# crp/Creole.xml.gz
# ss/Swahili-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David , pitit pitit Abraram
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Yesu Kristo alikuwa mzawa wa Daudi , mzawa wa Abrahamu .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Hii ndiyo orodha ya ukoo wake :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraram te papa Izarak ; Izarak te papa Jakòb ; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l ' yo
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamu alimzaa Isaka , Isaka alimzaa Yakobo , Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake ,

(src)="b.MAT.1.3.1"> Jida menm te papa Perèz ak Zara .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Se Tama ki te manman yo .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Perèz te papa Eswòm ; Eswòm te papa Aram
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yuda alimzaa Faresi na Zera ( mama yao alikuwa Tamari ) , Faresi alimzaa Hesroni , Hesroni alimzaa Rami ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram te papa Amenadab ; Amenadab te papa Naason ; Naason te papa Salmon
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Rami alimzaa Aminadabu , Aminadabu alimzaa Nashoni , Nashoni alimzaa Salmoni ,

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon te papa Boaz .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Se Raab ki te manman Boaz .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Boaz te papa Obèd .
(src)="b.MAT.1.5.4"> Se Rit ki te manman Obèd
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmoni alimzaa Boazi ( mama yake Boazi alikuwa Rahabu ) .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Boazi na Ruthi walikuwa wazazi wa Obedi , Obedi alimzaa Yese ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> Obèd te papa Izayi , Izayi te papa wa David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David te papa Salomon .
(src)="b.MAT.1.6.3"> Se Madan Ouri ki te manman Salomon
(trg)="b.MAT.1.6.1"> naye Yese alimzaa Mfalme Daudi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daudi alimzaa Solomoni ( mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria ) .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomon te papa Woboram ; Woboram te papa Abya ; Abya te papa Asa
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomoni alimzaa Rehoboamu , Rehoboamu alimzaa Abiya , Abiya alimzaa Asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa te papa Jozafa ; Jozafa te papa Joram ; Joram te papa Ozyas
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa alimzaa Yehoshafati , Yehoshafati alimzaa Yoramu , Yoramu alimzaa Uzia ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozyas te papa Joatam ; Joatam te papa Akaz ; Akaz te papa Ezekyas
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzia alimzaa Yothamu , Yothamu alimzaa Ahazi , Ahazi alimzaa Hezekia ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekyas te papa Manase ; Manase te papa Amon ; Amon te papa Jozyas
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hezekia alimzaa Manase , Manase alimzaa Amoni , Amoni alimzaa Yosia ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l ' yo .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo , yo mennen yo ale lavil Babilòn
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosia alimzaa Yekonia na ndugu zake .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Huo ulikuwa wakati Wayahudi walipopelekwa uhamishoni Babuloni .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn , Jekonyas te fè Salatyèl .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Salatyèl te papa Zowobabèl
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Baada ya Wayahudi kupelekwa uhamishomi Babuloni : Yekonia alimzaa Shealtieli , Shealtieli alimzaa Zerobabeli ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zowobabèl te papa Abiyoud ; Abiyoud te papa Elyakim ; Elyakim te papa Azò
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerobabeli alimzaa Abiudi , Abiudi alimzaa Eliakimu , Eliakimu alimzaa Azori ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azò te papa Sadòk ; Sadòk te papa Akim ; Akim te papa Eliyoud
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azori alimzaa Zadoki , Zadoki alimzaa Akimu , Akimu alimzaa Eliudi ,

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliyoud te papa Eleaza ; Eleaza te papa Matan ; Matan te papa Jakòb
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliudi alimzaa Eleazeri , Eleazeri alimzaa Mathani , Mathani alimzaa Yakobo ,

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakòb te papa Jozèf .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari , manman Jezi yo rele Kris la
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakobo alimzaa Yosefu , aliyekuwa mume wake Maria , mama yake Yesu , aitwaye Kristo .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Konsa , pran depi Abraram jouk nou rive sou David , te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn , te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la , te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Basi , kulikuwa na vizazi kumi na vinne tangu Abrahamu mpaka Daudi , vizazi kumi na vinne tangu Daudi mpaka Wayahudi walipochukuliwa mateka Babuloni , na vizazi kumi na vinne tangu kuchukuliwa mateka mpaka wakati wa Kristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Men ki jan Jezikri te fèt .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Mari , manman Jezi , te fiyanse avèk Jozèf .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Anvan menm yo te antre nan kay ansanm , Mari vin twouve l ' ansent pa pouvwa Sentespri
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Basi , hivi ndivyo Yesu Kristo alivyozaliwa : Maria , mama yake , alikuwa ameposwa na Yosefu .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Lakini kabla hawajakaa pamoja kama mume na mke , alionekana kuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jozèf , fiyanse l ' la , te yon nonm debyen .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Li pa t ' vle fè eskandal ak sa .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yosefu , mumewe , kwa vile alikuwa mwadilifu , hakutaka kumwaibisha hadharani ; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Li t ' ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Zanj lan di li : Jozèf , pitit pitit David , ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Paske , pitit l ' ap pote a se travay Sentespri
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Alipokuwa bado anawaza jambo hilo , malaika wa Bwana alimtokea katika ndoto , akamwambia , " Yosefu , mwana wa Daudi , usiogope kumchukua Maria awe mke wako , maana amekuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Li pral fè yon pitit gason .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Wa rele l ' Jezi .
(src)="b.MAT.1.21.3"> Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l ' yo
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Atajifungua mtoto wa kiume , nawe utampa jina Yesu , kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao . "

(src)="b.MAT.1.22.1"> Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre .
(src)="b.MAT.1.22.2"> Men sa l ' te di
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Basi , haya yote yalitukia ili litimie lile neno Bwana alilosema kwa njia ya nabii :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Men li , jenn fi a pral ansent , li pral fè yon pitit gason. y ' a rele l ' Emannwèl .
(src)="b.MAT.1.23.2"> ( Non sa a vle di : Bondye avèk nou .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Bikira atachukua mimba , atamzaa mtoto wa kiume , naye ataitwa Emanueli " ( maana yake , " Mungu yu pamoja nasi " ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Lè Jozèf leve nan dòmi an , li fè tou sa zanj Bondye a te di l ' fè : li pran madanm li lakay li
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Hivyo , Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia , akamchukua mke wake nyumbani .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Men , Jozèf pa t ' kouche ak Mari , jouk lè li te fin akouche yon ti gason .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Jozèf te rele pitit la Jezi
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Naye Yosefu akampa jina Yesu .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Jezi te fèt lavil Betleyèm nan peyi Jide , sou tan wa Ewòd .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Apre li te fèt , kèk nèg save ki konn etidye zetwal yo soti nan peyi solèy leve , yo rive lavil Jerizalèm
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesu alizaliwa mjini Bethlehemu , mkoani Yudea , wakati Herode alipokuwa mfalme .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Punde tu baada ya kuzaliwa kwake , wataalamu wa nyota kutoka mashariki walifika Yerusalemu ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> Yo t ' ap mande : Kote wa jwif ki fenk fèt la ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Nou wè zetwal li parèt depi nan peyi nou an , nou vin adore li
(trg)="b.MAT.2.2.1"> wakauliza , " Yuko wapi mtoto , Mfalme wa Wayahudi , aliyezaliwa ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Tumeiona nyota yake ilipotokea mashariki , tukaja kumwabudu . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Lè wa Ewòd pran nouvèl la , sa te boulvèse tèt li .
(src)="b.MAT.2.3.2"> Sa te boulvèse tout moun lavil Jerizalèm yo tou
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Mfalme Herode aliposikia hayo , alifadhaika , yeye pamoja na wakazi wote wa Yerusalemu .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t ' ap dirije pèp jwif la .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Li mande yo : Ki kote Kris la gen pou l ' fèt
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria , akawauliza , " Kristo atazaliwa wapi ? "

(src)="b.MAT.2.5.1"> Yo reponn li : Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l ' fèt .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Paske , men sa pwofèt la te ekri
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Nao wakamjibu , " Mjini Bethlehemu , mkoani Yudea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ndivyo nabii alivyoandika :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Ou menm , Betleyèm , ki bati sou tè Jida a , pawòl sèten : se pa ou ki pi piti nan tout lavil peyi Jida yo .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Paske , gen yon chèf ki gen pou soti lakay ou .
(src)="b.MAT.2.6.3"> Se li menm ki va kondi moun Izrayèl yo , pèp mwen an
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ewe Bethlehemu katika nchi ya Yuda , kwa vyovyote wewe si mdogo kabisa kati ya viongozi wa Yuda ; maana kwako atatokea kiongozi atakayewaongoza watu wangu , Israeli . "

(src)="b.MAT.2.7.1"> Se konsa , Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Hapo , Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota , akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Apre sa , li voye yo ale Betleyèm .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Li di yo : Ale non !
(src)="b.MAT.2.8.3"> Chache konnen tout bagay sou ti pitit la .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Lè n ' a jwenn li , fè m ' konnen pou m ' sa kapab al adore l ' , mwen menm tou
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Kisha akawatuma Bethlehemu akisema , " Nendeni mkachunguze kwa makini habari za mtoto huyo .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Mkisha mpata nileteeni habari ili nami niende nikamwabudu . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> Apre wa a te fin di yo sa , nèg save yo pati .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Lè sa a , zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Li t ' ap mache devan yo .
(src)="b.MAT.2.9.4"> Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a .
(src)="b.MAT.2.9.5"> Epi l ' rete
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Baada ya kumsikiliza mfalme , hao wataalamu wa nyota wakaenda .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Kumbe ile nyota waliyokuwa wameiona upande wa mashariki iliwatangulia hata ikaenda kusimama juu ya mahali pale alipokuwa mtoto .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Lè yo te wè zetwal la , yo pa t ' manke kontan
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Walipoiona hiyo nyota , walifurahi mno .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Yo antre nan kay la , yo wè ti pitit la ansanm ak Mari , manman li .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Yo mete ajenou devan l ' , yo adore l ' .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Apre sa , yo louvri sak yo , yo ba li anpil kado : te gen lò , lansan ak lami
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Basi , wakaingia nyumbani , wakamwona yule mtoto pamoja na Maria mama yake ; wakapiga magoti , wakamsujudia .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Kisha wakafungua hazina zao , wakampa zawadi : dhahabu , ubani na manemane .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Apre sa , Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi , li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode ; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Lè nèg save yo fin ale , yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Zanj lan di l ' konsa : Leve non , pran ti pitit la ansanm ak manman l ' .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Sove ale nan peyi Lejip .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Wa rete la jouk lè m ' a di ou pou ou tounen .
(src)="b.MAT.2.13.5"> Paske , Ewòd pral chache touye ti pitit la
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Baada ya wale wageni kuondoka , malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto , akamwambia , " Amka !
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Mchukue mtoto pamoja na mama yake , mkimbilie Misri .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Kaeni huko mpaka nitakapokwambia , maana Herode anakusudia kumwua huyu mtoto . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> Jozèf leve nan mitan lannwit lan , li pran ti pitit la ansanm ak manman l ' .
(src)="b.MAT.2.14.2"> Li pati , li ale nan peyi Lejip
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Hivyo , Yosefu aliamka , akamchukua mtoto pamoja na mama yake , akaondoka usiku , akaenda Misri .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Jozèf rete la jouk lè Ewòd mouri .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Se konsa , pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te rive vre .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Li te di : Mwen rele pitit mwen , mwen fè l ' soti kite peyi Lejip
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Akakaa huko mpaka Herode alipokufa .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Jambo hilo lilifanyika ili neno alilosema Bwana kwa njia ya nabii litimie : " Nilimwita Mwanangu kutoka Misri . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> Lè Ewòd wè nèg save yo te pase l ' nan jwèt , li fè yon gwo kòlè .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Li bay lòd touye tout ti pitit gason ki te nan lavil Betleyèm ak nan tout vwazinaj la , depi sa ki te fèk fèt jouk sa ki te gen dezan , dapre dat nèg save yo te ba li a
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Herode alipogundua kwamba wale wataalamu wa nyota walikuwa wamemhadaa , alikasirika sana .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Akaamuru watoto wote wa kiume mjini Bethlehemu na kandokando yake wenye umri wa miaka miwili na chini yake wauawe .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Alifanya hivyo kufuatana na muda aliopata kujua kutoka kwa wale wataalamu wa nyota .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Se konsa , pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyosemwa kwa njia ya nabii Yeremia :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Yo tande yon rèl nan lavil Rama .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Yo tande kriye ak gwo anmwe .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Se Rachèl k ' ap kriye pou pitit li yo .
(src)="b.MAT.2.18.4"> Li pa vle pesonn ba li kouraj , paske pitit li yo mouri
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Sauti imesikika mjini Rama , kilio na maombolezo mengi .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Raheli anawalilia watoto wake , wala hataki kutulizwa , maana wote wamefariki . "

(src)="b.MAT.2.19.1"> Apre Ewòd mouri , yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi , antan l ' nan peyi Lejip la
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Baada ya kifo cha Herode , malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Zanj lan di l ' : Leve non , pran ti pitit la ansanm ak manman l ' , tounen nan peyi Izrayèl la .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Paske , moun ki te vle touye ti pitit la , yo mouri
(trg)="b.MAT.2.20.1"> akamwambia , " Amka !
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Mchukue mtoto pamoja na mama yake , urudi tena katika nchi ya Israeli , maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> Lamenm Jozèf leve , li pran ti pitit la ansanm ak manman l ' , li tounen nan peyi Izrayèl la
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Basi , Yosefu aliamka , akamchukua mtoto pamoja na mama yake , akarejea katika nchi ya Israeli .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Men , lè Jozèf vin konnen se Akelayis ki t ' ap gouvènen peyi Jide a nan plas Ewòd , papa l ' , Jozèf te pè ale la .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Bondye pale avè l ' ankò nan dòmi .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Lè sa a , li pati , li ale nan peyi Galile
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Lakini Yosefu aliposikia kwamba Arkelao mwanawe Herode alikuwa mfalme wa Yudea mahali pa baba yake , aliogopa kwenda huko .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Naye baada ya kuonywa katika ndoto , alikwenda katika mkoa wa Galilaya ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> Li vin rete nan yon vil yo rele Nazarèt .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Se konsa , pawòl pwofèt yo te di a rive vre : y ' a rele l ' moun Nazarèt
(trg)="b.MAT.2.23.1"> akahamia katika mji uitwao Nazareti .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyonenwa kwa njia ya manabii : " Ataitwa Mnazare . "

(src)="b.MAT.3.1.1"> Lè sa a , Jan Batis parèt nan dezè Jide a .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Li t ' ap mache bay mesaj sa a
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea , akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea :

(src)="b.MAT.3.2.1"> Li t ' ap di : Tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.3.2.2"> Paske , Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l '
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Tubuni , maana Ufalme wa mbinguni umekaribia . "

(src)="b.MAT.3.3.1"> Se sou Jan pwofèt Ezayi t ' ap pale lè l ' te di : Se vwa yon nonm k ' ap rele nan dezè a : Pare gran wout Seyè nou an .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Plani chemen an byen plani pou li
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Huyu Yohane ndiye yule ambaye nabii Isaya alinena juu yake aliposema : " Sauti ya mtu imesikika jangwani : Mtayarishieni Bwana njia yake , nyoosheni vijia vyake . "

(src)="b.MAT.3.4.1"> Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li , li te mare ren l ' ak yon sentiwon an po .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yohane alivaa vazi lililoshonwa kwa manyoya ya ngamia , na ukanda wa ngozi kiunoni mwake .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Moun soti lavil Jerizalèm , nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj larivyè Jouden an , yo tout te vin jwenn Jan
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Basi , watu kutoka Yerusalemu , kutoka mkoa wote wa Yudea na sehemu zote za kandokando ya mto Yordani , walimwendea ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> Yo te konfese peche yo devan tout moun .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Apre sa , Jan te batize yo nan larivyè Jouden an
(trg)="b.MAT.3.6.1"> wakaziungama dhambi zao , naye akawabatiza katika mto Yordani .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t ' ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l ' , li di yo : Bann vèmen !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k ' ap vini an
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Lakini alipowaona Mafarisayo wengi na Masadukayo wanamjia ili awabatize , aliwaambia , " Enyi kizazi cha nyoka !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Ni nani aliyewadokezea kwamba mnaweza kuiepuka ghadhabu inayokuja ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Onyesheni basi kwa matendo , kwamba mmetubu kweli .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Pa konprann nou ka di nan kè nou : Se pitit pitit Abraram nou ye .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Paske , mwen p ' ap kache di nou sa : Bondye kapab pran wòch sa yo , li fè yo tounen pitit pou Abraram
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Msidhani kwamba mtaweza kujitetea kwa kusema , Baba yetu ni Abrahamu !
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Nawaambieni hakika , Mungu anaweza kuyafanya mawe haya yawe watoto wa Abrahamu .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Epitou , rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn , yo pral koupe sa jete nan dife
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Basi , shoka liko tayari kuikata mizizi ya miti ; hivyo , kila mti usiozaa matunda mazuri , utakatwa na kutupwa motoni .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Mwen menm , mwen batize nou nan dlo , pou fè wè nou tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Men , moun k ' ap vin apre mwen an gen plis pouvwa anpil pase m ' .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Mwen pa bon ase menm pou m ' ta wete sapat ki nan pye li .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Mimi ninawabatizeni kwa maji kuonyesha kwamba mmetubu .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Lakini yule anayekuja baada yangu ana uwezo kuliko mimi .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Mimi sistahili hata kubeba viatu vyake .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Yeye atawabatizeni kwa Roho Mtakatifu na kwa moto .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Li gen laye l ' nan men li .
(src)="b.MAT.3.12.2"> L ' ap vannen tout grenn ki sou glasi a .
(src)="b.MAT.3.12.3"> La ranmase grenn ki bon yo , la mete yo nan galata li ; men , l ' ap boule pay la nan yon dife ki p ' ap janm mouri
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Yeye anashika mkononi chombo cha kupuria nafaka , ili aipure nafaka yake ; akusanye ngano ghalani , na makapi ayachome kwa moto usiozimika . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Lè sa a , Jezi soti nan peyi Galile , li vin larivyè Jouden , bò kote Jan pou Jan batize li
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Wakati huo Yesu alitoka Galilaya akafika katika mto Yordani , akamwendea Yohane ili abatizwe naye .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Men , Jan pa t ' dakò pou sa menm .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Li di l ' : Se ou ki pou ta batize m ' , epi se ou menm ki vin jwenn mwen pou m ' batize ou
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Lakini Yohane alijaribu kumzuia akisema , " Je , wewe unakuja kwangu ?
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Mimi hasa ndiye ninayehitaji kubatizwa nawe . "

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jezi reponn li : Kite sa fèt konsa koulye a .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Jan pa t ' kenbe tèt avè l ' ankò
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Lakini Yesu akamjibu , " Acha tu iwe hivyo kwa sasa , maana kwa namna hii inafaa tuyatekeleze yale yote Mungu anayotaka . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Hapo Yohane akakubali .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Fini Jan fin batize l ' , Jezi soti nan dlo a .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Menm lè a , syèl la louvri , Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Mara tu Yesu alipokwisha batizwa , alitoka majini ; na ghafla mbingu zikafunguka , akaona Roho wa Mungu akishuka kama njiwa na kutua juu yake .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Lè sa a , yon vwa soti nan syèl la , li di : Sa se pitit mwen renmen anpil la .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Li fè kè m ' kontan anpil
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Sauti kutoka mbinguni ikasema , " Huyu ndiye Mwanangu mpendwa , nimependezwa naye . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> Apre sa , Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l '
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Jezi pase karant jou ak karant nwit san manje .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Apre sa , li vin grangou
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Akafunga siku arubaini mchana na usiku , na mwishowe akaona njaa .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Lè sa a , Satan pwoche bò kote l ' pou sonde l ' .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Li di l ' konsa : Si ou se Pitit Bondye , bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Basi , mshawishi akamjia , akamwambia , " Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu , amuru mawe haya yawe mikate . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Jezi reponn li : Men sa ki ekri : Moun pa kapab viv ak manje ase .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Yo bezwen tout pawòl ki soti nan bouch Bondye tou
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Yesu akamjibu , " Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu : Binadamu hataishi kwa mikate tu , ila kwa kila neno asemalo Mungu . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> Apre sa , grandyab la mennen l ' lavil Jerizalèm .
(src)="b.MAT.4.5.2"> Li mete l ' kanpe sou pwent fetay tanp lan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu , mji mtakatifu , akamweka juu ya mnara wa hekalu ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> Li di Jezi konsa : Si ou se Pitit Bondye , lage kò ou anba .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Paske , men sa ki ekri : Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. y ' a pote ou nan men yo , pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch
(trg)="b.MAT.4.6.1"> akamwambia , " Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu , jitupe chini ; maana imeandikwa : Mungu atawaamuru malaika wake kwa ajili yako ; watakuchukua mikononi mwao , usije ukajikwaa kwenye jiwe . "

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jezi reponn li : Men sa ki ekri tou : Ou pa dwe seye sonde Mèt la , Bondye ou
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yesu akamwambia , " Imeandikwa pia : Usimjaribu Bwana , Mungu wako . "

(src)="b.MAT.4.8.1"> Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Li moutre l ' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu , akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> Li di l ' konsa : M ' ap ba ou tout bagay sa yo , si ou mete ou ajenou devan m ' pou ou adore m '
(trg)="b.MAT.4.9.1"> akamwambia , " Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Jezi reponn li : Wete kò ou sou mwen , Satan .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Paske , men sa ki ekri : Se Mèt la , Bondye ou , pou ou adore , se li menm sèl pou ou sèvi
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Hapo , Yesu akamwambia , " Nenda zako Shetani !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Imeandikwa : Utamwabudu Bwana Mungu wako na kumtumikia yeye peke yake . "

(src)="b.MAT.4.11.1"> Fwa sa a , grandyab la kite l ' .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Latou , kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi , yo sèvi l '
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Basi , Ibilisi akamwacha , na malaika wakaja , wakamhudumia .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon , li wete kò l ' , li ale nan peyi Galile
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Li kite lavil Nazarèt , li ale rete nan yon vil yo rele Kapènawòm , ki te toupre lanmè Galile a , sou tè moun Zabilon ak moun Neftali yo
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Aliondoka Nazareti , akaenda Kafarnaumu , mji ulio kando ya bahari ya Genesareti , mpakani mwa wilaya za Zabuloni na Naftali , akakaa huko .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Konsa , pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Ndivyo lilivyotimia lile neno lililosemwa kwa njia ya nabii Isaya :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Peyi Zabilon ak peyi Neftali ki sou wout pou ale bò lanmè a , peyi ki lòt bò larivyè Jouden an , peyi Galile kote moun lòt nasyon yo ap viv la
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Nchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali , kuelekea baharini ng ' ambo ya mto Yordani , Galilaya nchi ya watu wa Mataifa !

(src)="b.MAT.4.16.1"> pèp ki t ' ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Limyè a klere pou moun ki t ' ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo , mwanga umewaangazia ! "

(src)="b.MAT.4.17.1"> Depi lè sa a , Jezi kòmanse ap mache bay mesaj li a .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Li t ' ap di : Tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.4.17.3"> Paske , Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Tangu wakati huo Yesu alianza kuhubiri akisema , " Tubuni , maana ufalme wa mbinguni umekaribia ! "

(src)="b.MAT.4.18.1"> Antan Jezi t ' ap mache bò lanmè Galile a , li wè de frè : Simon , yo rele Pyè a , ak Andre , frè li .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Yo t ' ap voye privye nan lanmè a , paske se pechè pwason yo te ye
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Yesu alipokuwa anatembea kando ya ziwa Galilaya , aliwaona ndugu wawili wavuvi ; Simoni ( aitwae Petro ) na Andrea , ndugu yake ; walikuwa wakivua samaki kwa nyavu ziwani .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Jezi di yo konsa : vin jwenn mwen , m ' a fè nou tounen pechè moun pito
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Basi , akawaambia , " Nifuateni , nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu . "

(src)="b.MAT.4.20.1"> Lamenm , yo kite privye yo , y ' ale avèk li
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Mara wakaziacha nyavu zao , wakamfuata .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Jezi vanse pi lwen , li wè de lòt frè , Jak avèk Jan , pitit Zebede yo .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo , yo t ' ap repare privye yo .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Jezi rele yo
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Alipokwenda mbele kidogo , aliwaona ndugu wengine wawili : Yakobo na Yohane , wana wa Zebedayo .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Hao walikuwa ndani ya mashua pamoja na baba yao Zebedayo , wakitengeneza nyavu zao .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Basi Yesu akawaita ,

(src)="b.MAT.4.22.1"> Lamenm , yo kite kannòt la ansanm ak papa yo , y ' ale avèk li
(trg)="b.MAT.4.22.1"> nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao , wakamfuata .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Jezi t ' ap mache toupatou nan peyi Galile a .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Li t ' ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Li t ' ap anonse Bon Nouvèl peyi kote Bondye wa a .
(src)="b.MAT.4.23.4"> Li t ' ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite pèp la te ka genyen
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Yesu alikuwa anakwenda kila mahali wilayani Galilaya , akifundisha katika masunagogi na kuhubiri Habari Njema juu ya ufalme wa Mungu .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Aliponya kila namna ya maradhi na magonjwa waliyokuwa nayo watu .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Toupatou nan peyi Siri a , se tout moun ki t ' ap nonmen non li .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Se sa ki fè yo te mennen tout kalite moun malad ba li , ansanm ak tout moun ki soufri doulè , moun ki te gen move lespri sou yo , moun ki soufri malkadi ak moun ki paralize .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Jezi geri yo tout
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Habari zake zikaenea katika mkoa wote wa Siria .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Wagonjwa wote wenye maradhi ya kila namna na wale waliosumbuliwa na kila namna ya taabu : waliopagawa na pepo , wenye kifafa na watu waliokuwa wamelemaa , walipelekwa kwake ; naye akawaponya wote .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Yon bann moun t ' ap swiv li .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Yo te soti toupatou : te gen moun Galile , moun Dis Vil yo , moun lavil Jerizalèm , moun Jide ak moun nan peyi lòt bò larivyè Jouden an
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Makundi mengi ya watu kutoka Galilaya , Dekapoli , Yerusalemu , Yudea na ng ' ambo ya mto Yordani , walimfuata .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Lè Jezi wè foul moun yo , li moute sou yon mòn .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Li chita .
(src)="b.MAT.5.1.3"> Disip li yo pwoche bò kote l '
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Yesu alipoyaona makundi ya watu , alipanda mlimani , akaketi .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Wanafunzi wake wakamwendea ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> Li tanmen moutre moun yo anpil bagay .
(src)="b.MAT.5.2.2"> Li di yo
(trg)="b.MAT.5.2.1"> naye akaanza kuwafundisha :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Benediksyon pou moun ki konnen se pòv yo ye devan Bondye , paske peyi Wa ki nan syèl la , se pou yo li ye
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Heri walio maskini rohoni , maana ufalme wa mbinguni ni wao .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Benediksyon pou moun ki nan lapenn , paske Bondye va ba yo kouraj
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Heri walio na huzuni , maana watafarijiwa .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Benediksyon pou moun ki dou , paske y ' a resevwa byen Bondye te sere pou yo a sou latè
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Heri walio wapole , maana watairithi nchi .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Benediksyon pou moun ki anvi viv jan Bondye vle l ' la , paske Bondye va ba yo sa yo vle a
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Heri wenye njaa na kiu ya kufanya atakavyo Mungu , maana watashibishwa .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Benediksyon pou moun ki gen kè sansib , paske Bondye va fè yo wè jan li gen kè sansib tou
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Heri walio na huruma , maana watahurumiwa .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Benediksyon pou moun ki pa gen move lide nan tèt yo , paske y ' a wè Bondye
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Heri wenye moyo safi , maana watamwona Mungu .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Benediksyon pou moun k ' ap travay pou lèzòm viv byen yonn ak lòt , paske Bondye va rele yo pitit li
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Heri wenye kuleta amani , maana wataitwa watoto wa Mungu .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Benediksyon pou moun ki anba pèsekisyon lè y ' ap fè sa Bondye mande , paske peyi Wa ki nan syèl la , se pou yo li ye
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Heri wanaoteswa kwa sababu ya kufanya atakavyo Mungu , maana ufalme wa mbinguni ni wao .