# cni/Campa-NT.xml.gz
# hi/Hindi.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Meeca nosanquenajeitempiro ivajiropee icharinepeeni Jesoquirishito .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Tempa irio ishanincani Iravirini aisati Avaramani .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> इब्राहीम की सन्तान , दाऊद की सन्तान , यीशु मसीह की वंशावली ।

(src)="b.MAT.1.2.1"> Ari itimini Avarama .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Iri itomi iriori : Isaca .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Iri itomi iriori Isaca : Jacovo .
(src)="b.MAT.1.2.4"> Iri itomipee iriori Jacovo : Jora aisati irirentipee .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> इब्राहीम से इसहाक उत्पन्न हुआ ; इसहाक से याकूब उत्पन्न हुआ ; और याकूब से यहूदा और उसके भाई उत्पन्न हुए ।

(src)="b.MAT.1.3.1"> Iri itomipee Jora : Jareshi aisati Sara .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Iro irinironi Jareshi opajitani Tamara .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Iri itomi Jareshi : Eshiromo .
(src)="b.MAT.1.3.4"> Iri itomi Eshiromo : Arama .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> यहूदा से फिरिस , और यहूदा और तामार से जोरह उत्पन्न हुए ; और फिरिस से हिद्दॊन उत्पन्न हुआ , और हिद्दॊन से एराम उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.4.1"> Iri itomi Arama : Aminarava .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Iri itomi Aminarava : Naso .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Iri itomi Naso : Saramo .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> और एराम से अम्मीनादाब उत्पन्न हुआ ; और अम्मीनादाब से नहशोन और नहशोन से सलमोन उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.5.1"> Iri itomi Saramo : Voso .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Iro irinironi Voso opajitani Arava .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Iri itomi Voso : Overe .
(src)="b.MAT.1.5.4"> Iro irinironi Overe opajitani Oroto .
(src)="b.MAT.1.5.5"> Iri itomi Overe : Jese .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> और सलमोन और राहब से बोअज उत्पन्न हुआ । और बोअज और रूत से ओबेद उत्पन्न हुआ ; और ओबेद से यिशै उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.6.1"> Iri itomi Jese : Iraviri , yora pincatsaritatsiri .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ari icarajeitaque iriori 14 shirampari .
(src)="b.MAT.1.6.3"> Impoiji itimi itomi Iraviri : Saromo .
(src)="b.MAT.1.6.4"> Iro iriniro Saromo ora yaaveitaniri Oriashi .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> और यिशै से दाऊद राजा उत्पन्न हुआ । ।

(src)="b.MAT.1.7.1"> Iri itomi Saromo : Orovoama .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Iri itomi Orovoama : Aviashi .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Iri itomi Aviashi : Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> और दाऊद से सुलैमान उस स्त्री से उत्पन्न हुआ जो पहिले उरिरयाह की पत्नी थी ।

(src)="b.MAT.1.8.1"> Iri itomi Asa : Josavata .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Iri itomi Josavata : Jorama .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Iri itomi Jorama : Oshiashi .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> और सुलैमान से रहबाम उत्पन्न हुआ ; और रहबाम से अबिरयाह उत्पन्न हुआ ; और अबिरयाह से आसा उत्पन्न हुआ ; और आसा से यहोशफात उत्पन्न हुआ ; और यहोशाफात से योराम उत्पन्न हुआ , और योराम से उज्जियाह उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.9.1"> Iri itomi Oshiashi : Joatama .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Iri itomi Joatama : Acasa .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Iri itomi Acasa : Eshequiashi .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> और उज्जियाह से योताम उत्पन्न हुआ ; और योताम से आहाज उत्पन्न हुआ ; और आहाज से हिजकिरयाह उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.10.1"> Iri itomi Eshequiashi : Manasheshi .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Iri itomi Manasheshi : Amo .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Iri itomi Amo : Joshiashi .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> और हिजिकिरयाह से मनश्शिह उत्पन्न हुआ । और मनश्शिह से आमोन उत्पन्न हुआ ; और आमोन से योशिरयाह उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.11.1"> Iri itomi Joshiashi : Jeconiashi , aisati irirentipee .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Ari icarajeiti iriori aisati 14 shirampari .
(src)="b.MAT.1.11.3"> Itimantari Jeconiashi , yora soraropee poneachari Vavironiaqui yaajeitanaqueri maaroni joriopee anta inampiqui .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> और बन्दी होकर बाबूल जाने के समय में योशिरयाह से यकुन्याह , और उस के भाई उत्पन्न हुए । ।

(src)="b.MAT.1.12.1"> Impoiji itimi itomi Jeconiashi : Saratiyeri .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Iri itomi Saratiyeri : Sorovaveri .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> बन्दी होकर बाबुल पहुंचाए जाने के बाद यकुन्याह से शालतिएल उत्पन्न हुआ ; और शालतिएल से जरूब्बाबिल उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.13.1"> Iri itomi Sorovaveri : Aviori .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Iri itomi Aviori : Eriaquimi .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Iri itomi Eriaquimi : Asoro .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> और जरूब्बाबिल से अबीहूद उत्पन्न हुआ , और अबीहूद से इल्याकीम उत्पन्न हुआ ; और इल्याकीम से अजोर उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.14.1"> Iri itomi Asoro : Saroco .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Iri itomi Saroco : Aquimi .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Iri itomi Aquimi : Erioro .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> और अजोर से सदोक उत्पन्न हुआ ; और सदोक से अखीम उत्पन्न हुआ ; और अखीम से इलीहूद उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.15.1"> Iri itomi Erioro : Erisara .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Iri itomi Erisara : Mata .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Iri itomi Mata : Jacovo .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> और इलीहूद से इलियाजार उत्पन्न हुआ ; और इलियाजर से मत्तान उत्पन्न हुआ ; और मत्तान से याकूब उत्पन्न हुआ ।

(src)="b.MAT.1.16.1"> Iri itomi Jacovo : Jose .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Iri Jose ojimetsori Maria , ora iriniro Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.16.3"> Ipajitiri aisati Quirishito .
(src)="b.MAT.1.16.4"> Ari icarajeiti maaroni iriori shirampari 14 .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> और याकूब से यूसुफ उत्पन्न हुआ ; जो मरियम का पति था जिस से यीशु जो मसीह कहलाता है उत्पन्न हुआ । ।

(src)="b.MAT.1.18.1"> Meeca noncamantempi jaoca ocantari itimantacari peerani Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ainiro yora Jose ijinatsori , opajita Maria .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Isareacaro irayero , iro cantaincha tequera irineero .
(src)="b.MAT.1.18.4"> Iro cantaincha otsomontetaque : iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> अब यीशु मसीह का जन्म इस प्रकार से हुआ , कि जब उस की माता मरियम की मंगनी यूसुफ के साथ हो गई , तो उन के इकट्ठे होने के पहिले से वह पवित्रा आत्मा की ओर से गर्भवती पाई गई ।

(src)="b.MAT.1.19.1"> Iro iotantacari Jose otsomontetaque , iquenqueshireaca iriori : " Te oncameetsateji tsinane .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Timatsiata oneayetiri .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Eiro nairotsi " .
(src)="b.MAT.1.19.4"> Iro cantaincha icameetsataque , icoaque incavintsayero Maria , te irininteji iroashiventayero ; iquenqueshiretanaca : " Eiro nocamantajeitiritsi oshanincapee , ishirontimentarocari .
(src)="b.MAT.1.19.5"> Apaniro noncantero irointi : ' Eiro meeca naimpitsi ' " .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> सो उसके पति यूसुफ ने जो धर्मी था और उसे बदनाम करना नहीं चाहता था , उसे चुपके से त्याग देने की मनसा की ।

(src)="b.MAT.1.20.1"> Irootaque iquenqueshiretanaqueri , irosati imapocantacari inampire Tasorentsi , ineamainetaqueri .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Icantapaaqueri : --Jose , tempa aviro ishanincani Iravirini , eiro piquenqueshireatsi .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Tecatsi onee shirampari pijinatsori .
(src)="b.MAT.1.20.4"> Iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> जब वह इन बातों के सोच ही में था तो प्रभु का स्वर्गदूत उसे स्वप्न में दिखाई देकर कहने लगा ; हे यूसुफ दाऊद की सन्तान , तू अपनी पत्नी मरियम को अपने यहां ले आने से मत डर ; क्योंकि जो उसके गर्भ में है , वह पवित्रा आत्मा की ओर से है ।

(src)="b.MAT.1.21.1"> Coajica ontimeri otomi , pimpajiteri iriori Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Iro pimpajitanteariri Jesoshi iroavisacojeiteri antayetirori caari cameetsatatsi .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> वह पुत्रा जनेगी और तू उसका नाम यीशु रखना ; क्योंकि वह अपने लोगों का उन के पापों से उद्वार करेगा ।

(src)="b.MAT.1.22.1"> Iro intimanteari iriori omoncaratanteari isanquenatiniri peerani camantantatsiniri Isayashini .
(src)="b.MAT.1.22.2"> Irio Avincatsarite sanquenatacaaqueriri .
(src)="b.MAT.1.22.3"> Jero oca icantiniri :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> यह सब कुछ इसलिये हुआ कि जो वचन प्रभु ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा था ; वह पूरा हो ।

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Coajica ontsomontetashitanaquea caari neiri shirampari , ontimeri otomi .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Impajiyeeteri Emanoere " .
(src)="b.MAT.1.23.3"> Iro Emanoere ocanti aneanequi arori : " Itsipajeitaquee Tasorentsi " .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> कि , देखो एक कुंवारी गर्भवती होगी और एक पुत्रा जनेगी और उसका नाम इम्मानुएल रखा जाएगा जिस का अर्थ यह है " परमेश्वर हमारे साथ " ।

(src)="b.MAT.1.24.1"> Ari itinaanaca Jose , iquemisantaquero icantaqueriri .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ijatashitaquero Maria , icantaquero : --Ari coajica naasanotempi .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> सो यूसुफ नींद से जागकर प्रभु के दूत की आज्ञा अनुसार अपनी पत्नी को अपने यहां ले आया ।

(src)="b.MAT.1.25.1"> Iro cantaincha tequera irineeroji : iro caariquera ineantaro , tequera intimeji otomi .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Itimantacari , ipajitaqueri Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.25.3"> Impoijiquea yaasanotaquero .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> और जब तक वह पुत्रा न जनी तब तक वह उसके पास न गया : और उस ने उसका नाम यीशु रखा । ।

(src)="b.MAT.2.1.1"> Ari itimapaaque Jesoshi anta Verequi .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Otimi Vere anta Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Itimantacari Jesoshi , irio pincatsariventantatsiri Eroreshi .
(src)="b.MAT.2.1.4"> Ari yareetapaaca Jerosarequi poneajeitachari pashiniqui quipatsi , anta arejiqui .
(src)="b.MAT.2.1.5"> Iquenapaaque anta iquenapainta catsirincaiteri .
(src)="b.MAT.2.1.6"> Ishiavetari saserotepee , ioyevetari impoquiropee , paitaricapee .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> हेरोदेस राजा के दिनों में जब यहूदिया के बैतलहम में यीशु का जन्म हुआ , तो देखो , पूर्व से कई ज्योतिषी यरूशलेम में आकर पूछने लगे ।

(src)="b.MAT.2.2.1"> Isampitapaaqueri jerosaresati : -- ¿ Jaoca yora ivincatsarite joriopee , yora iroaquera timaintsiri ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Noneaqueri anta nonampiqui impoquiro iotacaanari itimaque .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Meeca nopoqui nompincatsateri .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> कि यहूदियों का राजा जिस का जन्म हुआ है , कहां है ? क्योंकि हम ने पूर्व में उसका तारा देखा है और उस को प्रणाम करने आए हैं ।

(src)="b.MAT.2.3.1"> Iquemantacariri yora pincatsari Eroreshi , iquenqueshireanaca , aisati iquempejeitaca maaroni jerosaresati .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> यह सुनकर हेरोदेस राजा और उसके साथ सारा यरूशलेम घबरा गया ।

(src)="b.MAT.2.4.1"> Impoiji yora Eroreshi icajemacantajeitaqueri maaroni jivatacaajeitaqueriri saserotepee aisati maaroni yora oametantajeitirori sanquenarentsi .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Paita ocantiri Sanquenarentsi ?
(src)="b.MAT.2.4.3"> ¿ Jaoca intimapeeri yora Quirishitotatsiri ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> और उस ने लोगों के सब महायाजकों और शास्त्रियों को इकट्ठे करके उन से पूछा , कि मसीह का जन्म कहाँ होना चाहिए ?

(src)="b.MAT.2.5.1"> Yacajeitanaqueri : --Ocanti Sanquenarentsi intimapaaque Verequi , aca Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Irootaque isanquenatacotitacariniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri pajitachaniri Miqueashi :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> उन्हों ने उस से कहा , यहूदिया के बैतलहम में ; क्योंकि भविष्यद्वक्ता के द्वारा यों लिखा है ।

(src)="b.MAT.2.6.1"> " Otimi Vere anta Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Eiro itseencajeitirotsi ora nampitsi .
(src)="b.MAT.2.6.3"> Tempa imponeaquea anta Pincatsarisanori .
(src)="b.MAT.2.6.4"> Impincatsariventajeiteri maaroni joriopee " .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> कि हे बैतलहम , जो यहूदा के देश में है , तू किसी रीति से यहूदा के अधिकारियों में सब से छोटा नहीं ; क्योंकि तुझ में से एक अधिपति निकलेगा , जो मेरी प्रजा इस्राएल की रखवाली करेगा ।

(src)="b.MAT.2.7.1"> Impoiji imanaquero Eroreshi icajemacantaqueri yora coatsiri irineeri Jesoshi .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Jaoca ocaratiri pineantacariri impoquiro piotantacari itimapaaque pincatsari ?
(src)="b.MAT.2.7.3"> Pincamantasanotena niotasanotantearori itimantacari .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> तब हेरोदेस ने ज्योतिषियों को चुपके से बुलाकर उन से पूछा , कि तारा ठीक किस समय दिखाई दिया था ।

(src)="b.MAT.2.8.1"> Ari icamantaqueri .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Impoiji icantaqueri aisati : --Cameetsa pijajeite meeca Verequi , pamenaiteri jaocarica isavicasanotaqueri yora jananequi .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Ariorica pineapaaqueri , pimpocaje aisati aca , pincamantapeena .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Nocoaque noneeri narori , nompincatsatanteariri .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> और उस ने यह कहकर उन्हें बैतलहम भेजा , कि जाकर उस बालक के विषय में ठीक ठीक मालूम करो और जब वह मिल जाए तो मुझे समाचार दो ताकि मैं भी आकर उस को प्रणाम करूं ।

(src)="b.MAT.2.9.1"> Ari ijajeitanaque .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Nianqui ineajiri aisati impoquiro ineaqueri chapinqui anta iponeacanta .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Ijivatanaqueri impoquiro anta itimaquenta jananequi , impoiji yaratincapaaque anta , iojeitantapaacarori ivanco .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> वे राजा की बात सुनकर चले गए , और देखो , जो तारा उन्हों ने पूर्व में देखा था , वह उन के आगे आगे चला , और जंहा बालक था । उस जगह के ऊपर पंहुचकर ठहर गया । ।

(src)="b.MAT.2.10.1"> Iquimoshireimentasanotacari impoquiro iotacaajeitaqueriri .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> उस तारे को देखकर वे अति आनन्दित हुए ।

(src)="b.MAT.2.11.1"> Impoiji ijatanaque pancotsiquinta , iqueapaaque .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ineapaaqueri Jesoshi , aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Itiyeroashitapaacari Jesoshi , ipincatsatapaaqueri .
(src)="b.MAT.2.11.4"> Impoiji itatareapaajiro itsivoote , yaajiro ashirotatsiri pajitachari oro .
(src)="b.MAT.2.11.5"> Opinatasanotaca .
(src)="b.MAT.2.11.6"> Aisati yaajiro casancayetatsiri , ipajeitapaaqueri .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> और उस घर में पहुंचकर उस बालक को उस की माता मरियम के साथ देखा , और मुंह के बल गिरकर उसे प्रणाम किया ; और अपना अपना थैला खोलकर उसे सोना , और लोहबान , और गन्धरस की भेंट चढ़ाई ।

(src)="b.MAT.2.12.1"> Impoiji imaajeitanaque irioripee .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ineamainetaqueri Tasorentsi , icantaqueri : --Eiro pipianajatsi anta Eroreshiqui ; ariorica pimpianaje piipatsitequi , pinquenanaje pashiniqui avotsi .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> और स्वप्न में यह चितौनी पाकर कि हेरोदेस के पास फिर न जाना , वे दूसरे मार्ग से होकर अपने देश को चले गए । ।

(src)="b.MAT.2.13.1"> Ari ipiajeitanaja yora iovetariri impoquiropee .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Impoiji aisati yora Jose ineamainetaqueri inampire Avincatsarite .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Icantapaaqueri : --Meeca pijajeite : avirori , yora jananequi , aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Pishiajeitanaque Ejipitoqui .
(src)="b.MAT.2.13.5"> Pisavicajeitapaaque anta irosati noncantantempiri .
(src)="b.MAT.2.13.6"> Irotaintsi incoayeteri Eroreshi yora jananequi .
(src)="b.MAT.2.13.7"> Icoaque iroyeri .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> उन के चले जाने के बाद देखो , प्रभु के एक दूत ने स्वप्न में यूसुफ को दिखाई देकर कहा , उठ ; उस बालक को और उस की माता को लेकर मि देश को भाग जा ; और जब तक मैं तुझ से न कहूं , तब तक वही रहना ; क्योंकि हेरोदेस इस बालक को ढूंढ़ने पर है कि उसे मरवा डाले ।

(src)="b.MAT.2.14.1"> Irosati ijajeitantanaca , nianquiiteni tsiteniri .
(src)="b.MAT.2.14.2"> Yaanaqueri jananequi anta Ejipitoqui , itsipatanacaro iriniro .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> वह रात ही को उठकर बालक और उस की माता को लेकर मि को चल दिया ।

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ari osamanitanaque isavicajeitapaaque anta .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Impoiji icamaque Eroreshi .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Iquemacotaqueri icamaque , irosati ipiajeitantaja anta iipatsitequi .
(src)="b.MAT.2.15.4"> Irootaque peerani isanquenatacotaqueniri oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachari Oseashi .
(src)="b.MAT.2.15.5"> Iriotaque Avincatsarite sanquenatacairiri .
(src)="b.MAT.2.15.6"> Isanquenatini : " Icanti Tasorentsi : ' Intimavetea notomi anta Ejipitoqui , noncajemajeri impiaje aisati ' " .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> और हेरोदेस के मरने तक वहीं रहा ; इसलिये कि वह वचन जो प्रभु ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा था कि मैं ने अपने पुत्रा को मि से बुलाया पूरा हो ।

(src)="b.MAT.2.16.1"> Impoiji ionirotanaque Eroreshi yamatavitaqueri yora iovetariri impoquiropee : te impiajeji aisati .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ari iquisasanotanaca , itiancaqueri soraropee , icantiri : --Pijajeite anta Verequi , poajeiteri maaroni jananequipee , pintsoncajeiteri maaroni shirampari : iroaquera timayetatsiri , maaroni ; aisati poajeiteri moncaratainchari apite irosarintsite , maaroni .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Ja , icantaqueri chapinqui yoranqui tequera irimoncarateroji Jesoshi apite irosarintsite .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> जब हेरोदेस ने यह देखा , कि ज्योतिषियों ने मेरे साथ ठट्ठा किया है , तब वह क्रोध से भर गया ; और लोगों को भेजकर ज्योतिषियों से ठीक ठीक पूछे हुए समय के अनुसार बैतलहम और उसके आस पास के सब लड़कों को जो दो वर्ष के , वा उस से छोटे थे , मरवा डाला ।

(src)="b.MAT.2.17.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachaniri Jeremiashi :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था , वह पूरा हुआ ,

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Oncajemacotasanoteri aramasato otomipee , oshequi iraacojeiteri .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Ompajitea Araquere iraacoterineri otomipee .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Iro oashiretanteari iroiteetero otomipee , maaroni " .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> कि रामाह में एक करूण- नाद सुनाई दिया , रोना और बड़ा विलाप , राहेल अपने बालकों के लिये रो रही थी , और शान्त होना न चाहती थी , क्योंकि वे हैं नहीं । ।

(src)="b.MAT.2.19.1"> Ari impoiji icamaque Eroreshi , ainiroquera isaviqui Jose iriori anta Ejipitoqui .
(src)="b.MAT.2.19.2"> Impoiji ineamainetajiri aisati inampire Avincatsarite , icantaqueri :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> हेरोदेस के मरने के बाद देखो , प्रभु के दूत ने मि में यूसुफ को स्वप्न में दिखाई देकर कहा ।

(src)="b.MAT.2.20.1"> --Tsame pimpianaje anta piipatsitequi , paanajeri jananequica aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Camaque meeca coavetachari iroyerime .
(src)="b.MAT.2.20.3"> Ari ipajijeitirori iipatsite Jose iipatsiteni Ishiraerini .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> कि उठ , बालक और उस की माता को लेकर इस्राएल के देश में चला जा ; क्योंकि जो बालक के प्राण लेना चाहते थे , वे मर गए ।

(src)="b.MAT.2.21.1"> Ari ijatanaji , yaajeitanajiri anta iipatsitequi .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> वह उठा , और बालक और उस की माता को साथ लेकर इस्राएल के देश में आया ।

(src)="b.MAT.2.22.1"> Iro cantaincha yareetantajari Jose , icamanteetiri : --Irio pincatsariventajeitiriri meeca joreasati yora Arequerao .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ipoyeetajari iririni : yora Eroreshini .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Ari aisati itsaroacaapaacari Jose yora pincatsaritajantsiri , aisati ineamainetaqueri Tasorentsi , icantiri : --Paamayeariyea yora Arequerao .
(src)="b.MAT.2.22.4"> Irosati yovaantanaja Jose anta Carireaqui .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> परन्तु यह सुनकर कि अरखिलाउस अपने पिता हेरोदेस की जगह यहूदिया पर राज्य कर रहा है , वहां जाने से डरा ; और स्वप्न में चितौनी पाकर गलील देश में चला गया ।

(src)="b.MAT.2.23.1"> Yareetapaaca , isavicapaaque nampitsiqui pajitachari Nasarete .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Irootaque omoncaratantacari isanquenatacotiteetacariniri Jesoshi : " Imponeaquea Quirishito Nasaretequi " .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> और नासरत नाम नगर में जा बसा ; ताकि वह वचन पूरा हो , जो भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा कहा गया था , कि वह नासरी कहलाएगा । ।

(src)="b.MAT.3.1.1"> Ari impoiji ijataque Joa , yora vaotisatantatsiri ora caaraiteriqui : ora carireaquiniri .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Iquenquetsatacaapinitiri ishaninca ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> उन दिनों में यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला आकर यहूदिया के जंगल में यह प्रचार करने लगा । कि

(src)="b.MAT.3.2.1"> icantapinitiri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempejeitajatsi peerani : paventajeiteari meeca Tasorentsi , irotaintsi impincatsariventajeitee .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> मन फिराओ ; क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है ।

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ari peerani iquenquetsatacotaquerini Joa yora quenquetsatacaantatsiniri pajiveitachaniri Isayashi .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Jero oca isanquenatacotaqueriniri Joa : " Coajica inquenquetsatacaajeiteri ishaninca anta caaraiteriqui , incanteri : ' Paamayeariyea Avincatsarite , pincameetsatanaque paacameetsatavacaajeitanteari ' " .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> यह वही है जिस की चर्चा यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा की गई कि जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द हो रहा है , कि प्रभु का मार्ग तैयार करो , उस की सड़कें सीधी करो ।

(src)="b.MAT.3.4.1"> Irio iquitsaatari Joa tijachari iviti cameyo .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Irio ishiticatsaquitari meshinantsitsa .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Yoapinitari quentori aisati irapinitiri ija pitsi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> यह यूहन्ना ऊंट के रोम का वस्त्रा पहिने था , और अपनी कमर में चमड़े का पटुका बान्धे हुए था , और उसका भोजन टिडि्डयां और बनमधु था ।

(src)="b.MAT.3.5.1"> Ijatashijeitaqueri maaroni jerosaresati iquemisantajeitavaqueri , aisati maaroni joreasati aisati maaroni savicajeitatsiri Joriraniqui .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> तब यरूशलेम के और सारे यहूदिया के , और यरदन के आस पास के सारे देश के लोग उसके पास निकल आए ।

(src)="b.MAT.3.6.1"> Icantajeitapaaqueri : --Ainiro nantayetiri caari cameetsatatsi .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Nocoaque incavintsayena Tasorentsi , iroavisacotajena .
(src)="b.MAT.3.6.3"> Impoiji ivaotisajeitavaqueri Joa Joriraniqui .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> और अपने अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उस से बपतिस्मा लिया ।

(src)="b.MAT.3.7.1"> Aisati ipocajeivetaca variseopee aisati saroseopee , icoajeivetaca irivaotisajeiteame , iro cantaincha iquisatsatavaqueri Joa .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Icantavaqueri : --Te pincameetsajeitejive , quempejeitaquempi maranque .
(src)="b.MAT.3.7.3"> ¿ Pijitashijeivetampa eiro yoasanquejeitimpitsi Tasorentsi ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> जब उस ने बहुतेरे फरीसियों और सदूकियों को बपतिस्मा के लिये अपने पास आते देखा , तो उन से कहा , कि हे सांप के बच्चों तुम्हें किस ने जता दिया , कि आनेवाले क्रोध से भागो ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Picoajeitaquerica novaotisajeitempi , ari cameetsa pisavicajeite niotanteari pojocasanotaquero caari cameetsatatsi pantapinijeitiri .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> सो मन फिराव के योग्य फल लाओ ।

(src)="b.MAT.3.9.1"> Picantajeivetaca : " Narojeitaque ishanincani Avaramani , aitaque irineacameetsataquena Tasorentsi " .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Pamatavitaja avisati .
(src)="b.MAT.3.9.3"> Incoaquericame Tasorentsi , impeajerome oca mapi ishanincani Avaramani , iro cantaincha eiro ojatitsi inquitequi .
(src)="b.MAT.3.9.4"> Aisati piquempejeitaca avirori : patsipetashijeitacaro pishanincavetacari Avaramani .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> और अपने अपने मन में यह न सोचो , कि हमारा पिता इब्राहीम है ; क्योंकि मैं तुम से कहता हूं , कि परमेश्वर इन पत्थरों से इब्राहीम के लिये सन्तान उत्पन्न कर सकता है ।

(src)="b.MAT.3.10.1"> Tempa achaquitapinitiro inchatopee caari timatsi oitsoqui , impoiji ataajeitajiro .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Aisati inquempetea Tasorentsi , irotaintsi iroasanquejeiteri maaroni caari antiniri icoacaajeivetariri .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> और अब कुल्हाड़ा पेड़ों की जड़ पर रखा हुआ है , इसलिये जो जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता , वह काटा और आग में झोंका जाता है ।

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ariorica niotaque yojocajeitiro atiripee caari cameetsatatsi yantajeitaqueri , novaotisajeitaqueri nijaqui .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Iro cantaincha timatsi impoitapeenaneri : intiancajeiteneri iriori quemisantajeiterineri Ishire Tasorentsi , irinti tseencantatsiri iroasanquejeiteri .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Oshequi ipincatsaritaque irinti impoitenaneri .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Oshequi nopincatsataqueri ; notseencaja narori catsini .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> मैं तो पानी से तुम्हें मन फिराव का बपतिस्मा देता हूं , परन्तु जो मेरे बाद आनेवाला है , वह मुझ से शक्तिशाली है ; मैं उस की जूती उठाने के योग्य नहीं , वह तुम्हें पवित्रा आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा ।

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ariorica aviitero aroso , impoiji antincaiquitero .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Otaqui antayero , irointi oitsoqui anquempoyeajero onantariqui .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Aisati inquempetea Avincatsarite , irinashitacaajeitajeari atiripee : incavintsayeri quemisantajeiterineri , irintiquea caari cameetsatatsine irojocajeri paamariqui , ora caari tsivacanetatsi .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> उसका सूप उस के हाथ में है , और वह अपना खलिहान अच्छी रीति से साफ करेगा , और अपने गेहूं को तो खत्ते में इकट्ठा करेगा , परन्तु भूसी को उस आग में जलाएगा जो बुझने की नहीं । ।

(src)="b.MAT.3.13.1"> Impoiji ijataque Jesoshi Joriraniqui , iponeanaca Carireaqui .
(src)="b.MAT.3.13.2"> Ijatashitaqueri Joa , irivaotisatantavaqueariri .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> उस समय यीशु मसीह गलील से यरदन के किनारे पर यूहन्ना के पास उस से बपतिस्मा लेने आया ।

(src)="b.MAT.3.14.1"> Te incoaveteaji Joa irivaotisateri , icantavaqueri : --Eiro novaotisatimpitsi avinti .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Aviroquea vaotisatapeenane avinti .
(src)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Paita picoantari novaotisatavaquempi avirori ?
(src)="b.MAT.3.14.4"> Oshequi pipincatsaritaque .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> परन्तु यूहन्ना यह कहकर उसे रोकने लगा , कि मुझे तेरे हाथ से बपतिस्मा लेने की आवश्यक्ता है , और तू मेरे पास आया है ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Nocoasanotaque pivaotisatavaquena .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Irootaque icoacaaquenari Tasorentsi .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Icantaqueri : --Ari , novaotisataquempi .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> यीशु ने उस को यह उत्तर दिया , कि अब तो ऐसा ही होने दे , क्योंकि हमें इसी रीति से सब धार्मिकता को पूरा करना उचित है , तब उस ने उस की बात मान ली ।

(src)="b.MAT.3.16.1"> Ari ivaotisataqueri , impoiji yaatanaji .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Impoiji iriori Jesoshi , ineavaquero Ishire Tasorentsi , oponeaca inquitequi , aniireashitapaaqueri , oshiavetapaacari sampaquiti .
(src)="b.MAT.3.16.3"> Aatapaaqueri .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> और यीशु बपतिस्मा लेकर तुरन्त पानी में से ऊपर आया , और देखो , उसके लिये आकाश खुल गया ; और उस ने परमेश्वर के आत्मा को कबूतर की नाई उतरते और अपने ऊपर आते देखा ।

(src)="b.MAT.3.17.1"> Impoiji iquemajeitaqueri Tasorentsi anta inquitequi , icanti : --Iriotaque yoca notomi nonintasanotaqueri .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Oshequi noveshireimentacari .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> और देखो , यह आकाशवाणी हुई , कि यह मेरा प्रिय पुत्रा है , जिस से मैं अत्यन्त प्रसन्न हूं । ।

(src)="b.MAT.4.1.1"> Impoiji Ishire Tasorentsi aanaqueri Jesoshi anta ocaraiteapai .
(src)="b.MAT.4.1.2"> Aitaque ocoaqueri irineantaveteari camaari .
(src)="b.MAT.4.1.3"> Icoavetaca camaari irantacayerime Jesoshi caari cameetsatatsi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> तब उस समय आत्मा यीशु को जंगल में ले गया ताकि इब्लीस से उस की परीक्षा हो ।

(src)="b.MAT.4.2.1"> Ari itimaque Jesoshi anta ocarataque 40 quitaiteri , te iroyeaji catsini .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Aasanotaqueri itashe .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> वह चालीस दिन , और चालीस रात , निराहार रहा , अन्त में उसे भूख लगी ।

(src)="b.MAT.4.3.1"> Impoiji yora camaari ijatashitaqueri Jesoshi , irineantapeempariri .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Icantavetapaacari : --Avirosanotaquerica Itomi Tasorentsi , jentsite , pimpeero mapica pitantane , poantearori .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> तब परखनेवाले ने पास आकर उस से कहा , यदि तू परमेश्वर का पुत्रा है , तो कह दे , कि ये पत्थर रोटियां बन जाएं ।

(src)="b.MAT.4.4.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Te apaniro oncoiteimotee atantane , irointi acoaque anquemisantero maaroni icantaqueeri Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> उस ने उत्तर दिया ; कि लिखा है कि मनुष्य केवल रोटी ही से नहीं , परन्तु हर एक वचन से जो परमेश्वर के मुख से निकलता है जीवित रहेगा ।

(src)="b.MAT.4.5.1"> Impoiji yaanaqueri camaari anta Jerosarequi : anta ochoviinaquiitapaaque ivanco Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> तब इब्लीस उसे पवित्रा नगर में ले गया और मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया ।

(src)="b.MAT.4.6.1"> Icantavetacari : --Avirorica Itomi Tasorentsi , pisapocanaque oshaavijinta quipatsiqui .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Pinquenqueshireero ocantiri Sanquenarentsi : " Intianquempiri Tasorentsi inampire inquempoyempi .
(src)="b.MAT.4.6.3"> Irancatsatavajempi eiro pipariantatsi mapiqui " .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> और उस से कहा यदि तू परमेश्वर का पुत्रा है , तो अपने आप को नीचे गिरा दे ; क्योंकि लिखा है , कि वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा ; और वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे ; कहीं ऐसा न हो कि तेरे पांवों में पत्थर से ठेस लगे ।

(src)="b.MAT.4.7.1"> Yacanaqueri : --Aisati ocanti Sanquenarentsi : " Eiro pineantaritsi Pivincatsarite , tempa irio Tasorentsi " .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> यीशु ने उस से कहा ; यह भी लिखा है , कि तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न कर ।

(src)="b.MAT.4.8.1"> Aisati yapiivetajari camaari , yaanajiri antearoqui toncaari .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Ijicotapainiri maaroni quipatsi , icantavetari : --Pineajeitaqueri maaroni savicajeitatsiri , aisati tempa ocameetsajeitaque maaroni imajeitaqueri .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> फिर शैतान उसे एक बहुत ऊंचे पहाड़ पर ले गया और सारे जगत के राज्य और उसका विभव दिखाकर

(src)="b.MAT.4.9.1"> Ariorica pimpincatsatena narori , noncamantajeiteri maaroni impincatsajeitempi avirori .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> उस से कहा , कि यदि तू गिरकर मुझे प्रणाम करे , तो मैं यह सब कुछ तुझे दे दूंगा ।

(src)="b.MAT.4.10.1"> Yacanaqueri aisati : --Pijanirotaje .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Avironiro Satanashi .
(src)="b.MAT.4.10.3"> Tempa ocanti Sanquenarentsi : " Pimpincatsatasanoteri Avincatsarite , tempa iriotaque Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.10.4"> Apaniro irinti catsini pinquemisanteri " .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> तब यीशु ने उस से कहा ; हे शैतान दूर हो जा , क्योंकि लिखा है , कि तू प्रभु अपने परमेश्वर को प्रणाम कर , और केवल उसी की उपासना कर ।

(src)="b.MAT.4.11.1"> Irosati ijatantanaja camaari .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Impoiji ipocaque inampirepee Tasorentsi , intacojeitacari .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> तब शैतान उसके पास से चला गया , और देखो , स्वर्गदूत आकर उस की सेवा करने लगे । ।

(src)="b.MAT.4.12.1"> Impoiji iquemaque Jesoshi yoyeetaqueri Joa caravosoqui , irosati ipiantanaja Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> जब उस ने यह सुना कि यूहन्ना पकड़वा दिया गया , तो वह गलील को चला गया ।

(src)="b.MAT.4.13.1"> Iro cantaincha te irisavicapeeji Nasaretequi , ainti ijataque Caperenaoqui , isavicapaaque anta .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Otimi Caperenao anta otsapijaqui antearoja incajare .
(src)="b.MAT.4.13.3"> Otimi quempeji Savorono aisati Nejatari .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> और नासरत को छोड़कर कफरनहूम में जो झील के किनारे जबूलून और नपताली के देश में है जाकर रहने लगा ।

(src)="b.MAT.4.14.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora Isayashini peerani :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ताकि जो यशायाह भविष्द्वक्ता के द्वारा कहा गया था , वह पूरा हो ।

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Otimi Savorono aisati Nejatari otsapijaqui incajare , anta Joriraniqui intatiquero , anta Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Anta itiminta oshequi itsipapee atiri , caari inajeiti jorio .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> कि जबूलून और नपताली के देश , झील के मार्ग से यरदन के पास अन्यजातियों का गलील ।

(src)="b.MAT.4.16.1"> Oquempetimojeivetacari itimini tsiteniriqui , te iriojeiveitearini Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Irijajeiteme Sharincaveniqui , iro cantaincha meeca oquempetaca itimi quitaitetacojeitiriri , iotacaajeitiriri " .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> जो लोग अन्धकार में बैठे थे उन्हों ने बड़ी ज्योंति देखी ; और जो मृत्यु के देश और छाया में बैठे थे , उन पर ज्योति चमकी । ।

(src)="b.MAT.4.17.1"> Ari intanacarori Jesoshi iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta , icantajeitaqueri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempetajatsi peerani .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> उस समय से यीशु प्रचार करना और यह कहना आरम्भ किया , कि मन फिराओ क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आया है ।

(src)="b.MAT.4.18.1"> Ari ishiteatanaca Jesoshi anta otsapijaqui incajare : ora timatsiri Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ineapaaqueri apite shirampari , yora Shimo Petero , jeri aisati irirenti , yora Antirishi .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Irio quitsatapinitiriri shima .
(src)="b.MAT.4.18.4"> Ineapaaqueri Jesoshi , iquitsajeiti ,
(trg)="b.MAT.4.18.1"> उस ने गलील की झील के किनारे फिरते हुए दो भाइयों अर्थात् शमौन को जो पतरस कहलाता है , और उसके भाई अन्द्रियास को झील में जाल डालते देखा ; क्योंकि वे मछवे थे ।

(src)="b.MAT.4.19.1"> icantapaaqueri : --Tsame poijatanaquena .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Nocoaque pinquemisantacaapiniteri atiri .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> और उन से कहा , मेरे पीछे चले आओ , तो मैं तुम को मनुष्यों के पकड़नेवाले बनाऊंगा ।

(src)="b.MAT.4.20.1"> Irosati yojocajeitantanacaro iitsarite , yoijajeitanaqueri .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए ।

(src)="b.MAT.4.21.1"> Ari yavishimatanaque irosati ineantapaacari Santiaco aisati Joa .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Iriojeitaque itomipee Severeo .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Isavicajeiti ivitoqui , ishiticajeitiro iitsarite .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Icajemapaaqueri Jesoshi ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> और वहां से आगे बढ़कर , उस ने और दो भाइयों अर्थात् जब्दी के पुत्रा याकूब और उसके भाई यूहन्ना को अपने पिता जब्दी के साथ नाव पर अपने जालों को सुधारते देखा ; और उन्हें भी बुलाया

(src)="b.MAT.4.22.1"> irosati yoijajeitantanacari .
(src)="b.MAT.4.22.2"> Yojocajeitanaqueri iriri apaniro anta ivitoqui .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> वे तुरन्त नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे हो लिए । ।

(src)="b.MAT.4.23.1"> Iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Maaroni nampitsiqui iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta pancotsiqui yapatotapinijeitantari .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Icantiri atiri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaquee .
(src)="b.MAT.4.23.4"> Yoavisaacojeitaqueri oshequi mantsiaripee : onashiyetaca aayetiriri imantsiare .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> और यीशु सारे गलील में फिरता हुआ उन की सभाओं में उपदेश करता और राज्य का सुसमाचार प्रचार करता , और लोगों की हर प्रकार की बीमारी और दुर्बलता को दूर करता रहा ।

(src)="b.MAT.4.24.1"> Iquemacojeitaqueri Jesoshi yora savicajeitatsiri anta arejiqui : iotacotaqueri maaroni shiriasati .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Yaajeitanaqueneri Jesoshi oshequi ishaninca mantsiayetatsiri iroavisacojeiteri .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Yojoquiiyetaca , icatsiyetaque , icamanatapiniyetaque , iquisoporoquiyetaque .
(src)="b.MAT.4.24.4"> Aisati yaanaqueneri neayetiriri camaari .
(src)="b.MAT.4.24.5"> Ari yoavisacojeitavaqueri Jesoshi .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> और सारे सूरिया में उसका यश फैल गया ; और लोग सब बीमारों को , जो नाना प्रकार की बीमारियों और दुखों में जकड़े हुए थे , और जिन में दुष्टात्माएं थीं और मिर्गीवालों और झोले के मारे हुओं को उसके पास लाए और उस ने उन्हें चंगा किया ।

(src)="b.MAT.4.25.1"> Yoijajeitaqueri oshequi carireasati , tecaporishisati , jerosaresati , joreasati , poneayetachari Joriraniqui intatiquero .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> और गलील और दिकापुलिस और यरूशलेम और यहूदिया से और यरदन के पार से भीड़ की भीड़ उसके पीछे हो ली । ।

(src)="b.MAT.5.1.1"> Ineajeitaqueri Jesoshi icarajeitaque oshequi apatotimentajeitariri , ari ijataque toncaariqui , isavicapaaque anta .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Yora iroamerepee yapatojeitaqueri atiri , maaroni .
(src)="b.MAT.5.1.3"> Icantajeitaqueri ishoncajeitapaacari .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> वह इस भीड़ को देखकर , पहाड़ पर चढ़ गया ; और जब बैठ गया तो उसके चेले उसके पास आए ।

(src)="b.MAT.5.2.1"> Impoiji yoamejeitaqueri , icantajeitaqueri :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> और वह अपना मुंह खोलकर उन्हें यह उपदेश देने लगा ,

(src)="b.MAT.5.3.1"> --Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni caari shemetatsi , impincatsariventajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> धन्य हैं वे , जो मन के दीन हैं , क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है ।

(src)="b.MAT.5.4.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oashirejeivetainchari , iroimoshirencajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> धन्य हैं वे , जो शोक करते हैं , क्योंकि वे शांति पाएंगे ।

(src)="b.MAT.5.5.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni ashinoncaincari , incavintsaajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> धन्य हैं वे , जो नम्र हैं , क्योंकि वे पृथ्वी के अधिकारी होंगे ।

(src)="b.MAT.5.6.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni coasanotatsiri intime cameetsa , iramitacojeiteri .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> धन्य हैं वे , जो दयावन्त हैं , क्योंकि उन पर दया की जाएगी ।

(src)="b.MAT.5.7.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cavintsaajeitiriri ishaninca , incavintsaasanojeiteri iriori .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> धन्य हैं वे , जिन के मन शुद्ध हैं , क्योंकि वे परमेश्वर को देखेंगे ।

(src)="b.MAT.5.8.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cameetsashirejeitatsiri , irineajeitajeri .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> धन्य हैं वे , जो मेल करवानेवाले हैं , क्योंकि वे परमेश्वर के पुत्रा कहलाएंगे ।

(src)="b.MAT.5.9.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oimajerentajeitaqueriri quisachari , intomintajeiteari .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> धन्य हैं वे , जो धर्म के कारण सताए जाते हैं , क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है ।

(src)="b.MAT.5.10.1"> Ariorica pincameetsatanaque , irootaque inquisantempiri , ari pinquimoshiretanaque : aviro savicasanotatsineri anta ipincatsaritinta Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> धन्य हो तुम , जब मनुष्य मेरे कारण झूठ बोल बोलकर तुम्हरो विरोध में सब प्रकार की बुरी बात कहें ।

(src)="b.MAT.5.11.1"> Iriotempirica atiri piquemisantajeitaquena , incantimatempi , inquisaquempi , intseeyacotaquempi .
(src)="b.MAT.5.11.2"> Ari pinquimoshirejeitanaque .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> आनन्दित और मगन होना क्योंकि तुम्हारे लिये स्वर्ग में बड़ा फल है इसलिये कि उन्हों ने उन भविष्यद्वक्ताओं को जो तुम से पहिले थे इसी रीति से सताया था । ।