# crp/Creole.xml.gz
# gu/Gujarati-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David , pitit pitit Abraram
(trg)="b.MAT.1.1.1"> આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો કૌટુંબિક ઈતિહાસ છે . તે દાઉદના પરિવારમાંથી આવ્યો . અને દાઉદ ઈબ્રાહિમના પરિવારમાંથી આવ્યો .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraram te papa Izarak ; Izarak te papa Jakòb ; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l ' yo
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ઈબ્રાહિમ ઈસહાકનો પિતા હતો . ઈસહાક યાકૂબનો પિતા હતો . યાકૂબ યહૂદા અને તેના ભાઈઓનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Jida menm te papa Perèz ak Zara .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Se Tama ki te manman yo .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Perèz te papa Eswòm ; Eswòm te papa Aram
(trg)="b.MAT.1.3.1"> યહૂદા પેરેસ અને ઝેરાહનો પિતા હતો . ( તેઓની મા તામાર હતી . ) પેરેસ હેસ્રોનનો પિતા હતો . હેસ્રોન આરામનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram te papa Amenadab ; Amenadab te papa Naason ; Naason te papa Salmon
(trg)="b.MAT.1.4.1"> આરામ અમિનાદાબનો પિતા હતો . અમિનાદાબ નાહશોનનો પિતા હતો . નાહશોન સલ્મોનનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon te papa Boaz .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Se Raab ki te manman Boaz .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Boaz te papa Obèd .
(src)="b.MAT.1.5.4"> Se Rit ki te manman Obèd
(trg)="b.MAT.1.5.1"> સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો . ( બોઆઝની માતા રાહાબ હતી . ) બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો . ( ઓબેદની માતા રૂથ હતી . ) ઓબેદ યશાઈનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Obèd te papa Izayi , Izayi te papa wa David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David te papa Salomon .
(src)="b.MAT.1.6.3"> Se Madan Ouri ki te manman Salomon
(trg)="b.MAT.1.6.1"> યશાઈ દાઉદ રાજાનો પિતા હતો . દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો . ( સુલેમાનની મા પહેલા ઊરિયાની પત્ની હતી . )

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomon te papa Woboram ; Woboram te papa Abya ; Abya te papa Asa
(trg)="b.MAT.1.7.1"> સુલેમાન રહાબામનો પિતા હતો . રહાબામ અબિયાનો પિતા હતો . અબિયા આસાનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa te papa Jozafa ; Jozafa te papa Joram ; Joram te papa Ozyas
(trg)="b.MAT.1.8.1"> આસા યહોશાફાટનો પિતા હતો . યહોશાફાટ યોરામનો પિતા હતો . યોરામ ઉઝિયાનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozyas te papa Joatam ; Joatam te papa Akaz ; Akaz te papa Ezekyas
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ઉઝિયા યોથામનો પિતા હતો . યોથામ આહાઝનો પિતા હતો . આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekyas te papa Manase ; Manase te papa Amon ; Amon te papa Jozyas
(trg)="b.MAT.1.10.1"> હિઝકિયા મનાશ્શાનો પિતા હતો . મનાશ્શા આમોનનો પિતા હતો . આમોન યોશિયાનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l ' yo .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo , yo mennen yo ale lavil Babilòn
(trg)="b.MAT.1.11.1"> યખોન્યા અને તેના ભાઈઓના પિતા યોશિયા હતો . ( યહૂદી લોકોને ગુલામ બનાવવા માટે બાબિલ મોકલવામાં આવ્યાં તે સમય દરમ્યાન તેનો જન્મ થયો . )

(src)="b.MAT.1.12.1"> Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn , Jekonyas te fè Salatyèl .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Salatyèl te papa Zowobabèl
(trg)="b.MAT.1.12.1"> બાબિલમાં તેઓને લઈ ગયા પછી : યખોન્યા શલથિયેલનો પિતા હતો . શલથિયેલ ઝરુંબ્બાબેલનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zowobabèl te papa Abiyoud ; Abiyoud te papa Elyakim ; Elyakim te papa Azò
(trg)="b.MAT.1.13.1"> ઝરુંબ્બાબેલ અબિહૂદનો પિતા હતો . અબિહૂદ એલ્યાકીમનો પિતા હતો . એલ્યાકીમ અઝોરનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azò te papa Sadòk ; Sadòk te papa Akim ; Akim te papa Eliyoud
(trg)="b.MAT.1.14.1"> અઝોર સાદોકનો પિતા હતો . સાદોક આખીમનો પિતા હતો . આખીમ અલિહૂદનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliyoud te papa Eleaza ; Eleaza te papa Matan ; Matan te papa Jakòb
(trg)="b.MAT.1.15.1"> અલિહૂદ એલ્યાઝરનો પિતા હતો . એલ્યાઝર મથ્થાનનો પિતા હતો . મથ્થાન યાકૂબનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakòb te papa Jozèf .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari , manman Jezi yo rele Kris la
(trg)="b.MAT.1.16.1"> યાકૂબ યૂસફનો પિતા હતો . યૂસફ મરિયમનો પતિ હતો . અને મરિયમ ઈસુની મા હતી . ઈસુ ખ્રિસ્ત તરીકે ઓળખાવા લાગ્યો .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Konsa , pran depi Abraram jouk nou rive sou David , te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn , te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la , te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou
(trg)="b.MAT.1.17.1"> આમ ઈબ્રાહિમથી દાઉદ સુધીની ચૌદ પેઢી થઈ દાઉદથી યહૂદી લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા ત્યાં સુધીની પણ યૌદ પેઢી થઈ અને એ લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા તે સમયથી ખ્રિસ્તના જન્મ સુધીની યૌદ પેઢી થઈ .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Men ki jan Jezikri te fèt .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Mari , manman Jezi , te fiyanse avèk Jozèf .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Anvan menm yo te antre nan kay ansanm , Mari vin twouve l ' ansent pa pouvwa Sentespri
(trg)="b.MAT.1.18.1"> ઈસુ ખ્રિસ્તની મા મરિયમ હતી . ઈસુના જન્મ વિષેની હકીકત આ પ્રમાણે છે . તેની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ સાથે થઈ હતી . લગ્ન પહેલા મરિયમને ખબર પડી કે તે પવિત્ર આત્માથી ગર્ભવતી થઈ છે .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Jozèf , fiyanse l ' la , te yon nonm debyen .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Li pa t ' vle fè eskandal ak sa .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont
(trg)="b.MAT.1.19.1"> મરિયમનો પતિ યૂસફ , ખૂબજ ભલો માણસ હતો , તે જાહેરમાં મરિયમને લજ્જિત કરવા ઈચ્છતો ન હતો તેથી તેણે છૂટાછેડા આપવાનું ગુપ્ત રીતે નક્કી કર્યુ .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Li t ' ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Zanj lan di li : Jozèf , pitit pitit David , ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Paske , pitit l ' ap pote a se travay Sentespri
(trg)="b.MAT.1.20.1"> જયારે તે આ બાબતનો વિચાર કરતો હતો ત્યારે તેને પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહયું કે , “ યૂસફ દાઉદના દીકરા તું મરિયમને તારી પત્ની તરીકે સ્વીકીરવામાં જરા પણ અચકાઈશ નહિ કારણ કે તેને જે ગર્ભ રહેલો છે તે પવિત્ર આત્માથી છે .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Li pral fè yon pitit gason .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Wa rele l ' Jezi .
(src)="b.MAT.1.21.3"> Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l ' yo
(trg)="b.MAT.1.21.1"> તે દીકરાને જન્મ આપશે અને તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે . તેને એવું નામ આપજે કારણ કે તે પોતાના લોકોને તેમના પાપોમાંથી મુક્ત કરશે . ”

(src)="b.MAT.1.22.1"> Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre .
(src)="b.MAT.1.22.2"> Men sa l ' te di
(trg)="b.MAT.1.22.1"> આ બધુ તેને થશે કારણ કે પ્રબોધકો દ્વારા પ્રભુએ કહેલું ભવિષ્ય કથન પરિપૂર્ણ થાય .

(src)="b.MAT.1.23.1"> Men li , jenn fi a pral ansent , li pral fè yon pitit gason. y ' a rele l ' Emannwèl .
(src)="b.MAT.1.23.2"> ( Non sa a vle di : Bondye avèk nou .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> જુઓ , કુંવારી ગર્ભવતી થશે , તેને એક દીકરો જન્મશે અને તેનું નામ ઈમ્માનુએલ પાડવામાં આવશે . ” ( ઈમ્માનુએલ એટલે “ દેવ આપણી સાથે છે . ” )

(src)="b.MAT.1.24.1"> Lè Jozèf leve nan dòmi an , li fè tou sa zanj Bondye a te di l ' fè : li pran madanm li lakay li
(trg)="b.MAT.1.24.1"> જયારે યૂસફ જાગ્યો , ત્યારે પ્રભુના દૂતના આદેશને અનુસર્યો અને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારી ઘરે તેડી લાવ્યો .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Men , Jozèf pa t ' kouche ak Mari , jouk lè li te fin akouche yon ti gason .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Jozèf te rele pitit la Jezi
(trg)="b.MAT.1.25.1"> પરંતુ મરિયમે દીકરાને જન્મ આપ્યો ત્યાં સુધી યૂસફે તેને જાણી નહિ . તેણે તેનું નામ ઈસુ પાડ્યું .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Jezi te fèt lavil Betleyèm nan peyi Jide , sou tan wa Ewòd .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Apre li te fèt , kèk nèg save ki konn etidye zetwal yo soti nan peyi solèy leve , yo rive lavil Jerizalèm
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ઈસુનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થયો હતો . હેરોદ રાજાના સમયમાં તેનો જન્મ થયો હતો . ઈસુનો જન્મ થયા પછી પૂર્વના પ્રદેશમાંથી જ્ઞાની માણસો યરૂશાલેમ આવ્યા .

(src)="b.MAT.2.2.1"> Yo t ' ap mande : Kote wa jwif ki fenk fèt la ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Nou wè zetwal li parèt depi nan peyi nou an , nou vin adore li
(trg)="b.MAT.2.2.1"> જ્ઞાની માણસોએ લોકોને પૂછયું કે , “ નવજાત શિશુ જે યહૂદિઓનો રાજા છે તે ક્યાં છે ? અમે જે તારો જોયો છે તે બતાવે છે કે તેનો જન્મ થઈ ચૂકયો છે . અમે તેનો તારો પૂર્વમાં ઊગતો જોયો અને અમે તેનું ભજન કરવા આવ્યા છીએ . ”

(src)="b.MAT.2.3.1"> Lè wa Ewòd pran nouvèl la , sa te boulvèse tèt li .
(src)="b.MAT.2.3.2"> Sa te boulvèse tout moun lavil Jerizalèm yo tou
(trg)="b.MAT.2.3.1"> યહૂદિઓના આ નવા રાજા વિષે હેરોદ રાજાએ સાંભળ્યું . આથી તે રાજા ખૂબજ બેચેન થયો અને યરૂશાલેમના બધા લોકો પણ ખૂબજ ચિંતાતુર થઈ ગયા .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t ' ap dirije pèp jwif la .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Li mande yo : Ki kote Kris la gen pou l ' fèt
(trg)="b.MAT.2.4.1"> હેરોદ યહૂદિઓના બધાજ પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની એક સભા બોલાવી , તેઓને પૂછયું કે ખ્રિસ્તનો જન્મ ક્યાં થવો જોઈએ .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Yo reponn li : Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l ' fèt .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Paske , men sa pwofèt la te ekri
(trg)="b.MAT.2.5.1"> તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે . “ ખ્રિસ્તનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થવો જોઈએ . પ્રબોધકે ધર્મશાસ્ત્રોમાં આ વિષે લખ્યું છે .

(src)="b.MAT.2.6.1"> Ou menm , Betleyèm , ki bati sou tè Jida a , pawòl sèten : se pa ou ki pi piti nan tout lavil peyi Jida yo .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Paske , gen yon chèf ki gen pou soti lakay ou .
(src)="b.MAT.2.6.3"> Se li menm ki va kondi moun Izrayèl yo , pèp mwen an
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‘ ઓ યદૂદિયા દેશના બેથલેહેમ , યહૂદિયાના નગરોથી કોઈપણ રીતે તું ઉત્તરતી કક્ષાનું નથી . તારામાંથી એક રાજા પેદા થશે તે રાજા મારી ઈસ્રાએલની પ્રજાને દોરવણી આપશે . ” મીખાહ 5 : 2

(src)="b.MAT.2.7.1"> Se konsa , Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt
(trg)="b.MAT.2.7.1"> પછી હેરોદે પૂર્વમાંથી જ્ઞાની માણસોની એક ગુપ્ત સભા બોલાવી . હેરોદ જ્ઞાની માણસો પાસેથી તારો દેખાવાનો ચૉક્કસ સમય જાણી લીધો .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Apre sa , li voye yo ale Betleyèm .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Li di yo : Ale non !
(src)="b.MAT.2.8.3"> Chache konnen tout bagay sou ti pitit la .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Lè n ' a jwenn li , fè m ' konnen pou m ' sa kapab al adore l ' , mwen menm tou
(trg)="b.MAT.2.8.1"> પછી હેરોદે જ્ઞાની માણસોને બેથલેહેમ મોકલ્યા . તેણે જ્ઞાની માણસોને કહયુ કે , “ જાઓ અને ખૂબજ કાળજીપૂર્વક નવા જન્મેલા બાળકને શોધી કાઢો . જ્યારે તમને તે બાળકનો પત્તો મળે તો મને આવીને જાણ કરો . જેથી હું પણ તેનું ભજન કરવા જઈ શકું . ”

(src)="b.MAT.2.9.1"> Apre wa a te fin di yo sa , nèg save yo pati .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Lè sa a , zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Li t ' ap mache devan yo .
(src)="b.MAT.2.9.4"> Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a .
(src)="b.MAT.2.9.5"> Epi l ' rete
(trg)="b.MAT.2.9.1"> જ્ઞાની માણસોએ રાજાને સાંભળ્યો અને પછી ચાલી નીકળ્યા . તેમણે પૂર્વ દિશામાં જે તારો જોયો હતો . તે જ તારો તેમણે કરી જોયો અને તેઓ તેને અનુસર્યા . તારો તેમની આગળ ચાલ્યો અને આ બાળક જ્યાં હતું , તે જગ્યાએ તારો થંભ્યો .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Lè yo te wè zetwal la , yo pa t ' manke kontan
(trg)="b.MAT.2.10.1"> જ્ઞાની માણસો તારાને જોઈને ખૂબજ ખુશ થયા . તેઓના આનંદનો પાર ના રહ્યો .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Yo antre nan kay la , yo wè ti pitit la ansanm ak Mari , manman li .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Yo mete ajenou devan l ' , yo adore l ' .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Apre sa , yo louvri sak yo , yo ba li anpil kado : te gen lò , lansan ak lami
(trg)="b.MAT.2.11.1"> જ્ઞાની માણસો જ્યાં બાળક હતું , તે ઘરે આવી પહોચ્યાં . તેઓએ બાળક અને તેની મા મરિયમને જોઈ . તેઓએ નમન કર્યુ . અને તે બાળકનું ભજન કર્યુ . તે માણસોએ ખજાનાની પટીઓ ઉઘાડી અને બાળકને ભેટ આપવા માટે જે સોનું , લોબાન અને બોળ હતાં તે તેને અર્પણ કર્યો .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Apre sa , Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi , li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo
(trg)="b.MAT.2.12.1"> પણ દેવે તેમને હેરોદ પાસે પાછા નહિ જવા સ્વપ્નમાં ચેતવણી આપી . આમ , જ્ઞાની માણસો તેમના પોતાના દેશમાં બીજા રસ્તે પાછા ગયા .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Lè nèg save yo fin ale , yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Zanj lan di l ' konsa : Leve non , pran ti pitit la ansanm ak manman l ' .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Sove ale nan peyi Lejip .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Wa rete la jouk lè m ' a di ou pou ou tounen .
(src)="b.MAT.2.13.5"> Paske , Ewòd pral chache touye ti pitit la
(trg)="b.MAT.2.13.1"> જ્ઞાની માણસોના ગયા પછી , યૂસફને સ્વપ્નમાં પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને મિસરમા નાસી જા . હેરોદ બાળકની તપાસ શરૂ કરશે . તે તેને મારી નાખવા માગે છે . હું જ્યાં સુધી કહું કે બધું સલામત નથી , ત્યાં સુધી મિસરમાં જ રહેજે . ”

(src)="b.MAT.2.14.1"> Jozèf leve nan mitan lannwit lan , li pran ti pitit la ansanm ak manman l ' .
(src)="b.MAT.2.14.2"> Li pati , li ale nan peyi Lejip
(trg)="b.MAT.2.14.1"> તેથી યૂસફ ઊઠયો અને બાળક અને તેની માને પોતાની સાથે લઈને મિસર જવા ચાલી નીકળ્યો . તેઓ રાત્રીના સમયે ચાલી નીકળ્યા .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Jozèf rete la jouk lè Ewòd mouri .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Se konsa , pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te rive vre .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Li te di : Mwen rele pitit mwen , mwen fè l ' soti kite peyi Lejip
(trg)="b.MAT.2.15.1"> હેરોદ મરણ પામ્યો ત્યાં સુધી યૂસફ મિસરમાં રોકાયો . પ્રભુએ પ્રબોધક દ્વારા જણાવ્યું હતું તે સાચું પડે માટે આમ બન્યું , “ મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બહાર બોલાવી લીઘો . ”

(src)="b.MAT.2.16.1"> Lè Ewòd wè nèg save yo te pase l ' nan jwèt , li fè yon gwo kòlè .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Li bay lòd touye tout ti pitit gason ki te nan lavil Betleyèm ak nan tout vwazinaj la , depi sa ki te fèk fèt jouk sa ki te gen dezan , dapre dat nèg save yo te ba li a
(trg)="b.MAT.2.16.1"> જયારે હેરોદે જોયું કે જ્ઞાની માણસોએ તેને મૂર્ખ બનાવ્યો છે ત્યારે તે ખૂબજ ગુસ્સે થયો . તેથી તેણે હૂકમ કર્યો કે બેથલેહેમ અને તેની આસપાસના વિસ્તારમાં બધા જ છોકરાઓને મારી નાખો . હેરોદે જ્ઞાની માણસો પાસેથી બાળકના જન્મનો સમય જાણી લીધો . કે જે ( હાલના સમયથી ) બે વર્ષ પહેલાનો સમય હતો તેથી તેણે બે વર્ષની ઉંમરના કે તેથી નાના દરેક બાળકને મારી નાખાવનો હુકમ કર્યો .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Se konsa , pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre
(trg)="b.MAT.2.17.1"> પ્રભુએ પ્રબોધક યર્મિયા દ્વારા જે ભવિષ્યવાણી જણાવીહતી તે પરિપૂર્ણ થઈ :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Yo tande yon rèl nan lavil Rama .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Yo tande kriye ak gwo anmwe .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Se Rachèl k ' ap kriye pou pitit li yo .
(src)="b.MAT.2.18.4"> Li pa vle pesonn ba li kouraj , paske pitit li yo mouri
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ રામામાં એક અવાજ સંભળાયો . તે કારમા રૂદનનો અને અત્યંત શોકયુક્ત હતો . રાહેલ તેના બાળકો માટે રૂદન કરી રહી છે ; તે દિલાસો મેળવવાનો નકાર કરે છે , કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા છે . ” યર્મિયા 31 : 15

(src)="b.MAT.2.19.1"> Apre Ewòd mouri , yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi , antan l ' nan peyi Lejip la
(trg)="b.MAT.2.19.1"> હેરોદના મરણ પછી , પ્રભુનો દૂત સ્વપ્નમાં યૂસફ પાસે આવ્યો . જ્યારે યૂસફ મિસરમાં હતો ત્યારે આમ થયું હતું .

(src)="b.MAT.2.20.1"> Zanj lan di l ' : Leve non , pran ti pitit la ansanm ak manman l ' , tounen nan peyi Izrayèl la .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Paske , moun ki te vle touye ti pitit la , yo mouri
(trg)="b.MAT.2.20.1"> દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ચાલ્યો જા . જે લોકો બાળકને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા તે મરણ પામ્યા છે . ”

(src)="b.MAT.2.21.1"> Lamenm Jozèf leve , li pran ti pitit la ansanm ak manman l ' , li tounen nan peyi Izrayèl la
(trg)="b.MAT.2.21.1"> તેથી યૂસફ બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ગયો .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Men , lè Jozèf vin konnen se Akelayis ki t ' ap gouvènen peyi Jide a nan plas Ewòd , papa l ' , Jozèf te pè ale la .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Bondye pale avè l ' ankò nan dòmi .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Lè sa a , li pati , li ale nan peyi Galile
(trg)="b.MAT.2.22.1"> પછી યૂસફે સાભળ્યું કે હેરોદના મરણ પછી તેનો પુત્ર આખિલાઉસ રાજા થયો છે ત્યારે યૂસફને ત્યાં જતાં ડર લાગ્યો ત્યારે સ્વપ્નમાં ચેતવણી મળી તેથી તે યહૂદિયાને બદલે ગાલીલ પ્રાંતમાં ગયો .

(src)="b.MAT.2.23.1"> Li vin rete nan yon vil yo rele Nazarèt .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Se konsa , pawòl pwofèt yo te di a rive vre : y ' a rele l ' moun Nazarèt
(trg)="b.MAT.2.23.1"> યૂસફ નાસરેથ ગામમાં ગયો . આમ એટલા માટે થયું , જેથી પ્રબોધકોનું કહેલુ પૂણ થાય . દેવે કહ્યું કે ખ્રિસ્ત નાઝારી કહેવાશે .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Lè sa a , Jan Batis parèt nan dezè Jide a .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Li t ' ap mache bay mesaj sa a
(trg)="b.MAT.3.1.1"> સમયે યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને તેણે યહૂદિયાના ઉજજડ પ્રદેશમાં ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યુ .

(src)="b.MAT.3.2.1"> Li t ' ap di : Tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.3.2.2"> Paske , Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l '
(trg)="b.MAT.3.2.1"> યોહાને કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે . ”

(src)="b.MAT.3.3.1"> Se sou Jan pwofèt Ezayi t ' ap pale lè l ' te di : Se vwa yon nonm k ' ap rele nan dezè a : Pare gran wout Seyè nou an .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Plani chemen an byen plani pou li
(trg)="b.MAT.3.3.1"> યશાયા પ્રબોધકે જેના વિષે વાત કરી છે તે આ યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર છે . યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું છે : “ એક વ્યક્તિ ઉજજડ પ્રદેશમાં પોકાર કરે છે : ‘ પ્રભુ માટે માર્ગ તૈયાર કરો ; અને તેના માટેનો માર્ગ સીધો કરો . ” ‘ યશાયા 40 : 3

(src)="b.MAT.3.4.1"> Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li , li te mare ren l ' ak yon sentiwon an po .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa
(trg)="b.MAT.3.4.1"> યોહાનનાં વસ્રો ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં હ6તાં . તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો . યોહાન તીડ અને જંગલી મઘ ખાતો હતો .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Moun soti lavil Jerizalèm , nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj larivyè Jouden an , yo tout te vin jwenn Jan
(trg)="b.MAT.3.5.1"> યોહાનનો ઉપદેશ સાંભળવા લોકો યરૂશાલેમમથી , યર્દન નદીની આસપાસના સમગ્ર વિસ્તારમાંથી તથા યહૂદિયાના તમામ પ્રદેશોમાંથી આવતા હતાં .

(src)="b.MAT.3.6.1"> Yo te konfese peche yo devan tout moun .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Apre sa , Jan te batize yo nan larivyè Jouden an
(trg)="b.MAT.3.6.1"> લોકોએ પોતાના પાપની કબૂલાત કરી અને યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t ' ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l ' , li di yo : Bann vèmen !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k ' ap vini an
(trg)="b.MAT.3.7.1"> ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ તે સ્થળે તેના દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામવા માટે આવતા હતાં . યોહાને તેમને જોયા ત્યારે તેમને કહ્યું કે : “ તમે બધા સર્પો છો ! પ્રભુનો કોપ આવી રહ્યો છે તેમાંથી બચવા તમને કોણે ચેતવણી આપી છે ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon
(trg)="b.MAT.3.8.1"> તમે તમારા આચરણથી બતાવી આપો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Pa konprann nou ka di nan kè nou : Se pitit pitit Abraram nou ye .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Paske , mwen p ' ap kache di nou sa : Bondye kapab pran wòch sa yo , li fè yo tounen pitit pou Abraram
(trg)="b.MAT.3.9.1"> તમે એમ ન માનતા કે ‘ ઈબ્રાહિમ અમારો પિતા છે ’ તેથી અમે ઉગરી જઈશું . દેવ આ પથ્થરોમાંથી પણ ઈબ્રાહિમ માટે સંતાનો પેદા કરી શકે છે .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Epitou , rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn , yo pral koupe sa jete nan dife
(trg)="b.MAT.3.10.1"> અત્યારે પણ કુહાડી વૃક્ષોના મૂળ પાસે તૈયાર જ પડી છે . દરેક વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાંખશે , અને અગ્નિમાં ફેંકી દેશે .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Mwen menm , mwen batize nou nan dlo , pou fè wè nou tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Men , moun k ' ap vin apre mwen an gen plis pouvwa anpil pase m ' .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Mwen pa bon ase menm pou m ' ta wete sapat ki nan pye li .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ તમે તમારા હૃદય અને જીવન બદલ્યાં છે એમ દર્શાવવા માટે હું તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું . પણ હવે મારા પછી જે માણસ આવી રહ્યો છે , તે મારા કરતાં પણ મહાન છે જેનાં પગરખાં ઉપાડવા જેટલી પણ હું યોગ્યતા ધરાવતો નથી . તે તમને પવિત્ર આત્માથી અને અજ્ઞિથી બાપ્તિસ્મા આપશે .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Li gen laye l ' nan men li .
(src)="b.MAT.3.12.2"> L ' ap vannen tout grenn ki sou glasi a .
(src)="b.MAT.3.12.3"> La ranmase grenn ki bon yo , la mete yo nan galata li ; men , l ' ap boule pay la nan yon dife ki p ' ap janm mouri
(trg)="b.MAT.3.12.1"> તેના હાથમાં સૂપડું છે જેના વડે અનાજને છોતરામાંથી જુદૂં પાડશે અને સાફ કરેલ સારા અનાજના દાણાને પોતાના કોઠારમાં ભરશે અને છોતરાંને એવા અગ્નિમાં બાળી નાખશે જે કદીયે હોલવાશે નહિ . ”

(src)="b.MAT.3.13.1"> Lè sa a , Jezi soti nan peyi Galile , li vin larivyè Jouden , bò kote Jan pou Jan batize li
(trg)="b.MAT.3.13.1"> તે સમયે ઈસુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ આવ્યો . ઈસુ યોહાન પાસે આવ્યો અને યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા લેવાની પોતાની ઈચ્છા પ્રગટ કરી .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Men , Jan pa t ' dakò pou sa menm .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Li di l ' : Se ou ki pou ta batize m ' , epi se ou menm ki vin jwenn mwen pou m ' batize ou
(trg)="b.MAT.3.14.1"> પરંતુ યોહાન તેને રોકવાનો પ્રયત્ન કરતો હતો . યોહાને કહ્યું કે , “ તારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવાની જરૂરીયાત વાળો તો હું છું ! તું મારી પાસે મારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવા શા માટે આવ્યો છે ? ”

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jezi reponn li : Kite sa fèt konsa koulye a .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Jan pa t ' kenbe tèt avè l ' ankò
(trg)="b.MAT.3.15.1"> ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો , “ અત્યારે આમ જ થવા દે . દેવને જેની જરૂર છે તે બધું જ કરવું એ આપણા માટે સારું છે . ” જેથી યોહાન ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપવા કબૂલ થયો .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Fini Jan fin batize l ' , Jezi soti nan dlo a .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Menm lè a , syèl la louvri , Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li
(trg)="b.MAT.3.16.1"> બાપ્તિસ્મા પામ્યા પછી ઈસુ સીધે સીધો જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યો . પછી તે વખતે આકાશ ઊઘડાયું અને તેણે દેવના આત્માને કબૂતરની જેમ નીચે આવતો અને પોતાની ઉપર ઊતરતો જોયો .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Lè sa a , yon vwa soti nan syèl la , li di : Sa se pitit mwen renmen anpil la .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Li fè kè m ' kontan anpil
(trg)="b.MAT.3.17.1"> અને આકાશવાણી થઈ , “ આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું . અને તેનાથી હું ખૂબજ પ્રસન્ન છું . ”

(src)="b.MAT.4.1.1"> Apre sa , Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l '
(trg)="b.MAT.4.1.1"> પછી શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થાય તે માટે આત્મા તેને ઉજજડ પ્રદેશમાં લઈ ગયો .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Jezi pase karant jou ak karant nwit san manje .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Apre sa , li vin grangou
(trg)="b.MAT.4.2.1"> ઈસુએ ચાળીસ દિવસ અને રાત કાંઈ જ ખાધુ નહિ . આ પછી તે ખૂબ જ ભૂખ્યો થયો .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Lè sa a , Satan pwoche bò kote l ' pou sonde l ' .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Li di l ' konsa : Si ou se Pitit Bondye , bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen
(trg)="b.MAT.4.3.1"> ઈસુ પાસે લલચાવનાર શેતાન આવ્યો અને કહ્યુ કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય , તો આ પથ્થરોને કહે કે , તેઓ રોટલી થઈ જાય . ”

(src)="b.MAT.4.4.1"> Jezi reponn li : Men sa ki ekri : Moun pa kapab viv ak manje ase .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Yo bezwen tout pawòl ki soti nan bouch Bondye tou
(trg)="b.MAT.4.4.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તરમાં કહ્યું કે , “ ધર્મશાસ્ત્રમા લખ્યું છે કે , ‘ માણસ ફક્ત રોટલીથી નહિ પરંતુ દેવના મુખમાંથી આવતા પ્રત્યેક વચનથી જીવન પામે છે . ” ‘ પુનર્નિયમ 8 : 3

(src)="b.MAT.4.5.1"> Apre sa , grandyab la mennen l ' lavil Jerizalèm .
(src)="b.MAT.4.5.2"> Li mete l ' kanpe sou pwent fetay tanp lan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> પછી શેતાન ઈસુને પવિત્ર શહેર યરૂશાલેમમાં લઈ ગયો અને ઈસુને મંદિરના સૌથી ઊચા સ્થળે બેસાડે છે .

(src)="b.MAT.4.6.1"> Li di Jezi konsa : Si ou se Pitit Bondye , lage kò ou anba .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Paske , men sa ki ekri : Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. y ' a pote ou nan men yo , pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch
(trg)="b.MAT.4.6.1"> પછી શેતાને કહ્યું કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય તો કૂદકો માર . શા માટે ? કારણ કે શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ દે પોતાના દૂતોને આજ્ઞા કરશે , અને તેમના હાથમાં તને ઝીલી લેશે , જેથી તારા પગ ખડક પર અથડાશે નહિ . ” ‘ ગીતશાસ્ત્ર 91 : 11-12

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jezi reponn li : Men sa ki ekri tou : Ou pa dwe seye sonde Mèt la , Bondye ou
(trg)="b.MAT.4.7.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તર આપ્યો , એના વિષે પણ શાસ્ત્રમા કહ્યું છે કે , પ્ભુ તારા દેવની પરીક્ષણ તું ન કર . ” ‘ પુનનિયમ 6 : 16

(src)="b.MAT.4.8.1"> Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Li moutre l ' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo
(trg)="b.MAT.4.8.1"> પછી શેતાન ઈસુને ખૂબ ઊંચા પર્વત ઉપર લઈ ગયો અને અને ત્યાં તેને વિશ્વના બધાંજ રાજ્યો અને તેમાં આવેલ બધીજ ભવ્યતાનું દર્શન કરાવ્યું .

(src)="b.MAT.4.9.1"> Li di l ' konsa : M ' ap ba ou tout bagay sa yo , si ou mete ou ajenou devan m ' pou ou adore m '
(trg)="b.MAT.4.9.1"> તેણે કહ્યુ , “ જો તું પગે પડીને મારું ભજન કરીશ , તો હું આ બધી જ વસ્તુઓ તને આપીશ . ”

(src)="b.MAT.4.10.1"> Jezi reponn li : Wete kò ou sou mwen , Satan .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Paske , men sa ki ekri : Se Mèt la , Bondye ou , pou ou adore , se li menm sèl pou ou sèvi
(trg)="b.MAT.4.10.1"> ઈસુએ શેતાનને કહ્યુ , “ શેતાન ! ચાલ્યો જા , ધર્મશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ પ્રભુનું તારા દેવનું જ ભજન કર . ફક્ત તેની જ સેવા કર ! ” ‘ પુનર્નિયમ 6 : 13

(src)="b.MAT.4.11.1"> Fwa sa a , grandyab la kite l ' .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Latou , kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi , yo sèvi l '
(trg)="b.MAT.4.11.1"> પછી શેતાન ઈસુને છોડી ચાલ્યો ગયો , ત્યાર પછી કેટલાએક દૂતો આવી તેને મદદ કરવા લાગ્યા .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon , li wete kò l ' , li ale nan peyi Galile
(trg)="b.MAT.4.12.1"> ઈસુએ સાંભળ્યું કે યોહાનને જેલમાં પૂર્યો છે . તેથી તે ગાલીલ પાછો ગયો .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Li kite lavil Nazarèt , li ale rete nan yon vil yo rele Kapènawòm , ki te toupre lanmè Galile a , sou tè moun Zabilon ak moun Neftali yo
(trg)="b.MAT.4.13.1"> તે નાઝરેથ ન રોકાતાં ઝબુલોન અને નફતાલીની નજીકના પ્રદેશમાં ગાલીલ સરોવર પાસે કફર-નહૂમમાં જઈને રહ્યો .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Konsa , pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre
(trg)="b.MAT.4.14.1"> યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે સાચું પુરવાર કરવા માટે ઈસુએ આમ કર્યુ :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Peyi Zabilon ak peyi Neftali ki sou wout pou ale bò lanmè a , peyi ki lòt bò larivyè Jouden an , peyi Galile kote moun lòt nasyon yo ap viv la
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ ઝબુલોનના પ્રદેશમાં , અને નફતાલીન પ્રદેશમાં , સમુદ્ર તરફના રસ્તે ગાલીલમાં , યર્દન નદી પાસેના , જ્યાં વિદેશીઓ રહે છે .

(src)="b.MAT.4.16.1"> pèp ki t ' ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Limyè a klere pou moun ki t ' ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a
(trg)="b.MAT.4.16.1"> જેઓ અંધકારમાં જીવતા હતાં . પણ તેઓએ ઝળહળતો પ્રકાશ જોયો ; તે પ્રકાશ જે લોકો કબર જેવી અંધકારમય ધરતી પર જીવે છે તેમના માટે આવ્યો છે . ” યશાયા 9 : 1-2

(src)="b.MAT.4.17.1"> Depi lè sa a , Jezi kòmanse ap mache bay mesaj li a .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Li t ' ap di : Tounen vin jwenn Bondye .
(src)="b.MAT.4.17.3"> Paske , Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li
(trg)="b.MAT.4.17.1"> ત્યારથી ઈસુએ ઉપદેશ આપવો શરૂ કર્યો , તેણે કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય આવી રહ્યું છે . ”

(src)="b.MAT.4.18.1"> Antan Jezi t ' ap mache bò lanmè Galile a , li wè de frè : Simon , yo rele Pyè a , ak Andre , frè li .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Yo t ' ap voye privye nan lanmè a , paske se pechè pwason yo te ye
(trg)="b.MAT.4.18.1"> ઈસુ ગાલીલ સરોવર પાસેથી પસાર થતો હતો ત્યારે તેણે બે ભાઈઓ સિમોન ( જે પિતર કહેવાતો ) અને તેનો ભાઈ આન્દ્રિયાને જોયા . તેઓ જાળથી માછલા પકડતા હતાં . તેઓ માછીમાર હતા .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Jezi di yo konsa : vin jwenn mwen , m ' a fè nou tounen pechè moun pito
(trg)="b.MAT.4.19.1"> ઈસુએ કહ્યું , “ ચાલો મારી પાછળ આવો . હું તમને જુદી જાતના માછીમાર બનાવીશ . તમારે માછલીઓ નહિ પણ લોકોને ભેગા કરવાનું કાર્ય કરવાનું છે . ”

(src)="b.MAT.4.20.1"> Lamenm , yo kite privye yo , y ' ale avèk li
(trg)="b.MAT.4.20.1"> તે બંને ભાઈઓ તેમની જાળો પડતી મૂકીને ઈસુની પાછળ ગયાં .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Jezi vanse pi lwen , li wè de lòt frè , Jak avèk Jan , pitit Zebede yo .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo , yo t ' ap repare privye yo .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Jezi rele yo
(trg)="b.MAT.4.21.1"> ઈસુએ ગાલીલ સરોવર પાસે યાત્રા ચાલુ રાખી . તેણે ઝબદીના બે પુત્રો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા . તેઓ તેમના પિતા ઝબદીની સાથે હોડીમાં બેસી માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા ત્યારે તેણે બીજા બે ભાઈઓને કહ્યું કે , મારી સાથે ચાલો .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Lamenm , yo kite kannòt la ansanm ak papa yo , y ' ale avèk li
(trg)="b.MAT.4.22.1"> બંને ભાઈઓ હોડી અને તેમના પિતાને પડતા મૂકી ઈસુની પાછળ ગયા .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Jezi t ' ap mache toupatou nan peyi Galile a .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Li t ' ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Li t ' ap anonse Bon Nouvèl peyi kote Bondye wa a .
(src)="b.MAT.4.23.4"> Li t ' ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite pèp la te ka genyen
(trg)="b.MAT.4.23.1"> ઈસુ ગાલીલનો બધોજ પ્રદેશ ફર્યો અને લોકોને સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ આપ્યો અને આકાશના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તાનો બોધ આપ્યો . તેણે લોકોનાં બધાંજ રોગો અને બીમારીઓ દૂર કર્યા .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Toupatou nan peyi Siri a , se tout moun ki t ' ap nonmen non li .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Se sa ki fè yo te mennen tout kalite moun malad ba li , ansanm ak tout moun ki soufri doulè , moun ki te gen move lespri sou yo , moun ki soufri malkadi ak moun ki paralize .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Jezi geri yo tout
(trg)="b.MAT.4.24.1"> ઈસુ વિષેના આ સમાચાર આખા સિરિયામાં ફેલાઈ ગયા , આથી જેઓ પીડાતા હતા અને ભૂતવળગેલાઓને , તથા જેઓ વાઈ અને લકવાથી પીડાતા હતા તેઓને તેની પાસે લાવવામાં આવ્યાં ; અને ઈસુએ તે બધાને સાજા કર્યા .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Yon bann moun t ' ap swiv li .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Yo te soti toupatou : te gen moun Galile , moun Dis Vil yo , moun lavil Jerizalèm , moun Jide ak moun nan peyi lòt bò larivyè Jouden an
(trg)="b.MAT.4.25.1"> આથી ગાલીલથી તથા દશનગરથી તથા યરૂશાલેમથી તથા યહૂદિયાથી અને યર્દન નદી પારનો મોટો લોકસમુદાય તેની પાછળ ગયો .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Lè Jezi wè foul moun yo , li moute sou yon mòn .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Li chita .
(src)="b.MAT.5.1.3"> Disip li yo pwoche bò kote l '
(trg)="b.MAT.5.1.1"> ઈસુએ ત્યાં ઘણા લોકોને જોયા . તેથી તે ટેકરીના ઊચા ભાગ ઉપર જઈ બેસી ગયો , ત્યાં તેની પાસે તેના શિષ્યો આવ્યાં .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Li tanmen moutre moun yo anpil bagay .
(src)="b.MAT.5.2.2"> Li di yo
(trg)="b.MAT.5.2.1"> ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપતા આ પ્રમાણે કહ્યું :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Benediksyon pou moun ki konnen se pòv yo ye devan Bondye , paske peyi Wa ki nan syèl la , se pou yo li ye
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ જેઓ જાણે છે કે તેઓને આધ્યાત્મિક બાબતોની જરૂરિયાતો છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે આકાશનું રાજ્ય તેમના માટે છે .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Benediksyon pou moun ki nan lapenn , paske Bondye va ba yo kouraj
(trg)="b.MAT.5.4.1"> જેઓ શોક કરી રહ્યા છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવ દિલાસો આપશે .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Benediksyon pou moun ki dou , paske y ' a resevwa byen Bondye te sere pou yo a sou latè
(trg)="b.MAT.5.5.1"> જેઓ નમ્ર છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Benediksyon pou moun ki anvi viv jan Bondye vle l ' la , paske Bondye va ba yo sa yo vle a
(trg)="b.MAT.5.6.1"> બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં જે યોગ્ય છે તે કરવાની જેઓની વધુ ઈચ્છા છે , તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓની ઈચ્છા દેવ પૂર્ણ કરશે અને તેમને સંતોષ આપશે .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Benediksyon pou moun ki gen kè sansib , paske Bondye va fè yo wè jan li gen kè sansib tou
(trg)="b.MAT.5.7.1"> જેઓ દયાળુ છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓના પ્રત્યે દયા દર્શાવવામાં આવશે .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Benediksyon pou moun ki pa gen move lide nan tèt yo , paske y ' a wè Bondye
(trg)="b.MAT.5.8.1"> જેઓના વિચારો શુદ્ધ છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવના દર્શન થશે .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Benediksyon pou moun k ' ap travay pou lèzòm viv byen yonn ak lòt , paske Bondye va rele yo pitit li
(trg)="b.MAT.5.9.1"> જેઓ શાંતિ માટે કાર્ય કરે છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓ દેવના દીકરાં કહેવાશે .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Benediksyon pou moun ki anba pèsekisyon lè y ' ap fè sa Bondye mande , paske peyi Wa ki nan syèl la , se pou yo li ye
(trg)="b.MAT.5.10.1"> સત્કર્મો કરવાને લીધે જેઓના ઉપર જુલ્મ ગુજારવામાં આવેલો છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે આકાશનું રાજ્ય તેઓનું છે .