# crp/Creole.xml.gz
# ro/Romanian.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Nan konmansman , Bondye kreye syèl la ak latè a 
(trg)="b.GEN.1.1.1"> La început , Dumnezeu a făcut cerurile şi pămîntul . 
(src)="b.GEN.1.2.1"> Men latè pa t ' gen fòm , li pa t ' gen anyen sou li . 
(src)="b.GEN.1.2.2"> Fènwa te kouvri toupatou . 
(src)="b.GEN.1.2.3"> Lespri Bondye t ' ap plane sou dlo ki te kouvri tout latè 
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Pămîntul era pustiu şi gol ; peste faţa adîncului de ape era întunerec , şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor . 
(src)="b.GEN.1.3.1"> Bondye di . 
(src)="b.GEN.1.3.2"> Se pou limyè fèt . 
(src)="b.GEN.1.3.3"> Epi limyè te fèt 
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să fie lumină !`` Şi a fost lumină. 
(src)="b.GEN.1.4.1"> Bondye wè limyè a te bon . 
(src)="b.GEN.1.4.2"> Bondye mete limyè a yon bò , li mete fènwa a yon lòt bò 
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Dumnezeu a văzut că lumina era bună ; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec . 
(src)="b.GEN.1.5.1"> Bondye rele limyè a lajounen , li rele fènwa a lannwit . 
(src)="b.GEN.1.5.2"> Yon lannwit pase , yon maten rive . 
(src)="b.GEN.1.5.3"> Se te premye jou a 
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Dumnezeu a numit lumina zi , iar întunerecul l -a numit noapte . 
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Astfel , a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua întîi . 
(src)="b.GEN.1.6.1"> Bondye di ankò . 
(src)="b.GEN.1.6.2"> Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de 
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să fie o întindere între ape , şi ea să despartă apele de ape .`` 
(src)="b.GEN.1.7.1"> Bondye fè vout la separe dlo a an de , yon pati anwo vout la , yon lòt pati anba l ' . 
(src)="b.GEN.1.7.2"> Se konsa sa te pase 
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Şi Dumnezeu a făcut întinderea , şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii . 
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Şi aşa a fost . 
(src)="b.GEN.1.8.1"> Bondye rele vout la syèl . 
(src)="b.GEN.1.8.2"> Yon lannwit pase , yon maten rive . 
(src)="b.GEN.1.8.3"> Se te dezyèm jou a 
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Dumnezeu a numit întinderea cer . 
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Astfel , a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a doua . 
(src)="b.GEN.1.9.1"> Bondye di ankò . 
(src)="b.GEN.1.9.2"> Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt . 
(src)="b.GEN.1.9.3"> Se konsa sa te pase 
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să se strîngă la un loc apele cari sînt dedesuptul cerului , şi să se arate uscatul !`` Şi aşa a fost. 
(src)="b.GEN.1.10.1"> Bondye rele kote ki sèk la tè . 
(src)="b.GEN.1.10.2"> Li rele pil dlo a lanmè . 
(src)="b.GEN.1.10.3"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon 
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Dumnezeu a numit uscatul pămînt , iar grămada de ape a numit -o mări . 
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun . 
(src)="b.GEN.1.11.1"> Bondye di . 
(src)="b.GEN.1.11.2"> Se pou tè a pouse tout kalite plant : zèb , plant ki bay grenn , pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo . 
(src)="b.GEN.1.11.3"> Se konsa sa te pase 
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Apoi Dumnezeu a zis : , ,Să dea pămîntul verdeaţă , iarbă cu sămînţă , pomi roditori , cari să facă rod după soiul lor şi cari să aibă în ei sămînţa lor pe pămînt .`` Şi aşa a fost. 
(src)="b.GEN.1.12.1"> Tè a pouse tout kalite plant : zèb , plant ki bay grenn , pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo . 
(src)="b.GEN.1.12.2"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon 
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Pămîntul a dat verdeaţă , iarbă cu sămînţă după soiul ei , şi pomi cari fac rod şi cari îşi au sămînţa în ei , după soiul lor . 
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun . 
(src)="b.GEN.1.13.1"> Yon lannwit pase , yon maten rive . 
(src)="b.GEN.1.13.2"> Se te twazyèm jou a 
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Astfel , a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a treia . 
(src)="b.GEN.1.14.1"> Bondye di ankò . 
(src)="b.GEN.1.14.2"> Se pou limyè parèt nan syèl la pou separe lajounen ak lannwit . 
(src)="b.GEN.1.14.3"> Y ' a sèvi pou make jou yo , lanne yo ak sezon yo 
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să fie nişte luminători în întinderea cerului , ca să despartă ziua de noapte ; ei să fie nişte semne cari să arate vremile , zilele şi anii ; 
(src)="b.GEN.1.15.1"> Y ' a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a . 
(src)="b.GEN.1.15.2"> Se konsa sa te pase 
(trg)="b.GEN.1.15.1"> şi să slujească de luminători în întinderea cerului , ca să lumineze pămîntul .`` Şi aşa a fost. 
(src)="b.GEN.1.16.1"> Bondye fè de gwo limyè , pi gwo a pou kòmande sou lajounen , pi piti a pou kòmande sou lannwit . 
(src)="b.GEN.1.16.2"> Li fè zetwal yo tou 
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători , şi anume : luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua , şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea ; a făcut şi stelele . 
(src)="b.GEN.1.17.1"> Li mete yo nan syèl la pou klere latè a 
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Dumnezeu i -a aşezat în întinderea cerului , ca să lumineze pămîntul , 
(src)="b.GEN.1.18.1"> pou kòmande sou lajounen ak sou lannwit , pou separe limyè ak fènwa . 
(src)="b.GEN.1.18.2"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon 
(trg)="b.GEN.1.18.1"> să stăpînească ziua şi noaptea , şi să despartă lumina de întunerec . 
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun . 
(src)="b.GEN.1.19.1"> Yon lannwit pase , yon maten rive . 
(src)="b.GEN.1.19.2"> Se te katriyèm jou a 
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Astfel , a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a patra . 
(src)="b.GEN.1.20.1"> Bondye di ankò . 
(src)="b.GEN.1.20.2"> Se pou dlo yo kale anpil anpil bèt vivan . 
(src)="b.GEN.1.20.3"> Se pou zwazo vole nan syèl la anwo tè a . 
(src)="b.GEN.1.20.4"> Se konsa sa te pase 
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să mişune apele de vieţuitoare , şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului .`` 
(src)="b.GEN.1.21.1"> Bondye kreye gwo bèt lanmè yo , tout kalite bèt vivan k ' ap naje nan dlo ansanm ak tout kalite zwazo . 
(src)="b.GEN.1.21.2"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon 
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Dumnezeu a făcut peştii cei mari şi toate vieţuitoarele cari se mişcă şi de cari mişună apele , după soiurile lor ; a făcut şi orice pasăre înaripată după soiul ei . 
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Dumnezeu a văzut că erau bune . 
(src)="b.GEN.1.22.1"> Bondye beni yo , li di . 
(src)="b.GEN.1.22.2"> Fè pitit , fè anpil anpil pitit , plen dlo lanmè a . 
(src)="b.GEN.1.22.3"> Se pou zwazo yo fè anpil anpil pitit tout sou tè a 
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Dumnezeu le -a binecuvîntat , şi a zis : , ,Creşteţi , înmulţiţi-vă , şi umpleţi apele mărilor ; să se înmulţească şi păsările pe pămînt``. 
(src)="b.GEN.1.23.1"> Yon lannwit pase , yon maten rive . 
(src)="b.GEN.1.23.2"> Se te senkyèm jou a 
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Astfel a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a cincea . 
(src)="b.GEN.1.24.1"> Bondye di ankò . 
(src)="b.GEN.1.24.2"> Se pou tè a kale tout kalite bèt vivan , bèt yo gade , bèt ki trennen sou vant , bèt nan bwa . 
(src)="b.GEN.1.24.3"> Se konsa sa te pase 
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Dumnezeu a zis : , ,Să dea pămîntul vieţuitoare după soiul lor , vite , tîrîtoare şi fiare pămînteşti , după soiul lor .`` Şi aşa a fost. 
(src)="b.GEN.1.25.1"> Bondye fè tout kalite bèt , bèt nan bwa , bèt yo gade , bèt ki trennen sou vant . 
(src)="b.GEN.1.25.2"> Li gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon 
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Dumnezeu a făcut fiarele pămîntului după soiul lor , vitele după soiul lor şi toate tîrîtoarele pămîntului după soiul lor . 
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Dumnezeu a văzut că erau bune . 
(src)="b.GEN.1.26.1"> Bondye di ankò . 
(src)="b.GEN.1.26.2"> Ann fè moun . 
(src)="b.GEN.1.26.3"> N ' ap fè l ' pòtre ak nou , pou li sanble ak nou . 
(src)="b.GEN.1.26.4"> La gen pouvwa sou pwason ki nan lanmè yo , sou zwazo ki nan syèl la , sou tout bèt yo gade , sou tout latè , sou tout bèt nan bwa , sou tout bèt ki trennen sou vant sou tè a 
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Apoi Dumnezeu a zis : , ,Să facem om după chipul Nostru , după asemănarea Noastră ; el să stăpînească peste peştii mării , peste păsările cerului , peste vite , peste tot pămîntul şi peste toate tîrîtoarele cari se mişcă pe pămînt .`` 
(src)="b.GEN.1.27.1"> Bondye kreye moun . 
(src)="b.GEN.1.27.2"> Li fè l ' pòtre ak li . 
(src)="b.GEN.1.27.3"> Li kreye yo gason ak fi 
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Dumnezeu a făcut pe om după chipul Său , l -a făcut după chipul lui Dumnezeu ; parte bărbătească şi parte femeiască i -a făcut . 
(src)="b.GEN.1.28.1"> Li ba yo benediksyon , li di . 
(src)="b.GEN.1.28.2"> Fè pitit , fè anpil anpil pitit mete sou tè a . 
(src)="b.GEN.1.28.3"> Donte tè a . 
(src)="b.GEN.1.28.4"> Mwen ban nou pouvwa sou pwason ki nan lanmè , sou zwazo ki nan syèl la , ak sou tout bèt vivan k ' ap mache sou tè a 
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Dumnezeu i -a binecuvîntat , şi Dumnezeu le -a zis : , ,Creşteţi , înmulţiţi-vă , umpleţi pămîntul , şi supuneţi -l ; şi stăpîniţi peste peştii mării , peste păsările cerului , şi peste orice vieţuitoare care se mişcă pe pămînt .`` 
(src)="b.GEN.1.29.1"> Bondye di . 
(src)="b.GEN.1.29.2"> Gade . 
(src)="b.GEN.1.29.3"> Mwen ban nou tout kalite plant ki bay grenn ak tout kalite pyebwa ki bay fwi ak grenn pou nou manje 
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Şi Dumnezeu a zis : , ,Iată că v ' am dat orice iarbă care face sămînţă şi care este pe faţa întregului pămînt , şi orice pom , care are în el rod cu sămînţă : aceasta să fie hrana voastră .`` 
(src)="b.GEN.1.30.1"> Men , tout bèt ki sou tè a , tout zwazo ki nan syèl la , tout bèt ki trennen sou vant , wi tout bèt vivan , m ' ap ba yo zèb vèt pou yo manje . 
(src)="b.GEN.1.30.2"> Se konsa sa te pase 
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Iar tuturor fiarelor pămîntului , tuturor păsărilor cerului , şi tuturor vietăţilor cari se mişcă pe pămînt , cari au în ele o suflare de viaţă , le-am dat ca hrană toată iarba verde .`` Şi aşa a fost. 
(src)="b.GEN.1.31.1"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon nèt . 
(src)="b.GEN.1.31.2"> Yon lannwit pase , yon maten rive . 
(src)="b.GEN.1.31.3"> Se te sizyèm jou a 
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Dumnezeu S ' a uitat la tot ce făcuse ; şi iată că erau foarte bune . 
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Astfel a fost o seară , şi apoi a fost o dimineaţă : aceasta a fost ziua a şasea . 
(src)="b.GEN.2.1.1"> Konsa , Bondye te fin fè syèl la , latè a ansanm ak tout sa ki ladan yo 
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Astfel au fost sfîrşite cerurile şi pămîntul , şi toată oştirea lor . 
(src)="b.GEN.2.2.1"> Sou sis jou , Bondye te fin fè tout sa l ' t ' ap fè a . 
(src)="b.GEN.2.2.2"> Setyèm jou a , li sispann travay 
(trg)="b.GEN.2.2.1"> În ziua a şaptea Dumnezeu Şi -a sfîrşit lucrarea , pe care o făcuse ; şi în ziua a şaptea S ' a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse . 
(src)="b.GEN.2.3.1"> Li beni setyèm jou a , li mete l ' apa pou li , paske se jou sa a li te sispann travay apre li te fin kreye tout sa l ' t ' ap kreye a 
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Dumnezeu a binecuvîntat ziua a şaptea şi a sfinţit -o , pentrucă în ziua aceasta S ' a odihnit de toată lucrarea Lui , pe care o zidise şi o făcuse . 
(src)="b.GEN.2.4.1"> Se konsa sa te pase lè Bondye t ' ap kreye syèl la ak latè a . 
(src)="b.GEN.2.4.2"> Lè Seyè a , Bondye a , t ' ap fè latè ansanm ak tou sa ki nan syèl la 
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Iată istoria cerurilor şi a pămîntului , cînd au fost făcute . 
(src)="b.GEN.2.5.1"> pa t ' gen yon ti pyebwa sou tè a . 
(src)="b.GEN.2.5.2"> Ankenn zèb pa t ' ankò pouse nan jaden , paske Bondye pa t ' voye lapli tonbe sou tè a . 
(src)="b.GEN.2.5.3"> Lèfini , pa t ' gen moun pou travay latè 
(trg)="b.GEN.2.5.1"> În ziua cînd a făcut Domnul Dumnezeu un pămînt şi ceruri , nu era încă pe pămînt nici un copăcel de cîmp şi nici o iarbă de pe cîmp nu încolţea încă : fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pămînt şi nu era nici un om ca să lucreze pămîntul . 
(src)="b.GEN.2.6.1"> Men , yon vapè dlo leve soti nan tè a , li wouze tout tè a 
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului . 
(src)="b.GEN.2.7.1"> Lè sa a , Seyè a , Bondye a , pran pousyè tè , li fè yon nonm . 
(src)="b.GEN.2.7.2"> Li soufle nan twou nen nonm lan pou l ' ba li lavi . 
(src)="b.GEN.2.7.3"> Epi nonm lan vin vivan 
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărîna pămîntului , i -a suflat în nări suflare de viaţă , şi omul s ' a făcut astfel un suflet viu . 
(src)="b.GEN.2.8.1"> Seyè a , Bondye a , plante yon jaden yon kote yo rele Edenn , bò kote solèy leve a . 
(src)="b.GEN.2.8.2"> Se la li mete nonm li te fè a 
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden , spre răsărit ; şi a pus acolo pe omul pe care -l întocmise . 
(src)="b.GEN.2.9.1"> Seyè a , Bondye a , te fè tout kalite pyebwa leve nan jaden an , bèl pyebwa ki donnen fwi ki bon pou manje . 
(src)="b.GEN.2.9.2"> Nan mitan jaden an te gen de gwo pyebwa . 
(src)="b.GEN.2.9.3"> Yonn se te pyebwa ki bay lavi a , lòt la se te pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la 
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Domnul Dumnezeu a făcut să răsară din pămînt tot felul de pomi , plăcuţi la vedere şi buni la mîncare , şi pomul vieţii în mijlocul grădinii , şi pomul cunoştinţei binelui şi răului . 
(src)="b.GEN.2.10.1"> Yon gwo larivyè soti nan peyi Edenn , li wouze jaden an . 
(src)="b.GEN.2.10.2"> Larivyè a te fè kat branch 
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Un rîu ieşea din Eden şi uda grădina ; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru braţe . 
(src)="b.GEN.2.11.1"> Premye branch lan te rele Pichon . 
(src)="b.GEN.2.11.2"> Se larivyè sa a ki wouze tout peyi Avila a , peyi kote yo jwenn anpil lò a 
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Numele celui dintîi este Pison ; el înconjoară toată ţara Havila , unde se găseşte aur . 
(src)="b.GEN.2.12.1"> Se nan peyi sa a yo jwenn pi bon lò ansanm ak pyebwa gonm arabik ak yon pyè wouj ki koute chè yo rele oniks 
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Aurul din ţara aceasta este bun ; acolo se găseşte şi bedelion şi piatră de onix . 
(src)="b.GEN.2.13.1"> Dezyèm larivyè a rele Giyon . 
(src)="b.GEN.2.13.2"> Se li ki wouze tout peyi Kouch la 
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Numele rîului al doilea este Ghihon ; el înconjoară toată ţara Cuş . 
(src)="b.GEN.2.14.1"> Twazyèm larivyè a rele Tig . 
(src)="b.GEN.2.14.2"> Se li ki pase nan peyi Lasiri , sou bò solèy leve a . 
(src)="b.GEN.2.14.3"> Katriyèm larivyè a se Lefrat 
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Numele celui de al treilea este Hidechel : el curge la răsăritul Asiriei . 
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Al patrulea rîu este Eufratul . 
(src)="b.GEN.2.15.1"> Seyè a , Bondye a , pran nonm lan , li mete l ' nan jaden Edenn lan pou l ' travay li , pou l ' pran swen l ' 
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l -a aşezat în grădina Edenului , ca s ' o lucreze şi s ' o păzească . 
(src)="b.GEN.2.16.1"> Seyè a , Bondye a , bay nonm lan lòd sa a . 
(src)="b.GEN.2.16.2"> Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an 
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta : , ,Poţi să mănînci după plăcere din orice pom din grădină ; 
(src)="b.GEN.2.17.1"> Men , piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la . 
(src)="b.GEN.2.17.2"> Paske , jou ou manje l ' , w ' ap mouri 
(trg)="b.GEN.2.17.1"> dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănînci , căci în ziua în care vei mînca din el , vei muri negreşit .`` 
(src)="b.GEN.2.18.1"> Seyè a , Bondye a , di ankò . 
(src)="b.GEN.2.18.2"> Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li . 
(src)="b.GEN.2.18.3"> M ' ap fè yon lòt moun sanble avè l ' pou ede l ' 
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Domnul Dumnezeu a zis : , ,Nu este bine ca omul să fie singur ; am să -i fac un ajutor potrivit pentru el .`` 
(src)="b.GEN.2.19.1"> Se konsa , Seyè a , Bondye a , pran pousyè tè , li fè tout kalite zannimo ki nan savann ak tout kalite zwazo k ' ap vole nan syèl la . 
(src)="b.GEN.2.19.2"> Lè l ' fini , li mennen yo bay nonm lan pou wè ki non li tapral ba yo . 
(src)="b.GEN.2.19.3"> Se non li te ba yo a ki rete pou yo nèt 
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Domnul Dumnezeu a făcut din pămînt toate fiarele cîmpului şi toate păsările cerului ; şi le -a adus la om , ca să vadă cum are să le numească ; şi orice nume pe care -l dădea omul fiecărei vieţuitoare , acela -i era numele . 
(src)="b.GEN.2.20.1"> Se konsa , nonm lan bay tout bèt yo gade , tout bèt nan bwa ak tout zwazo ki nan syèl la non yo . 
(src)="b.GEN.2.20.2"> Men , pa t ' gen yonn ki te sanble avè l ' , ki ta ka ede l ' 
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Şi omul a pus nume tuturor vitelor , păsărilor cerului şi tuturor fiarelor cîmpului ; dar , pentru om , nu s ' a găsit niciun ajutor , care să i se potrivească . 
(src)="b.GEN.2.21.1"> Lè sa a , Seyè a , Bondye a , fè dòmi pran nonm lan . 
(src)="b.GEN.2.21.2"> Msye dòmi nèt ale . 
(src)="b.GEN.2.21.3"> Pandan l ' ap dòmi an , Bondye louvri bò kòt li , li wete yon zo kòt . 
(src)="b.GEN.2.21.4"> Apre sa , li fèmen twou a byen fèmen 
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Atunci Domnul Dumnezeu a trimes un somn adînc peste om , şi omul a adormit ; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui şi a închis carnea la locul ei . 
(src)="b.GEN.2.22.1"> Avèk zo kòt li te wete nan nonm lan , li fè yon fanm , li mennen l ' ba li 
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Din coasta pe care o luase din om , Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus -o la om . 
(src)="b.GEN.2.23.1"> Lè nonm lan wè l ' , li di . 
(src)="b.GEN.2.23.2"> Aa ! 
(src)="b.GEN.2.23.3"> Fwa sa a , men yonn ki menm jan avè m ' ! 
(src)="b.GEN.2.23.4"> Zo l ' se zo mwen . 
(src)="b.GEN.2.23.5"> Chè l ' se chè mwen . 
(src)="b.GEN.2.23.6"> Y ' a rele l ' fanm , paske se nan gason li soti 
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Şi omul a zis : , ,Iată în sfîrşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea ! 
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ea se va numi , femeie , pentrucă a fost luată din om .`` 
(src)="b.GEN.2.24.1"> Se poutèt sa , gason an va kite papa l ' ak manman l ' pou l ' mete tèt li ansanm ak madanm li , pou tout de fè yon sèl 
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Deaceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa , şi se va lipi de nevasta sa , şi se vor face un singur trup . 
(src)="b.GEN.2.25.1"> Nonm lan ak madanm li te toutouni . 
(src)="b.GEN.2.25.2"> Men , yo pa t ' wont rete konsa 
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Omul şi nevasta lui erau amîndoi goi , şi nu le era ruşine . 
(src)="b.GEN.3.1.1"> Sèpan se bèt ki te pi rize nan tout bèt raje Seyè a , Bondye a , te kreye . 
(src)="b.GEN.3.1.2"> Li di fanm lan konsa . 
(src)="b.GEN.3.1.3"> Eske Bondye te janm di piga nou manje donn tout pyebwa ki nan jaden an 
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Şarpele era mai şiret decît toate fiarele cîmpului pe cari le făcuse Domnul Dumnezeu . 
(trg)="b.GEN.3.1.2"> El a zis femeii : , ,Oare a zis Dumnezeu cu adevărat : , ,Să nu mîncaţi din toţi pomii din grădină ?`` 
(src)="b.GEN.3.2.1"> Fanm lan reponn sèpan an . 
(src)="b.GEN.3.2.2"> Nou gen dwa manje donn tout pyebwa ki nan jaden an 
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Femeia a răspuns şarpelui : , ,Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină .`` 
(src)="b.GEN.3.3.1"> Men , kanta pou pyebwa ki nan mitan jaden an , Bondye di . 
(src)="b.GEN.3.3.2"> Piga nou manje ladan l ' , piga nou manyen l ' menm . 
(src)="b.GEN.3.3.3"> Sinon , n ' ap mouri 
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii , Dumnezeu a zis : , ,Să nu mîncaţi din el , şi nici să nu vă atingeţi de el , ca să nu muriţi .`` 
(src)="b.GEN.3.4.1"> Lè sa a , sèpan an di fanm lan . 
(src)="b.GEN.3.4.2"> Se pa vre . 
(src)="b.GEN.3.4.3"> Nou p ' ap mouri kras 
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Atunci şarpele a zis femeii : , ,Hotărît , că nu veţi muri : 
(src)="b.GEN.3.5.1"> Bondye di nou sa paske li konnen jou nou manje ladan l ' , je nou va louvri. n ' a vin tankou Bondye , n ' a konn sa ki byen ak sa ki mal 
(trg)="b.GEN.3.5.1"> dar Dumnezeu ştie că , în ziua cînd veţi mînca din el , vi se vor deschide ochii , şi veţi fi ca Dumnezeu , cunoscînd binele şi răul``. 
(src)="b.GEN.3.6.1"> Fanm lan gade , li wè jan pyebwa a te bèl , jan fwi yo sanble yo ta bon nan bouch . 
(src)="b.GEN.3.6.2"> Li santi li ta manje ladan l ' pou je l ' ka louvri . 
(src)="b.GEN.3.6.3"> Li keyi kèk fwi . 
(src)="b.GEN.3.6.4"> Li manje , li pote bay mari l ' ki manje tou 
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Femeia a văzut că pomul era bun de mîncat şi plăcut de privit , şi că pomul era de dorit ca să deschidă cuiva mintea . 
(trg)="b.GEN.3.6.2"> A luat deci din rodul lui , şi a mîncat ; a dat şi bărbatului ei , care era lîngă ea , şi bărbatul a mîncat şi el . 
(src)="b.GEN.3.7.1"> Manje yo fin manje , je yo louvri , lè sa a , yo vin konnen yo toutouni . 
(src)="b.GEN.3.7.2"> Yo pran kèk fèy figfrans , yo koud yo ansanm , yo fè tanga mete sou yo 
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Atunci li s ' au deschis ochii la amîndoi ; au cunoscut că erau goi , au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele . 
(src)="b.GEN.3.8.1"> Jou sa a , solèy te fèk fin kouche lè nonm lan ak madanm li tande vwa Seyè a , Bondye a , ki t ' ap pwonmennen nan jaden an . 
(src)="b.GEN.3.8.2"> Y ' al kache nan mitan pyebwa ki nan jaden an pou Seyè a , Bondye a , pa wè yo 
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu , care umbla prin grădină în răcoarea zilei : şi omul şi nevasta lui s ' au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină . 
(src)="b.GEN.3.9.1"> Men , Seyè a , Bondye a , rele nonm lan , li di l ' . 
(src)="b.GEN.3.9.2"> Kote ou ye 
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om , şi i -a zis : , ,Unde eşti ?`` 
(src)="b.GEN.3.10.1"> Nonm lan reponn li . 
(src)="b.GEN.3.10.2"> Mwen tande vwa ou nan jaden an , mwen pè . 
(src)="b.GEN.3.10.3"> M al kache pou ou , paske mwen toutouni 
(trg)="b.GEN.3.10.1"> El a răspuns : , ,Ţi-am auzit glasul în grădină ; şi mi -a fost frică , pentrucă eram gol , şi m ' am ascuns .`` 
(src)="b.GEN.3.11.1"> Seyè a , Bondye a , di l ' . 
(src)="b.GEN.3.11.2"> Ki moun ki di ou te toutouni ? 
(src)="b.GEN.3.11.3"> Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a 
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Şi Domnul Dumnezeu a zis : , ,Cine ţi -a spus că eşti gol ? 
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci ?`` 
(src)="b.GEN.3.12.1"> Nonm lan reponn . 
(src)="b.GEN.3.12.2"> Fanm ou te ban mwen an , se li menm ki ban mwen fwi pyebwa a pou m ' manje , epi mwen manje l ' 
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Omul a răspuns : , ,Femeia pe care mi-ai dat -o ca să fie lîngă mine , ea mi -a dat din pom şi am mîncat .`` 
(src)="b.GEN.3.13.1"> Seyè a , Bondye a , mande fanm lan . 
(src)="b.GEN.3.13.2"> Poukisa ou fè sa ? 
(src)="b.GEN.3.13.3"> Fanm lan reponn li . 
(src)="b.GEN.3.13.4"> Se pa mwen non ! 
(src)="b.GEN.3.13.5"> Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m ' manje l ' 
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii : , ,Ce ai făcut ?`` Femeia a răspuns: ,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.`` 
(src)="b.GEN.3.14.1"> Seyè a , Bondye a , di sèpan an konsa . 
(src)="b.GEN.3.14.2"> Poutèt sa ou fè a , ou madichonnen nan mitan tout bèt jaden ak tout bèt nan bwa . 
(src)="b.GEN.3.14.3"> W ' a rale sou vant ou . 
(src)="b.GEN.3.14.4"> W ' a manje pousyè tè jouk jou ou mouri 
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Domnul Dumnezeu a zis şarpelui : , ,Fiindcă ai făcut lucrul acesta , blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe cîmp ; în toate zilele vieţii tale să te tîrăşti pe pîntece , şi să mănînci ţărînă . 
(src)="b.GEN.3.15.1"> Ou menm ak fanm lan , m ' ap fè nou lènmi yonn ak lòt . 
(src)="b.GEN.3.15.2"> Pitit pitit pa l ' ak pitit pitit pa ou ap lènmi tou . 
(src)="b.GEN.3.15.3"> Pitit pitit li ap kraze tèt ou , epi ou menm w ' ap mòde l ' nan talon pye l ' 
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Vrăşmăşie voi pune între tine şi femeie , între sămînţa ta şi sămînţa ei . 
(trg)="b.GEN.3.15.2"> Aceasta îţi va zdrobi capul , şi tu îi vei zdrobi călcîiul .`` 
(src)="b.GEN.3.16.1"> Li di fanm lan . 
(src)="b.GEN.3.16.2"> Lè w ' ap fè pitit , m ' ap fè soufrans ou vin pi rèd . 
(src)="b.GEN.3.16.3"> Wa gen pou soufri anpil lè w ' ap akouche . 
(src)="b.GEN.3.16.4"> W ' ap toujou anvi mari ou . 
(src)="b.GEN.3.16.5"> Men , se mari ou ki va chèf ou 
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Femeii i -a zis : , ,Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta ; cu durere vei naşte copii , şi dorinţele tale se vor ţinea după bărbatul tău , iar el va stăpîni peste tine .`` 
(src)="b.GEN.3.17.1"> Apre sa li di Adan . 
(src)="b.GEN.3.17.2"> Ou koute pawòl madanm ou , pa vre ! 
(src)="b.GEN.3.17.3"> Ou manje fwi pyebwa mwen te ba ou lòd pa manje a . 
(src)="b.GEN.3.17.4"> Poutèt sa ou fè a , m ' ap madichonnen tè a . 
(src)="b.GEN.3.17.5"> W ' a gen pou travay di toutan pou fè tè a bay sa ou bezwen pou viv 
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Omului i -a zis : , ,Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale , şi ai mîncat din pomul despre care îţi poruncisem : , Să nu mănînci deloc din el ,` blestemat este acum pămîntul din pricina ta. 
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Cu multă trudă să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale ; 
(src)="b.GEN.3.18.1"> Tè a va kale tout kalite pikan ak pengwen ba ou . 
(src)="b.GEN.3.18.2"> W ' a manje fèy ki pouse nan raje 
(trg)="b.GEN.3.18.1"> spini şi pălămidă să-ţi dea , şi să mănînci iarba de pe cîmp . 
(src)="b.GEN.3.19.1"> Se swe kouraj ou ki pou fè ou mete yon moso pen nan bouch ou jouk lè wa tounen nan tè kote ou soti a . 
(src)="b.GEN.3.19.2"> Paske , se pousyè ou ye , ou gen pou tounen pousyè ankò 
(trg)="b.GEN.3.19.1"> În sudoarea feţei tale să-ţi mănînci pînea , pînă te vei întoarce în pămînt , căci din el ai fost luat ; căci ţărînă eşti , şi în ţărînă te vei întoarce .`` 
(src)="b.GEN.3.20.1"> Adan bay madanm li non , li rele l ' Ev , paske se li menm ki manman tout moun k ' ap viv sou tè a 
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Adam a pus nevestei sale numele Eva : căci ea a fost mama tuturor celor vii . 
(src)="b.GEN.3.21.1"> Lè sa a , Seyè a , Bondye a , pran po bèt , li fè rad pou Adan ansanm ak madanm li , li biye yo 
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele , şi i -a îmbrăcat cu ele . 
(src)="b.GEN.3.22.1"> Apre sa , Seyè a , Bondye a , di . 
(src)="b.GEN.3.22.2"> Koulye a , Adan vin konnen sa ki byen ak sa ki mal tankou yonn nan nou . 
(src)="b.GEN.3.22.3"> Nou p ' ap kite l ' lonje men l ' keyi fwi pyebwa ki bay lavi a pou l ' manje l ' , pou l ' pa viv pou tout tan 
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Domnul Dumnezeu a zis : , ,Iată că omul a ajuns ca unul din Noi , cunoscînd binele şi răul . 
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Să -l împedecăm dar acum ca nu cumva să-şi întindă mîna , să ia şi din pomul vieţii , să mănînce din el , şi să trăiască în veci .`` 
(src)="b.GEN.3.23.1"> Se konsa , Seyè a , Bondye a , mete Adan deyò nan jaden Edenn lan . 
(src)="b.GEN.3.23.2"> Li voye l ' al travay tè , menm tè Bondye te pran pou fè l ' la 
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului , ca să lucreze pămîntul , din care fusese luat . 
(src)="b.GEN.3.24.1"> Se konsa , li te mete Adan deyò . 
(src)="b.GEN.3.24.2"> Sou bò kote solèy leve nan jaden an , li mete kèk zanj cheriben ak yon manchèt klere kou dife nan men yo . 
(src)="b.GEN.3.24.3"> Yo t ' ap dragonnen nan tout direksyon pou anpeche moun pwoche bò pyebwa ki bay lavi a 
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Astfel a izgonit El pe Adam ; şi la răsăritul grădinii Edenului a pus nişte heruvimi , cari să învîrtească o sabie învăpăiată , ca să păzească drumul care duce la pomul vieţii . 
(src)="b.GEN.4.1.1"> Lè sa a , Adan kouche ak Ev , madanm li . 
(src)="b.GEN.4.1.2"> Madanm li vin ansent . 
(src)="b.GEN.4.1.3"> Li fè yon pitit gason , li rele l ' Kayen , epi li di . 
(src)="b.GEN.4.1.4"> Avèk konkou Bondye , mwen gen yon gason 
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Adam s ' a împreunat cu nevastă-sa Eva ; ea a rămas însărcinată , şi a născut pe Cain . 
(trg)="b.GEN.4.1.2"> Şi a zis : , ,Am căpătat un om cu ajutorul Domnului !`` 
(src)="b.GEN.4.2.1"> Apre sa , li fè Abèl , frè Kayen . 
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abèl te gadò mouton , Kayen menm te travay latè 
(trg)="b.GEN.4.2.1"> A mai născut şi pe fratele său Abel . 
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abel era cioban , iar Cain era plugar . 
(src)="b.GEN.4.3.1"> Kèk tan apre sa , Kayen pran nan rekòt li , li ofri bay Seye a 
(trg)="b.GEN.4.3.1"> După o bucată de vreme , Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului . 
(src)="b.GEN.4.4.1"> Abèl menm , bò pa l ' , pran sa ki pi gra nan premye pitit mouton l ' yo , li ofri bay Seyè a . 
(src)="b.GEN.4.4.2"> Seyè a te kontan ofrann Abèl la 
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Abel a adus şi el o jertfă de mîncare din oile întîi născute ale turmei lui şi din grăsimea lor . 
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Domnul a privit cu plăcere spre Abel şi spre jertfa lui ; 
(src)="b.GEN.4.5.1"> Men , li pa t ' asepte ofrann Kayen an . 
(src)="b.GEN.4.5.2"> Lè Kayen wè sa , li te move anpil . 
(src)="b.GEN.4.5.3"> Li move , li mare figi l ' byen mare 
(trg)="b.GEN.4.5.1"> dar spre Cain şi spre jertfa lui , n ' a privit cu plăcere . 
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Cain s ' a mîniat foarte tare , şi i s ' a posomorît faţa . 
(src)="b.GEN.4.6.1"> Lè sa a , Seyè a di Kayen . 
(src)="b.GEN.4.6.2"> Poukisa ou move konsa ? 
(src)="b.GEN.4.6.3"> Poukisa ou mare figi ou konsa 
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Şi Domnul a zis lui Cain : , ,Pentruce te-ai mîniat , şi pentruce ţi s ' a posomorît faţa ? 
(src)="b.GEN.4.7.1"> Si sa ou te fè a te byen , ou pa ta rive nan sitiyasyon sa a . 
(src)="b.GEN.4.7.2"> Men , paske ou fè sa ki mal , peche kouche nan papòt ou . 
(src)="b.GEN.4.7.3"> L ' ap tann konsa lè pou l ' pran tèt ou . 
(src)="b.GEN.4.7.4"> Men , ou menm , se pou ou kenbe tèt ak li 
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Nu -i aşa ? 
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Dacă faci bine , vei fi bine primit ; dar dacă faci rău , păcatul pîndeşte la uşă ; dorinţa lui se ţine după tine , dar tu să -l stăpîneşti .`` 
(src)="b.GEN.4.8.1"> Yon jou , Kayen di Abèl , frè li . 
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ann al nan jaden . 
(src)="b.GEN.4.8.3"> Vwala , antan yo nan jaden an , Kayen vire sou frè li , li touye li 
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Însă Cain a zis fratelui său Abel : , ,Haidem să ieşim la cîmp .`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît. 
(src)="b.GEN.4.9.1"> Seyè a mande Kayen . 
(src)="b.GEN.4.9.2"> Kote Abèl , frè ou la ? 
(src)="b.GEN.4.9.3"> Kayen reponn . 
(src)="b.GEN.4.9.4"> Mwen pa konnen . 
(src)="b.GEN.4.9.5"> Eske ou te mete m ' veye l ' 
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Domnul a zis lui Cain : , ,Unde este fratele tău Abel ?`` El a răspuns: ,,Nu ştiu. 
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Sînt eu păzitorul fratelui meu ?`` 
(src)="b.GEN.4.10.1"> Bondye di l ' konsa . 
(src)="b.GEN.4.10.2"> Kisa ou fè konsa ? 
(src)="b.GEN.4.10.3"> San Abèl , frè ou , ki koule atè a , ap rele tankou yon vwa moun . 
(src)="b.GEN.4.10.4"> Li rive jouk nan zòrèy mwen . 
(src)="b.GEN.4.10.5"> L ' ap mande revanj 
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Şi Dumnezeu a zis : , ,Ce ai făcut ? 
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine . 
(src)="b.GEN.4.11.1"> Koulye a , tè ki te louvri bouch li pou l ' te bwè san frè ou ou te fè koule a , menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou 
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Acum blestemat eşti tu , isgonit din ogorul acesta , care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău ! 
(src)="b.GEN.4.12.1"> Lè w ' a travay latè , li p ' ap ba ou sa l ' te dwe ba ou . 
(src)="b.GEN.4.12.2"> W ' ap tounen yon vakabon k ' ap plede mache toupatou sou latè san rete 
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Cînd vei lucra pămîntul , să nu-ţi mai dea bogăţia lui . 
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Pribeag şi fugar să fii pe pămînt .`` 
(src)="b.GEN.4.13.1"> Kayen di Seyè a : Chatiman an twòp pou mwen . 
(src)="b.GEN.4.13.2"> Mwen p ' ap ka sipòte l ' 
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Cain a zis Domnului : , ,Pedeapsa mea e prea mare ca s ' o pot suferi . 
(src)="b.GEN.4.14.1"> Men ou mete m ' deyò sou tè sa a koulye a , se kache pou m ' al kache pou ou pa wè m ' . 
(src)="b.GEN.4.14.2"> M ' ap tounen yon vakabon k ' ap plede mache toupatou sou latè san rete . 
(src)="b.GEN.4.14.3"> Nenpòt moun ki jwenn mwen va touye m ' 
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Iată că Tu mă izgoneşti azi de pe faţa pămîntului ; eu voi trebui să mă ascund de Faţa Ta , şi să fiu pribeag şi fugar pe pămînt ; şi oricine mă va găsi , mă va omorî .`` 
(src)="b.GEN.4.15.1"> Seyè a di : Non . 
(src)="b.GEN.4.15.2"> Paske , si yon moun touye Kayen , y ' ap fè l ' peye sa sèt fwa . 
(src)="b.GEN.4.15.3"> Se konsa , li mete yon siy sou Kayen pou moun pa touye l ' si yo jwenn li 
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Domnul i -a zis : , ,Nicidecum ; ci dacă va omorî cineva pe Cain , Cain să fie răzbunat de şeapte ori .`` Şi Domnul a hotărît un semn pentru Cain, ca oricine îl va găsi, să nu -l omoare. 
(src)="b.GEN.4.16.1"> Apre sa , Kayen wete kò l ' devan Seyè a , li al rete nan yon peyi yo rele Nòd , lòt bò jaden Edenn lan , sou kote solèy leve a 
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Apoi , Cain a ieşit din Faţa Domnului , şi a locuit în ţara Nod , la răsărit de Eden . 
(src)="b.GEN.4.17.1"> Kayen kouche avèk madanm li . 
(src)="b.GEN.4.17.2"> Madanm li vin ansent , li fè yon ti gason yo rele Enòk . 
(src)="b.GEN.4.17.3"> Apre sa , Kayen bati yon vil , li rele l ' Enòk . 
(src)="b.GEN.4.17.4"> Li ba l ' menm non ak pitit gason l ' lan 
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Cain s ' a împreunat cu nevastă-sa ; ea a rămas însărcinată şi a născut pe Enoh . 
(trg)="b.GEN.4.17.2"> El a început apoi să zidească o cetate , şi a pus acestei cetăţi numele fiului său Enoh . 
(src)="b.GEN.4.18.1"> Enòk te fè yon pitit gason yo rele Irad . 
(src)="b.GEN.4.18.2"> Se Irad sa a ki te papa Meoujaèl . 
(src)="b.GEN.4.18.3"> Meoujaèl te papa Metouchaèl . 
(src)="b.GEN.4.18.4"> Se Metouchaèl ki te papa Lemèk 
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Enoh a fost tatăl lui Irad ; Irad a fost tatăl lui Mehuiael ; Mehuiael a fost tatăl lui Metuşael ; şi Metuşael a fost tatăl lui Lameh . 
(src)="b.GEN.4.19.1"> Lemèk te gen de madanm . 
(src)="b.GEN.4.19.2"> Yonn te rele Ada , lòt la te rele Zila 
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lameh şi -a luat două neveste : numele uneia era Ada , şi numele celeilalte era Ţila . 
(src)="b.GEN.4.20.1"> Se Ada ki manman Jabal . 
(src)="b.GEN.4.20.2"> Jabal sa a , se li menm ki zansèt tout moun sa yo ki rete anba tant epi ki gade bèt 
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ada a născut pe Iabal : el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi şi păzesc vitele .