# crp/Creole.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David , pitit pitit Abraram
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraram te papa Izarak ; Izarak te papa Jakòb ; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l ' yo
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Jida menm te papa Perèz ak Zara .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Se Tama ki te manman yo .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Perèz te papa Eswòm ; Eswòm te papa Aram
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram te papa Amenadab ; Amenadab te papa Naason ; Naason te papa Salmon
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon te papa Boaz .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Se Raab ki te manman Boaz .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Boaz te papa Obèd .
(src)="b.MAT.1.5.4"> Se Rit ki te manman Obèd
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Obèd te papa Izayi , Izayi te papa wa David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David te papa Salomon .
(src)="b.MAT.1.6.3"> Se Madan Ouri ki te manman Salomon
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomon te papa Woboram ; Woboram te papa Abya ; Abya te papa Asa
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa te papa Jozafa ; Jozafa te papa Joram ; Joram te papa Ozyas
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozyas te papa Joatam ; Joatam te papa Akaz ; Akaz te papa Ezekyas
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekyas te papa Manase ; Manase te papa Amon ; Amon te papa Jozyas
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l ' yo .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo , yo mennen yo ale lavil Babilòn
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;
(src)="b.MAT.1.12.1"> Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn , Jekonyas te fè Salatyèl .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Salatyèl te papa Zowobabèl
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zowobabèl te papa Abiyoud ; Abiyoud te papa Elyakim ; Elyakim te papa Azò
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azò te papa Sadòk ; Sadòk te papa Akim ; Akim te papa Eliyoud
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliyoud te papa Eleaza ; Eleaza te papa Matan ; Matan te papa Jakòb
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakòb te papa Jozèf .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari , manman Jezi yo rele Kris la
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Konsa , pran depi Abraram jouk nou rive sou David , te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn , te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la , te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Men ki jan Jezikri te fèt .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Mari , manman Jezi , te fiyanse avèk Jozèf .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Anvan menm yo te antre nan kay ansanm , Mari vin twouve l ' ansent pa pouvwa Sentespri
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Jozèf , fiyanse l ' la , te yon nonm debyen .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Li pa t ' vle fè eskandal ak sa .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Li t ' ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Zanj lan di li : Jozèf , pitit pitit David , ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Paske , pitit l ' ap pote a se travay Sentespri
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Li pral fè yon pitit gason .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Wa rele l ' Jezi .
(src)="b.MAT.1.21.3"> Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l ' yo
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre .
(src)="b.MAT.1.22.2"> Men sa l ' te di
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :
(src)="b.MAT.1.23.1"> Men li , jenn fi a pral ansent , li pral fè yon pitit gason. y ' a rele l ' Emannwèl .
(src)="b.MAT.1.23.2"> ( Non sa a vle di : Bondye avèk nou .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Lè Jozèf leve nan dòmi an , li fè tou sa zanj Bondye a te di l ' fè : li pran madanm li lakay li
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> Men , Jozèf pa t ' kouche ak Mari , jouk lè li te fin akouche yon ti gason .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Jozèf te rele pitit la Jezi
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Jezi te fèt lavil Betleyèm nan peyi Jide , sou tan wa Ewòd .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Apre li te fèt , kèk nèg save ki konn etidye zetwal yo soti nan peyi solèy leve , yo rive lavil Jerizalèm
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> Yo t ' ap mande : Kote wa jwif ki fenk fèt la ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Nou wè zetwal li parèt depi nan peyi nou an , nou vin adore li
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Lè wa Ewòd pran nouvèl la , sa te boulvèse tèt li .
(src)="b.MAT.2.3.2"> Sa te boulvèse tout moun lavil Jerizalèm yo tou
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t ' ap dirije pèp jwif la .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Li mande yo : Ki kote Kris la gen pou l ' fèt
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Yo reponn li : Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l ' fèt .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Paske , men sa pwofèt la te ekri
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :
(src)="b.MAT.2.6.1"> Ou menm , Betleyèm , ki bati sou tè Jida a , pawòl sèten : se pa ou ki pi piti nan tout lavil peyi Jida yo .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Paske , gen yon chèf ki gen pou soti lakay ou .
(src)="b.MAT.2.6.3"> Se li menm ki va kondi moun Izrayèl yo , pèp mwen an
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Se konsa , Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Apre sa , li voye yo ale Betleyèm .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Li di yo : Ale non !
(src)="b.MAT.2.8.3"> Chache konnen tout bagay sou ti pitit la .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Lè n ' a jwenn li , fè m ' konnen pou m ' sa kapab al adore l ' , mwen menm tou
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Apre wa a te fin di yo sa , nèg save yo pati .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Lè sa a , zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Li t ' ap mache devan yo .
(src)="b.MAT.2.9.4"> Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a .
(src)="b.MAT.2.9.5"> Epi l ' rete
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Lè yo te wè zetwal la , yo pa t ' manke kontan
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Yo antre nan kay la , yo wè ti pitit la ansanm ak Mari , manman li .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Yo mete ajenou devan l ' , yo adore l ' .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Apre sa , yo louvri sak yo , yo ba li anpil kado : te gen lò , lansan ak lami
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Apre sa , Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi , li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Lè nèg save yo fin ale , yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Zanj lan di l ' konsa : Leve non , pran ti pitit la ansanm ak manman l ' .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Sove ale nan peyi Lejip .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Wa rete la jouk lè m ' a di ou pou ou tounen .
(src)="b.MAT.2.13.5"> Paske , Ewòd pral chache touye ti pitit la
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Jozèf leve nan mitan lannwit lan , li pran ti pitit la ansanm ak manman l ' .
(src)="b.MAT.2.14.2"> Li pati , li ale nan peyi Lejip
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Jozèf rete la jouk lè Ewòd mouri .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Se konsa , pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te rive vre .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Li te di : Mwen rele pitit mwen , mwen fè l ' soti kite peyi Lejip
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Lè Ewòd wè nèg save yo te pase l ' nan jwèt , li fè yon gwo kòlè .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Li bay lòd touye tout ti pitit gason ki te nan lavil Betleyèm ak nan tout vwazinaj la , depi sa ki te fèk fèt jouk sa ki te gen dezan , dapre dat nèg save yo te ba li a
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Se konsa , pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Yo tande yon rèl nan lavil Rama .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Yo tande kriye ak gwo anmwe .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Se Rachèl k ' ap kriye pou pitit li yo .
(src)="b.MAT.2.18.4"> Li pa vle pesonn ba li kouraj , paske pitit li yo mouri
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Apre Ewòd mouri , yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi , antan l ' nan peyi Lejip la
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> Zanj lan di l ' : Leve non , pran ti pitit la ansanm ak manman l ' , tounen nan peyi Izrayèl la .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Paske , moun ki te vle touye ti pitit la , yo mouri
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Lamenm Jozèf leve , li pran ti pitit la ansanm ak manman l ' , li tounen nan peyi Izrayèl la
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Men , lè Jozèf vin konnen se Akelayis ki t ' ap gouvènen peyi Jide a nan plas Ewòd , papa l ' , Jozèf te pè ale la .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Bondye pale avè l ' ankò nan dòmi .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Lè sa a , li pati , li ale nan peyi Galile
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :
(src)="b.MAT.2.23.1"> Li vin rete nan yon vil yo rele Nazarèt .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Se konsa , pawòl pwofèt yo te di a rive vre : y ' a rele l ' moun Nazarèt
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Lè sa a , Jan Batis parèt nan dezè Jide a .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Li t ' ap mache bay mesaj sa a
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> Li t ' ap di : Tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.3.2.2"> Paske , Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l '
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Se sou Jan pwofèt Ezayi t ' ap pale lè l ' te di : Se vwa yon nonm k ' ap rele nan dezè a : Pare gran wout Seyè nou an .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Plani chemen an byen plani pou li
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li , li te mare ren l ' ak yon sentiwon an po .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Moun soti lavil Jerizalèm , nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj larivyè Jouden an , yo tout te vin jwenn Jan
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> Yo te konfese peche yo devan tout moun .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Apre sa , Jan te batize yo nan larivyè Jouden an
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t ' ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l ' , li di yo : Bann vèmen !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k ' ap vini an
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;
(src)="b.MAT.3.9.1"> Pa konprann nou ka di nan kè nou : Se pitit pitit Abraram nou ye .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Paske , mwen p ' ap kache di nou sa : Bondye kapab pran wòch sa yo , li fè yo tounen pitit pou Abraram
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Epitou , rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn , yo pral koupe sa jete nan dife
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Mwen menm , mwen batize nou nan dlo , pou fè wè nou tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Men , moun k ' ap vin apre mwen an gen plis pouvwa anpil pase m ' .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Mwen pa bon ase menm pou m ' ta wete sapat ki nan pye li .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Li gen laye l ' nan men li .
(src)="b.MAT.3.12.2"> L ' ap vannen tout grenn ki sou glasi a .
(src)="b.MAT.3.12.3"> La ranmase grenn ki bon yo , la mete yo nan galata li ; men , l ' ap boule pay la nan yon dife ki p ' ap janm mouri
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Lè sa a , Jezi soti nan peyi Galile , li vin larivyè Jouden , bò kote Jan pou Jan batize li
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Men , Jan pa t ' dakò pou sa menm .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Li di l ' : Se ou ki pou ta batize m ' , epi se ou menm ki vin jwenn mwen pou m ' batize ou
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Jezi reponn li : Kite sa fèt konsa koulye a .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Jan pa t ' kenbe tèt avè l ' ankò
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Fini Jan fin batize l ' , Jezi soti nan dlo a .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Menm lè a , syèl la louvri , Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Lè sa a , yon vwa soti nan syèl la , li di : Sa se pitit mwen renmen anpil la .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Li fè kè m ' kontan anpil
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Apre sa , Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l '
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Jezi pase karant jou ak karant nwit san manje .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Apre sa , li vin grangou
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Lè sa a , Satan pwoche bò kote l ' pou sonde l ' .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Li di l ' konsa : Si ou se Pitit Bondye , bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Jezi reponn li : Men sa ki ekri : Moun pa kapab viv ak manje ase .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Yo bezwen tout pawòl ki soti nan bouch Bondye tou
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Apre sa , grandyab la mennen l ' lavil Jerizalèm .
(src)="b.MAT.4.5.2"> Li mete l ' kanpe sou pwent fetay tanp lan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> Li di Jezi konsa : Si ou se Pitit Bondye , lage kò ou anba .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Paske , men sa ki ekri : Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. y ' a pote ou nan men yo , pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jezi reponn li : Men sa ki ekri tou : Ou pa dwe seye sonde Mèt la , Bondye ou
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,
(src)="b.MAT.4.8.1"> Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Li moutre l ' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> Li di l ' konsa : M ' ap ba ou tout bagay sa yo , si ou mete ou ajenou devan m ' pou ou adore m '
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Jezi reponn li : Wete kò ou sou mwen , Satan .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Paske , men sa ki ekri : Se Mèt la , Bondye ou , pou ou adore , se li menm sèl pou ou sèvi
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Fwa sa a , grandyab la kite l ' .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Latou , kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi , yo sèvi l '
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon , li wete kò l ' , li ale nan peyi Galile
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> Li kite lavil Nazarèt , li ale rete nan yon vil yo rele Kapènawòm , ki te toupre lanmè Galile a , sou tè moun Zabilon ak moun Neftali yo
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :
(src)="b.MAT.4.14.1"> Konsa , pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Peyi Zabilon ak peyi Neftali ki sou wout pou ale bò lanmè a , peyi ki lòt bò larivyè Jouden an , peyi Galile kote moun lòt nasyon yo ap viv la
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> pèp ki t ' ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Limyè a klere pou moun ki t ' ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Depi lè sa a , Jezi kòmanse ap mache bay mesaj li a .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Li t ' ap di : Tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.4.17.3"> Paske , Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Antan Jezi t ' ap mache bò lanmè Galile a , li wè de frè : Simon , yo rele Pyè a , ak Andre , frè li .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Yo t ' ap voye privye nan lanmè a , paske se pechè pwason yo te ye
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Jezi di yo konsa : vin jwenn mwen , m ' a fè nou tounen pechè moun pito
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Lamenm , yo kite privye yo , y ' ale avèk li
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Jezi vanse pi lwen , li wè de lòt frè , Jak avèk Jan , pitit Zebede yo .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo , yo t ' ap repare privye yo .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Jezi rele yo
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Lamenm , yo kite kannòt la ansanm ak papa yo , y ' ale avèk li
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Jezi t ' ap mache toupatou nan peyi Galile a .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Li t ' ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Li t ' ap anonse Bon Nouvèl peyi kote Bondye wa a .
(src)="b.MAT.4.23.4"> Li t ' ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite pèp la te ka genyen
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Toupatou nan peyi Siri a , se tout moun ki t ' ap nonmen non li .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Se sa ki fè yo te mennen tout kalite moun malad ba li , ansanm ak tout moun ki soufri doulè , moun ki te gen move lespri sou yo , moun ki soufri malkadi ak moun ki paralize .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Jezi geri yo tout
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Yon bann moun t ' ap swiv li .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Yo te soti toupatou : te gen moun Galile , moun Dis Vil yo , moun lavil Jerizalèm , moun Jide ak moun nan peyi lòt bò larivyè Jouden an
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Lè Jezi wè foul moun yo , li moute sou yon mòn .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Li chita .
(src)="b.MAT.5.1.3"> Disip li yo pwoche bò kote l '
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;
(src)="b.MAT.5.2.1"> Li tanmen moutre moun yo anpil bagay .
(src)="b.MAT.5.2.2"> Li di yo
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Benediksyon pou moun ki konnen se pòv yo ye devan Bondye , paske peyi Wa ki nan syèl la , se pou yo li ye
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Benediksyon pou moun ki nan lapenn , paske Bondye va ba yo kouraj
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Benediksyon pou moun ki dou , paske y ' a resevwa byen Bondye te sere pou yo a sou latè
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Benediksyon pou moun ki anvi viv jan Bondye vle l ' la , paske Bondye va ba yo sa yo vle a
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Benediksyon pou moun ki gen kè sansib , paske Bondye va fè yo wè jan li gen kè sansib tou
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Benediksyon pou moun ki pa gen move lide nan tèt yo , paske y ' a wè Bondye
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Benediksyon pou moun k ' ap travay pou lèzòm viv byen yonn ak lòt , paske Bondye va rele yo pitit li
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Benediksyon pou moun ki anba pèsekisyon lè y ' ap fè sa Bondye mande , paske peyi Wa ki nan syèl la , se pou yo li ye
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .