# cni/Campa-NT.xml.gz
# nl/Dutch.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Meeca nosanquenajeitempiro ivajiropee icharinepeeni Jesoquirishito . 
(src)="b.MAT.1.1.2"> Tempa irio ishanincani Iravirini aisati Avaramani . 
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Abraham en David waren de belangrijkste voorouders van Jezus . 
(src)="b.MAT.1.2.1"> Ari itimini Avarama . 
(src)="b.MAT.1.2.2"> Iri itomi iriori : Isaca . 
(src)="b.MAT.1.2.3"> Iri itomi iriori Isaca : Jacovo . 
(src)="b.MAT.1.2.4"> Iri itomipee iriori Jacovo : Jora aisati irirentipee . 
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham was de vader van Isaäk ; Isaäk de vader van Jakob ; Jakob de vader van Juda en zijn broers ; 
(src)="b.MAT.1.3.1"> Iri itomipee Jora : Jareshi aisati Sara . 
(src)="b.MAT.1.3.2"> Iro irinironi Jareshi opajitani Tamara . 
(src)="b.MAT.1.3.3"> Iri itomi Jareshi : Eshiromo . 
(src)="b.MAT.1.3.4"> Iri itomi Eshiromo : Arama . 
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Juda was de vader van Perez en Zerah ( hun moeder heette Tamar ) . 
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Perez was de vader van Hezron ; Hezron de vader van Ram ; 
(src)="b.MAT.1.4.1"> Iri itomi Arama : Aminarava . 
(src)="b.MAT.1.4.2"> Iri itomi Aminarava : Naso . 
(src)="b.MAT.1.4.3"> Iri itomi Naso : Saramo . 
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram was de vader van Aminadab ; Aminadab de vader van Nahesson ; 
(src)="b.MAT.1.5.1"> Iri itomi Saramo : Voso . 
(src)="b.MAT.1.5.2"> Iro irinironi Voso opajitani Arava . 
(src)="b.MAT.1.5.3"> Iri itomi Voso : Overe . 
(src)="b.MAT.1.5.4"> Iro irinironi Overe opajitani Oroto . 
(src)="b.MAT.1.5.5"> Iri itomi Overe : Jese . 
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Nahesson was de vader van Salmon ; Salmon de vader van Boaz ( Rachab was zijn moeder ) . 
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Boaz was de vader van Obed ( Obeds moeder was Ruth ) . 
(src)="b.MAT.1.6.1"> Iri itomi Jese : Iraviri , yora pincatsaritatsiri . 
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ari icarajeitaque iriori 14 shirampari . 
(src)="b.MAT.1.6.3"> Impoiji itimi itomi Iraviri : Saromo . 
(src)="b.MAT.1.6.4"> Iro iriniro Saromo ora yaaveitaniri Oriashi . 
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Obed was de vader van Isaï ; en Isaï de vader van David die koning werd . 
(trg)="b.MAT.1.6.2"> David was de vader van Salomo ( Salomo's moeder was de vrouw van Uria ) . 
(src)="b.MAT.1.7.1"> Iri itomi Saromo : Orovoama . 
(src)="b.MAT.1.7.2"> Iri itomi Orovoama : Aviashi . 
(src)="b.MAT.1.7.3"> Iri itomi Aviashi : Asa . 
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomo was de vader van Rehabeam ; Rehabeam de vader van Abia . 
(src)="b.MAT.1.8.1"> Iri itomi Asa : Josavata . 
(src)="b.MAT.1.8.2"> Iri itomi Josavata : Jorama . 
(src)="b.MAT.1.8.3"> Iri itomi Jorama : Oshiashi . 
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Abia was de vader van Asa ; Asa de vader van Josafat ; Josafat de vader van Joram ; 
(src)="b.MAT.1.9.1"> Iri itomi Oshiashi : Joatama . 
(src)="b.MAT.1.9.2"> Iri itomi Joatama : Acasa . 
(src)="b.MAT.1.9.3"> Iri itomi Acasa : Eshequiashi . 
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Joram was de vader van Uzzia ; Uzzia de vader van Jotham ; Jotham de vader van Achaz ; Achaz de vader van Hizkia ; 
(src)="b.MAT.1.10.1"> Iri itomi Eshequiashi : Manasheshi . 
(src)="b.MAT.1.10.2"> Iri itomi Manasheshi : Amo . 
(src)="b.MAT.1.10.3"> Iri itomi Amo : Joshiashi . 
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizkia was de vader van Manasse ; Manasse de vader van Amon ; Amon de vader van Josia ; 
(src)="b.MAT.1.11.1"> Iri itomi Joshiashi : Jeconiashi , aisati irirentipee . 
(src)="b.MAT.1.11.2"> Ari icarajeiti iriori aisati 14 shirampari . 
(src)="b.MAT.1.11.3"> Itimantari Jeconiashi , yora soraropee poneachari Vavironiaqui yaajeitanaqueri maaroni joriopee anta inampiqui . 
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josia was de vader van Jechonia en zijn broers , die geboren werden in de tijd van de verbanning naar Babel . 
(src)="b.MAT.1.12.1"> Impoiji itimi itomi Jeconiashi : Saratiyeri . 
(src)="b.MAT.1.12.2"> Iri itomi Saratiyeri : Sorovaveri . 
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Daarna werd Jechonia vader van een zoon , die Sealthiël heette . 
(src)="b.MAT.1.13.1"> Iri itomi Sorovaveri : Aviori . 
(src)="b.MAT.1.13.2"> Iri itomi Aviori : Eriaquimi . 
(src)="b.MAT.1.13.3"> Iri itomi Eriaquimi : Asoro . 
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Sealthiël was de vader van Zerubabel ; Zerubabel de vader van Abiud ; 
(src)="b.MAT.1.14.1"> Iri itomi Asoro : Saroco . 
(src)="b.MAT.1.14.2"> Iri itomi Saroco : Aquimi . 
(src)="b.MAT.1.14.3"> Iri itomi Aquimi : Erioro . 
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Abiud was de vader van Eljakim ; Eljakim de vader van Azor ; Azor de vader van Zadok ; Zadok de vader van Achim ; Achim de vader van Eliud ; 
(src)="b.MAT.1.15.1"> Iri itomi Erioro : Erisara . 
(src)="b.MAT.1.15.2"> Iri itomi Erisara : Mata . 
(src)="b.MAT.1.15.3"> Iri itomi Mata : Jacovo . 
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud was de vader van Eleazar ; Eleazar de vader van Matthan ; 
(src)="b.MAT.1.16.1"> Iri itomi Jacovo : Jose . 
(src)="b.MAT.1.16.2"> Iri Jose ojimetsori Maria , ora iriniro Jesoshi . 
(src)="b.MAT.1.16.3"> Ipajitiri aisati Quirishito . 
(src)="b.MAT.1.16.4"> Ari icarajeiti maaroni iriori shirampari 14 . 
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Matthan was de vader van Jakob ; Jakob de vader van Jozef , die getrouwd was met Maria , de moeder van Jezus , die Christus genoemd wordt . 
(src)="b.MAT.1.18.1"> Meeca noncamantempi jaoca ocantari itimantacari peerani Jesoshi . 
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ainiro yora Jose ijinatsori , opajita Maria . 
(src)="b.MAT.1.18.3"> Isareacaro irayero , iro cantaincha tequera irineero . 
(src)="b.MAT.1.18.4"> Iro cantaincha otsomontetaque : iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi . 
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Aan de geboorte van Jezus Christus gingen enkele bijzondere gebeurtenissen vooraf . 
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Toen Zijn moeder Maria met Jozef verloofd was ( en dus nog niet met hem samenwoonde ) bleek zij in verwachting te zijn door de Heilige Geest . 
(src)="b.MAT.1.19.1"> Iro iotantacari Jose otsomontetaque , iquenqueshireaca iriori : " Te oncameetsateji tsinane . 
(src)="b.MAT.1.19.2"> Timatsiata oneayetiri . 
(src)="b.MAT.1.19.3"> Eiro nairotsi " . 
(src)="b.MAT.1.19.4"> Iro cantaincha icameetsataque , icoaque incavintsayero Maria , te irininteji iroashiventayero ; iquenqueshiretanaca : " Eiro nocamantajeitiritsi oshanincapee , ishirontimentarocari . 
(src)="b.MAT.1.19.5"> Apaniro noncantero irointi : ' Eiro meeca naimpitsi ' " . 
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Jozef wilde de verloving verbreken . 
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Maar omdat hij een goed man was , besloot hij het in stilte te doen om haar de schande te besparen . 
(src)="b.MAT.1.20.1"> Irootaque iquenqueshiretanaqueri , irosati imapocantacari inampire Tasorentsi , ineamainetaqueri . 
(src)="b.MAT.1.20.2"> Icantapaaqueri : --Jose , tempa aviro ishanincani Iravirini , eiro piquenqueshireatsi . 
(src)="b.MAT.1.20.3"> Tecatsi onee shirampari pijinatsori . 
(src)="b.MAT.1.20.4"> Iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi . 
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Terwijl hij hierover lag na te denken , kreeg hij een droom en zag een engel van God naast zich staan . 
(trg)="b.MAT.1.20.2"> " Jozef , zoon van David " , zei de engel , " u kunt gerust met Maria trouwen . 
(src)="b.MAT.1.21.1"> Coajica ontimeri otomi , pimpajiteri iriori Jesoshi . 
(src)="b.MAT.1.21.2"> Iro pimpajitanteariri Jesoshi iroavisacojeiteri antayetirori caari cameetsatatsi . 
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Zij is in verwachting door de Heilige Geest . 
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Zij zal een zoon krijgen , die u Jezus moet noemen . 
(trg)="b.MAT.1.21.3"> Dat betekent ' God redt ' . 
(src)="b.MAT.1.22.1"> Iro intimanteari iriori omoncaratanteari isanquenatiniri peerani camantantatsiniri Isayashini . 
(src)="b.MAT.1.22.2"> Irio Avincatsarite sanquenatacaaqueriri . 
(src)="b.MAT.1.22.3"> Jero oca icantiniri : 
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Want Hij zal Zijn volk redden van de zonden . 
(trg)="b.MAT.1.22.2"> Daardoor zal in vervulling gaan wat God door de profeet Jesaja heeft gezegd : 
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Coajica ontsomontetashitanaquea caari neiri shirampari , ontimeri otomi . 
(src)="b.MAT.1.23.2"> Impajiyeeteri Emanoere " . 
(src)="b.MAT.1.23.3"> Iro Emanoere ocanti aneanequi arori : " Itsipajeitaquee Tasorentsi " . 
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Een maagd zal een kind krijgen ! 
(trg)="b.MAT.1.23.2"> En zij zal het kind Immanuël noemen . 
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Dit betekent ' God is met ons . " 
(src)="b.MAT.1.24.1"> Ari itinaanaca Jose , iquemisantaquero icantaqueriri . 
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ijatashitaquero Maria , icantaquero : --Ari coajica naasanotempi . 
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Daarna werd Jozef wakker . 
(src)="b.MAT.1.25.1"> Iro cantaincha tequera irineeroji : iro caariquera ineantaro , tequera intimeji otomi . 
(src)="b.MAT.1.25.2"> Itimantacari , ipajitaqueri Jesoshi . 
(src)="b.MAT.1.25.3"> Impoijiquea yaasanotaquero . 
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Hij deed wat de engel had gezegd en trouwde met Maria . 
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Maar hij had geen gemeenschap met haar tot na de geboorte van het kind . 
(trg)="b.MAT.1.25.3"> En Jozef noemde Hem Jezus . 
(src)="b.MAT.2.1.1"> Ari itimapaaque Jesoshi anta Verequi . 
(src)="b.MAT.2.1.2"> Otimi Vere anta Joreaqui . 
(src)="b.MAT.2.1.3"> Itimantacari Jesoshi , irio pincatsariventantatsiri Eroreshi . 
(src)="b.MAT.2.1.4"> Ari yareetapaaca Jerosarequi poneajeitachari pashiniqui quipatsi , anta arejiqui . 
(src)="b.MAT.2.1.5"> Iquenapaaque anta iquenapainta catsirincaiteri . 
(src)="b.MAT.2.1.6"> Ishiavetari saserotepee , ioyevetari impoquiropee , paitaricapee . 
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jezus werd geboren in Bethlehem in de provincie Judea . 
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Koning Herodes was toen aan het bewind . 
(trg)="b.MAT.2.1.3"> In dezelfde tijd kwamen er enkele sterrenkundigen uit het oosten naar Jeruzalem . 
(src)="b.MAT.2.2.1"> Isampitapaaqueri jerosaresati : -- ¿ Jaoca yora ivincatsarite joriopee , yora iroaquera timaintsiri ? 
(src)="b.MAT.2.2.2"> Noneaqueri anta nonampiqui impoquiro iotacaanari itimaque . 
(src)="b.MAT.2.2.3"> Meeca nopoqui nompincatsateri . 
(trg)="b.MAT.2.2.1"> " Waar kunnen wij de nieuwe koning van de Joden vinden ? " vroegen zij . 
(trg)="b.MAT.2.2.2"> " Want in ons land , ver in het oosten , hebben wij een bijzondere ster zien opgaan . 
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Daardoor wisten wij dat de grote Joodse koning geboren was . 
(trg)="b.MAT.2.2.4"> Wij zijn gekomen om Hem eer te bewijzen . " 
(src)="b.MAT.2.3.1"> Iquemantacariri yora pincatsari Eroreshi , iquenqueshireanaca , aisati iquempejeitaca maaroni jerosaresati . 
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Toen koning Herodes dit hoorde , raakte hij in paniek . 
(trg)="b.MAT.2.3.2"> In de stad was de spanning voelbaar . 
(src)="b.MAT.2.4.1"> Impoiji yora Eroreshi icajemacantajeitaqueri maaroni jivatacaajeitaqueriri saserotepee aisati maaroni yora oametantajeitirori sanquenarentsi . 
(src)="b.MAT.2.4.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Paita ocantiri Sanquenarentsi ? 
(src)="b.MAT.2.4.3"> ¿ Jaoca intimapeeri yora Quirishitotatsiri ? 
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Hij riep de leidende priesters en de godsdienstleraars bijeen en vroeg of zij wisten waar de Christus zou worden geboren . 
(src)="b.MAT.2.5.1"> Yacajeitanaqueri : --Ocanti Sanquenarentsi intimapaaque Verequi , aca Joreaqui . 
(src)="b.MAT.2.5.2"> Irootaque isanquenatacotitacariniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri pajitachaniri Miqueashi : 
(trg)="b.MAT.2.5.1"> " In Bethlehem " , antwoordden zij . 
(trg)="b.MAT.2.5.2"> " In Judea . 
(trg)="b.MAT.2.5.3"> Want de profeet Micha heeft geschreven : 
(src)="b.MAT.2.6.1"> " Otimi Vere anta Joreaqui . 
(src)="b.MAT.2.6.2"> Eiro itseencajeitirotsi ora nampitsi . 
(src)="b.MAT.2.6.3"> Tempa imponeaquea anta Pincatsarisanori . 
(src)="b.MAT.2.6.4"> Impincatsariventajeiteri maaroni joriopee " . 
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ' Bethlehem in Efratha , u bent één van de kleinste steden in Juda , maar toch zult u de geboorteplaats zijn van onze Koning , die mijn volk zal leiden . " 
(src)="b.MAT.2.7.1"> Impoiji imanaquero Eroreshi icajemacantaqueri yora coatsiri irineeri Jesoshi . 
(src)="b.MAT.2.7.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Jaoca ocaratiri pineantacariri impoquiro piotantacari itimapaaque pincatsari ? 
(src)="b.MAT.2.7.3"> Pincamantasanotena niotasanotantearori itimantacari . 
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Herodes liet de sterrenkundigen in het geheim bij zich komen . 
(trg)="b.MAT.2.7.2"> Na te hebben uitgehoord wanneer zij de ster voor het eerst hadden gezien , liet hij hen gaan en zei : 
(src)="b.MAT.2.8.1"> Ari icamantaqueri . 
(src)="b.MAT.2.8.2"> Impoiji icantaqueri aisati : --Cameetsa pijajeite meeca Verequi , pamenaiteri jaocarica isavicasanotaqueri yora jananequi . 
(src)="b.MAT.2.8.3"> Ariorica pineapaaqueri , pimpocaje aisati aca , pincamantapeena . 
(src)="b.MAT.2.8.4"> Nocoaque noneeri narori , nompincatsatanteariri . 
(trg)="b.MAT.2.8.1"> " Ga naar Bethlehem en zoek het kind . 
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Als u het hebt gevonden , kom dan terug om mij er alles over te vertellen . 
(trg)="b.MAT.2.8.3"> Want ik wil Hem ook eer gaan bewijzen . " 
(src)="b.MAT.2.9.1"> Ari ijajeitanaque . 
(src)="b.MAT.2.9.2"> Nianqui ineajiri aisati impoquiro ineaqueri chapinqui anta iponeacanta . 
(src)="b.MAT.2.9.3"> Ijivatanaqueri impoquiro anta itimaquenta jananequi , impoiji yaratincapaaque anta , iojeitantapaacarori ivanco . 
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Toen reisden de sterrenkundigen verder . 
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Tot hun verrassing stond de bijzondere ster , die zij in het oosten hadden gezien , plotseling wéér aan de hemel . 
(src)="b.MAT.2.10.1"> Iquimoshireimentasanotacari impoquiro iotacaajeitaqueriri . 
(trg)="b.MAT.2.10.1"> De ster ging voor hen uit en bleef stilstaan boven het huis waar het kind woonde . 
(src)="b.MAT.2.11.1"> Impoiji ijatanaque pancotsiquinta , iqueapaaque . 
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ineapaaqueri Jesoshi , aisati iriniro . 
(src)="b.MAT.2.11.3"> Itiyeroashitapaacari Jesoshi , ipincatsatapaaqueri . 
(src)="b.MAT.2.11.4"> Impoiji itatareapaajiro itsivoote , yaajiro ashirotatsiri pajitachari oro . 
(src)="b.MAT.2.11.5"> Opinatasanotaca . 
(src)="b.MAT.2.11.6"> Aisati yaajiro casancayetatsiri , ipajeitapaaqueri . 
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Zij gingen naar binnen en vonden het kind en Zijn moeder Maria . 
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Eerbiedig knielden zij voor Hem neer . 
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Zij gaven Hem kostbare geschenken : goud , wierook en mirre . 
(src)="b.MAT.2.12.1"> Impoiji imaajeitanaque irioripee . 
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ineamainetaqueri Tasorentsi , icantaqueri : --Eiro pipianajatsi anta Eroreshiqui ; ariorica pimpianaje piipatsitequi , pinquenanaje pashiniqui avotsi . 
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Maar zij gingen niet via Jeruzalem naar hun land terug . 
(trg)="b.MAT.2.12.2"> God had hen in een droom gewaarschuwd niet bij Herodes langs te gaan . 
(trg)="b.MAT.2.12.3"> Daarom kozen zij een andere weg . 
(src)="b.MAT.2.13.1"> Ari ipiajeitanaja yora iovetariri impoquiropee . 
(src)="b.MAT.2.13.2"> Impoiji aisati yora Jose ineamainetaqueri inampire Avincatsarite . 
(src)="b.MAT.2.13.3"> Icantapaaqueri : --Meeca pijajeite : avirori , yora jananequi , aisati iriniro . 
(src)="b.MAT.2.13.4"> Pishiajeitanaque Ejipitoqui . 
(src)="b.MAT.2.13.5"> Pisavicajeitapaaque anta irosati noncantantempiri . 
(src)="b.MAT.2.13.6"> Irotaintsi incoayeteri Eroreshi yora jananequi . 
(src)="b.MAT.2.13.7"> Icoaque iroyeri . 
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Nadat zij waren vertrokken , zag Jozef in een droom een engel van God . 
(trg)="b.MAT.2.13.2"> " Luister , Jozef " , zei hij . 
(trg)="b.MAT.2.13.3"> " Vlucht met het kind en Zijn moeder naar Egypte en blijf daar tot ik zeg dat u kunt terugkomen . 
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Want Herodes zal alles doen om het kind te doden . " 
(src)="b.MAT.2.14.1"> Irosati ijajeitantanaca , nianquiiteni tsiteniri . 
(src)="b.MAT.2.14.2"> Yaanaqueri jananequi anta Ejipitoqui , itsipatanacaro iriniro . 
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Jozef stond meteen op en vertrok diezelfde nacht nog met Maria en het kind naar Egypte . 
(trg)="b.MAT.2.14.2"> Hij bleef daar tot Herodes gestorven was . 
(src)="b.MAT.2.15.1"> Ari osamanitanaque isavicajeitapaaque anta . 
(src)="b.MAT.2.15.2"> Impoiji icamaque Eroreshi . 
(src)="b.MAT.2.15.3"> Iquemacotaqueri icamaque , irosati ipiajeitantaja anta iipatsitequi . 
(src)="b.MAT.2.15.4"> Irootaque peerani isanquenatacotaqueniri oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachari Oseashi . 
(src)="b.MAT.2.15.5"> Iriotaque Avincatsarite sanquenatacairiri . 
(src)="b.MAT.2.15.6"> Isanquenatini : " Icanti Tasorentsi : ' Intimavetea notomi anta Ejipitoqui , noncajemajeri impiaje aisati ' " . 
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Daarmee werden de woorden van de profeet Hosea werkelijkheid : " Toen Israël nog een kind was , hield Ik van hem als van een zoon en Ik haalde mijn zoon uit Egypte . " 
(src)="b.MAT.2.16.1"> Impoiji ionirotanaque Eroreshi yamatavitaqueri yora iovetariri impoquiropee : te impiajeji aisati . 
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ari iquisasanotanaca , itiancaqueri soraropee , icantiri : --Pijajeite anta Verequi , poajeiteri maaroni jananequipee , pintsoncajeiteri maaroni shirampari : iroaquera timayetatsiri , maaroni ; aisati poajeiteri moncaratainchari apite irosarintsite , maaroni . 
(src)="b.MAT.2.16.3"> Ja , icantaqueri chapinqui yoranqui tequera irimoncarateroji Jesoshi apite irosarintsite . 
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Herodes was woedend toen hij ontdekte dat de sterrenkundigen stiekem het land hadden verlaten . 
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Hij stuurde een afdeling soldaten naar Bethlehem en liet daar alle jongetjes , jonger dan twee jaar , doden . 
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Niet alleen in de stad zelf , maar ook in de omgeving . 
(trg)="b.MAT.2.16.4"> De sterrenkundigen hadden namelijk gezegd dat het ongeveer twee jaar geleden was dat zij de ster voor het eerst hadden gezien . 
(src)="b.MAT.2.17.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachaniri Jeremiashi : 
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Zo gebeurde wat de profeet Jeremia al lang geleden had gezegd : 
(src)="b.MAT.2.18.1"> " Oncajemacotasanoteri aramasato otomipee , oshequi iraacojeiteri . 
(src)="b.MAT.2.18.2"> Ompajitea Araquere iraacoterineri otomipee . 
(src)="b.MAT.2.18.3"> Iro oashiretanteari iroiteetero otomipee , maaroni " . 
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " In Rama wordt bitter getreurd . 
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Rachel huilt om haar kinderen en wil zich niet laten troosten . 
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Er zijn geen kinderen meer over . " 
(src)="b.MAT.2.19.1"> Ari impoiji icamaque Eroreshi , ainiroquera isaviqui Jose iriori anta Ejipitoqui . 
(src)="b.MAT.2.19.2"> Impoiji ineamainetajiri aisati inampire Avincatsarite , icantaqueri : 
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Na de dood van koning Herodes zag Jozef in een droom opnieuw een engel van God . 
(src)="b.MAT.2.20.1"> --Tsame pimpianaje anta piipatsitequi , paanajeri jananequica aisati iriniro . 
(src)="b.MAT.2.20.2"> Camaque meeca coavetachari iroyerime . 
(src)="b.MAT.2.20.3"> Ari ipajijeitirori iipatsite Jose iipatsiteni Ishiraerini . 
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Hij zei : " Ga met het kind en Zijn moeder terug naar Israël . 
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Want de mensen die Hem wilden doden , zijn gestorven . " 
(src)="b.MAT.2.21.1"> Ari ijatanaji , yaajeitanajiri anta iipatsitequi . 
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Jozef verliet met zijn gezin het land Egypte en ging naar Israël terug . 
(trg)="b.MAT.2.21.2"> Hij durfde echter niet naar Judea te gaan , omdat hij had gehoord dat Herodes ' zoon Archelaüs daar nu de macht in handen had . 
(trg)="b.MAT.2.21.3"> In een droom zei God hem naar de provincie Galilea te gaan . 
(src)="b.MAT.2.23.1"> Yareetapaaca , isavicapaaque nampitsiqui pajitachari Nasarete . 
(src)="b.MAT.2.23.2"> Irootaque omoncaratantacari isanquenatacotiteetacariniri Jesoshi : " Imponeaquea Quirishito Nasaretequi " . 
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Daar gingen zij wonen in het stadje Nazareth . 
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Dat klopte met de woorden van de profeten , die hadden voorspeld dat de Messias ' Nazoreeër ' zou worden genoemd . 
(src)="b.MAT.3.1.1"> Ari impoiji ijataque Joa , yora vaotisatantatsiri ora caaraiteriqui : ora carireaquiniri . 
(src)="b.MAT.3.1.2"> Iquenquetsatacaapinitiri ishaninca , 
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Terwijl zij nog in Nazareth woonden , begon Johannes de Doper te preken in de woestijn van Judea . 
(src)="b.MAT.3.2.1"> icantapinitiri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempejeitajatsi peerani : paventajeiteari meeca Tasorentsi , irotaintsi impincatsariventajeitee . 
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Hij riep iedereen toe : " Houd op met zondigen , want het Koninkrijk van de hemelen is vlakbij ! " 
(src)="b.MAT.3.3.1"> Ari peerani iquenquetsatacotaquerini Joa yora quenquetsatacaantatsiniri pajiveitachaniri Isayashi . 
(src)="b.MAT.3.3.2"> Jero oca isanquenatacotaqueriniri Joa : " Coajica inquenquetsatacaajeiteri ishaninca anta caaraiteriqui , incanteri : ' Paamayeariyea Avincatsarite , pincameetsatanaque paacameetsatavacaajeitanteari ' " . 
(trg)="b.MAT.3.3.1"> De profeet Jesaja doelde op deze man , toen hij honderden jaren eerder zei : " Luister ! 
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Ik hoor de stem van iemand die luidkeels roept : ' Baan voor de Here een weg in de wildernis ; maak een rechte en vlakke weg door de woestijn ' . " 
(src)="b.MAT.3.4.1"> Irio iquitsaatari Joa tijachari iviti cameyo . 
(src)="b.MAT.3.4.2"> Irio ishiticatsaquitari meshinantsitsa . 
(src)="b.MAT.3.4.3"> Yoapinitari quentori aisati irapinitiri ija pitsi . 
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Johannes droeg kleren van kameelhaar en had een leren riem om . 
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Hij at sprinkhanen en honing van wilde bijen . 
(src)="b.MAT.3.5.1"> Ijatashijeitaqueri maaroni jerosaresati iquemisantajeitavaqueri , aisati maaroni joreasati aisati maaroni savicajeitatsiri Joriraniqui . 
(trg)="b.MAT.3.5.1"> De mensen kwamen van alle kanten naar hem toe ; uit Jeruzalem , het Jordaandal en zelfs uit heel Judea . 
(src)="b.MAT.3.6.1"> Icantajeitapaaqueri : --Ainiro nantayetiri caari cameetsatatsi . 
(src)="b.MAT.3.6.2"> Nocoaque incavintsayena Tasorentsi , iroavisacotajena . 
(src)="b.MAT.3.6.3"> Impoiji ivaotisajeitavaqueri Joa Joriraniqui . 
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Ieder die zijn zonden beleed , werd door hem gedoopt in de rivier de Jordaan . 
(src)="b.MAT.3.7.1"> Aisati ipocajeivetaca variseopee aisati saroseopee , icoajeivetaca irivaotisajeiteame , iro cantaincha iquisatsatavaqueri Joa . 
(src)="b.MAT.3.7.2"> Icantavaqueri : --Te pincameetsajeitejive , quempejeitaquempi maranque . 
(src)="b.MAT.3.7.3"> ¿ Pijitashijeivetampa eiro yoasanquejeitimpitsi Tasorentsi ? 
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Er kwamen ook verscheidene Farizeeërs en Sadduceeërs naar hem toe om zich te laten dopen . 
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Toen hij hen zag , begon hij hun de les te lezen . 
(trg)="b.MAT.3.7.3"> " Stelletje listige slangen ! " riep hij . 
(trg)="b.MAT.3.7.4"> " Wie heeft u voor de wraak van God gewaarschuwd ? 
(src)="b.MAT.3.8.1"> Picoajeitaquerica novaotisajeitempi , ari cameetsa pisavicajeite niotanteari pojocasanotaquero caari cameetsatatsi pantapinijeitiri . 
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Laat eerst maar eens in uw leven de gevolgen van de bekering zichtbaar worden . 
(src)="b.MAT.3.9.1"> Picantajeivetaca : " Narojeitaque ishanincani Avaramani , aitaque irineacameetsataquena Tasorentsi " . 
(src)="b.MAT.3.9.2"> Pamatavitaja avisati . 
(src)="b.MAT.3.9.3"> Incoaquericame Tasorentsi , impeajerome oca mapi ishanincani Avaramani , iro cantaincha eiro ojatitsi inquitequi . 
(src)="b.MAT.3.9.4"> Aisati piquempejeitaca avirori : patsipetashijeitacaro pishanincavetacari Avaramani . 
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Denk nou maar niet dat u vrijuit gaat omdat u Joden bent . 
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Want God kan zelfs deze stenen in Joden veranderen . 
(src)="b.MAT.3.10.1"> Tempa achaquitapinitiro inchatopee caari timatsi oitsoqui , impoiji ataajeitajiro . 
(src)="b.MAT.3.10.2"> Aisati inquempetea Tasorentsi , irotaintsi iroasanquejeiteri maaroni caari antiniri icoacaajeivetariri . 
(trg)="b.MAT.3.10.1"> De bijl van Gods oordeel ligt trouwens al onder de bomen . 
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Elke boom die geen goede vruchten draagt , wordt omgehakt en verbrand . 
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ariorica niotaque yojocajeitiro atiripee caari cameetsatatsi yantajeitaqueri , novaotisajeitaqueri nijaqui . 
(src)="b.MAT.3.11.2"> Iro cantaincha timatsi impoitapeenaneri : intiancajeiteneri iriori quemisantajeiterineri Ishire Tasorentsi , irinti tseencantatsiri iroasanquejeiteri . 
(src)="b.MAT.3.11.3"> Oshequi ipincatsaritaque irinti impoitenaneri . 
(src)="b.MAT.3.11.4"> Oshequi nopincatsataqueri ; notseencaja narori catsini . 
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ik doop met water als teken van de bekering . 
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Straks komt er Iemand , die veel belangrijker is dan ik . 
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Ik ben het niet eens waard Zijn slaaf te zijn . 
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Hij zal u dopen met de Heilige Geest en met vuur . 
(src)="b.MAT.3.12.1"> Ariorica aviitero aroso , impoiji antincaiquitero . 
(src)="b.MAT.3.12.2"> Otaqui antayero , irointi oitsoqui anquempoyeajero onantariqui . 
(src)="b.MAT.3.12.3"> Aisati inquempetea Avincatsarite , irinashitacaajeitajeari atiripee : incavintsayeri quemisantajeiterineri , irintiquea caari cameetsatatsine irojocajeri paamariqui , ora caari tsivacanetatsi . 
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Hij staat klaar om het kaf van het koren te scheiden . 
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Het koren zal Hij opslaan in de schuur . 
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Maar het kaf zal Hij verbranden in een vuur dat nooit uitgaat . " 
(src)="b.MAT.3.13.1"> Impoiji ijataque Jesoshi Joriraniqui , iponeanaca Carireaqui . 
(src)="b.MAT.3.13.2"> Ijatashitaqueri Joa , irivaotisatantavaqueariri . 
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Jezus verliet Galilea en ging naar Johannes om Zich ook door hem in de Jordaan te laten dopen . 
(src)="b.MAT.3.14.1"> Te incoaveteaji Joa irivaotisateri , icantavaqueri : --Eiro novaotisatimpitsi avinti . 
(src)="b.MAT.3.14.2"> Aviroquea vaotisatapeenane avinti . 
(src)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Paita picoantari novaotisatavaquempi avirori ? 
(src)="b.MAT.3.14.4"> Oshequi pipincatsaritaque . 
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Maar Johannes wilde dat niet doen . 
(trg)="b.MAT.3.14.2"> " Ik moet door U worden gedoopt " , protesteerde hij , " in plaats van U door mij . " 
(src)="b.MAT.3.15.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Nocoasanotaque pivaotisatavaquena . 
(src)="b.MAT.3.15.2"> Irootaque icoacaaquenari Tasorentsi . 
(src)="b.MAT.3.15.3"> Icantaqueri : --Ari , novaotisataquempi . 
(trg)="b.MAT.3.15.1"> " Toch wil Ik dat je Mij doopt " , antwoordde Jezus . 
(trg)="b.MAT.3.15.2"> " Want we moeten precies doen wat God van ons verlangt . " 
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Toen doopte Johannes Hem . 
(src)="b.MAT.3.16.1"> Ari ivaotisataqueri , impoiji yaatanaji . 
(src)="b.MAT.3.16.2"> Impoiji iriori Jesoshi , ineavaquero Ishire Tasorentsi , oponeaca inquitequi , aniireashitapaaqueri , oshiavetapaacari sampaquiti . 
(src)="b.MAT.3.16.3"> Aatapaaqueri . 
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Na gedoopt te zijn , klom Jezus meteen op de oever . 
(trg)="b.MAT.3.16.2"> De hemel scheurde open en Johannes zag dat de Geest van God in de vorm van een duif op Jezus neerdaalde . 
(src)="b.MAT.3.17.1"> Impoiji iquemajeitaqueri Tasorentsi anta inquitequi , icanti : --Iriotaque yoca notomi nonintasanotaqueri . 
(src)="b.MAT.3.17.2"> Oshequi noveshireimentacari . 
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Een stem uit de hemel zei : " Dit is mijn geliefde Zoon ; Hij verheugt mijn hart . " 
(src)="b.MAT.4.1.1"> Impoiji Ishire Tasorentsi aanaqueri Jesoshi anta ocaraiteapai . 
(src)="b.MAT.4.1.2"> Aitaque ocoaqueri irineantaveteari camaari . 
(src)="b.MAT.4.1.3"> Icoavetaca camaari irantacayerime Jesoshi caari cameetsatatsi . 
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Daarna werd Jezus door de Heilige Geest naar de woestijn geleid om door de duivel op de proef te worden gesteld . 
(src)="b.MAT.4.2.1"> Ari itimaque Jesoshi anta ocarataque 40 quitaiteri , te iroyeaji catsini . 
(src)="b.MAT.4.2.2"> Aasanotaqueri itashe . 
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Hij bleef daar veertig dagen en veertig nachten . 
(trg)="b.MAT.4.2.2"> Al die tijd at Hij niet en tenslotte kreeg Hij honger . 
(src)="b.MAT.4.3.1"> Impoiji yora camaari ijatashitaqueri Jesoshi , irineantapeempariri . 
(src)="b.MAT.4.3.2"> Icantavetapaacari : --Avirosanotaquerica Itomi Tasorentsi , jentsite , pimpeero mapica pitantane , poantearori . 
(trg)="b.MAT.4.3.1"> De duivel kwam naar Hem toe en zei : " Verander deze stenen toch in brood . 
(trg)="b.MAT.4.3.2"> Dan is dat het bewijs dat U de Zoon van God bent . " 
(src)="b.MAT.4.4.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Te apaniro oncoiteimotee atantane , irointi acoaque anquemisantero maaroni icantaqueeri Tasorentsi . 
(trg)="b.MAT.4.4.1"> " Nee " , antwoordde Jezus , " want in de Boeken staat dat eten niet het belangrijkste is , maar dat echt leven bestaat uit het gehoorzamen van elk gebod van God . " 
(src)="b.MAT.4.5.1"> Impoiji yaanaqueri camaari anta Jerosarequi : anta ochoviinaquiitapaaque ivanco Tasorentsi . 
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Toen nam de duivel Hem mee naar het dak van de tempel in Jeruzalem 
(src)="b.MAT.4.6.1"> Icantavetacari : --Avirorica Itomi Tasorentsi , pisapocanaque oshaavijinta quipatsiqui . 
(src)="b.MAT.4.6.2"> Pinquenqueshireero ocantiri Sanquenarentsi : " Intianquempiri Tasorentsi inampire inquempoyempi . 
(src)="b.MAT.4.6.3"> Irancatsatavajempi eiro pipariantatsi mapiqui " . 
(trg)="b.MAT.4.6.1"> " Laat nu eens zien dat U de Zoon van God bent " , zei hij . 
(trg)="b.MAT.4.6.2"> " Spring naar beneden ! 
(trg)="b.MAT.4.6.3"> Er staat immers in de Boeken dat God Zijn engelen zal sturen om U te beschermen . 
(trg)="b.MAT.4.6.4"> Die zullen er wel voor zorgen dat U niet te pletter valt . " 
(src)="b.MAT.4.7.1"> Yacanaqueri : --Aisati ocanti Sanquenarentsi : " Eiro pineantaritsi Pivincatsarite , tempa irio Tasorentsi " . 
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jezus antwoordde : " Er staat ook dat wij de Here , onze God , niet mogen uitdagen . " 
(src)="b.MAT.4.8.1"> Aisati yapiivetajari camaari , yaanajiri antearoqui toncaari . 
(src)="b.MAT.4.8.2"> Ijicotapainiri maaroni quipatsi , icantavetari : --Pineajeitaqueri maaroni savicajeitatsiri , aisati tempa ocameetsajeitaque maaroni imajeitaqueri . 
(trg)="b.MAT.4.8.1"> De duivel gaf het niet op en nam Hem mee naar een heel hoge berg . 
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Hij liet Hem alle landen van de wereld zien , met al hun pracht en praal . 
(src)="b.MAT.4.9.1"> Ariorica pimpincatsatena narori , noncamantajeiteri maaroni impincatsajeitempi avirori . 
(trg)="b.MAT.4.9.1"> " Dat zal ik U allemaal geven " , zei hij , " als U voor mij neerknielt en mij eert . " 
(src)="b.MAT.4.10.1"> Yacanaqueri aisati : --Pijanirotaje . 
(src)="b.MAT.4.10.2"> Avironiro Satanashi . 
(src)="b.MAT.4.10.3"> Tempa ocanti Sanquenarentsi : " Pimpincatsatasanoteri Avincatsarite , tempa iriotaque Tasorentsi . 
(src)="b.MAT.4.10.4"> Apaniro irinti catsini pinquemisanteri " . 
(trg)="b.MAT.4.10.1"> " Ga weg , satan " , zei Jezus . 
(trg)="b.MAT.4.10.2"> " Er staat immers in de Boeken : ' Geef niemand anders eer dan de Here , uw God . 
(trg)="b.MAT.4.10.3"> Doe alleen wat Hij zegt . " 
(src)="b.MAT.4.11.1"> Irosati ijatantanaja camaari . 
(src)="b.MAT.4.11.2"> Impoiji ipocaque inampirepee Tasorentsi , intacojeitacari . 
(trg)="b.MAT.4.11.1"> De duivel liet Jezus met rust en ging weg . 
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Toen wamen er engelen om voor Jezus te zorgen . 
(src)="b.MAT.4.12.1"> Impoiji iquemaque Jesoshi yoyeetaqueri Joa caravosoqui , irosati ipiantanaja Carireaqui . 
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Toen Jezus hoorde dat Johannes de Doper was gevangen genomen , ging Hij terug naar Nazareth in Galilea . 
(src)="b.MAT.4.13.1"> Iro cantaincha te irisavicapeeji Nasaretequi , ainti ijataque Caperenaoqui , isavicapaaque anta . 
(src)="b.MAT.4.13.2"> Otimi Caperenao anta otsapijaqui antearoja incajare . 
(src)="b.MAT.4.13.3"> Otimi quempeji Savorono aisati Nejatari . 
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Niet lang daarna verhuisde Hij naar Kapernaüm , een stadje aan het meer van Galilea , in het gebied van Zebulon en Naftali . 
(src)="b.MAT.4.14.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora Isayashini peerani : 
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Dat was in overeenstemming met wat de profeet Jesaja had gezegd : 
(src)="b.MAT.4.15.1"> " Otimi Savorono aisati Nejatari otsapijaqui incajare , anta Joriraniqui intatiquero , anta Carireaqui . 
(src)="b.MAT.4.15.2"> Anta itiminta oshequi itsipapee atiri , caari inajeiti jorio . 
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Zoals Hij aanvankelijk smaad heeft gebracht over het land Zebulon en het land Naftali , brengt Hij later glorie naar de weg van de zee aan de andere zijde van de Jordaan , het woongebied van de heidenen . 
(src)="b.MAT.4.16.1"> Oquempetimojeivetacari itimini tsiteniriqui , te iriojeiveitearini Tasorentsi . 
(src)="b.MAT.4.16.2"> Irijajeiteme Sharincaveniqui , iro cantaincha meeca oquempetaca itimi quitaitetacojeitiriri , iotacaajeitiriri " . 
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Het volk dat in de duisternis voortgaat , zal een groot Licht zien ; een Licht , dat straalt over hen die in een land van dichte duisternis wonen . " 
(src)="b.MAT.4.17.1"> Ari intanacarori Jesoshi iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta , icantajeitaqueri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempetajatsi peerani . 
(src)="b.MAT.4.17.2"> Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi . 
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Van toen af begon Jezus de mensen in het openbaar toe te spreken . 
(trg)="b.MAT.4.17.2"> " U moet zich bekeren " , zei Hij , " want het Koninkrijk van de hemelen is dichtbij . " 
(src)="b.MAT.4.18.1"> Ari ishiteatanaca Jesoshi anta otsapijaqui incajare : ora timatsiri Carireaqui . 
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ineapaaqueri apite shirampari , yora Shimo Petero , jeri aisati irirenti , yora Antirishi . 
(src)="b.MAT.4.18.3"> Irio quitsatapinitiriri shima . 
(src)="b.MAT.4.18.4"> Ineapaaqueri Jesoshi , iquitsajeiti , 
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Op een dag liep Hij langs het meer van Galilea en zag twee vissers hun net in het water gooien . 
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Het waren twee broers : Simon ( ook wel Petrus genoemd ) en zijn broer Andreas . 
(src)="b.MAT.4.19.1"> icantapaaqueri : --Tsame poijatanaquena . 
(src)="b.MAT.4.19.2"> Nocoaque pinquemisantacaapiniteri atiri . 
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Jezus zei tegen hen : " Ga met mij mee . 
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Dan zal ik een ander soort vissers van jullie maken . 
(trg)="b.MAT.4.19.3"> Vissers die mensen voor Mij vangen . " 
(src)="b.MAT.4.20.1"> Irosati yojocajeitantanacaro iitsarite , yoijajeitanaqueri . 
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Zij lieten meteen hun netten liggen en gingen met Hem mee . 
(src)="b.MAT.4.21.1"> Ari yavishimatanaque irosati ineantapaacari Santiaco aisati Joa . 
(src)="b.MAT.4.21.2"> Iriojeitaque itomipee Severeo . 
(src)="b.MAT.4.21.3"> Isavicajeiti ivitoqui , ishiticajeitiro iitsarite . 
(src)="b.MAT.4.21.4"> Icajemapaaqueri Jesoshi , 
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Iets verderop zag Jezus nog twee broers : Jakobus en Johannes , de zonen van Zebedeüs . 
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Zij zaten bij hun vader in de boot netten te repareren . 
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Hij riep hen ook . 
(src)="b.MAT.4.22.1"> irosati yoijajeitantanacari . 
(src)="b.MAT.4.22.2"> Yojocajeitanaqueri iriri apaniro anta ivitoqui . 
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Zij stapten uit de boot , lieten hun vader alleen achter en gingen met Jezus mee . 
(src)="b.MAT.4.23.1"> Iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Carireaqui . 
(src)="b.MAT.4.23.2"> Maaroni nampitsiqui iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta pancotsiqui yapatotapinijeitantari . 
(src)="b.MAT.4.23.3"> Icantiri atiri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaquee . 
(src)="b.MAT.4.23.4"> Yoavisaacojeitaqueri oshequi mantsiaripee : onashiyetaca aayetiriri imantsiare . 
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jezus trok door heel Galilea . 
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Hij sprak in de synagogen en vertelde overal de blijde boodschap van het Koninkrijk . 
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Hij genas de mensen van alle ziekten en kwalen . 
(src)="b.MAT.4.24.1"> Iquemacojeitaqueri Jesoshi yora savicajeitatsiri anta arejiqui : iotacotaqueri maaroni shiriasati . 
(src)="b.MAT.4.24.2"> Yaajeitanaqueneri Jesoshi oshequi ishaninca mantsiayetatsiri iroavisacojeiteri . 
(src)="b.MAT.4.24.3"> Yojoquiiyetaca , icatsiyetaque , icamanatapiniyetaque , iquisoporoquiyetaque . 
(src)="b.MAT.4.24.4"> Aisati yaanaqueneri neayetiriri camaari . 
(src)="b.MAT.4.24.5"> Ari yoavisacojeitavaqueri Jesoshi . 
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Het nieuws over Zijn daden ging door het hele land en bereikte zelfs heel Syrië . 
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Van alle kanten werden ernstig zieke mensen bij Hem gebracht . 
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Sommigen hadden boze geesten . 
(trg)="b.MAT.4.24.4"> Anderen leden aan vallende ziekte . 
(trg)="b.MAT.4.24.5"> Weer anderen waren verlamd . 
(trg)="b.MAT.4.24.6"> Maar wat zij ook hadden , Hij genas hen allemaal . 
(src)="b.MAT.4.25.1"> Yoijajeitaqueri oshequi carireasati , tecaporishisati , jerosaresati , joreasati , poneayetachari Joriraniqui intatiquero . 
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Hij werd gevolgd door een menigte mensen . 
(trg)="b.MAT.4.25.2"> Zij kwamen uit Galilea , Dekapolis , Jeruzalem , Judea en het Overjordaanse . 
(src)="b.MAT.5.1.1"> Ineajeitaqueri Jesoshi icarajeitaque oshequi apatotimentajeitariri , ari ijataque toncaariqui , isavicapaaque anta . 
(src)="b.MAT.5.1.2"> Yora iroamerepee yapatojeitaqueri atiri , maaroni . 
(src)="b.MAT.5.1.3"> Icantajeitaqueri ishoncajeitapaacari . 
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Op een dag , toen er weer heel veel mensen naar Hem toe kwamen , liep Jezus de berg op en ging zitten . 
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Zijn discipelen kwamen bij Hem . 
(src)="b.MAT.5.2.1"> Impoiji yoamejeitaqueri , icantajeitaqueri : 
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Hij onderwees hun : 
(src)="b.MAT.5.3.1"> --Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni caari shemetatsi , impincatsariventajeiteri . 
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Gelukkig zijn zij die nederig zijn , want het Koninkrijk van de hemelen is voor hen bestemd . 
(src)="b.MAT.5.4.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oashirejeivetainchari , iroimoshirencajeiteri . 
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Gelukkig zijn zij die verdriet hebben , want zij zullen getroost worden . 
(src)="b.MAT.5.5.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni ashinoncaincari , incavintsaajeiteri . 
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Gelukkig zijn de zachtmoedigen , want de aarde is voor hen . 
(src)="b.MAT.5.6.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni coasanotatsiri intime cameetsa , iramitacojeiteri . 
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Gelukkig zijn de mensen die ernaar hunkeren dat Gods wil wordt uitgevoerd , want zij zullen volkomen tevreden worden gesteld . 
(src)="b.MAT.5.7.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cavintsaajeitiriri ishaninca , incavintsaasanojeiteri iriori . 
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Gelukkig zijn de mensen met een liefdevol en helpend hart , want zij zullen zelf liefde ontmoeten en hulp ontvangen . 
(src)="b.MAT.5.8.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cameetsashirejeitatsiri , irineajeitajeri . 
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Gelukkig zijn de mensen die eerlijk en oprecht zijn , want zij zullen God zien . 
(src)="b.MAT.5.9.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oimajerentajeitaqueriri quisachari , intomintajeiteari . 
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Gelukkig zijn de mensen die vrede brengen , want zij zullen zonen van God worden genoemd . 
(src)="b.MAT.5.10.1"> Ariorica pincameetsatanaque , irootaque inquisantempiri , ari pinquimoshiretanaque : aviro savicasanotatsineri anta ipincatsaritinta Tasorentsi . 
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Gelukkig zijn de mensen die vervolgd worden omdat zij Gods wil doen , want het Koninkrijk van de hemelen is voor hen . 
(src)="b.MAT.5.11.1"> Iriotempirica atiri piquemisantajeitaquena , incantimatempi , inquisaquempi , intseeyacotaquempi . 
(src)="b.MAT.5.11.2"> Ari pinquimoshirejeitanaque . 
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Gelukkig bent u als u beledigingen , vervolgingen , leugens en laster te verdragen krijgt omdat u bij Mij hoort . 
(src)="b.MAT.5.12.1"> Pinquimoshirejeitanaque , piveshireajeitanaquea : impinatasanojeitempi Tasorentsi anta inquitequi . 
(src)="b.MAT.5.12.2"> Eiro pipeacotarotsi : tempa peerani iquisheetirini iriori yora camantantatsiniri . 
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Wees er blij om en jubel het uit ! 
(trg)="b.MAT.5.12.2"> Want in de hemel ligt een geweldige beloning voor u klaar . 
(trg)="b.MAT.5.12.3"> Vroeger zijn de profeten immers ook zo vervolgd .