# cjp/Cabecar-NT.xml.gz
# pes/Farsi.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jesucristo David yäbei , Abraham yäbei , je wätsikiwa̱k wa kie äyëí yöle rä jikäi :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> کتاب نسب نامه عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham te Isaac wätsikiwa̱ , Isaac te Jacob wätsikiwa̱ , Jacob te Judá irä iel wa irä wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ابراهیم اسحاق را آورد و اسحاق یعقوب را آورد و یعقوب یهودا و برادران او راآورد .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Judá te Tamar da Fares irä Zara irä wätsikiwa̱ .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Fares te Esrom wätsikiwa̱ , Esrom te Aram wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> و یهودا ، فارص و زارح را از تامار آورد وفارص ، حصرون را آورد و حصرون ، ارام را آورد .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram te Aminadab wätsikiwa̱ , Aminadab te Naasón wätsikiwa̱ , Naasón te Salmón wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> و ارام ، عمیناداب را آورد و عمیناداب ، نحشون را آورد و نحشون ، شلمون را آورد .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmón te Rahab ra Booz wätsikiwa̱ .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Booz te Rut da Obed wätsikiwa̱ .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Obed te Isaí wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> وشلمون ، بوعز را از راحاب آورد و بوعز ، عوبیدرا از راعوت آورد و عوبید ، یسا را آورد .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Isaí te sa̱ tsa̱ku̱i David wätsikiwa̱ .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David te Salomón wätsikiwa̱ , Urías alaklä ra .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه ، سلیمان را از زن اوریا آورد .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomón te Roboam wätsikiwa̱ , Roboam te Abías wätsikiwa̱ , Abías te Asa wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> و سلیمان ، رحبعام را آورد و رحبعام ، ابیا را آورد و ابیا ، آسا راآورد .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa te Josafat wätsikiwa̱ , Josafat te Joram wätsikiwa̱ , Joram te Uzías wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> و آسا ، یهوشافاط را آورد و یهوشافاط ، یورام را آورد و یورام ، عزیا را آورد .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzías te Jotam wätsikiwa̱ , Jotam te Acaz wätsikiwa̱ , Acaz te Ezequías wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> و عزیا ، یوتام را آورد و یوتام ، احاز را آورد و احاز ، حزقیا را آورد .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezequías te Manasés wätsikiwa̱ , Manasés te Amón wätsikiwa̱ , Amón te Josías wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> و حزقیا ، منسی را آورد ومنسی ، آمون را آورد و آمون ، یوشیا را آورد .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Josías te Jeconías irä iel wa irä wätsikiwa̱ , Israel wa jalemi Babilonia ska ke̱i ska ra .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> ویوشیا ، یکنیا و برادرانش را در زمان جلای بابل آورد .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Ijalemi Babilonia ska ukä ska Jeconías te Salatiel wätsikiwa̱ .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Salatiel te Zorobabel wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> و بعد از جلای بابل ، یکنیا ، سالتیئل را آورد و سالتیئیل ، زروبابل را آورد .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel te Abiud wätsikiwa̱ , Abiud te Eliaquim wätsikiwa̱ , Eliaquim te Azor wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> زروبابل ، ابیهود را آورد و ابیهود ، ایلیقایم را آورد و ایلیقایم ، عازور را آورد .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor te Sadoc wätsikiwa̱ , Sadoc te Aquim wätsikiwa̱ , Aquim te Eliud wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> و عازور ، صادوق را آورد و صادوق ، یاکین را آورد و یاکین ، ایلیهود را آورد .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud te Eleazar wätsikiwa̱ , Eleazar te Matán wätsikiwa̱ , Matán te Jacob wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> و ایلیهود ، ایلعازر را آوردو ایلعازر ، متان را آورد و متان ، یعقوب راآورد .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jacob te José , María se̱naklä , wätsikiwa̱ , ata je ne te Jesús kinak Säbäkäkksa̱ ni ku̱a rä .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> و یعقوب ، یوسف شوهر مریم راآورد که عیسی مسمی به مسیح از او متولدشد .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Jekäi Abraham ska bite däka̱ David ska ibatala wätsikinaté deka̱ catorce .
(src)="b.MAT.1.17.2"> David ska bite däka̱ ijalemi Babilonia ska ke̱i kje ibatala wätsikinaté deka̱ catorce .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Ijalemi Babilonia ska bite däka̱ Säbäkäkksa̱ ska kje , ibatala wätsikinaté deka̱ catorce .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> پس تمام طبقات ، از ابراهیم تا داودچهارده طبقه است ، و از داود تا جلای بابل چهارده طبقه ، و از جلای بابل تا مسیح چهارده طبقه .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Jesucristo ko̱le rä jikäi : Ia̱mi María rä kablele e̱ná José ra je̱k jula kukäkwa̱ .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ata ka ijewa däwa̱ba ñaja̱mi ra , ibitewa̱ yaba ki̱ Wikblu Sikina oloi ja̱mi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> اما ولادت عیسی مسیح چنین بود که چون مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود ، قبل ازآنکه با هم آیند ، او را از روح ‌ القدس حامله یافتند .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ije se̱naklä José se̱r dä wämo , je ka ssëne iäinewa̱kwa̱ biköle wäna , je ki̱ka ije te ijaklewa̱ ka ju̱ñelewa̱ kuna .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> و شوهرش یوسف چونکه مرد صالح بود ونخواست او را عبرت نماید ، پس اراده نمود او رابه پنهانی رها کند .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ije te ibiketse kate ji̱abä ra , Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha iia̱ kausu̱e naka , te isha iia̱ : “ José , David yäbei , ke ba suana María kukäkwa̱ ma se̱naklä ye , ije bitewa̱ yaba ki̱ rä Wikblu Sikina oloi ja̱mi ki̱ka .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> اما چون او در این چیزهاتفکر می ‌ کرد ، ناگاه فرشته خداوند در خواب بروی ظاهر شده ، گفت : « ای یوسف پسر داود ، ازگرفتن زن خویش مریم مترس ، زیرا که آنچه دروی قرار گرفته است ، از روح ‌ القدس است ،

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ije te yaba su̱emi jäiyi , je kiemi ba te rä Jesús ni .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Ka irä jiye kuna ta , ite ije cha wa tsa̱tkemiksa̱ inui yika . ”
(trg)="b.MAT.1.21.1"> و اوپسری خواهد زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد ، زیرا که او امت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید . »

(src)="b.MAT.1.22.1"> Je biköle o̱na rä io̱naklä jishtä Säkekewa wa̱ iyile jile bata shäk ja̱mi je te ishe käi :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> و این همه برای آن واقع شد تاکلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود ، تمام گردد

(src)="b.MAT.1.23.1"> “ ¡ Issö !
(src)="b.MAT.1.23.2"> Busi ka se̱le kuna bitämiwa̱ yaba ki̱ , je te yaba su̱emi rä jäiyi , je kirmi rä Emanuel ” ni .
(src)="b.MAT.1.23.3"> ( Je wà rä “ Säkeklä kaldu sa ra ” ni . )
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « که اینک باکره آبستن شده پسری خواهدزایید و نام او را عمانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است : خدا با ما . »

(src)="b.MAT.1.24.1"> Ñerä José shki̱naka̱ ra , ite iwá̱ jishtä je Säkekewa ángel í te ipaka iwa̱k käi .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Jekäi ite ikukawa̱ ise̱naklä ye .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> پس چون یوسف از خواب بیدار شد ، چنانکه فرشته خداوند بدو امر کرده بود ، بعمل آورد و زن خویش را گرفتو تا پسر نخستین خود رانزایید ، او را نشناخت ؛ و او را عیسی نام نهاد .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ata ka idenewa̱ ija̱mi , mine rä je yaba ku̱a ite kje , je yaba kia ije te Jesús ni .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> و تا پسر نخستین خود رانزایید ، او را نشناخت ؛ و او را عیسی نام نهاد .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Jesús ko̱na Belén , Judea ke̱i ki̱ .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Je ke̱i ska ra Herodes dä sa̱ tsa̱ku̱i .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Ñerä ka̱ chakäk wa dar ka̱wä däkläka̱ wà , jewa dejulu Jerusalén ska .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> و چون عیسی در ایام هیرودیس پادشاه دربیت لحم یهودیه تولد یافت ، ناگاه مجوسی چند از مشرق به اورشلیم آمده ، گفتند :

(src)="b.MAT.2.2.1"> Ijewa te ichaka : — ¿ Mai Judío wa tsa̱ku̱i ko̱na kalme rä na ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Iwa rä sá te ibekwäí su̱a ka̱wä däkläka̱ wà , je ki̱ka sá bitejulu ioloi tsäk .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> « کجاست آن مولود که پادشاه یهود است زیراکه ستاره او را در مشرق دیده ‌ ایم و برای پرستش او آمده ‌ ایم ؟ »

(src)="b.MAT.2.3.1"> Ka̱ tsa̱ku̱i Herodes te je ssa ra , ije̱r ianawa̱ .
(src)="b.MAT.2.3.2"> Jerusalén wa biköle je̱r ianacha̱wa̱ña ije ra .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> اما هیرودیس پادشاه چون این راشنید ، مضطرب شد و تمام اورشلیم با وی .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Jera ite chui tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä biköle tapawa̱wa̱ , je te mai Säbäkäkksa̱ ko̱rmi rä chaka ijewa ia̱ .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> پس همه روسای کهنه و کاتبان قوم را جمع کرده ، ازایشان پرسید که « مسیح کجا باید متولد شود ؟ »

(src)="b.MAT.2.5.1"> Jera ijewa te isha iia̱ : — Je ko̱rmi rä Belén , Judea ke̱i ki̱ .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Ka irä jiye kuna ta , je yöle jile bata shäk wa̱ rä jikäi :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> بدو گفتند : « در بیت لحم یهودیه زیرا که از نبی چنین مکتوب است :

(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Ba Belén , Judá ke̱i ki̱ , ka ba rä ka̱ wäkiri wa tso̱ Judá ska wa katäbäka kuna .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Ka irä jiye kuna ta , sä wäkiri ko̱rmi ba sha̱na , je dämiwa̱ Israel wa yis cha wa kjänanak ye . ’
(trg)="b.MAT.2.6.1"> و تو ‌ ای بیت لحم ، در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکترنیستی ، زیرا که از تو پیشوایی به ظهور خواهدآمد که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود . »

(src)="b.MAT.2.7.1"> Jekjepa Herodes te ka̱ chakäk wa kia jaté jaki jewa ia̱ ite ichaka bikökje si̱ je bekwä juena iwäna rä käi .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده ، وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Jera ite ijewa patkami Belén ska , te isha ijewa ia̱ : “ Bas ma je yaba ktei ju̱ñak bulee ; ata bas te je yaba ku̱a ra , plaa bas te ibata sheni yis ia̱ yis minakläña ioloi tsäk . ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> پس ایشان را به بیت لحم روانه نموده ، گفت : « بروید و از احوال آن طفل بتدقیق تفحص کنید و چون یافتید مرا خبر دهید تا من نیز آمده ، او را پرستش نمایم . »

(src)="b.MAT.2.9.1"> Jekäi ka̱ tsa̱ku̱i te isha je ssa ijewa te ra , iminejulu .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Ñerä ale bekwä su̱le iwa̱ ka̱wä däkläka̱ wà , je rami iwätsa̱kba , je demi wäkolonawa̱ yaba kalme tsa̱ka .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> چون سخن پادشاه راشنیدند ، روانه شدند که ناگاه آن ستاره ‌ ای که در مشرق دیده بودند ، پیش روی ایشان می ‌ رفت تافوق آنجایی که طفل بود رسیده ، بایستاد .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Ijewa te je bekwä su̱a ra , ijewa ssëna a̱naawa̱ si̱ .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> وچون ستاره را دیدند ، بی ‌ نهایت شاد و خوشحال گشتند

(src)="b.MAT.2.11.1"> Jekäi idewa̱julu ju ja̱rka ra , ijewa te yaba ku̱a ia̱mi María ra , jera iñatulawa̱ wakte ioloi tsäk , kjepa ji säkei ta doloiebä shkä iwa̱ me̱nak je kjäya ite , cha̱ tulami ite iia̱ oro yaka irä , ji dälänak jalar ta ja̱ma̱a̱ irä , mirra irä .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> و به خانه درآمده ، طفل را با مادرش مریم یافتند و به روی در ‌ افتاده ، او را پرستش کردند و ذخایر خود را گشوده ، هدایای طلا وکندر و مر به وی گذرانیدند .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Ata kausu̱e naka ijewa ia̱ ikjayina ka iminaklä ni Herodes wäki̱ , je ki̱ka ijewa minemi ni ike̱i wà ña̱la saka wà .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> و چون در خواب وحی بدیشان در ‌ رسید که به نزد هیرودیس بازگشت نکنند ، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Ñerä ijewa minejuluni ra , Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha José ia̱ kausu̱e naka , te isha iia̱ : “ Ma je̱köka̱ , ma tu̱nomi yaba irä ia̱mi irä wäkseka Egipto ska .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Ma se̱no jeska bikökje yis te ba ia̱ isheke̱ni kje .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Ka irä jiye kuna ta , Herodes te je yaba yule mar kota̱nakwa̱ . ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> و چون ایشان روانه شدند ، ناگاه فرشته خداوند در خواب به یوسف ظاهر شده ، گفت : « برخیز و طفل و مادرش را برداشته به مصر فرارکن و در آنجا باش تا به تو خبر دهم ، زیرا که هیرودیس طفل را جستجو خواهد کرد تا او راهلاک نماید . »

(src)="b.MAT.2.14.1"> Jekäi José je̱kaka̱ te je yaba irä ia̱mi irä jámi jela tuinaka däkmi Egipto ska .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> پس شبانگاه برخاسته ، طفل ومادر او را برداشته ، بسوی مصر روانه شد

(src)="b.MAT.2.15.1"> Jeska ise̱na deka̱ Herodes duawa̱ kje , je rä io̱naklä jishtä Säkekewa wa̱ iyile jile bata shäk ja̱mi te ishe käi : “ Yis yaba katke Egipto ska je kiaté ni yis te . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> و تاوفات هیرودیس در آنجا بماند ، تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود تمام گردد که « ازمصر پسر خود را خواندم . »

(src)="b.MAT.2.16.1"> Herodes te isu̱a ka̱chakäk wa te iwäyuawa̱ ra , ikju̱atkawa̱ e̱e̱na si̱ .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ñerä ite ka̱wei ma bena yabala jäiyi wa dos año katäbäka wa tso̱ Belén ska irä ipája̱mi biköle ska irä ktächa̱kläwa̱ , ke̱i shtao̱le je ka̱ chakäk wa te isha iia̱ ja̱mi .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> چون هیرودیس دید که مجوسیان او را سخریه نموده ‌ اند ، بسیارغضبناک شده ، فرستاد و جمیع اطفالی را که دربیت لحم و تمام نواحی آن بودند ، از دو ساله وکمتر موافق وقتی که از مجوسیان تحقیق نموده بود ، به قتل رسانید .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Jekäi io̱na jishtä iyile jile bata shäk Jeremías ja̱mi te ishe käi :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> آنگاه کلامی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود ، تمام شد : « آوازی دررامه شنیده شد ، گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل برای فرزندان خود گریه می ‌ کند و تسلی نمی پذیرد زیرا که نیستند . »

(src)="b.MAT.2.18.1"> “ Ekla ktä ssëna Ramá ska , iji̱á ta̱i ia̱r ta̱i .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Raquel te iyabala ji̱etse kate , ka issëne je̱r pablenak ijewa ka kuna ji̱a ki̱ka . ”
(trg)="b.MAT.2.18.1"> اما چون هیرودیس وفات یافت ، ناگاه فرشته خداوند در مصر به یوسف در خواب ظاهرشده ، گفت :

(src)="b.MAT.2.19.1"> Ñerä Herodes duawa̱ ukä ska ra , Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha José ia̱ kausu̱e naka Egipto ska ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> « برخیز و طفل و مادرش رابرداشته ، به زمین اسرائیل روانه شو زیرا آنانی که قصد جان طفل داشتند فوت شدند . »

(src)="b.MAT.2.20.1"> je te isha iia̱ : “ Ma je̱köka̱ .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Bä ma ni yaba irä ia̱mi irä wäkseka däkmi ni Israel wa ke̱i ska .
(src)="b.MAT.2.20.3"> Ka irä jiye kuna ta , ale je̱r ssëna yaba ktäkwa̱ wa duacha̱wa̱ . ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> پس برخاسته ، طفل و مادر او را برداشت و به زمین اسرائیل آمد .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Jekäi ije̱kaka̱ mineju̱ je yaba irä ia̱mi irä wäkseka däkmi ni Israel wa ke̱i ska .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> اما چون شنید که ارکلاوس به ‌ جای پدر خود هیرودیس بر یهودیه پادشاهی می ‌ کند ، از رفتن بدان سمت ترسید و در خواب وحی یافته ، به نواحی جلیل برگشت.و آمده در بلده ‌ ای مسمی به ناصره ساکن شد ، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که « به ناصری خوانده خواهد شد . »

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ata ite iju̱ña Arquelao dewa̱ iká Herodes itäri wà Judea ke̱i tsa̱ku̱i yeni ra , isu̱anawa̱ minak jeka .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ñerä imineju̱ Galilea ke̱i ska , je kjayina iia̱ kausu̱e naka ki̱ka .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> و آمده در بلده ‌ ای مسمی به ناصره ساکن شد ، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که « به ناصری خوانده خواهد شد . »

(src)="b.MAT.3.1.1"> Je ke̱i ska Juan säwäukewa̱k je̱kaka̱ sa paktäk Judea ke̱i ki̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> و در آن ایام ، یحیی تعمید ‌ دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده ، می ‌ گفت :

(src)="b.MAT.3.2.1"> Je te ishe : “ Bas ñamanewo̱ksa̱ , yëwa̱ ka̱jöir gobierno kjäkläwa̱ dewa̱ irä ki̱ka . ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> « توبه کنید ، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است . »

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ije ne rä ale yile Isaías jile bata shäk ja̱mi jikäi rä : “ Ekla a̱rke̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska .
(src)="b.MAT.3.3.2"> ‘ Ña̱la bäiwo̱ Säkekewa yika , iña̱le̱i paruöksa̱ bulee . ’ ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبرداده ، می ‌ گوید : « صدای ندا کننده ‌ ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید . »

(src)="b.MAT.3.4.1"> Juan paiklä rä yöle camello kä wà , ikipa mu̱aklä rä bewak kjuä , ije yäkäklä rä bitsiki irä bul ña ka̱ niki̱ka diä irä .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> و این یحیی لباس از پشم شترمی داشت ، و کمربند چرمی بر کمر و خوراک او ازملخ و عسل بری می ‌ بود .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Jera Jerusalén wa irä , Judea wa biköle irä , Jordán kjä ja̱mi wa biköle irä , daté ije wäki̱ .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> در این وقت ، اورشلیم و تمام یهودیه وجمیع حوالی اردن نزد او بیرون می ‌ آمدند ،

(src)="b.MAT.3.6.1"> Jeska ijewa nui shaka̱ ra , ite ijewa wäukewa̱ tulami Jordán na .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> و به گناهان خود اعتراف کرده ، در اردن از وی تعمیدمی یافتند .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Ata Juan te isu̱a fariseo wa irä Saduceo wa irä jewa de ta̱i wäoka̱nak iwa̱ ra , jera ite ijewa ia̱ isha : “ ¡ Tkäbe si̱ yäbeila !
(src)="b.MAT.3.7.2"> ¿ Yi te bas je̱r ku̱a Säkeklä kju̱atkämiwa̱ ke̱i däke̱wa̱ je cha̱k rä na ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> پس چون بسیاری از فریسیان و صدوقیان رادید که بجهت تعمید وی می ‌ آیند ، بدیشان گفت : « ای افعی ‌ زادگان ، که شما را اعلام کرد که از غضب آینده بگریزید ؟

(src)="b.MAT.3.8.1"> Jirä bäi o̱nak sa̱ je̱k manewa̱ksa̱ ra , je ja̱mi bas wäno .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> اکنون ثمره شایسته توبه بیاورید ،

(src)="b.MAT.3.9.1"> Ata ke bas ku̱ ibiketsa je̱r na : ‘ Abraham ne rä sá ká rä ’ ni ; ka irä jiye kuna ta , yie ishe bas ia̱ , Säkeklä ia̱ jí jak tso̱ manermiksa̱ Abraham batala ye .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> و این سخن را به ‌ خاطر خود راه مدهیدکه پدر ما ابراهیم است ، زیرا به شما می ‌ گویم خداقادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Jira bak rä tkelewa̱ e̱ná kal ñak ja̱mi .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Jekäi mane kal wänak wä ta ka bäi kuna , je biköle rä tenak tulämi tulunakka̱ yökö ki̱ka .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> و الحال تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است ، پس هر درختی که ثمره نیکونیاورد ، بریده و در آتش افکنده شود .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Iyina si̱ yis te bas wäukewe̱ke̱ diklä wà , bas ñamanewa̱kläksa̱ ye .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Ata ale daju̱ ji̱a yis itäka je rä oloi ta yis tsa̱ta , jekäi ka yis dä bäi si̱ kuna ije sandalia tsa̱kmibä jibä .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ije te bas wäukewe̱mi Wikblu Sikina wà , ñakäi yökö wà .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> من شمارا به آب به جهت توبه تعمید می ‌ دهم . لکن او که بعد از من می ‌ آید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم ؛ او شما را به روح ‌ القدس و آتش تعمید خواهد داد .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ije wa̱ itrigo wäkpäklä kala kja ijula na , je wà ite ikpäklä ke̱i ska iboroi tulemiksa̱ .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Ite itrigo wä tapawe̱mi ibläklä jui ska .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Ata ite iboroi tulemiksa̱ dälänakcha̱wa̱ yökö ka wäita̱nak kuna mik a̱ni ja̱rka . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> او غربال خود را دردست دارد و خرمن خود را نیکو پاک کرده ، گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود ، ولی کاه رادر آتشی که خاموشی نمی پذیرد خواهدسوزانید . »

(src)="b.MAT.3.13.1"> Jekjepa Jesús biteju̱té Galilea ke̱i ska , deju̱ Jordán kjä ska Juan wäki̱ iwa̱ wäoka̱nak .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد یحیی آمدتا از او تعمید یابد .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Ata Juan ssëna iwätkewa̱k te isha ia̱ : — Yis ki̱ ba ne shena yis wäukewa̱k rä ; ¿ maikäi je bite yis wäki̱ rä na ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> اما یحیی او را منع نموده ، گفت : « من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تونزد من می ‌ آیی ؟ »

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jera Jesús te ikúka te isha iia̱ : — Jí kje ra ' sia̱ ka̱ mopa .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ka irä jiye kuna ta , sa̱ ka̱wä ta ji rä wämo biköle wawa̱k .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Jera ite ka̱ ma̱ iia̱ .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> عیسی در جواب وی گفت : « الان بگذارزیرا که ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را به ‌ کمال رسانیم . »

(src)="b.MAT.3.16.1"> Jesús wäoka̱naju̱mi ra , plaa ideksa̱ju̱ diklä na .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Jera ije wäna ka̱jöir kjä buka̱naju̱mi .
(src)="b.MAT.3.16.3"> Jeska ite Säkeklä wikblu su̱a idawa̱ju̱té namala käi , dewa̱ iwakei ki̱ .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> اما عیسی چون تعمیدیافت ، فور از آب برآمد که در ساعت آسمان بروی گشاده شد و روح خدا را دید که مثل کبوتری نزول کرده ، بر وی می ‌ آید.آنگاه خطابی ازآسمان در ‌ رسید که « این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم . »

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ñerä kte ssënaté ka̱jöir je te ishe : “ Jí ne rä yis yaba shka̱ta rä , je ra yis ssëna baa . ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> آنگاه خطابی ازآسمان در ‌ رسید که « این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم . »

(src)="b.MAT.4.1.1"> Je ukä ska Jesús wäsikami Säkeklä wikblu te ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska je̱r ki̱nak su̱nak be tsa̱ku̱i wa̱ .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> آنگاه عیسی به ‌ دست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Ibatsa ka̱piana tuina deka̱ cuarenta día , jeska ra iktawa̱ bäli te .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> و چون چهل شبانه ‌ روز روزه داشت ، آخر گرسنه گردید .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Ñerä je sa̱ je̱r ki̱wa̱k je̱k sikawa̱ iwäja̱mi te isha iia̱ : — Ba rä Säkeklä yaba ra , jí jak wä tso̱ pakö ianakwa̱ pan ye .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> پس تجربه کننده نزد او آمده ، گفت : « اگر پسر خداهستی ، بگو تا این سنگها نان شود . »

(src)="b.MAT.4.4.1"> Ata ije te ikúka te isha : — Iyöle katke rä : ‘ Ka pan ebä oloi ja̱mi sa̱ se̱r dä kuna , ata kte biköle däkksa̱ Säkeklä kjä na je ne oloi ja̱mi sa̱ se̱r dä . ’
(trg)="b.MAT.4.4.1"> در جواب گفت : « مکتوب است انسان نه محض نان زیست می ‌ کند ، بلکه به هر کلمه ‌ ای که از دهان خدا صادرگردد . »

(src)="b.MAT.4.5.1"> Je ukä ki̱ be tsa̱ku̱i wa̱ iminetse̱ jukläyäkä dälätsalewa̱ ska te iduaka̱ Templo bata si̱ ki̱ka .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته ،

(src)="b.MAT.4.6.1"> Jera ite isha iia̱ : — Ba rä Säkeklä yaba ra , ma je̱k psö ju̱omi i̱ski̱ .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Ka irä jiye kuna ta , iyöle katke rä : ‘ Ba bata ki̱ka ite iángel wa patkemi , jewa te ma tse̱mi ijula na , ka bä klä tkenaklä kuna jak ja̱mi . ’
(trg)="b.MAT.4.6.1"> به وی گفت : « اگر پسرخدا هستی ، خود را به زیر انداز ، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را به ‌ دستهای خود برگیرند ، مبادا پایت به سنگی خورد . »

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jera Jesús te ikúka : — Ñaebä iyöle katke rä : ‘ Ke ba ku̱ Säkekewa ba Kekläí mabla su̱a wäsi̱wa . ’
(trg)="b.MAT.4.7.1"> عیسی وی را گفت : « و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن . »

(src)="b.MAT.4.8.1"> Jera etäbä kicha be tsa̱ku̱i wa̱ imineka̱tse̱ ka̱tsä kaleka̱ ka̱sha̱a̱ si̱ bata ki̱ka .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Jeska ite ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa ke̱i biköle irä , ji baa tso̱ iska biköle irä kjasha iia̱ .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده ،

(src)="b.MAT.4.9.1"> Jera ite isha iia̱ : — Ma je̱tkawa̱ wakte yis oloitsäk ra , yie je biköle me̱mi ba ia̱ .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> به وی گفت : « اگر افتاده مرا سجده کنی ، همانا این همه را به تو بخشم . »

(src)="b.MAT.4.10.1"> Jera Jesús te isha iia̱ : — Satanás , ma cho̱ .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Ka irä jiye kuna ta , iyöle katke rä : ‘ Säkekewa ba Kekläí oloitsö ba ku̱ , je ebä kja̱nei wo̱ ba ku̱ . ’
(trg)="b.MAT.4.10.1"> آنگاه عیسی وی راگفت : « دور شو ‌ ای شیطان ، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما . »

(src)="b.MAT.4.11.1"> Jera be tsa̱ku̱i te ijawa̱ta̱na .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Ñerä ángel wa dejulu iwäki̱ te ichewa̱ jile wà .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده ، او را پرستاری می ‌ نمودند .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Jesús te issa Juan kolonawa̱ ra , ibiteju̱ni Galilea ska .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است ، به جلیل روانه شد ،

(src)="b.MAT.4.13.1"> Jera ite Nazaret jawa̱ta̱na , demiju̱ se̱ná Capernaúm .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Je jukläyäkä rä tipä kjä ja̱mi , Zabulón wa irä Neftalí wa irä jewa ke̱i ki̱ .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> و ناصره را ترک کرده ، آمد و به کفرناحوم ، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Je rä io̱naklä jishtä iyile jile bata shäk Isaías ja̱mi te ishe käi :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود

(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Zabulón wa ke̱i irä Neftalí wa ke̱i irä , ña̱la tipä kjä ja̱mi Jordán a̱mikata , Galilea ke̱i ale ka Judío kuna wa tso̱ ska .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> که « زمین زبولون و زمین نفتالیم ، راه دریا آن طرف اردن ، جلیل امت ‌ ها ؛

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ka̱ yee naka se̱nak wa te ka̱ oloi ta̱iwa̱ su̱a .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Ka̱ ki̱kololewa̱ duewa̱ oloi wa̱ ska se̱nak wa ki̱ka ka̱ oloi ñinaka̱ . ”
(trg)="b.MAT.4.16.1"> قومی که در ظلمت ساکن بودند ، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید . »

(src)="b.MAT.4.17.1"> Jeska Jesús te sa paktami te isha : “ Bas ñamanewo̱ksa̱ , yëwa̱ ka̱jöir gobierno kjärawa̱ irä ki̱ka . ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت : « توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است . »

(src)="b.MAT.4.18.1"> Jesús damiju̱ Galilea tipei kjä ja̱mi ra , ite bol ñawakwa ebä su̱a ; je rä Simón , kinak Pedro ni irä , iel Andrés irä .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ijewa kla ju̱a kate tipä na , ijewa rä nima kukäk wa ki̱ka .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> و چون عیسی به کناره دریای جلیل می ‌ خرامید ، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می ‌ اندازند ، زیرا صیاد بودند .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Jera ite isha ijewa ia̱ : — Bas kute yis da minak , jera yis te bas dulawe̱mi ditsä kukäk nima säkei ye .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> بدیشان گفت : « از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم . »

(src)="b.MAT.4.20.1"> Jera plaa ijewa te ikla jawa̱ta̱na minejulumi ira .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> در ساعت دامها را گذارده ، از عقب او روانه شدند .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Jeska ije mine ji̱a te isaka su̱ani bol ñawakwa ebä : Zebedeo yaba Jacobo irä je el Juan irä , jewa kla wä mu̱a tso̱ ko̱no ja̱rka ijewa ká Zebedeo ra ñara .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Jewa kia ite .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب ، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی ، دامهای خود را اصلاح می ‌ کنند ؛ ایشان را نیز دعوت نمود .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Jera plaa ijewa te ko̱no irä iká irä jawa̱ta̱na minejulumi ira .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> در حال ، کشتی و پدر خود را ترک کرده ، از عقب او روانه شدند .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Jekäi Jesús damiju̱ Galilea ke̱i kalabe sha̱na .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Ite sa pakte rami ijewa ñapaktäklä jui na , ite gobierno ktei baa wapakte rami , ite sä kteke̱ duë te biköle bäiwe̱ rami , ji duëi biköle dami sa̱ sha̱na käi .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> و عیسی در تمام جلیل می ‌ گشت و درکنایس ایشان تعلیم داده ، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا می ‌ داد .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Jekäi ije palei minemi Siria ke̱i biköle ska .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Jera ditsä te duë ta wa biköle jaté iwäki̱ : sä kteke̱ duë te kju̱awa kju̱awa wa käi , sä dälärke̱ wa käi , kololewa̱ be wa̱ wa käi , wäialeksa̱ wa käi , karalewa̱ wa käi .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Jewa bäiwa̱ tulaka̱ni ije te .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت ، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند ، و ایشان را شفا بخشید.و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Jera chu̱li̱i̱wa̱ Galilea ska wa , Decápolis ska wa , Jerusalén ska wa , Judea ska wa , Jordán a̱mikata wa , minemi ira .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Je chu̱li̱i̱ wa su̱a ite ra , imineju̱ ka̱ kichei ki̱ .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Jeska ije̱tkawa̱ , jera iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwäja̱mi .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> خوشابحالها و گروهی بسیار دیده ، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Jera iktami te ijewa pakta , te isha :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> آنگاه دهان خود را گشوده ، ایشان را تعلیم داد و گفت :

(src)="b.MAT.5.3.1"> “ Bäije sä ssërke̱ sa̱ je̱r ska shi̱ana ka jita käi wa rä , jewa ne ia̱ ka̱jöir gobiernoí rä ki̱ka .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « خوشابحال مسکینان در روح ، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است .

(src)="b.MAT.5.4.1"> “ Bäije sa̱ je̱r iarke̱ wa rä , jewa je̱r pablermi ni ki̱ka .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> خوشابحال ماتمیان ، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت .

(src)="b.MAT.5.5.1"> “ Bäije sa̱ je̱k jäkwa̱ wa rä , jewa ia̱ ka̱jiska dämiksa̱ däli ukä ye ki̱ka .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> خوشابحال حلیمان ، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد .

(src)="b.MAT.5.6.1"> “ Bäije sa̱ ki̱ ji wämo sherke̱ pjoo jishtä sä kte bäli te käi , sa̱ je̱r bárke̱ te käi wa rä , jewa ia̱ ime̱rmi ki̱ka .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت ، زیراایشان سیر خواهندشد .

(src)="b.MAT.5.7.1"> “ Bäije sa̱ je̱r bäi shäk wa rä , jewa ia̱ je̱r bäi yirmi ki̱ka .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> خوشابحال رحم کنندگان ، زیرا بر ایشان رحم کرده خواهدشد .

(src)="b.MAT.5.8.1"> “ Bäije sa̱ je̱r ta yëë wa rä , jewa te Säkeklä su̱emi ki̱ka .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> خوشابحال پاک دلان ، زیرا ایشان خدا راخواهند دید .

(src)="b.MAT.5.9.1"> “ Bäije kju̱atke paruäk wa rä , jewa kirmi Säkeklä yabala ni je ki̱ka .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> خوشابحال صلح کنندگان ، زیراایشان پسران خدا خوانده خواهند شد .

(src)="b.MAT.5.10.1"> “ Bäije sä weikanak ji wämo ki̱ka wa rä , jewa ia̱ ka̱jöir gobiernoí rä ki̱ka .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> خوشابحال زحمت کشان برای عدالت ، زیراملکوت آسمان از آن ایشان است .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Bäije bas dä mika̱ bas yirke̱ yakei , bas kolorke̱ weikanak , bas ki̱yörke̱ ji yakei biköle wà ka̱yue ebä wà yis kju̱ei ki̱ka ra rä .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند ، وبخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند .