; ty av den är du tagen .
(trg)="b.GEN.3.19.2"> Ty du är stoft , och till stoft skall du åter varda . »
(src)="b.GEN.3.20.1"> Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva , proto že ona byla mátě všech živých .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Och mannen gav sin hustru namnet Eva , ty hon blev en moder åt allt levande .
(src)="b.GEN.3.21.1"> I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený , a přioděl je .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Och HERREN Gud gjorde åt Adam och hans hustru kläder av skinn och satte på dem .
(src)="b.GEN.3.22.1"> Tedy řekl Hospodin Bůh : Aj , člověk učiněn jest jako jeden z nás , věda dobré i zlé ; pročež nyní , aby nevztáhl ruky své , a nevzal také z stromu života , a jedl by , i byl by živ na věky , vyžeňme jej .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Och HERREN Gud sade : » Se , mannen har blivit såsom en av oss , så att han förstår vad gott och ont är .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Må han nu icke räcka ut sin hand och taga jämväl av livets träd och äta , och så leva evinnerligen . »
(src)="b.GEN.3.23.1"> I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden , aby dělal zemi , z níž vzat byl .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård , för att han skulle bruka jorden , varav han var tagen .
(src)="b.GEN.3.24.1"> A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se , aby ostříhali cesty k stromu života .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Och han drev ut mannen , och satte öster om Edens lustgård keruberna jämte det ljungande svärdets lågor , för att bevaka vägen till livets träd .
(src)="b.GEN.4.1.1"> Adam pak poznal Evu ženu svou , kterážto počavši , porodila Kaina a řekla : Obdržela jsem muže na Hospodinu .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Och mannen kände sin hustru Eva , och hon blev havande och födde Kain ; då sade hon : » Jag har fött en man genom HERRENS hjälp . »
(src)="b.GEN.4.2.1"> A opět porodila bratra jeho Abele .
(src)="b.GEN.4.2.2"> I byl Abel pastýř ovcí , a Kain byl oráč .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Och hon födde åter en son , Abel , den förres broder .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Och Abel blev en fårherde , men Kain blev en åkerman .
(src)="b.GEN.4.3.1"> Po mnohých pak dnech stalo se , že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN .
(src)="b.GEN.4.4.1"> Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého , a z tuku jejich .
(src)="b.GEN.4.4.2"> I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Också Abel bar fram sin gåva , av det förstfödda i hans hjord , av djurens fett .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Och HERREN såg till Abel och hans offergåva ;
(src)="b.GEN.4.5.1"> Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Protož rozlítil se Kain náramně , a opadla tvář jeho .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> men till Kain och hans offergåva såg han icke .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Då blev Kain mycket vred , och hans blick blev mörk .
(src)="b.GEN.4.6.1"> I řekl Hospodin Kainovi : Proč jsi se tak rozpálil hněvem ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> A proč jest opadla tvář tvá ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Och HERREN sade till Kain : » Varför är du vred , och varför är din blick så mörk ?
(src)="b.GEN.4.7.1"> Zdaliž nebudeš příjemný , budeš-li dobře činiti ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Pakli nebudeš dobře činiti , hřích ve dveřích leží ; a pod mocí tvou bude žádost jeho , a ty panovati budeš nad ním .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Är det icke så : om du har gott i sinnet , då ser du frimodigt upp ; men om du icke har gott i sinnet , då lurar synden vid dörren ; till dig står hennes åtrå , men du bör råda över henne . »
(src)="b.GEN.4.8.1"> I mluvil Kain k Abelovi bratru svému .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Stalo se pak , když byli na poli , že povstav Kain proti Abelovi bratru svému , zabil jej .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Och Kain talade med sin broder Abel ; och när de voro ute på marken , överföll Kain sin broder Abel och dräpte honom .
(src)="b.GEN.4.9.1"> I řekl Hospodin Kainovi : Kdež jest Abel bratr tvůj ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Kterýž odpověděl : Nevím .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Zdaliž jsem já strážným bratra svého ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Då sade HERREN till Kain : » Var är din broder Abel ? »
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Han svarade : » Jag vet icke ; skall jag taga vara på min broder ? »
(src)="b.GEN.4.10.1"> I řekl Bůh : Co jsi učinil ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Då sade han : » Vad har du gjort !
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Hör , din broders blod ropar till mig från jorden .
(src)="b.GEN.4.11.1"> Protož nyní zlořečený budeš i od té země , kteráž otevřela ústa svá , aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden , som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand .
(src)="b.GEN.4.12.1"> Když budeš dělati zemi , nebude více vydávati moci své tobě ; tulákem a běhounem budeš na zemi .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> När du brukar jorden , skall den icke mer giva dig sin gröda .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Ostadig och flyktig skall du bliva på jorden . »
(src)="b.GEN.4.13.1"> I řekl Kain Hospodinu : Většíť jest nepravost má , než aby mi odpuštěna býti mohla .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Då sade Kain till HERREN : » Min missgärning är större än att jag kan bära den .
(src)="b.GEN.4.14.1"> Aj , vyháníš mne dnes z země této , a před tváří tvou skrývati se budu , a budu tulákem a běhounem na zemi .
(src)="b.GEN.4.14.2"> I přijde na to , že kdo mne koli nalezne , zabije mne .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Se , du driver mig nu bort ifrån åkerjorden , och jag måste gömma mig undan för ditt ansikte .
(trg)="b.GEN.4.14.2"> Ostadig och flyktig skall jag bliva på jorden , och så skall ske att vemhelst som möter mig , han dräper mig . »
(src)="b.GEN.4.15.1"> I řekl mu Hospodin : Zajisté kdo by koli zabil Kaina , nad tím sedmnásobně mštěno bude .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Pročež vložil Hospodin znamení naKaina , aby ho žádný nezabil , kdo by jej koli nalezl .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Men HERREN sade till honom : » Nej , ty Kain skall bliva hämnad sjufalt , vemhelst som dräper honom . »
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Och HERREN satte ett tecken till skydd för Kain , så att ingen som mötte honom skulle slå honom ihjäl .
(src)="b.GEN.4.16.1"> Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy , bydlil v zemi Nód , k východní straně naproti Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Så gick Kain bort ifrån HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod , öster om Eden .
(src)="b.GEN.4.17.1"> Poznal pak Kain ženu svou , kterážto počala a porodila Enocha .
(src)="b.GEN.4.17.2"> I stavěl město , a nazval jméno města toho jménem syna svého Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Och Kain kände sin hustru , och hon blev havande och födde Hanok .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Och han byggde en stad och kallade den staden Hanok , efter sin sons namn .
(src)="b.GEN.4.18.1"> I narodil se Enochovi Irád , a Irád zplodil Maviaele , Maviael pak zplodil Matuzaele , a Matuzael zplodil Lámecha .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Och åt Hanok föddes Irad , och Irad födde Mehujael , och Mehujael födde Metusael , och Metusael födde Lemek .
(src)="b.GEN.4.19.1"> Vzal sobě pak Lámech dvě ženy ; jméno jedné Ada , a jméno druhé Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Men Lemek tog sig två hustrur ; den ena hette Ada , den andra Silla .
(src)="b.GEN.4.20.1"> I porodila Ada Jábale , kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Och Ada födde Jabal ; han blev stamfader för dem som bo i tält och idka boskapsskötsel .