# cni/Campa-NT.xml.gz
# fr/French.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Meeca nosanquenajeitempiro ivajiropee icharinepeeni Jesoquirishito .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Tempa irio ishanincani Iravirini aisati Avaramani .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Généalogie de Jésus Christ , fils de David , fils d`Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Ari itimini Avarama .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Iri itomi iriori : Isaca .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Iri itomi iriori Isaca : Jacovo .
(src)="b.MAT.1.2.4"> Iri itomipee iriori Jacovo : Jora aisati irirentipee .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Iri itomipee Jora : Jareshi aisati Sara .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Iro irinironi Jareshi opajitani Tamara .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Iri itomi Jareshi : Eshiromo .
(src)="b.MAT.1.3.4"> Iri itomi Eshiromo : Arama .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Iri itomi Arama : Aminarava .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Iri itomi Aminarava : Naso .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Iri itomi Naso : Saramo .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Iri itomi Saramo : Voso .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Iro irinironi Voso opajitani Arava .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Iri itomi Voso : Overe .
(src)="b.MAT.1.5.4"> Iro irinironi Overe opajitani Oroto .
(src)="b.MAT.1.5.5"> Iri itomi Overe : Jese .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Iri itomi Jese : Iraviri , yora pincatsaritatsiri .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ari icarajeitaque iriori 14 shirampari .
(src)="b.MAT.1.6.3"> Impoiji itimi itomi Iraviri : Saromo .
(src)="b.MAT.1.6.4"> Iro iriniro Saromo ora yaaveitaniri Oriashi .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Iri itomi Saromo : Orovoama .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Iri itomi Orovoama : Aviashi .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Iri itomi Aviashi : Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Iri itomi Asa : Josavata .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Iri itomi Josavata : Jorama .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Iri itomi Jorama : Oshiashi .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Iri itomi Oshiashi : Joatama .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Iri itomi Joatama : Acasa .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Iri itomi Acasa : Eshequiashi .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Iri itomi Eshequiashi : Manasheshi .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Iri itomi Manasheshi : Amo .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Iri itomi Amo : Joshiashi .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Iri itomi Joshiashi : Jeconiashi , aisati irirentipee .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Ari icarajeiti iriori aisati 14 shirampari .
(src)="b.MAT.1.11.3"> Itimantari Jeconiashi , yora soraropee poneachari Vavironiaqui yaajeitanaqueri maaroni joriopee anta inampiqui .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josias engendra Jéchonias et ses frères , au temps de la déportation à Babylone .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Impoiji itimi itomi Jeconiashi : Saratiyeri .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Iri itomi Saratiyeri : Sorovaveri .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Après la déportation à Babylone , Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Iri itomi Sorovaveri : Aviori .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Iri itomi Aviori : Eriaquimi .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Iri itomi Eriaquimi : Asoro .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Iri itomi Asoro : Saroco .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Iri itomi Saroco : Aquimi .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Iri itomi Aquimi : Erioro .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Iri itomi Erioro : Erisara .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Iri itomi Erisara : Mata .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Iri itomi Mata : Jacovo .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Iri itomi Jacovo : Jose .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Iri Jose ojimetsori Maria , ora iriniro Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.16.3"> Ipajitiri aisati Quirishito .
(src)="b.MAT.1.16.4"> Ari icarajeiti maaroni iriori shirampari 14 .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacob engendra Joseph , l`époux de Marie , de laquelle est né Jésus , qui est appelé Christ .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Meeca noncamantempi jaoca ocantari itimantacari peerani Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ainiro yora Jose ijinatsori , opajita Maria .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Isareacaro irayero , iro cantaincha tequera irineero .
(src)="b.MAT.1.18.4"> Iro cantaincha otsomontetaque : iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Marie , sa mère , ayant été fiancée à Joseph , se trouva enceinte , par la vertu du Saint Esprit , avant qu`ils eussent habité ensemble .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Iro iotantacari Jose otsomontetaque , iquenqueshireaca iriori : " Te oncameetsateji tsinane .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Timatsiata oneayetiri .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Eiro nairotsi " .
(src)="b.MAT.1.19.4"> Iro cantaincha icameetsataque , icoaque incavintsayero Maria , te irininteji iroashiventayero ; iquenqueshiretanaca : " Eiro nocamantajeitiritsi oshanincapee , ishirontimentarocari .
(src)="b.MAT.1.19.5"> Apaniro noncantero irointi : ' Eiro meeca naimpitsi ' " .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Joseph , son époux , qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer , se proposa de rompre secrètement avec elle .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Irootaque iquenqueshiretanaqueri , irosati imapocantacari inampire Tasorentsi , ineamainetaqueri .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Icantapaaqueri : --Jose , tempa aviro ishanincani Iravirini , eiro piquenqueshireatsi .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Tecatsi onee shirampari pijinatsori .
(src)="b.MAT.1.20.4"> Iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Comme il y pensait , voici , un ange du Seigneur lui apparut en songe , et dit : Joseph , fils de David , ne crains pas de prendre avec toi Marie , ta femme , car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit ;

(src)="b.MAT.1.21.1"> Coajica ontimeri otomi , pimpajiteri iriori Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Iro pimpajitanteariri Jesoshi iroavisacojeiteri antayetirori caari cameetsatatsi .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> elle enfantera un fils , et tu lui donneras le nom de Jésus ; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Iro intimanteari iriori omoncaratanteari isanquenatiniri peerani camantantatsiniri Isayashini .
(src)="b.MAT.1.22.2"> Irio Avincatsarite sanquenatacaaqueriri .
(src)="b.MAT.1.22.3"> Jero oca icantiniri :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Coajica ontsomontetashitanaquea caari neiri shirampari , ontimeri otomi .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Impajiyeeteri Emanoere " .
(src)="b.MAT.1.23.3"> Iro Emanoere ocanti aneanequi arori : " Itsipajeitaquee Tasorentsi " .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Voici , la vierge sera enceinte , elle enfantera un fils , et on lui donnera le nom d`Emmanuel , ce qui signifie Dieu avec nous .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Ari itinaanaca Jose , iquemisantaquero icantaqueriri .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ijatashitaquero Maria , icantaquero : --Ari coajica naasanotempi .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné , et il prit sa femme avec lui .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Iro cantaincha tequera irineeroji : iro caariquera ineantaro , tequera intimeji otomi .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Itimantacari , ipajitaqueri Jesoshi .
(src)="b.MAT.1.25.3"> Impoijiquea yaasanotaquero .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils , auquel il donna le nom de Jésus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Ari itimapaaque Jesoshi anta Verequi .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Otimi Vere anta Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Itimantacari Jesoshi , irio pincatsariventantatsiri Eroreshi .
(src)="b.MAT.2.1.4"> Ari yareetapaaca Jerosarequi poneajeitachari pashiniqui quipatsi , anta arejiqui .
(src)="b.MAT.2.1.5"> Iquenapaaque anta iquenapainta catsirincaiteri .
(src)="b.MAT.2.1.6"> Ishiavetari saserotepee , ioyevetari impoquiropee , paitaricapee .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jésus étant né à Bethléhem en Judée , au temps du roi Hérode , voici des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> Isampitapaaqueri jerosaresati : -- ¿ Jaoca yora ivincatsarite joriopee , yora iroaquera timaintsiri ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Noneaqueri anta nonampiqui impoquiro iotacaanari itimaque .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Meeca nopoqui nompincatsateri .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient , et nous sommes venus pour l`adorer .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Iquemantacariri yora pincatsari Eroreshi , iquenqueshireanaca , aisati iquempejeitaca maaroni jerosaresati .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Le roi Hérode , ayant appris cela , fut troublé , et tout Jérusalem avec lui .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Impoiji yora Eroreshi icajemacantajeitaqueri maaroni jivatacaajeitaqueriri saserotepee aisati maaroni yora oametantajeitirori sanquenarentsi .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Paita ocantiri Sanquenarentsi ?
(src)="b.MAT.2.4.3"> ¿ Jaoca intimapeeri yora Quirishitotatsiri ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple , et il s`informa auprès d`eux où devait naître le Christ .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Yacajeitanaqueri : --Ocanti Sanquenarentsi intimapaaque Verequi , aca Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Irootaque isanquenatacotitacariniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri pajitachaniri Miqueashi :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Ils lui dirent : A Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :

(src)="b.MAT.2.6.1"> " Otimi Vere anta Joreaqui .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Eiro itseencajeitirotsi ora nampitsi .
(src)="b.MAT.2.6.3"> Tempa imponeaquea anta Pincatsarisanori .
(src)="b.MAT.2.6.4"> Impincatsariventajeiteri maaroni joriopee " .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Et toi , Bethléhem , terre de Juda , Tu n`es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda , Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël , mon peuple .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Impoiji imanaquero Eroreshi icajemacantaqueri yora coatsiri irineeri Jesoshi .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Jaoca ocaratiri pineantacariri impoquiro piotantacari itimapaaque pincatsari ?
(src)="b.MAT.2.7.3"> Pincamantasanotena niotasanotantearori itimantacari .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Alors Hérode fit appeler en secret les mages , et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Ari icamantaqueri .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Impoiji icantaqueri aisati : --Cameetsa pijajeite meeca Verequi , pamenaiteri jaocarica isavicasanotaqueri yora jananequi .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Ariorica pineapaaqueri , pimpocaje aisati aca , pincamantapeena .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Nocoaque noneeri narori , nompincatsatanteariri .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Puis il les envoya à Bethléhem , en disant : Allez , et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l`aurez trouvé , faites -le -moi savoir , afin que j`aille aussi moi-même l`adorer .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Ari ijajeitanaque .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Nianqui ineajiri aisati impoquiro ineaqueri chapinqui anta iponeacanta .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Ijivatanaqueri impoquiro anta itimaquenta jananequi , impoiji yaratincapaaque anta , iojeitantapaacarori ivanco .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Après avoir entendu le roi , ils partirent .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Et voici , l`étoile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`à ce qu`étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant , elle s`arrêta .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Iquimoshireimentasanotacari impoquiro iotacaajeitaqueriri .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Quand ils aperçurent l`étoile , ils furent saisis d`une très grande joie .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Impoiji ijatanaque pancotsiquinta , iqueapaaque .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ineapaaqueri Jesoshi , aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Itiyeroashitapaacari Jesoshi , ipincatsatapaaqueri .
(src)="b.MAT.2.11.4"> Impoiji itatareapaajiro itsivoote , yaajiro ashirotatsiri pajitachari oro .
(src)="b.MAT.2.11.5"> Opinatasanotaca .
(src)="b.MAT.2.11.6"> Aisati yaajiro casancayetatsiri , ipajeitapaaqueri .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Ils entrèrent dans la maison , virent le petit enfant avec Marie , sa mère , se prosternèrent et l`adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors , et lui offrirent en présent de l`or , de l`encens et de la myrrhe .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Impoiji imaajeitanaque irioripee .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ineamainetaqueri Tasorentsi , icantaqueri : --Eiro pipianajatsi anta Eroreshiqui ; ariorica pimpianaje piipatsitequi , pinquenanaje pashiniqui avotsi .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Puis , divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode , ils regagnèrent leur pays par un autre chemin .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Ari ipiajeitanaja yora iovetariri impoquiropee .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Impoiji aisati yora Jose ineamainetaqueri inampire Avincatsarite .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Icantapaaqueri : --Meeca pijajeite : avirori , yora jananequi , aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Pishiajeitanaque Ejipitoqui .
(src)="b.MAT.2.13.5"> Pisavicajeitapaaque anta irosati noncantantempiri .
(src)="b.MAT.2.13.6"> Irotaintsi incoayeteri Eroreshi yora jananequi .
(src)="b.MAT.2.13.7"> Icoaque iroyeri .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Lorsqu`ils furent partis , voici , un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph , et dit : Lève -toi , prends le petit enfant et sa mère , fuis en Égypte , et restes -y jusqu`à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Irosati ijajeitantanaca , nianquiiteni tsiteniri .
(src)="b.MAT.2.14.2"> Yaanaqueri jananequi anta Ejipitoqui , itsipatanacaro iriniro .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Joseph se leva , prit de nuit le petit enfant et sa mère , et se retira en Égypte .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ari osamanitanaque isavicajeitapaaque anta .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Impoiji icamaque Eroreshi .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Iquemacotaqueri icamaque , irosati ipiajeitantaja anta iipatsitequi .
(src)="b.MAT.2.15.4"> Irootaque peerani isanquenatacotaqueniri oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachari Oseashi .
(src)="b.MAT.2.15.5"> Iriotaque Avincatsarite sanquenatacairiri .
(src)="b.MAT.2.15.6"> Isanquenatini : " Icanti Tasorentsi : ' Intimavetea notomi anta Ejipitoqui , noncajemajeri impiaje aisati ' " .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Il y resta jusqu`à la mort d`Hérode , afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J`ai appelé mon fils hors d`Égypte .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Impoiji ionirotanaque Eroreshi yamatavitaqueri yora iovetariri impoquiropee : te impiajeji aisati .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ari iquisasanotanaca , itiancaqueri soraropee , icantiri : --Pijajeite anta Verequi , poajeiteri maaroni jananequipee , pintsoncajeiteri maaroni shirampari : iroaquera timayetatsiri , maaroni ; aisati poajeiteri moncaratainchari apite irosarintsite , maaroni .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Ja , icantaqueri chapinqui yoranqui tequera irimoncarateroji Jesoshi apite irosarintsite .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Alors Hérode , voyant qu`il avait été joué par les mages , se mit dans une grande colère , et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire , selon la date dont il s`était soigneusement enquis auprès des mages .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachaniri Jeremiashi :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie , le prophète :

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Oncajemacotasanoteri aramasato otomipee , oshequi iraacojeiteri .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Ompajitea Araquere iraacoterineri otomipee .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Iro oashiretanteari iroiteetero otomipee , maaroni " .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> On a entendu des cris à Rama , Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants , Et n`a pas voulu être consolée , Parce qu`ils ne sont plus .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Ari impoiji icamaque Eroreshi , ainiroquera isaviqui Jose iriori anta Ejipitoqui .
(src)="b.MAT.2.19.2"> Impoiji ineamainetajiri aisati inampire Avincatsarite , icantaqueri :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Quand Hérode fut mort , voici , un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph , en Égypte ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> --Tsame pimpianaje anta piipatsitequi , paanajeri jananequica aisati iriniro .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Camaque meeca coavetachari iroyerime .
(src)="b.MAT.2.20.3"> Ari ipajijeitirori iipatsite Jose iipatsiteni Ishiraerini .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> et dit : Lève -toi , prends le petit enfant et sa mère , et va dans le pays d`Israël , car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Ari ijatanaji , yaajeitanajiri anta iipatsitequi .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Joseph se leva , prit le petit enfant et sa mère , et alla dans le pays d`Israël .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Iro cantaincha yareetantajari Jose , icamanteetiri : --Irio pincatsariventajeitiriri meeca joreasati yora Arequerao .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ipoyeetajari iririni : yora Eroreshini .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Ari aisati itsaroacaapaacari Jose yora pincatsaritajantsiri , aisati ineamainetaqueri Tasorentsi , icantiri : --Paamayeariyea yora Arequerao .
(src)="b.MAT.2.22.4"> Irosati yovaantanaja Jose anta Carireaqui .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Mais , ayant appris qu`Archélaüs régnait sur la Judée à la place d`Hérode , son père , il craignit de s`y rendre ; et , divinement averti en songe , il se retira dans le territoire de la Galilée ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> Yareetapaaca , isavicapaaque nampitsiqui pajitachari Nasarete .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Irootaque omoncaratantacari isanquenatacotiteetacariniri Jesoshi : " Imponeaquea Quirishito Nasaretequi " .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth , afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Ari impoiji ijataque Joa , yora vaotisatantatsiri ora caaraiteriqui : ora carireaquiniri .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Iquenquetsatacaapinitiri ishaninca ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> En ce temps -là parut Jean Baptiste , prêchant dans le désert de Judée .

(src)="b.MAT.3.2.1"> icantapinitiri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempejeitajatsi peerani : paventajeiteari meeca Tasorentsi , irotaintsi impincatsariventajeitee .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Il disait : Repentez -vous , car le royaume des cieux est proche .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ari peerani iquenquetsatacotaquerini Joa yora quenquetsatacaantatsiniri pajiveitachaniri Isayashi .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Jero oca isanquenatacotaqueriniri Joa : " Coajica inquenquetsatacaajeiteri ishaninca anta caaraiteriqui , incanteri : ' Paamayeariyea Avincatsarite , pincameetsatanaque paacameetsatavacaajeitanteari ' " .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe , le prophète , lorsqu`il dit : C`est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur , Aplanissez ses sentiers .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Irio iquitsaatari Joa tijachari iviti cameyo .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Irio ishiticatsaquitari meshinantsitsa .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Yoapinitari quentori aisati irapinitiri ija pitsi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Jean avait un vêtement de poils de chameau , et une ceinture de cuir autour des reins .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Ijatashijeitaqueri maaroni jerosaresati iquemisantajeitavaqueri , aisati maaroni joreasati aisati maaroni savicajeitatsiri Joriraniqui .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Les habitants de Jérusalem , de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain , se rendaient auprès de lui ;

(src)="b.MAT.3.6.1"> Icantajeitapaaqueri : --Ainiro nantayetiri caari cameetsatatsi .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Nocoaque incavintsayena Tasorentsi , iroavisacotajena .
(src)="b.MAT.3.6.3"> Impoiji ivaotisajeitavaqueri Joa Joriraniqui .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> et , confessant leurs péchés , ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Aisati ipocajeivetaca variseopee aisati saroseopee , icoajeivetaca irivaotisajeiteame , iro cantaincha iquisatsatavaqueri Joa .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Icantavaqueri : --Te pincameetsajeitejive , quempejeitaquempi maranque .
(src)="b.MAT.3.7.3"> ¿ Pijitashijeivetampa eiro yoasanquejeitimpitsi Tasorentsi ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Mais , voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens , il leur dit : Races de vipères , qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Picoajeitaquerica novaotisajeitempi , ari cameetsa pisavicajeite niotanteari pojocasanotaquero caari cameetsatatsi pantapinijeitiri .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Produisez donc du fruit digne de la repentance ,

(src)="b.MAT.3.9.1"> Picantajeivetaca : " Narojeitaque ishanincani Avaramani , aitaque irineacameetsataquena Tasorentsi " .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Pamatavitaja avisati .
(src)="b.MAT.3.9.3"> Incoaquericame Tasorentsi , impeajerome oca mapi ishanincani Avaramani , iro cantaincha eiro ojatitsi inquitequi .
(src)="b.MAT.3.9.4"> Aisati piquempejeitaca avirori : patsipetashijeitacaro pishanincavetacari Avaramani .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père !
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Car je vous déclare que de ces pierres -ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Tempa achaquitapinitiro inchatopee caari timatsi oitsoqui , impoiji ataajeitajiro .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Aisati inquempetea Tasorentsi , irotaintsi iroasanquejeiteri maaroni caari antiniri icoacaajeivetariri .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ariorica niotaque yojocajeitiro atiripee caari cameetsatatsi yantajeitaqueri , novaotisajeitaqueri nijaqui .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Iro cantaincha timatsi impoitapeenaneri : intiancajeiteneri iriori quemisantajeiterineri Ishire Tasorentsi , irinti tseencantatsiri iroasanquejeiteri .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Oshequi ipincatsaritaque irinti impoitenaneri .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Oshequi nopincatsataqueri ; notseencaja narori catsini .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Moi , je vous baptise d`eau , pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi , et je ne suis pas digne de porter ses souliers .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Lui , il vous baptisera du Saint Esprit et de feu .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ariorica aviitero aroso , impoiji antincaiquitero .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Otaqui antayero , irointi oitsoqui anquempoyeajero onantariqui .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Aisati inquempetea Avincatsarite , irinashitacaajeitajeari atiripee : incavintsayeri quemisantajeiterineri , irintiquea caari cameetsatatsine irojocajeri paamariqui , ora caari tsivacanetatsi .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Il a son van à la main ; il nettoiera son aire , et il amassera son blé dans le grenier , mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Impoiji ijataque Jesoshi Joriraniqui , iponeanaca Carireaqui .
(src)="b.MAT.3.13.2"> Ijatashitaqueri Joa , irivaotisatantavaqueariri .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean , pour être baptisé par lui .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Te incoaveteaji Joa irivaotisateri , icantavaqueri : --Eiro novaotisatimpitsi avinti .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Aviroquea vaotisatapeenane avinti .
(src)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Paita picoantari novaotisatavaquempi avirori ?
(src)="b.MAT.3.14.4"> Oshequi pipincatsaritaque .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Mais Jean s`y opposait , en disant : C`est moi qui ai besoin d`être baptisé par toi , et tu viens à moi !

(src)="b.MAT.3.15.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Nocoasanotaque pivaotisatavaquena .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Irootaque icoacaaquenari Tasorentsi .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Icantaqueri : --Ari , novaotisataquempi .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant , car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Et Jean ne lui résista plus .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Ari ivaotisataqueri , impoiji yaatanaji .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Impoiji iriori Jesoshi , ineavaquero Ishire Tasorentsi , oponeaca inquitequi , aniireashitapaaqueri , oshiavetapaacari sampaquiti .
(src)="b.MAT.3.16.3"> Aatapaaqueri .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Dès que Jésus eut été baptisé , il sortit de l`eau .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Et voici , les cieux s`ouvrirent , et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Impoiji iquemajeitaqueri Tasorentsi anta inquitequi , icanti : --Iriotaque yoca notomi nonintasanotaqueri .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Oshequi noveshireimentacari .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Et voici , une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui -ci est mon Fils bien-aimé , en qui j`ai mis toute mon affection .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Impoiji Ishire Tasorentsi aanaqueri Jesoshi anta ocaraiteapai .
(src)="b.MAT.4.1.2"> Aitaque ocoaqueri irineantaveteari camaari .
(src)="b.MAT.4.1.3"> Icoavetaca camaari irantacayerime Jesoshi caari cameetsatatsi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert , pour être tenté par le diable .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Ari itimaque Jesoshi anta ocarataque 40 quitaiteri , te iroyeaji catsini .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Aasanotaqueri itashe .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits , il eut faim .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Impoiji yora camaari ijatashitaqueri Jesoshi , irineantapeempariri .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Icantavetapaacari : --Avirosanotaquerica Itomi Tasorentsi , jentsite , pimpeero mapica pitantane , poantearori .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Le tentateur , s`étant approché , lui dit : Si tu es Fils de Dieu , ordonne que ces pierres deviennent des pains .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Te apaniro oncoiteimotee atantane , irointi acoaque anquemisantero maaroni icantaqueeri Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Jésus répondit : Il est écrit : L`homme ne vivra pas de pain seulement , mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Impoiji yaanaqueri camaari anta Jerosarequi : anta ochoviinaquiitapaaque ivanco Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Le diable le transporta dans la ville sainte , le plaça sur le haut du temple ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> Icantavetacari : --Avirorica Itomi Tasorentsi , pisapocanaque oshaavijinta quipatsiqui .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Pinquenqueshireero ocantiri Sanquenarentsi : " Intianquempiri Tasorentsi inampire inquempoyempi .
(src)="b.MAT.4.6.3"> Irancatsatavajempi eiro pipariantatsi mapiqui " .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> et lui dit : Si tu es Fils de Dieu , jette -toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains , De peur que ton pied ne heurte contre une pierre .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Yacanaqueri : --Aisati ocanti Sanquenarentsi : " Eiro pineantaritsi Pivincatsarite , tempa irio Tasorentsi " .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur , ton Dieu .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Aisati yapiivetajari camaari , yaanajiri antearoqui toncaari .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Ijicotapainiri maaroni quipatsi , icantavetari : --Pineajeitaqueri maaroni savicajeitatsiri , aisati tempa ocameetsajeitaque maaroni imajeitaqueri .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée , lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> Ariorica pimpincatsatena narori , noncamantajeiteri maaroni impincatsajeitempi avirori .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses , si tu te prosternes et m`adores .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Yacanaqueri aisati : --Pijanirotaje .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Avironiro Satanashi .
(src)="b.MAT.4.10.3"> Tempa ocanti Sanquenarentsi : " Pimpincatsatasanoteri Avincatsarite , tempa iriotaque Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.10.4"> Apaniro irinti catsini pinquemisanteri " .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Jésus lui dit : Retire -toi , Satan !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur , ton Dieu , et tu le serviras lui seul .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Irosati ijatantanaja camaari .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Impoiji ipocaque inampirepee Tasorentsi , intacojeitacari .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Alors le diable le laissa .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Et voici , des anges vinrent auprès de Jésus , et le servaient .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Impoiji iquemaque Jesoshi yoyeetaqueri Joa caravosoqui , irosati ipiantanaja Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Jésus , ayant appris que Jean avait été livré , se retira dans la Galilée .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Iro cantaincha te irisavicapeeji Nasaretequi , ainti ijataque Caperenaoqui , isavicapaaque anta .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Otimi Caperenao anta otsapijaqui antearoja incajare .
(src)="b.MAT.4.13.3"> Otimi quempeji Savorono aisati Nejatari .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Il quitta Nazareth , et vint demeurer à Capernaüm , située près de la mer , dans le territoire de Zabulon et de Nephthali ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora Isayashini peerani :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe , le prophète :

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Otimi Savorono aisati Nejatari otsapijaqui incajare , anta Joriraniqui intatiquero , anta Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Anta itiminta oshequi itsipapee atiri , caari inajeiti jorio .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Le peuple de Zabulon et de Nephthali , De la contrée voisine de la mer , du pays au delà du Jourdain , Et de la Galilée des Gentils ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Oquempetimojeivetacari itimini tsiteniriqui , te iriojeiveitearini Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Irijajeiteme Sharincaveniqui , iro cantaincha meeca oquempetaca itimi quitaitetacojeitiriri , iotacaajeitiriri " .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Ce peuple , assis dans les ténèbres , A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Ari intanacarori Jesoshi iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta , icantajeitaqueri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempetajatsi peerani .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Dès ce moment Jésus commença à prêcher , et à dire : Repentez -vous , car le royaume des cieux est proche .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Ari ishiteatanaca Jesoshi anta otsapijaqui incajare : ora timatsiri Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ineapaaqueri apite shirampari , yora Shimo Petero , jeri aisati irirenti , yora Antirishi .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Irio quitsatapinitiriri shima .
(src)="b.MAT.4.18.4"> Ineapaaqueri Jesoshi , iquitsajeiti ,
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Comme il marchait le long de la mer de Galilée , il vit deux frères , Simon , appelé Pierre , et André , son frère , qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs .

(src)="b.MAT.4.19.1"> icantapaaqueri : --Tsame poijatanaquena .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Nocoaque pinquemisantacaapiniteri atiri .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Il leur dit : Suivez -moi , et je vous ferai pêcheurs d`hommes .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Irosati yojocajeitantanacaro iitsarite , yoijajeitanaqueri .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Aussitôt , ils laissèrent les filets , et le suivirent .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Ari yavishimatanaque irosati ineantapaacari Santiaco aisati Joa .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Iriojeitaque itomipee Severeo .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Isavicajeiti ivitoqui , ishiticajeitiro iitsarite .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Icajemapaaqueri Jesoshi ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> De là étant allé plus loin , il vit deux autres frères , Jacques , fils de Zébédée , et Jean , son frère , qui étaient dans une barque avec Zébédée , leur père , et qui réparaient leurs filets .

(src)="b.MAT.4.22.1"> irosati yoijajeitantanacari .
(src)="b.MAT.4.22.2"> Yojocajeitanaqueri iriri apaniro anta ivitoqui .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Il les appela , et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père , et le suivirent .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Maaroni nampitsiqui iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta pancotsiqui yapatotapinijeitantari .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Icantiri atiri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaquee .
(src)="b.MAT.4.23.4"> Yoavisaacojeitaqueri oshequi mantsiaripee : onashiyetaca aayetiriri imantsiare .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jésus parcourait toute la Galilée , enseignant dans les synagogues , prêchant la bonne nouvelle du royaume , et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Iquemacojeitaqueri Jesoshi yora savicajeitatsiri anta arejiqui : iotacotaqueri maaroni shiriasati .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Yaajeitanaqueneri Jesoshi oshequi ishaninca mantsiayetatsiri iroavisacojeiteri .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Yojoquiiyetaca , icatsiyetaque , icamanatapiniyetaque , iquisoporoquiyetaque .
(src)="b.MAT.4.24.4"> Aisati yaanaqueneri neayetiriri camaari .
(src)="b.MAT.4.24.5"> Ari yoavisacojeitavaqueri Jesoshi .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Sa renommée se répandit dans toute la Syrie , et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres , des démoniaques , des lunatiques , des paralytiques ; et il les guérissait .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Yoijajeitaqueri oshequi carireasati , tecaporishisati , jerosaresati , joreasati , poneayetachari Joriraniqui intatiquero .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Une grande foule le suivit , de la Galilée , de la Décapole , de Jérusalem , de la Judée , et d`au delà du Jourdain .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Ineajeitaqueri Jesoshi icarajeitaque oshequi apatotimentajeitariri , ari ijataque toncaariqui , isavicapaaque anta .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Yora iroamerepee yapatojeitaqueri atiri , maaroni .
(src)="b.MAT.5.1.3"> Icantajeitaqueri ishoncajeitapaacari .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Voyant la foule , Jésus monta sur la montagne ; et , après qu`il se fut assis , ses disciples s`approchèrent de lui .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Impoiji yoamejeitaqueri , icantajeitaqueri :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Puis , ayant ouvert la bouche , il les enseigna , et dit :

(src)="b.MAT.5.3.1"> --Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni caari shemetatsi , impincatsariventajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Heureux les pauvres en esprit , car le royaume des cieux est à eux !

(src)="b.MAT.5.4.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oashirejeivetainchari , iroimoshirencajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Heureux les affligés , car ils seront consolés !

(src)="b.MAT.5.5.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni ashinoncaincari , incavintsaajeiteri .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Heureux les débonnaires , car ils hériteront la terre !

(src)="b.MAT.5.6.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni coasanotatsiri intime cameetsa , iramitacojeiteri .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice , car ils seront rassasiés !

(src)="b.MAT.5.7.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cavintsaajeitiriri ishaninca , incavintsaasanojeiteri iriori .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Heureux les miséricordieux , car ils obtiendront miséricorde !

(src)="b.MAT.5.8.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cameetsashirejeitatsiri , irineajeitajeri .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Heureux ceux qui ont le coeur pur , car ils verront Dieu !

(src)="b.MAT.5.9.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oimajerentajeitaqueriri quisachari , intomintajeiteari .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Heureux ceux qui procurent la paix , car ils seront appelés fils de Dieu !

(src)="b.MAT.5.10.1"> Ariorica pincameetsatanaque , irootaque inquisantempiri , ari pinquimoshiretanaque : aviro savicasanotatsineri anta ipincatsaritinta Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice , car le royaume des cieux est à eux !

(src)="b.MAT.5.11.1"> Iriotempirica atiri piquemisantajeitaquena , incantimatempi , inquisaquempi , intseeyacotaquempi .
(src)="b.MAT.5.11.2"> Ari pinquimoshirejeitanaque .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Heureux serez -vous , lorsqu`on vous outragera , qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal , à cause de moi .