# ch/Chamorro-PART.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz


(src)="b.PSA.1.1.1"> DICHOSO y taotao , ni ti mamomocat gui pinagat y manaelaye , ni y ti sumasaga gui chalan manisao , ni y ti matatachong gui siyan ayo sija y manmanmofefea .
(trg)="b.PSA.1.1.1"> Säll är den man som icke vandrar i de ogudaktigas råd och icke träder in på syndares väg , ej heller sitter där bespottare sitta ,

(src)="b.PSA.1.2.1"> Lao guiya lay Jeova , ayo y minagofña , ya y layña jajaso , jaane yan puenge .
(trg)="b.PSA.1.2.1"> utan har sin lust i HERRENS lag och tänker på hans lag både dag och natt .

(src)="b.PSA.1.3.1"> Ya taegüijeja y trongcon jayo ni y matanme gui oriyan sadog , ya guaja tinegchaña gui tiempoña , ya y jagonña ti umalayo ; ya todo y finatinasña mumemegae .
(trg)="b.PSA.1.3.1"> Han är såsom ett träd , planterat vid vattenbäckar , vilket bär sin frukt i sin tid , och vars löv icke vissna ; och allt vad han gör , det lyckas väl .

(src)="b.PSA.1.4.1"> Lao ti taegüine y manaelaye ; lao parejo yan y paja ni y güinaefe ni y manglo .
(trg)="b.PSA.1.4.1"> Icke så de ogudaktiga , utan de äro såsom agnar som vinden bortför .

(src)="b.PSA.1.5.1"> Sa enao na ti mangajujulo y manaelaye gui sentensia ; ni y manisao gui y inetnon manunas .
(trg)="b.PSA.1.5.1"> Därför skola de ogudaktiga icke bestå i domen , ej heller syndarna i de rättfärdigas församling .

(src)="b.PSA.1.6.1"> Sa si Jeova jatungo y chalan manunas : lao y chalan manaelaye ufanmalingo .
(trg)="b.PSA.1.6.1"> Ty HERREN känner de rättfärdigas väg , men de ogudaktigas väg förgås .

(src)="b.PSA.2.1.1"> SA jafa na manlalalo y nasion sija , ya y taotao sija manmanjaso y banida ?
(trg)="b.PSA.2.1.1"> Varför larma hedningarna och tänka folken fåfänglighet ?

(src)="b.PSA.2.2.1"> Manotojgue y ray sija gui tano , ya y prinsipe sija manafaesen entalo sija contra si Jeova , yan contra y pinalaeña , ilegñija :
(trg)="b.PSA.2.2.1"> Jordens konungar resa sig upp , och furstarna rådslå med varandra , mot HERREN och hans smorde :

(src)="b.PSA.2.3.1"> Nita yulang y guinideña , ya nasuja guiya jita y godeña .
(trg)="b.PSA.2.3.1"> » Låt oss slita sönder deras bojor och kasta deras band ifrån oss . »

(src)="b.PSA.2.4.1"> Ya y sumasaga gui langet uchumachaleg : ya y Señot jamofefea sija .
(trg)="b.PSA.2.4.1"> Han som bor i himmelen ler , HERREN bespottar dem .

(src)="b.PSA.2.5.1"> Ayo nae cumuentos yan sija yan y linalaloña : ya y binibuña ninafañatsaga sija .
(trg)="b.PSA.2.5.1"> Då talar han till dem i sin vrede , och i sin förgrymmelse förskräcker han dem :

(src)="b.PSA.2.6.1"> Lao guajo japolo y rayjo gui jilo Sion , gui santos na egsojo .
(trg)="b.PSA.2.6.1"> » Jag själv har insatt min konung på Sion , mitt heliga berg . »

(src)="b.PSA.2.7.1"> Guajo bae jusangan y tinagojo : si Jeova ilegña nu guajo : Lajijo jao ; ya guajo julilis jao pago na jaane .
(trg)="b.PSA.2.7.1"> Jag vill förtälja om vad beslutet är ; HERREN sade till mig : » Du är min son , jag har i dag fött dig .

(src)="b.PSA.2.8.1"> Gagaoyo ya guajo junaejao ni y nasion sija pot y erensiamo ya y uttimon patte y tano , uiyomo .
(trg)="b.PSA.2.8.1"> Begär av mig , så skall jag giva dig hedningarna till arvedel och jordens ändar till egendom .

(src)="b.PSA.2.9.1"> Ya unyulang sija ni y baran lulog ; taegüije y bason y yero unyogyog sija .
(trg)="b.PSA.2.9.1"> Du skall sönderslå dem med järnspira , såsom lerkärl skall du krossa dem . »

(src)="b.PSA.2.10.1"> Ya pago , tingo , O ray sija : resibe finanagüe , jamyo man jues gui tano .
(trg)="b.PSA.2.10.1"> Så kommen nu till förstånd , I konungar ; låten varna eder , I domare på jorden .

(src)="b.PSA.2.11.1"> Setbe si Jeova ni y minaañao , yan fanmagof ni minayengyong .
(trg)="b.PSA.2.11.1"> Tjänen HERREN med fruktan , och fröjden eder med bävan .

(src)="b.PSA.2.12.1"> Chico y laje , no sea ulalálalo , ya unfanmalingo jamyo gui chalan , sa gusisija y linalaloña sinenggue .
(src)="b.PSA.2.12.2"> Mandichoso todos y umangoco sija guiya güiya .
(trg)="b.PSA.2.12.1"> Hyllen sonen , så att han icke vredgas och I förgåns på eder väg ; ty snart kunde hans vrede upptändas .
(trg)="b.PSA.2.12.2"> Saliga äro alla de som taga sin tillflykt till honom .

(src)="b.PSA.3.1.1"> JEOVA , jafa muna manlajyan y enimigujo !
(src)="b.PSA.3.1.2"> Megae mangajulo contra guajo .
(trg)="b.PSA.3.1.1"> En psalm av David , när han flydde för sin son Absalom .

(src)="b.PSA.3.2.1"> Megae umaalog ni y antijo : Taya inayuda para güiya , gui as Yuus .
(src)="b.PSA.3.2.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.2.1"> HERRE , huru många äro icke mina ovänner !
(trg)="b.PSA.3.2.2"> Ja , många resa sig upp mot mig .

(src)="b.PSA.3.3.1"> Lao jago , O Jeova , jago y patang gui oriyajo ; y minalagjo yan ayo ni y janacajulo y ilujo .
(trg)="b.PSA.3.3.1"> Många säga om mig : » Det finnes ingen frälsning för honom hos Gud . »

(src)="b.PSA.3.4.1"> Ya y inagangjo juagang si Jeova , ya güiyaja umopeyo gui santos na ogsoña .
(src)="b.PSA.3.4.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.4.1"> Men du , HERRE , är en sköld för mig ; du är min ära och den som upplyfter mitt huvud .

(src)="b.PSA.3.5.1"> Bae juason ya maegoyo ; ya magmatayo ; sa si Jeova gumuguutyo .
(trg)="b.PSA.3.5.1"> Jag höjer min röst och ropar till HERREN , och han svarar mig från sitt heliga berg .
(trg)="b.PSA.3.5.2"> Sela .

(src)="b.PSA.3.6.1"> Ti maañaoyo nu y dies mit na taotao , ni y mapolo sija gui oriyajo contra guajo .
(trg)="b.PSA.3.6.1"> Jag lade mig och somnade in ; jag har åter vaknat upp , ty HERREN uppehåller mig .

(src)="b.PSA.3.7.1"> Cajulo , O Jeova ; nalibre yo , O Yuusso : sa jago manalamen todo y enimigujo ni y guijadas ; y nifen y manaelaye unyamag .
(trg)="b.PSA.3.7.1"> Jag fruktar icke för skaror av många tusen , som lägra sig mot mig runt omkring .

(src)="b.PSA.3.8.1"> Gui as Jeova nae gaegue y satbasion : ya y taotaomo nae gaegue y bendisonmo .
(src)="b.PSA.3.8.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.8.1"> Stå upp , HERRE , fräls mig , min Gud ; ty du slår alla mina fiender på kinden , du krossar de ogudaktigas tänder .

(src)="b.PSA.4.1.1"> ANAE juagangjao , opeyo , O Yuus y tininasso : anae chatsagayo jago munadangculoyo : maase nu guajo ya jungog y tinaetaejo .
(trg)="b.PSA.4.1.1"> För sångmästaren , med strängaspel ; en psalm av David .

(src)="b.PSA.4.2.1"> Jamyo , famaguon taotao , asta ñgaean nae innanalo y onraco gui minamajlao ?
(src)="b.PSA.4.2.2"> Asta ñgaean yanmiyo y banida ya inaliligao y dinague ?
(src)="b.PSA.4.2.3"> Sila .
(trg)="b.PSA.4.2.1"> När jag ropar , så svara mig , du min rättfärdighets Gud , du som i trångmål skaffar mig rum ; var mig nådig och hör min bön .

(src)="b.PSA.4.3.1"> Tingoja , na si Jeova japolo apatte y deboto para güiya namaesa : si Jeova jajungog yo , anae juagang güe .
(trg)="b.PSA.4.3.1"> I herrar , huru länge skall min ära vara vänd i smälek , huru länge skolen I älska fåfänglighet och fara efter lögn ?
(trg)="b.PSA.4.3.2"> Sela .

(src)="b.PSA.4.4.1"> Fangalamten ya chatmiyo faniisao : fanmanjaso nu y corasonmiyo gui jilo camanmiyo , ya famacaca .
(src)="b.PSA.4.4.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.4.4.1"> Besinnen dock att HERREN har utvalt åt sig den fromme ; HERREN hör , när jag ropar till honom .

(src)="b.PSA.4.5.1"> Nae y tunas na inefresen ya angoco si Jeova .
(trg)="b.PSA.4.5.1"> Vredgens , men synden icke ; eftersinnen i edra hjärtan , på edra läger , och varen stilla .
(trg)="b.PSA.4.5.2"> Sela .

(src)="b.PSA.4.6.1"> Megae umaalog : Jaye ufanuejit jafa minauleg ?
(src)="b.PSA.4.6.2"> Jatsa gui jilonmame , O Jeova , y minalag y matamo .
(trg)="b.PSA.4.6.1"> Offren rätta offer , och förtrösten på HERREN .

(src)="b.PSA.4.7.1"> Jago numae minagof y corasonjo , megaeña qui uguaja sija anae umemegae y maeisñija yan y binoñija .
(trg)="b.PSA.4.7.1"> Många säga : » Vem skall låta oss se det gott är ? »
(trg)="b.PSA.4.7.2"> Upplyft du över oss ditt ansiktes ljus , o HERRE .

(src)="b.PSA.4.8.1"> Ya y pas nae umason yo ya taegüijeja maegoyo : sa jagoja Jeova , unnasagayo seguro .
(trg)="b.PSA.4.8.1"> Du giver mig glädje i hjärtat , större än andras , när de få säd och vin i myckenhet .

(src)="b.PSA.5.1.1"> JUNGOG , O Jeova , y sinanganjo , ecungog y jinasoco .
(trg)="b.PSA.5.1.1"> För sångmästaren , till Nehilót ; en psalm av David .

(src)="b.PSA.5.2.1"> Ecungog y vos y inagangjo , Ray jo , yan Yuusso : sa jago jutaetaetaye .
(trg)="b.PSA.5.2.1"> Lyssna till mina ord , HERRE ; förnim min suckan .

(src)="b.PSA.5.3.1"> O Jeova , y egaan unjungog y vosso ; y egaan juguaguato y tinaetaejo guiya jago , ya jubébela .
(trg)="b.PSA.5.3.1"> Akta på mitt klagorop , du min konung och min Gud ; ty till dig vill jag ställa min bön .

(src)="b.PSA.5.4.1"> Sa ti jago na Yuus ni y gumaeya y tinaelaye : y taelaye ti usaga guiya jago .
(trg)="b.PSA.5.4.1"> HERRE , bittida hör du nu min röst , bittida frambär jag mitt offer till dig och skådar efter dig .

(src)="b.PSA.5.5.1"> Ti manasaga y mangaduco gui menan matamo : ya ti yamo todo y fumatitinas y taelaye .
(trg)="b.PSA.5.5.1"> Ty du är icke en Gud som har behag till ogudaktighet ; den som är ond får icke bo hos dig .

(src)="b.PSA.5.6.1"> Jago yumulang y manguecuentos mandague : ya y taotao cajâgâ yan y dinague , si Jeova jaguefchatlie .
(trg)="b.PSA.5.6.1"> De övermodiga bestå icke inför dina ögon ; du hatar alla ogärningsmän .

(src)="b.PSA.5.7.1"> Ya guajoja , yan y megagae y minaasemo , bae jalom gui guimamo : ya juadora anae juatan y santo templomo ni y ninamaañaomo .
(trg)="b.PSA.5.7.1"> Du förgör dem som tala lögn ; de blodgiriga och falska äro en styggelse för HERREN .

(src)="b.PSA.5.8.1"> O Jeova , esgaejonyo gui tininasmo , pot causa ya enimigujo ; natunas gui menajo y chalanmo .
(trg)="b.PSA.5.8.1"> Men jag får gå in i ditt hus , genom din stora nåd ; jag får tillbedja i din fruktan , vänd mot ditt heliga tempel .

(src)="b.PSA.5.9.1"> Sa taya finitme gui pachotñija ; ya sanjalomñija senmanaelaye : naftan mababa y agagañija ; yan y jilañija finande :
(trg)="b.PSA.5.9.1"> HERRE , led mig genom din rättfärdighet , för mina förföljares skull ; gör din väg jämn för mig .

(src)="b.PSA.5.10.1"> Condena sija , O Yuus , polo y ufamodong pot y pinagatñija : gui minegae y isaoñija nasuja sija sa managuaguat contra jago .
(trg)="b.PSA.5.10.1"> Ty i deras mun är intet visst , deras innersta är fördärv , en öppen grav är deras strupe , sin tunga göra de hal .

(src)="b.PSA.5.11.1"> Nafanmagof todos y umangngocojao , polo para taejinecog ya ufanagang pot y minagofñija sa undefiende sija , polo ya ufanmagof ni jago , y gumaeya y naanmo .
(trg)="b.PSA.5.11.1"> Döm dem , o Gud ; må de komma på fall med sina anslag .
(trg)="b.PSA.5.11.2"> Driv bort dem för deras många överträdelsers skull , eftersom de äro gensträviga mot dig .

(src)="b.PSA.5.12.1"> Sa jago bumendise y manunas ; O Jeova , parejoja yan un patang unpolo gui oriyaña y finaborese .
(trg)="b.PSA.5.12.1"> Men låt alla dem glädjas , som taga sin tillflykt till dig ; evinnerligen må de jubla , ty du beskärmar dem ; i dig må de fröjda sig , som hava ditt namn kärt .

(src)="b.PSA.6.1.1"> JEOVA chamoyo lumalalatde ni y binibumo : chamoyo cumastitiga nu y dangculo na linalalomo .
(trg)="b.PSA.6.1.1"> För sångmästaren , med strängaspel , till Seminit ; en psalm av David .

(src)="b.PSA.6.2.1"> Gaease nu guajo , O Jeova , sa estagüe yo namasogsog : amte yo , O Jeova , sa y tolangjo esta mananatchatsaga .
(trg)="b.PSA.6.2.1"> HERRE , straffa mig icke i din vrede , och tukta mig icke i din förtörnelse .

(src)="b.PSA.6.3.1"> Ya y antijo esta senchatsaga : Ya jago , O Jeova , asta ngaean ?
(trg)="b.PSA.6.3.1"> Var mig nådig , HERRE , ty jag försmäktar ; hela mig , HERRE , ty ända in i mitt innersta är jag förskräckt .

(src)="b.PSA.6.4.1"> Nanalo , O Jeova , nalibre y antijo : satbayo pot causa y minaasemo .
(trg)="b.PSA.6.4.1"> Ja , min själ är storligen förskräckt ; ack HERRE , huru länge ?

(src)="b.PSA.6.5.1"> Sa y finatae nae taya jinaso guiya jago : ya y naftan nae jaye numannae jao grasias ?
(trg)="b.PSA.6.5.1"> Vänd åter , HERRE , rädda min själ , fräls mig för din nåds skull .

(src)="b.PSA.6.6.1"> Yayasyo nu y todo y siningonjo : todo y puenge junamamaya y camajo ni lagojo : junafotgon y catreco nu y lagojo .
(trg)="b.PSA.6.6.1"> Ty i döden tänker man icke på dig ; vem tackar dig i dödsriket ?

(src)="b.PSA.6.7.1"> Y atadogjo esta magasta nu y pinite : ninafanbijo pot todo ayo y munachachatsaga yo .
(trg)="b.PSA.6.7.1"> Jag är så trött av suckande ; var natt fuktar jag min säng och väter mitt läger med mina tårar .

(src)="b.PSA.6.8.1"> Nafanjanao guiya guajo todo ayo y fumatitinas y taelaye : sa si Jeova jajungog y vos y casaojo .
(trg)="b.PSA.6.8.1"> Av sorg är mitt öga förmörkat ; det har åldrats för alla mina ovänners skull .

(src)="b.PSA.6.9.1"> Si Jeova jajungog y guinagaojo : si Jeova uresibe y tinaetaejo .
(trg)="b.PSA.6.9.1"> Viken bort ifrån mig , alla I ogärningsmän ; ty HERREN har hört min högljudda gråt .

(src)="b.PSA.6.10.1"> Manmamajlao ya ninafañatsaga megae , todo y enimigujo : sija manalo , sija manmamajlao gusise .
(trg)="b.PSA.6.10.1"> HERREN har hört min åkallan , min bön upptager HERREN .

(src)="b.PSA.7.1.1"> O Jeova , Yuusso , yya jago nae gaegue y inangococo : Satbayo todo gui pumetsisigue yo , ya nalibre yo .
(trg)="b.PSA.7.1.1"> En sång av David , som han sjöng till HERREN för benjaminiten Kus ' ords skull .

(src)="b.PSA.7.2.1"> Para chaña pumedasitos y antijo taegüije y leon , ni jayulang , anae taya jaye uninalibre .
(trg)="b.PSA.7.2.1"> HERRE , min Gud , till dig tager jag min tillflykt ; fräls mig från alla mina förföljare och rädda mig ,

(src)="b.PSA.7.3.1"> O Jeova , Yuusso , yaguin jufatinas este : yaguin guaja gui canaejo taelaye ;
(trg)="b.PSA.7.3.1"> så att de icke , såsom lejon , sönderslita min själ och rycka bort henne utan räddning .

(src)="b.PSA.7.4.1"> Yan juapase taelaye y sumaga guiya guajo yan pas , ( magajet na junalibre y pumetsisigue yo pot taya causa : )
(trg)="b.PSA.7.4.1"> HERRE , min Gud , har jag gjort sådant , och är orätt i mina händer ,

(src)="b.PSA.7.5.1"> Japetsisigue y enimigujo y antijo , ya jachule ; magajet , na jagacha gui tano y jaanijo : ya y onraco japolo gui eda .
(src)="b.PSA.7.5.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.7.5.1"> har jag med ont vedergällt ned som höll frid med mig eller plundrat den som var min ovän utan sak ,

(src)="b.PSA.7.6.1"> Cajulo , O Jeova , yan y linalalomo ; jatsa namaesa contra y binibon y munachachatsagayo : ya magmata pot guajo untago y sentensia .
(trg)="b.PSA.7.6.1"> så förfölje fienden min själ och tage henne fatt och trampe mitt liv till jorden och lägge min ära i stoftet .
(trg)="b.PSA.7.6.2"> Sela .

(src)="b.PSA.7.7.1"> Polo ya y inetnon taotao unineriyaye jao : ya gui san jiloñija natalo jao guato gui san jilo .
(trg)="b.PSA.7.7.1"> Stå upp , HERRE , i din vrede , res dig mot mina ovänners raseri och vakna upp till min hjälp , du som har påbjudit dom .

(src)="b.PSA.7.8.1"> Si Jeova jajusga y taotao : jusgayo , O Jeova , taemanoja y tininasso : taemanoja y minaulegmo ni y gaegue guiya guajo .
(trg)="b.PSA.7.8.1"> Må folkens församling omgiva dig , och må du över den vända åter till höjden .

(src)="b.PSA.7.9.1"> Polo ya ujocog y taelayen manaelaye , lao nafitme y manunas : sa si Yuus , ni tinas , jachachague y corason yan y jinaso gui sanjalom .
(trg)="b.PSA.7.9.1"> HERREN håller dom över folken ; skaffa mig rätt , HERRE , efter min rättfärdighet och ostrafflighet .

(src)="b.PSA.7.10.1"> Y patangjo gaegue gui as Yuus , güiya munalibre y manunas gui corason .
(trg)="b.PSA.7.10.1"> Låt de ogudaktigas ondska få en ände , men håll den rättfärdige vid makt ; ty du , som prövar hjärtan och njurar , är en rättfärdig Gud .

(src)="b.PSA.7.11.1"> Si Yuus y tinas na jues : magajet na si Yuus lalalalo todo na jaane .
(trg)="b.PSA.7.11.1"> Min sköld är i Guds hand ; han frälsar de rättsinniga .

(src)="b.PSA.7.12.1"> Yaguin y taotao ti jabira güe , güiya janamalagtos y espadaña : janaregla y atcosña ya janalisto .
(trg)="b.PSA.7.12.1"> Gud är en rättfärdig domare och en Gud som dagligen vredgas .

(src)="b.PSA.7.13.1"> Ya jafatinas para güiya y atmas y finatae : janafañila y flechaña .
(trg)="b.PSA.7.13.1"> Om någon icke vill omvända sig , så vässer han sitt svärd , sin båge spänner han och gör den redo ;

(src)="b.PSA.7.14.1"> Estagüe na uguaja piniten mañago tinaelaye : magajet na mapotgue y inacacha ya mañago dinague .
(trg)="b.PSA.7.14.1"> och han riktar mot honom dödande skott , sina pilar gör han brinnande .

(src)="b.PSA.7.15.1"> Jaguadog y tipo , ya janatadong : ya esta podong gui joyo na y finatinasñaja .
(trg)="b.PSA.7.15.1"> Se , denne är i födsloarbete med fördärv , han går havande med olycka , men han föder ett intet .

(src)="b.PSA.7.16.1"> Polo ya y inacachaña ubira güi jilo y iluña : ya y binibuña upodong gui jilo cácagongña .
(trg)="b.PSA.7.16.1"> Han gräver en grop och gör den djup , men han faller själv i den grav som han gräver .

(src)="b.PSA.7.17.1"> Bae junae si Jeova gracias taemanoja y tininasña : ya jucantaye ni y tinina y naan Jeova Gueftaquilo .
(trg)="b.PSA.7.17.1"> Den olycka han tänkte vålla vänder tillbaka på hans huvud , och över hans hjässa kommer hans ondska .

(src)="b.PSA.8.1.1"> O Jeova , Señotmame , jafa muna mauleg y naanmo gui todo y tano : ni y unpolo y minalagmo gui jilo y langet .
(trg)="b.PSA.8.1.1"> För sångmästaren , till Gittít ; en psalm av David .

(src)="b.PSA.8.2.1"> Guinin pachot y mandiquique yan y mañususo nae unpolo y minetgot ?
(src)="b.PSA.8.2.2"> Pot y enimigumo sija : sa para unnasuja y enimigo yan y umeemog .
(trg)="b.PSA.8.2.1"> HERRE , vår Herre , huru härligt är icke ditt namn över hela jorden , du som har satt ditt majestät på himmelen !

(src)="b.PSA.8.3.1"> Anae julie y langetmo , ni y checho y calolotmo , y pilan yan y pution , ni jago pumolo ;
(trg)="b.PSA.8.3.1"> Av barns och spenabarns mun har du upprättat en makt , för dina ovänners skull , till att nedslå fienden och den hämndgirige .

(src)="b.PSA.8.4.1"> Jaye y taotao , para uguaja guiya güiya jinaso ? yan lajin taotao para ubinesita güe .
(trg)="b.PSA.8.4.1"> När jag ser din himmel , dina fingrars verk , månen och stjärnorna , som du har berett ,

(src)="b.PSA.8.5.1"> Sa unfatinas didide diquiqueña qui y angjeles , ya uncorona güe ni y minalag yan inenra .
(trg)="b.PSA.8.5.1"> vad är då en människa , att du tänker på henne , eller en människoson , att du låter dig vårda om honom .

(src)="b.PSA.8.6.1"> Unnafanmagas todo ni checho y canaemo : todo unpolo gui papa y adengña .
(trg)="b.PSA.8.6.1"> Dock gjorde du honom nästan till ett gudaväsen ; med ära och härlighet krönte du honom .

(src)="b.PSA.8.7.1"> Y quinilo yan y nobiyo todo ayo : taegüenaoja y gâgâ ni gaegue gui fangualuan .
(trg)="b.PSA.8.7.1"> Du satte honom till herre över dina händers verk ; allt lade du under hans fötter :

(src)="b.PSA.8.8.1"> Y pajaro gui langet , yan y güijan gui tase : ya jafaja ni manmalolofan gui chalan y tase .
(trg)="b.PSA.8.8.1"> får och oxar , allasammans , så ock vildmarkens djur ,

(src)="b.PSA.8.9.1"> O Jeova , Señotmame : jafa muna mauleg y naanmo gui todo y tano .
(trg)="b.PSA.8.9.1"> fåglarna under himmelen och fiskarna i havet , vad som vandrar havens vägar .

(src)="b.PSA.9.1.1"> BAE junae grasias si Jeova contodo y corasonjo : bae jufanue todo ni ninamanman na chechomo .
(trg)="b.PSA.9.1.1"> För sångmästaren , till Mutlabbén ; en psalm av David .

(src)="b.PSA.9.2.1"> Bae jumagof , ya unnasenmagofyo guiya jago : jucantaye ni y tinina y naanmo O jago Gueftaquilo .
(trg)="b.PSA.9.2.1"> Jag vill tacka HERREN av allt mitt hjärta ; jag vill förtälja alla dina under .

(src)="b.PSA.9.3.1"> Anae y enimiguja unnabira sija tate : manbasnag , ya manmalingo gui menamo .
(trg)="b.PSA.9.3.1"> Jag vill vara glad och fröjdas i dig , jag vill lovsjunga ditt namn , du den Högste .

(src)="b.PSA.9.4.1"> Sa jago fumatinas y jinasoco yan y causaco : unfatachong gui trono , ya unjusga y tinas .
(trg)="b.PSA.9.4.1"> Ty mina fiender vika tillbaka , de falla och förgås för ditt ansikte .

(src)="b.PSA.9.5.1"> Guinin unlalatde y nasion sija , guinin unyulang y manaelaye , guinin unfunas y naanñija para siempre taejinecog .
(trg)="b.PSA.9.5.1"> Ja , du har utfört min rätt och min sak ; du sitter på din tron såsom en rättfärdig domare .

(src)="b.PSA.9.6.1"> Esta malachae y enimigo ; esta mayulang para siempre : yan y siuda ni y inyilang , y jinasoñija manachamalingo yan sija .
(trg)="b.PSA.9.6.1"> Du har näpst hedningarna och förgjort de ogudaktiga ; deras namn har du utplånat för alltid och evinnerligen .

(src)="b.PSA.9.7.1"> Ya si Jeova sumaga calang ray para siempre , ya janalisto y tronuña para usentensia .
(trg)="b.PSA.9.7.1"> Fienderna äro nedgjorda , utrotade för alltid ; deras städer har du omstörtat , deras åminnelse har förgåtts .

(src)="b.PSA.9.8.1"> Ya güiya jumusga y tano ni tininas , ujajusga y taotao sija yan y minagajet .
(trg)="b.PSA.9.8.1"> Men HERREN tronar evinnerligen , sin stol har han berett till doms ;

(src)="b.PSA.9.9.1"> Ya si Jeova locue y taquilo na tore para y manmachiguit , y taquilo na tore gui tiempon chinatsaga .
(trg)="b.PSA.9.9.1"> och han skall döma jordens krets med rättfärdighet , han skall skipa lag bland folken med rättvisa .

(src)="b.PSA.9.10.1"> Ya jaangoco sija guiya jago y tumungo y naanmo ; sa jago , Jeova , ti unyute ayo y umaliligao jao .
(trg)="b.PSA.9.10.1"> Så vare då HERREN en borg för den förtryckte , en borg i nödens tider .

(src)="b.PSA.9.11.1"> Cantaye si Jeova ni y tinina ni sumasaga gui Sion : namatungo gui entalo taotao sija y checoña .
(trg)="b.PSA.9.11.1"> Och må de som känna ditt namn förtrösta på dig ; ty du övergiver icke dem som söka dig , HERRE .

(src)="b.PSA.9.12.1"> Sa anae jacocobla y jâgâ jajaso sija : ya ti malefa ni inagang y mamoble .
(trg)="b.PSA.9.12.1"> Lovsjungen HERREN , som bor i Sion , förkunnen bland folken hans gärningar .

(src)="b.PSA.9.13.1"> Gaease nu guajo , O Jeova ; atan y pinitejo ni jususungonja y chumatlie yo , jago y munacajulo yo gui pettan finatae :
(trg)="b.PSA.9.13.1"> Ty han som utkräver blodskulder har kommit ihåg dem ; han har icke förgätit de betrycktas klagorop .

(src)="b.PSA.9.14.1"> Para jufamanue todo ni y tininamo gui trangcan y jagan Sion : ya umagof yo gui satbasionmo .
(trg)="b.PSA.9.14.1"> Var mig nådig , HERRE ; se huru jag plågas av dem som hata mig , du som lyfter mig upp från dödens portar ;

(src)="b.PSA.9.15.1"> Unnafanmafondo y nasion gui joyo ni y finatinasñija : ya y casiyas nae ni janaaatog , y patasñija esta mangodon .
(trg)="b.PSA.9.15.1"> på det att jag må förtälja allt ditt lov och i dottern Sions portar fröjda mig över din frälsning .

(src)="b.PSA.9.16.1"> Si Jeova janamatungo güe ni y sentensia ni jafatinas ; ya jalaso y taelaye ni y checho y canaena : Jinaso .
(src)="b.PSA.9.16.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.9.16.1"> Hedningarna hava sjunkit ned i den grav som de grävde ; i det nät som de lade ut har deras fot blivit fångad .

(src)="b.PSA.9.17.1"> Ufanmanalo guato y manaelaye gui sasalaguan : yan todo y taotao ni manmalefa as Yuus .
(trg)="b.PSA.9.17.1"> HERREN har gjort sig känd , han har hållit dom ; han snärjer den ogudaktige i hans händers verk .
(trg)="b.PSA.9.17.2"> Higgajón .
(trg)="b.PSA.9.17.3"> Sela .

(src)="b.PSA.9.18.1"> Sa ti para siempre umamalefanñaejon y nesesitao : ni y ninanggan y mamoble ufanmalingo para siempre .
(trg)="b.PSA.9.18.1"> DE ogudaktiga vika tillbaka , ned i dödsriket , alla hedningar , de som förgäta Gud .