# cni/Campa-NT.xml.gz
# pl/Polish.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Meeca nosanquenajeitempiro ivajiropee icharinepeeni Jesoquirishito .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Tempa irio ishanincani Iravirini aisati Avaramani .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Księga o rodzie Jezusa Chrystusa , syna Dawidowego , syna Abrahamowego .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Ari itimini Avarama .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Iri itomi iriori : Isaca .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Iri itomi iriori Isaca : Jacovo .
(src)="b.MAT.1.2.4"> Iri itomipee iriori Jacovo : Jora aisati irirentipee .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham spłodził Izaaka , a Izaak spłodził Jakóba , a Jakób spłodził Judę , i braci jego .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Iri itomipee Jora : Jareshi aisati Sara .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Iro irinironi Jareshi opajitani Tamara .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Iri itomi Jareshi : Eshiromo .
(src)="b.MAT.1.3.4"> Iri itomi Eshiromo : Arama .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary , a Fares spłodził Hesrona , a Hesron spłodził Arama .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Iri itomi Arama : Aminarava .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Iri itomi Aminarava : Naso .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Iri itomi Naso : Saramo .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> A Aram spłodził Aminadaba , a Aminadab spłodził Naasona , a Naason spłodził Salmona .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Iri itomi Saramo : Voso .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Iro irinironi Voso opajitani Arava .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Iri itomi Voso : Overe .
(src)="b.MAT.1.5.4"> Iro irinironi Overe opajitani Oroto .
(src)="b.MAT.1.5.5"> Iri itomi Overe : Jese .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> A Salmon spłodził Booza z Rachaby , a Booz spłodził Obeda z Ruty , a Obed spłodził Jessego .
(src)="b.MAT.1.6.1"> Iri itomi Jese : Iraviri , yora pincatsaritatsiri .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ari icarajeitaque iriori 14 shirampari .
(src)="b.MAT.1.6.3"> Impoiji itimi itomi Iraviri : Saromo .
(src)="b.MAT.1.6.4"> Iro iriniro Saromo ora yaaveitaniri Oriashi .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> A Jesse spłodził Dawida króla , a Dawid król spłodził Salomona z tej , która była żoną Uryjaszową .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Iri itomi Saromo : Orovoama .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Iri itomi Orovoama : Aviashi .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Iri itomi Aviashi : Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> A Salomon spłodził Roboama , a Roboam spłodził Abijasza , a Abijasz spłodził Azę .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Iri itomi Asa : Josavata .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Iri itomi Josavata : Jorama .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Iri itomi Jorama : Oshiashi .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> A Aza spłodził Jozafata , a Jozafat spłodził Jorama , a Joram spłodził Ozyjasza .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Iri itomi Oshiashi : Joatama .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Iri itomi Joatama : Acasa .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Iri itomi Acasa : Eshequiashi .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> A Ozyjasz spłodził Joatama , a Joatam spłodził Achaza , a Achaz spłodził Ezechijasza .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Iri itomi Eshequiashi : Manasheshi .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Iri itomi Manasheshi : Amo .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Iri itomi Amo : Joshiashi .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> A Ezechijasz spłodził Manasesa , a Manases spłodził Amona , a Amon spłodził Jozyjasza .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Iri itomi Joshiashi : Jeconiashi , aisati irirentipee .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Ari icarajeiti iriori aisati 14 shirampari .
(src)="b.MAT.1.11.3"> Itimantari Jeconiashi , yora soraropee poneachari Vavironiaqui yaajeitanaqueri maaroni joriopee anta inampiqui .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Impoiji itimi itomi Jeconiashi : Saratiyeri .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Iri itomi Saratiyeri : Sorovaveri .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela , a Salatyjel spłodził Zorobabela .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Iri itomi Sorovaveri : Aviori .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Iri itomi Aviori : Eriaquimi .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Iri itomi Eriaquimi : Asoro .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> A Zorobabel spłodził Abijuda , a Abijud spłodził Elijakima , a Elijakim spłodził Azora .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Iri itomi Asoro : Saroco .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Iri itomi Saroco : Aquimi .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Iri itomi Aquimi : Erioro .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> A Azor spłodził Sadoka , a Sadok spłodził Achima , a Achim spłodził Elijuda .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Iri itomi Erioro : Erisara .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Iri itomi Erisara : Mata .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Iri itomi Mata : Jacovo .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> A Elijud spłodził Eleazara , a Eleazar spłodził Matana , a Matan spłodził Jakóba .
(src)="b.MAT.1.16.1"> Iri itomi Jacovo : Jose .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Iri Jose ojimetsori Maria , ora iriniro Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.16.3"> Ipajitiri aisati Quirishito .
(src)="b.MAT.1.16.4"> Ari icarajeiti maaroni iriori shirampari 14 .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> A Jakób spłodził Józefa , męża Maryi , z której się narodził Jezus , którego zowią Chrystus .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Meeca noncamantempi jaoca ocantari itimantacari peerani Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ainiro yora Jose ijinatsori , opajita Maria .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Isareacaro irayero , iro cantaincha tequera irineero .
(src)="b.MAT.1.18.4"> Iro cantaincha otsomontetaque : iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było : Albowiem gdy Maryja , matka jego , poślubiona była Józefowi , pierwej niżeli się zeszli , znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Iro iotantacari Jose otsomontetaque , iquenqueshireaca iriori : " Te oncameetsateji tsinane .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Timatsiata oneayetiri .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Eiro nairotsi " .
(src)="b.MAT.1.19.4"> Iro cantaincha icameetsataque , icoaque incavintsayero Maria , te irininteji iroashiventayero ; iquenqueshiretanaca : " Eiro nocamantajeitiritsi oshanincapee , ishirontimentarocari .
(src)="b.MAT.1.19.5"> Apaniro noncantero irointi : ' Eiro meeca naimpitsi ' " .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ale Józef , mąż jej , będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić , chciał ją potajemnie opuścić .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Irootaque iquenqueshiretanaqueri , irosati imapocantacari inampire Tasorentsi , ineamainetaqueri .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Icantapaaqueri : --Jose , tempa aviro ishanincani Iravirini , eiro piquenqueshireatsi .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Tecatsi onee shirampari pijinatsori .
(src)="b.MAT.1.20.4"> Iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> A gdy on o tem zamyślał , oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał , mówiąc : Józefie , synu Dawidów ! nie bój się przyjąć Maryi , żony twojej ; albowiem , co się w niej poczęło , z Ducha Świętego jest .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Coajica ontimeri otomi , pimpajiteri iriori Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Iro pimpajitanteariri Jesoshi iroavisacojeiteri antayetirori caari cameetsatatsi .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> A urodzi syna , i nazowiesz imię jego Jezus ; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Iro intimanteari iriori omoncaratanteari isanquenatiniri peerani camantantatsiniri Isayashini .
(src)="b.MAT.1.22.2"> Irio Avincatsarite sanquenatacaaqueriri .
(src)="b.MAT.1.22.3"> Jero oca icantiniri :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> A to się wszystko stało , aby się wypełniło , co powiedziano od Pana przez proroka , mówiącego :
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Coajica ontsomontetashitanaquea caari neiri shirampari , ontimeri otomi .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Impajiyeeteri Emanoere " .
(src)="b.MAT.1.23.3"> Iro Emanoere ocanti aneanequi arori : " Itsipajeitaquee Tasorentsi " .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna , a nazowią imię jego Emanuel , co się wykłada : Bóg z nami .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Ari itinaanaca Jose , iquemisantaquero icantaqueriri .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ijatashitaquero Maria , icantaquero : --Ari coajica naasanotempi .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Tedy Józef ocuciwszy się ze snu , uczynił , jako mu rozkazał Anioł Pański , i przyjął żonę swoję ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> Iro cantaincha tequera irineeroji : iro caariquera ineantaro , tequera intimeji otomi .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Itimantacari , ipajitaqueri Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.25.3"> Impoijiquea yaasanotaquero .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ale jej nie uznał , aż porodziła onego syna swego pierworodnego , i nazwał imię jego Jezus .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Ari itimapaaque Jesoshi anta Verequi .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Otimi Vere anta Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Itimantacari Jesoshi , irio pincatsariventantatsiri Eroreshi .
(src)="b.MAT.2.1.4"> Ari yareetapaaca Jerosarequi poneajeitachari pashiniqui quipatsi , anta arejiqui .
(src)="b.MAT.2.1.5"> Iquenapaaque anta iquenapainta catsirincaiteri .
(src)="b.MAT.2.1.6"> Ishiavetari saserotepee , ioyevetari impoquiropee , paitaricapee .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla , oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu , mówiąc :
(src)="b.MAT.2.2.1"> Isampitapaaqueri jerosaresati : -- ¿ Jaoca yora ivincatsarite joriopee , yora iroaquera timaintsiri ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Noneaqueri anta nonampiqui impoquiro iotacaanari itimaque .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Meeca nopoqui nompincatsateri .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Gdzież jest ten , który się narodził , król żydowski ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca , i przyjechaliśmy , abyśmy mu się pokłonili .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Iquemantacariri yora pincatsari Eroreshi , iquenqueshireanaca , aisati iquempejeitaca maaroni jerosaresati .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Co gdy król Herod usłyszał , zatrwożył się , i wszystko Jeruzalem z nim .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Impoiji yora Eroreshi icajemacantajeitaqueri maaroni jivatacaajeitaqueriri saserotepee aisati maaroni yora oametantajeitirori sanquenarentsi .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Paita ocantiri Sanquenarentsi ?
(src)="b.MAT.2.4.3"> ¿ Jaoca intimapeeri yora Quirishitotatsiri ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu , dowiadywał się od nich , gdzie by się miał Chrystus narodzić .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Yacajeitanaqueri : --Ocanti Sanquenarentsi intimapaaque Verequi , aca Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Irootaque isanquenatacotitacariniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri pajitachaniri Miqueashi :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> A oni mu rzekli : W Betlehemie Judzkiem : bo tak napisano przez proroka :
(src)="b.MAT.2.6.1"> " Otimi Vere anta Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Eiro itseencajeitirotsi ora nampitsi .
(src)="b.MAT.2.6.3"> Tempa imponeaquea anta Pincatsarisanori .
(src)="b.MAT.2.6.4"> Impincatsariventajeiteri maaroni joriopee " .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> I ty Betlehemie , ziemio Judzka ! żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książęty Judzkimi ; albowiem z ciebie wynijdzie wódz , który rządzić będzie lud mój Izraelski .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Impoiji imanaquero Eroreshi icajemacantaqueri yora coatsiri irineeri Jesoshi .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Jaoca ocaratiri pineantacariri impoquiro piotantacari itimapaaque pincatsari ?
(src)="b.MAT.2.7.3"> Pincamantasanotena niotasanotantearori itimantacari .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców , pilnie się wywiadywał od nich o czasie , którego się gwiazda ukazała .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Ari icamantaqueri .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Impoiji icantaqueri aisati : --Cameetsa pijajeite meeca Verequi , pamenaiteri jaocarica isavicasanotaqueri yora jananequi .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Ariorica pineapaaqueri , pimpocaje aisati aca , pincamantapeena .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Nocoaque noneeri narori , nompincatsatanteariri .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> A posławszy je do Betlehemu , rzekł : Jechawszy , pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku ; a gdy znajdziecie , oznajmijcie mi , abym i ja przyjechawszy , pokłonił mu się .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Ari ijajeitanaque .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Nianqui ineajiri aisati impoquiro ineaqueri chapinqui anta iponeacanta .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Ijivatanaqueri impoquiro anta itimaquenta jananequi , impoiji yaratincapaaque anta , iojeitantapaacarori ivanco .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Oni tedy , wysłuchawszy króla , poszli ; a oto ona gwiazda , którą widzieli na wschód słońca , prowadziła je , aż przyszedłszy , stanęła nad miejscem , gdzie było dzieciątko ;
(src)="b.MAT.2.10.1"> Iquimoshireimentasanotacari impoquiro iotacaajeitaqueriri .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> A gdy ujrzeli onę gwiazdę , uradowali się radością bardzo wielką ;
(src)="b.MAT.2.11.1"> Impoiji ijatanaque pancotsiquinta , iqueapaaque .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ineapaaqueri Jesoshi , aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Itiyeroashitapaacari Jesoshi , ipincatsatapaaqueri .
(src)="b.MAT.2.11.4"> Impoiji itatareapaajiro itsivoote , yaajiro ashirotatsiri pajitachari oro .
(src)="b.MAT.2.11.5"> Opinatasanotaca .
(src)="b.MAT.2.11.6"> Aisati yaajiro casancayetatsiri , ipajeitapaaqueri .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> I wszedłszy w dom , znaleźli dzieciątko z Maryją , matką jego , a upadłszy , pokłonili mu się , i otworzywszy skarby swoje , ofiarowali mu dary : złoto i kadzidło i myrrę .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Impoiji imaajeitanaque irioripee .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ineamainetaqueri Tasorentsi , icantaqueri : --Eiro pipianajatsi anta Eroreshiqui ; ariorica pimpianaje piipatsitequi , pinquenanaje pashiniqui avotsi .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie , aby się nie wracali do Heroda , inszą drogą wrócili się do krainy swojej .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Ari ipiajeitanaja yora iovetariri impoquiropee .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Impoiji aisati yora Jose ineamainetaqueri inampire Avincatsarite .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Icantapaaqueri : --Meeca pijajeite : avirori , yora jananequi , aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Pishiajeitanaque Ejipitoqui .
(src)="b.MAT.2.13.5"> Pisavicajeitapaaque anta irosati noncantantempiri .
(src)="b.MAT.2.13.6"> Irotaintsi incoayeteri Eroreshi yora jananequi .
(src)="b.MAT.2.13.7"> Icoaque iroyeri .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> A gdy oni odeszli , oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc : Wstawszy , weźmij to dzieciątko i matkę jego , a uciecz do Egiptu , a bądź tam , aż ci powiem ; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka , aby je zatracił .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Irosati ijajeitantanaca , nianquiiteni tsiteniri .
(src)="b.MAT.2.14.2"> Yaanaqueri jananequi anta Ejipitoqui , itsipatanacaro iriniro .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Który wstawszy , wziął dzieciątko i matkę jego w nocy , i uszedł do Egiptu ;
(src)="b.MAT.2.15.1"> Ari osamanitanaque isavicajeitapaaque anta .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Impoiji icamaque Eroreshi .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Iquemacotaqueri icamaque , irosati ipiajeitantaja anta iipatsitequi .
(src)="b.MAT.2.15.4"> Irootaque peerani isanquenatacotaqueniri oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachari Oseashi .
(src)="b.MAT.2.15.5"> Iriotaque Avincatsarite sanquenatacairiri .
(src)="b.MAT.2.15.6"> Isanquenatini : " Icanti Tasorentsi : ' Intimavetea notomi anta Ejipitoqui , noncajemajeri impiaje aisati ' " .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> I był tam aż do śmierci Herodowej , aby się wypełniło , co powiedziano od Pana przez proroka , mówiącego : Z Egiptum wezwał syna mego .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Impoiji ionirotanaque Eroreshi yamatavitaqueri yora iovetariri impoquiropee : te impiajeji aisati .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ari iquisasanotanaca , itiancaqueri soraropee , icantiri : --Pijajeite anta Verequi , poajeiteri maaroni jananequipee , pintsoncajeiteri maaroni shirampari : iroaquera timayetatsiri , maaroni ; aisati poajeiteri moncaratainchari apite irosarintsite , maaroni .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Ja , icantaqueri chapinqui yoranqui tequera irimoncarateroji Jesoshi apite irosarintsite .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Tedy Herod ujrzawszy , że był oszukany od mędrców , rozgniewał się bardzo , a posławszy pobił wszystkie dziatki , które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego , od dwóch lat i niżej , według czasu , o którym się był pilnie wywiedział od mędrców .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachaniri Jeremiashi :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Tedy się wypełniło , co powiedziano przez Jeremijasza proroka , mówiącego :
(src)="b.MAT.2.18.1"> " Oncajemacotasanoteri aramasato otomipee , oshequi iraacojeiteri .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Ompajitea Araquere iraacoterineri otomipee .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Iro oashiretanteari iroiteetero otomipee , maaroni " .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Głos w Ramie słyszany jest , lament , i płacz , i narzekanie wielkie : Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć , przeto , że ich nie masz .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Ari impoiji icamaque Eroreshi , ainiroquera isaviqui Jose iriori anta Ejipitoqui .
(src)="b.MAT.2.19.2"> Impoiji ineamainetajiri aisati inampire Avincatsarite , icantaqueri :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> A gdy umarł Herod , oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> --Tsame pimpianaje anta piipatsitequi , paanajeri jananequica aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Camaque meeca coavetachari iroyerime .
(src)="b.MAT.2.20.3"> Ari ipajijeitirori iipatsite Jose iipatsiteni Ishiraerini .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Mówiąc : Wstawszy , weźmij dzieciątko i matkę jego , a idź do ziemi Izraelskiej ; albowiem pomarli ci , którzy szukali duszy dziecięcej .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Ari ijatanaji , yaajeitanajiri anta iipatsitequi .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> A on wstawszy , wziął do siebie dzieciątko i matkę jego , i przyszedł do ziemi Izraelskiej .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Iro cantaincha yareetantajari Jose , icamanteetiri : --Irio pincatsariventajeitiriri meeca joreasati yora Arequerao .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ipoyeetajari iririni : yora Eroreshini .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Ari aisati itsaroacaapaacari Jose yora pincatsaritajantsiri , aisati ineamainetaqueri Tasorentsi , icantiri : --Paamayeariyea yora Arequerao .
(src)="b.MAT.2.22.4"> Irosati yovaantanaja Jose anta Carireaqui .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Lecz gdy usłyszał , iż Archelaus królował w Judzkiej ziemi na miejscu Heroda , ojca swego , bał się tam iść ; ale napomniany będąc od Boga we śnie , ustąpił w strony Galilejskie ;
(src)="b.MAT.2.23.1"> Yareetapaaca , isavicapaaque nampitsiqui pajitachari Nasarete .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Irootaque omoncaratantacari isanquenatacotiteetacariniri Jesoshi : " Imponeaquea Quirishito Nasaretequi " .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> I przyszedłszy mieszkał w mieście , które zowią Nazaret , aby się wypełniło co powiedziano przez proroki : Iż Nazarejczykiem nazwany będzie .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Ari impoiji ijataque Joa , yora vaotisatantatsiri ora caaraiteriqui : ora carireaquiniri .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Iquenquetsatacaapinitiri ishaninca ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> W one dni przyszedł Jan Chrzciciel , każąc na puszczy w ziemi Judzkiej ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> icantapinitiri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempejeitajatsi peerani : paventajeiteari meeca Tasorentsi , irotaintsi impincatsariventajeitee .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> A mówiąc : Pokutujcie ; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Ari peerani iquenquetsatacotaquerini Joa yora quenquetsatacaantatsiniri pajiveitachaniri Isayashi .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Jero oca isanquenatacotaqueriniri Joa : " Coajica inquenquetsatacaajeiteri ishaninca anta caaraiteriqui , incanteri : ' Paamayeariyea Avincatsarite , pincameetsatanaque paacameetsatavacaajeitanteari ' " .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Tenci bowiem jest on , o którym powiedziano przez Izajasza proroka , mówiącego : Głos wołającego na puszczy : Gotujcie drogę Pańską , proste czyńcie ścieżki jego .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Irio iquitsaatari Joa tijachari iviti cameyo .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Irio ishiticatsaquitari meshinantsitsa .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Yoapinitari quentori aisati irapinitiri ija pitsi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej , i pas skórzany około biódr swoich , a pokarm jego był szaraócza i miód leśny .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Ijatashijeitaqueri maaroni jerosaresati iquemisantajeitavaqueri , aisati maaroni joreasati aisati maaroni savicajeitatsiri Joriraniqui .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu ;
(src)="b.MAT.3.6.1"> Icantajeitapaaqueri : --Ainiro nantayetiri caari cameetsatatsi .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Nocoaque incavintsayena Tasorentsi , iroavisacotajena .
(src)="b.MAT.3.6.3"> Impoiji ivaotisajeitavaqueri Joa Joriraniqui .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> I byli chrzczeni od niego w Jordanie , wyznawając grzechy swoje .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Aisati ipocajeivetaca variseopee aisati saroseopee , icoajeivetaca irivaotisajeiteame , iro cantaincha iquisatsatavaqueri Joa .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Icantavaqueri : --Te pincameetsajeitejive , quempejeitaquempi maranque .
(src)="b.MAT.3.7.3"> ¿ Pijitashijeivetampa eiro yoasanquejeitimpitsi Tasorentsi ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego , rzekł im : Rodzaju jaszczurczy ! któż wam pokazał , żebyście uciekali przed przyszłym gniewem ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Picoajeitaquerica novaotisajeitempi , ari cameetsa pisavicajeite niotanteari pojocasanotaquero caari cameetsatatsi pantapinijeitiri .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Przynoścież tedy owoce godne pokuty ;
(src)="b.MAT.3.9.1"> Picantajeivetaca : " Narojeitaque ishanincani Avaramani , aitaque irineacameetsataquena Tasorentsi " .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Pamatavitaja avisati .
(src)="b.MAT.3.9.3"> Incoaquericame Tasorentsi , impeajerome oca mapi ishanincani Avaramani , iro cantaincha eiro ojatitsi inquitequi .
(src)="b.MAT.3.9.4"> Aisati piquempejeitaca avirori : patsipetashijeitacaro pishanincavetacari Avaramani .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> A nie mniemajcie , że możecie mówić sami o sobie : Ojca mamy Abrahama ; albowiemci powiadam wam , iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Tempa achaquitapinitiro inchatopee caari timatsi oitsoqui , impoiji ataajeitajiro .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Aisati inquempetea Tasorentsi , irotaintsi iroasanquejeiteri maaroni caari antiniri icoacaajeivetariri .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest ; wszelkie tedy drzewo , które nie przynosi owocu dobrego , bywa wycięte , i w ogieó wrzucone .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ariorica niotaque yojocajeitiro atiripee caari cameetsatatsi yantajeitaqueri , novaotisajeitaqueri nijaqui .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Iro cantaincha timatsi impoitapeenaneri : intiancajeiteneri iriori quemisantajeiterineri Ishire Tasorentsi , irinti tseencantatsiri iroasanquejeiteri .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Oshequi ipincatsaritaque irinti impoitenaneri .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Oshequi nopincatsataqueri ; notseencaja narori catsini .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Jać was chrzczę wodą ku pokucie ; ale ten , który idzie za mną , mocniejszy jest nad mię ; któregom obuwia nosić nie jest godzien ; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Ariorica aviitero aroso , impoiji antincaiquitero .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Otaqui antayero , irointi oitsoqui anquempoyeajero onantariqui .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Aisati inquempetea Avincatsarite , irinashitacaajeitajeari atiripee : incavintsayeri quemisantajeiterineri , irintiquea caari cameetsatatsine irojocajeri paamariqui , ora caari tsivacanetatsi .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Którego łopata jest w ręku jego , a wyczyści bojewisko swoje , i zgromadzi pszenicę swoję do gumna , ale plewy spali ogniem nieugaszonym .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Impoiji ijataque Jesoshi Joriraniqui , iponeanaca Carireaqui .
(src)="b.MAT.3.13.2"> Ijatashitaqueri Joa , irivaotisatantavaqueariri .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana , aby był ochrzczony od niego ;
(src)="b.MAT.3.14.1"> Te incoaveteaji Joa irivaotisateri , icantavaqueri : --Eiro novaotisatimpitsi avinti .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Aviroquea vaotisatapeenane avinti .
(src)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Paita picoantari novaotisatavaquempi avirori ?
(src)="b.MAT.3.14.4"> Oshequi pipincatsaritaque .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ale mu Jan bardzo zabraniał , mówiąc : Ja potrzebuję , abym był ochrzczony od ciebie , a ty idziesz do mnie ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Nocoasanotaque pivaotisatavaquena .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Irootaque icoacaaquenari Tasorentsi .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Icantaqueri : --Ari , novaotisataquempi .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> A odpowiadając Jezus , rzekł do niego : Zaniechaj teraz ; albowiem tak przystoi na nas , abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość ; tedy go zaniechał .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Ari ivaotisataqueri , impoiji yaatanaji .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Impoiji iriori Jesoshi , ineavaquero Ishire Tasorentsi , oponeaca inquitequi , aniireashitapaaqueri , oshiavetapaacari sampaquiti .
(src)="b.MAT.3.16.3"> Aatapaaqueri .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> A Jezus ochrzczony będąc , wnet wystąpił z wody , a oto się mu otworzyły niebiosa , i widział Ducha Bożego , zstępującego jako gołębicę , i przychodzącego na niego ;
(src)="b.MAT.3.17.1"> Impoiji iquemajeitaqueri Tasorentsi anta inquitequi , icanti : --Iriotaque yoca notomi nonintasanotaqueri .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Oshequi noveshireimentacari .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> A oto głos z niebios mówiący : Ten jest on Syn mój miły , w którym mi się upodobało .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Impoiji Ishire Tasorentsi aanaqueri Jesoshi anta ocaraiteapai .
(src)="b.MAT.4.1.2"> Aitaque ocoaqueri irineantaveteari camaari .
(src)="b.MAT.4.1.3"> Icoavetaca camaari irantacayerime Jesoshi caari cameetsatatsi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha , aby był kuszony od dyjabła .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Ari itimaque Jesoshi anta ocarataque 40 quitaiteri , te iroyeaji catsini .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Aasanotaqueri itashe .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy , potem łaknął .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Impoiji yora camaari ijatashitaqueri Jesoshi , irineantapeempariri .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Icantavetapaacari : --Avirosanotaquerica Itomi Tasorentsi , jentsite , pimpeero mapica pitantane , poantearori .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> I przystąpiwszy do niego kusiciel , rzekł : Jeźliś jest Syn Boży , rzecz , aby się te kamienie stały chlebem .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Te apaniro oncoiteimotee atantane , irointi acoaque anquemisantero maaroni icantaqueeri Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> A on odpowiadając rzekł : Napisano : Nie samym chlebem człowiek żyć będzie , ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Impoiji yaanaqueri camaari anta Jerosarequi : anta ochoviinaquiitapaaque ivanco Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego , i postawił go na ganku kościelnym ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> Icantavetacari : --Avirorica Itomi Tasorentsi , pisapocanaque oshaavijinta quipatsiqui .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Pinquenqueshireero ocantiri Sanquenarentsi : " Intianquempiri Tasorentsi inampire inquempoyempi .
(src)="b.MAT.4.6.3"> Irancatsatavajempi eiro pipariantatsi mapiqui " .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> I rzekł mu : Jeźliś jest Syn Boży , spuść się na dół , albowiem napisano : Iż Aniołom swoim przykazał o tobie , i będą cię na rękach nosili , abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Yacanaqueri : --Aisati ocanti Sanquenarentsi : " Eiro pineantaritsi Pivincatsarite , tempa irio Tasorentsi " .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Rzekł mu Jezus : Zasię napisano : Nie będziesz kusił Pana , Boga twego .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Aisati yapiivetajari camaari , yaanajiri antearoqui toncaari .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Ijicotapainiri maaroni quipatsi , icantavetari : --Pineajeitaqueri maaroni savicajeitatsiri , aisati tempa ocameetsajeitaque maaroni imajeitaqueri .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką , i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich ,
(src)="b.MAT.4.9.1"> Ariorica pimpincatsatena narori , noncamantajeiteri maaroni impincatsajeitempi avirori .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> I rzekł mu : To wszystko dam tobie , jeźli upadłszy , pokłonisz mi się .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Yacanaqueri aisati : --Pijanirotaje .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Avironiro Satanashi .
(src)="b.MAT.4.10.3"> Tempa ocanti Sanquenarentsi : " Pimpincatsatasanoteri Avincatsarite , tempa iriotaque Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.10.4"> Apaniro irinti catsini pinquemisanteri " .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Tedy mu rzekł Jezus : Pójdź precz , szatanie ! albowiem napisano : Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz , i jemu samemu służyć będziesz .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Irosati ijatantanaja camaari .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Impoiji ipocaque inampirepee Tasorentsi , intacojeitacari .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Tedy go opuścił dyjabeł , a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Impoiji iquemaque Jesoshi yoyeetaqueri Joa caravosoqui , irosati ipiantanaja Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> A gdy usłyszał Jezus , iż Jan był podany do więzienia , wrócił się do Galilei ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> Iro cantaincha te irisavicapeeji Nasaretequi , ainti ijataque Caperenaoqui , isavicapaaque anta .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Otimi Caperenao anta otsapijaqui antearoja incajare .
(src)="b.MAT.4.13.3"> Otimi quempeji Savorono aisati Nejatari .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> A opuściwszy Nazaret , przyszedł , i mieszkał w Kapernaum , które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych ;
(src)="b.MAT.4.14.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora Isayashini peerani :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Aby się wypełniło , co powiedziano przez Izajasza proroka , mówiącego :
(src)="b.MAT.4.15.1"> " Otimi Savorono aisati Nejatari otsapijaqui incajare , anta Joriraniqui intatiquero , anta Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Anta itiminta oshequi itsipapee atiri , caari inajeiti jorio .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem , Galilea poganów ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> Oquempetimojeivetacari itimini tsiteniriqui , te iriojeiveitearini Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Irijajeiteme Sharincaveniqui , iro cantaincha meeca oquempetaca itimi quitaitetacojeitiriri , iotacaajeitiriri " .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Lud , który siedział w ciemności , widział światłość wielką , a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Ari intanacarori Jesoshi iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta , icantajeitaqueri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempetajatsi peerani .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić : Pokutujcie , albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Ari ishiteatanaca Jesoshi anta otsapijaqui incajare : ora timatsiri Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ineapaaqueri apite shirampari , yora Shimo Petero , jeri aisati irirenti , yora Antirishi .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Irio quitsatapinitiriri shima .
(src)="b.MAT.4.18.4"> Ineapaaqueri Jesoshi , iquitsajeiti ,
(trg)="b.MAT.4.18.1"> A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem , ujrzał dwóch braci : Szymona , którego zowią Piotrem , i Andrzeja , brata jego , którzy zapuszczali sieć w morze ; albowiem byli rybitwy .
(src)="b.MAT.4.19.1"> icantapaaqueri : --Tsame poijatanaquena .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Nocoaque pinquemisantacaapiniteri atiri .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> I rzekł im : Pójdźcie za mną , a uczynię was rybitwami ludzi .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Irosati yojocajeitantanacaro iitsarite , yoijajeitanaqueri .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> A oni zaraz opuściwszy sieci , szli za nim .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Ari yavishimatanaque irosati ineantapaacari Santiaco aisati Joa .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Iriojeitaque itomipee Severeo .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Isavicajeiti ivitoqui , ishiticajeitiro iitsarite .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Icajemapaaqueri Jesoshi ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> A postąpiwszy stamtąd , ujrzał drugich dwóch braci , Jakóba , syna Zebedeuszowego , i Jana , brata jego , w łodzi z Zebedeuszem , ojcem ich , poprawiających sieci swoje , i wezwał ich .
(src)="b.MAT.4.22.1"> irosati yoijajeitantanacari .
(src)="b.MAT.4.22.2"> Yojocajeitanaqueri iriri apaniro anta ivitoqui .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego , poszli za nim .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Maaroni nampitsiqui iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta pancotsiqui yapatotapinijeitantari .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Icantiri atiri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaquee .
(src)="b.MAT.4.23.4"> Yoavisaacojeitaqueri oshequi mantsiaripee : onashiyetaca aayetiriri imantsiare .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> I obchodził Jezus wszystkę Galileją , ucząc w bóżnicach ich , i każąc Ewangieliją królestwa , a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Iquemacojeitaqueri Jesoshi yora savicajeitatsiri anta arejiqui : iotacotaqueri maaroni shiriasati .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Yaajeitanaqueneri Jesoshi oshequi ishaninca mantsiayetatsiri iroavisacojeiteri .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Yojoquiiyetaca , icatsiyetaque , icamanatapiniyetaque , iquisoporoquiyetaque .
(src)="b.MAT.4.24.4"> Aisati yaanaqueneri neayetiriri camaari .
(src)="b.MAT.4.24.5"> Ari yoavisacojeitavaqueri Jesoshi .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi ; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające , a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte , także i opętane , i lunatyki i powietrzem ruszone ; i uzdrawiał je .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Yoijajeitaqueri oshequi carireasati , tecaporishisati , jerosaresati , joreasati , poneayetachari Joriraniqui intatiquero .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> A szedł za nim lud wielki z Galilei , z dziesięciu miast , i z Jeruzalemu , i z Judzkiej ziemi , i zza Jordanu .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Ineajeitaqueri Jesoshi icarajeitaque oshequi apatotimentajeitariri , ari ijataque toncaariqui , isavicapaaque anta .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Yora iroamerepee yapatojeitaqueri atiri , maaroni .
(src)="b.MAT.5.1.3"> Icantajeitaqueri ishoncajeitapaacari .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> A Jezus widząc lud , wstąpił na górę ; a gdy usiadł , przystąpili do niego uczniowie jego .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Impoiji yoamejeitaqueri , icantajeitaqueri :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> A otworzywszy usta swe , uczył je , mówiąc :
(src)="b.MAT.5.3.1"> --Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni caari shemetatsi , impincatsariventajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Błogosławieni ubodzy w duchu ; albowiem ich jest królestwo niebieskie .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oashirejeivetainchari , iroimoshirencajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Błogosławieni , którzy się smęcą ; albowiem pocieszeni będą .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni ashinoncaincari , incavintsaajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Błogosławieni cisi ; albowiem oni odziedziczą ziemię .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni coasanotatsiri intime cameetsa , iramitacojeiteri .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Błogosławieni , którzy łakną i pragną sprawiedliwości ; albowiem oni nasyceni będą .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cavintsaajeitiriri ishaninca , incavintsaasanojeiteri iriori .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Błogosławieni miłosierni : albowiem oni miłosierdzia dostąpią .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cameetsashirejeitatsiri , irineajeitajeri .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Błogosławieni czystego serca ; albowiem oni Boga oglądają .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oimajerentajeitaqueriri quisachari , intomintajeiteari .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Błogosławieni pokój czyniący ; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Ariorica pincameetsatanaque , irootaque inquisantempiri , ari pinquimoshiretanaque : aviro savicasanotatsineri anta ipincatsaritinta Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Błogosławieni , którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości ; albowiem ich jest królestwo niebieskie .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Iriotempirica atiri piquemisantajeitaquena , incantimatempi , inquisaquempi , intseeyacotaquempi .
(src)="b.MAT.5.11.2"> Ari pinquimoshirejeitanaque .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Błogosławieni jesteście , gdy wam złorzeczyć będą , i prześladować was , i mówić wszystko złe przeciwko wam , kłamając dla mnie .