# ch/Chamorro-PART.xml.gz
# no/Norwegian.xml.gz
(src)="b.PSA.1.1.1"> DICHOSO y taotao , ni ti mamomocat gui pinagat y manaelaye , ni y ti sumasaga gui chalan manisao , ni y ti matatachong gui siyan ayo sija y manmanmofefea .
(trg)="b.PSA.1.1.1"> Salig er den mann som ikke vandrer i ugudeliges råd og ikke står på synderes vei og ikke sitter i spotteres sete ,
(src)="b.PSA.1.2.1"> Lao guiya lay Jeova , ayo y minagofña , ya y layña jajaso , jaane yan puenge .
(trg)="b.PSA.1.2.1"> men har sin lyst i Herrens lov og grunder på hans lov dag og natt .
(src)="b.PSA.1.3.1"> Ya taegüijeja y trongcon jayo ni y matanme gui oriyan sadog , ya guaja tinegchaña gui tiempoña , ya y jagonña ti umalayo ; ya todo y finatinasña mumemegae .
(trg)="b.PSA.1.3.1"> Han skal være lik et tre , plantet ved rinnende bekker , som gir sin frukt i sin tid , og hvis blad ikke visner , og alt hvad han gjør , skal han ha lykke til .
(src)="b.PSA.1.4.1"> Lao ti taegüine y manaelaye ; lao parejo yan y paja ni y güinaefe ni y manglo .
(trg)="b.PSA.1.4.1"> Ikke så de ugudelige , men de er lik agner , som spredes av vinden .
(src)="b.PSA.1.5.1"> Sa enao na ti mangajujulo y manaelaye gui sentensia ; ni y manisao gui y inetnon manunas .
(trg)="b.PSA.1.5.1"> Derfor skal ugudelige ikke bli stående i dommen , og syndere ikke i de rettferdiges menighet .
(src)="b.PSA.1.6.1"> Sa si Jeova jatungo y chalan manunas : lao y chalan manaelaye ufanmalingo .
(trg)="b.PSA.1.6.1"> For Herren kjenner de rettferdiges vei , men de ugudeliges vei går til grunne .
(src)="b.PSA.2.1.1"> SA jafa na manlalalo y nasion sija , ya y taotao sija manmanjaso y banida ?
(trg)="b.PSA.2.1.1"> Hvorfor larmer hedningene og grunder folkene på det som fåfengt er ?
(src)="b.PSA.2.2.1"> Manotojgue y ray sija gui tano , ya y prinsipe sija manafaesen entalo sija contra si Jeova , yan contra y pinalaeña , ilegñija :
(trg)="b.PSA.2.2.1"> Jordens konger reiser sig , og fyrstene rådslår sammen mot Herren og mot hans salvede :
(src)="b.PSA.2.3.1"> Nita yulang y guinideña , ya nasuja guiya jita y godeña .
(trg)="b.PSA.2.3.1"> La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss !
(src)="b.PSA.2.4.1"> Ya y sumasaga gui langet uchumachaleg : ya y Señot jamofefea sija .
(trg)="b.PSA.2.4.1"> Han som troner i himmelen , ler , Herren spotter dem .
(src)="b.PSA.2.5.1"> Ayo nae cumuentos yan sija yan y linalaloña : ya y binibuña ninafañatsaga sija .
(trg)="b.PSA.2.5.1"> Så taler han til dem i sin vrede , og i sin harme forferder han dem :
(src)="b.PSA.2.6.1"> Lao guajo japolo y rayjo gui jilo Sion , gui santos na egsojo .
(trg)="b.PSA.2.6.1"> Og jeg har dog innsatt min konge på Sion , mitt hellige berg !
(src)="b.PSA.2.7.1"> Guajo bae jusangan y tinagojo : si Jeova ilegña nu guajo : Lajijo jao ; ya guajo julilis jao pago na jaane .
(trg)="b.PSA.2.7.1"> Jeg vil kunngjøre hvad fastsatt er : Herren sa til mig : Du er min sønn , jeg har født dig idag .
(src)="b.PSA.2.8.1"> Gagaoyo ya guajo junaejao ni y nasion sija pot y erensiamo ya y uttimon patte y tano , uiyomo .
(trg)="b.PSA.2.8.1"> Begjær av mig !
(trg)="b.PSA.2.8.2"> Så vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie .
(src)="b.PSA.2.9.1"> Ya unyulang sija ni y baran lulog ; taegüije y bason y yero unyogyog sija .
(trg)="b.PSA.2.9.1"> Du skal knuse dem med jernstav ; som en pottemakers kar skal du sønderslå dem .
(src)="b.PSA.2.10.1"> Ya pago , tingo , O ray sija : resibe finanagüe , jamyo man jues gui tano .
(trg)="b.PSA.2.10.1"> Og nu , I konger , gå viselig frem !
(trg)="b.PSA.2.10.2"> La eder advare , I dommere på jorden !
(src)="b.PSA.2.11.1"> Setbe si Jeova ni y minaañao , yan fanmagof ni minayengyong .
(trg)="b.PSA.2.11.1"> Tjen Herren med frykt og juble med beven !
(src)="b.PSA.2.12.1"> Chico y laje , no sea ulalálalo , ya unfanmalingo jamyo gui chalan , sa gusisija y linalaloña sinenggue .
(src)="b.PSA.2.12.2"> Mandichoso todos y umangoco sija guiya güiya .
(trg)="b.PSA.2.12.1"> Kyss * Sønnen , forat han ikke skal bli vred , og I gå til grunne på veien !
(trg)="b.PSA.2.12.2"> For snart kunde hans vrede optendes .
(trg)="b.PSA.2.12.3"> Salige er alle de som tar sin tilflukt til ham * * . / { * d.e. hyld , 1SA 10 , 1 . } / { * * SLM 34 , 9 ; 84 , 13 . }
(src)="b.PSA.3.1.1"> JEOVA , jafa muna manlajyan y enimigujo !
(src)="b.PSA.3.1.2"> Megae mangajulo contra guajo .
(trg)="b.PSA.3.1.1"> En salme av David , da han flydde for Absalom , sin sønn .
(src)="b.PSA.3.2.1"> Megae umaalog ni y antijo : Taya inayuda para güiya , gui as Yuus .
(src)="b.PSA.3.2.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.2.1"> Herre , hvor mange mine fiender er !
(trg)="b.PSA.3.2.2"> Mange reiser sig imot mig .
(src)="b.PSA.3.3.1"> Lao jago , O Jeova , jago y patang gui oriyajo ; y minalagjo yan ayo ni y janacajulo y ilujo .
(trg)="b.PSA.3.3.1"> Mange sier til min sjel : Det er ingen frelse for ham hos Gud .
(trg)="b.PSA.3.3.2"> Sela * . / { * et musikalsk uttrykk . }
(src)="b.PSA.3.4.1"> Ya y inagangjo juagang si Jeova , ya güiyaja umopeyo gui santos na ogsoña .
(src)="b.PSA.3.4.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.4.1"> Men du , Herre , er et skjold omkring mig , min ære og den som opløfter mitt hode !
(src)="b.PSA.3.5.1"> Bae juason ya maegoyo ; ya magmatayo ; sa si Jeova gumuguutyo .
(trg)="b.PSA.3.5.1"> Høit ropte jeg til Herren , og han svarte mig fra sitt hellige berg .
(trg)="b.PSA.3.5.2"> Sela .
(src)="b.PSA.3.6.1"> Ti maañaoyo nu y dies mit na taotao , ni y mapolo sija gui oriyajo contra guajo .
(trg)="b.PSA.3.6.1"> Jeg la mig og sov inn , jeg våknet ; for Herren støtter mig .
(src)="b.PSA.3.7.1"> Cajulo , O Jeova ; nalibre yo , O Yuusso : sa jago manalamen todo y enimigujo ni y guijadas ; y nifen y manaelaye unyamag .
(trg)="b.PSA.3.7.1"> Jeg frykter ikke for titusener av folk , som har lagt sig mot mig rundt omkring .
(src)="b.PSA.3.8.1"> Gui as Jeova nae gaegue y satbasion : ya y taotaomo nae gaegue y bendisonmo .
(src)="b.PSA.3.8.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.8.1"> Reis dig , Herre , frels mig , min Gud !
(trg)="b.PSA.3.8.2"> For du har slått alle mine fiender på kinnbenet , du har sønderbrutt de ugudeliges tenner .
(src)="b.PSA.4.1.1"> ANAE juagangjao , opeyo , O Yuus y tininasso : anae chatsagayo jago munadangculoyo : maase nu guajo ya jungog y tinaetaejo .
(trg)="b.PSA.4.1.1"> Til sangmesteren , med strengelek ; en salme av David .
(src)="b.PSA.4.2.1"> Jamyo , famaguon taotao , asta ñgaean nae innanalo y onraco gui minamajlao ?
(src)="b.PSA.4.2.2"> Asta ñgaean yanmiyo y banida ya inaliligao y dinague ?
(src)="b.PSA.4.2.3"> Sila .
(trg)="b.PSA.4.2.1"> Når jeg roper , da svar mig , min rettferdighets Gud !
(trg)="b.PSA.4.2.2"> I trengsel har du gitt mig rum ; vær mig nådig og hør min bønn !
(src)="b.PSA.4.3.1"> Tingoja , na si Jeova japolo apatte y deboto para güiya namaesa : si Jeova jajungog yo , anae juagang güe .
(trg)="b.PSA.4.3.1"> I veldige menn !
(trg)="b.PSA.4.3.2"> Hvor lenge skal min ære være til spott ?
(trg)="b.PSA.4.3.3"> Hvor lenge vil I elske det som fåfengt er , søke løgn ?
(trg)="b.PSA.4.3.4"> Sela .
(src)="b.PSA.4.4.1"> Fangalamten ya chatmiyo faniisao : fanmanjaso nu y corasonmiyo gui jilo camanmiyo , ya famacaca .
(src)="b.PSA.4.4.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.4.4.1"> Vit dog at Herren har utkåret sig en from !
(trg)="b.PSA.4.4.2"> Herren hører når jeg roper til ham .
(src)="b.PSA.4.5.1"> Nae y tunas na inefresen ya angoco si Jeova .
(trg)="b.PSA.4.5.1"> Vredes , men synd ikke !
(trg)="b.PSA.4.5.2"> Tenk efter i eders hjerte på eders leie og vær stille !
(trg)="b.PSA.4.5.3"> Sela .
(src)="b.PSA.4.6.1"> Megae umaalog : Jaye ufanuejit jafa minauleg ?
(src)="b.PSA.4.6.2"> Jatsa gui jilonmame , O Jeova , y minalag y matamo .
(trg)="b.PSA.4.6.1"> Ofre rettferdighets offere , og sett eders lit til Herren !
(src)="b.PSA.4.7.1"> Jago numae minagof y corasonjo , megaeña qui uguaja sija anae umemegae y maeisñija yan y binoñija .
(trg)="b.PSA.4.7.1"> Mange sier : Hvem vil dog la oss se godt ?
(trg)="b.PSA.4.7.2"> Opløft du ditt åsyns lys over oss , Herre !
(src)="b.PSA.4.8.1"> Ya y pas nae umason yo ya taegüijeja maegoyo : sa jagoja Jeova , unnasagayo seguro .
(trg)="b.PSA.4.8.1"> Du har gitt mig glede i mitt hjerte , større enn deres når deres korn og most er mangfoldig .
(src)="b.PSA.5.1.1"> JUNGOG , O Jeova , y sinanganjo , ecungog y jinasoco .
(trg)="b.PSA.5.1.1"> Til sangmesteren , til Nehilot * ; en salme av David . / { * rimeligvis bleseinstrumenter . }
(src)="b.PSA.5.2.1"> Ecungog y vos y inagangjo , Ray jo , yan Yuusso : sa jago jutaetaetaye .
(trg)="b.PSA.5.2.1"> Vend øret til mine ord , Herre , akt på min tanke !
(src)="b.PSA.5.3.1"> O Jeova , y egaan unjungog y vosso ; y egaan juguaguato y tinaetaejo guiya jago , ya jubébela .
(trg)="b.PSA.5.3.1"> Merk på mitt klagerop , min konge og min Gud !
(trg)="b.PSA.5.3.2"> For til dig beder jeg .
(src)="b.PSA.5.4.1"> Sa ti jago na Yuus ni y gumaeya y tinaelaye : y taelaye ti usaga guiya jago .
(trg)="b.PSA.5.4.1"> Herre , årle høre du min røst !
(trg)="b.PSA.5.4.2"> Årle legger jeg min sak frem for dig og venter .
(src)="b.PSA.5.5.1"> Ti manasaga y mangaduco gui menan matamo : ya ti yamo todo y fumatitinas y taelaye .
(trg)="b.PSA.5.5.1"> For du er ikke en Gud som har behag i ugudelighet ; den onde får ikke bo hos dig .
(src)="b.PSA.5.6.1"> Jago yumulang y manguecuentos mandague : ya y taotao cajâgâ yan y dinague , si Jeova jaguefchatlie .
(trg)="b.PSA.5.6.1"> Overmodige får ikke stå frem for dine øine ; du hater alle dem som gjør urett .
(src)="b.PSA.5.7.1"> Ya guajoja , yan y megagae y minaasemo , bae jalom gui guimamo : ya juadora anae juatan y santo templomo ni y ninamaañaomo .
(trg)="b.PSA.5.7.1"> Du lar dem som taler løgn , gå til grunne ; den blodgjerrige og falske mann er en vederstyggelighet for Herren .
(src)="b.PSA.5.8.1"> O Jeova , esgaejonyo gui tininasmo , pot causa ya enimigujo ; natunas gui menajo y chalanmo .
(trg)="b.PSA.5.8.1"> Men jeg går ved din megen miskunn inn i ditt hus , jeg kaster mig ned foran ditt hellige tempel i din frykt .
(src)="b.PSA.5.9.1"> Sa taya finitme gui pachotñija ; ya sanjalomñija senmanaelaye : naftan mababa y agagañija ; yan y jilañija finande :
(trg)="b.PSA.5.9.1"> Herre , led mig ved din rettferdighet for mine motstanderes skyld , gjør din vei jevn for mitt åsyn !
(src)="b.PSA.5.10.1"> Condena sija , O Yuus , polo y ufamodong pot y pinagatñija : gui minegae y isaoñija nasuja sija sa managuaguat contra jago .
(trg)="b.PSA.5.10.1"> For det er ikke sannhet i deres munn ; deres indre er fordervelse , deres strupe en åpen grav ; sin tunge gjør de glatt .
(src)="b.PSA.5.11.1"> Nafanmagof todos y umangngocojao , polo para taejinecog ya ufanagang pot y minagofñija sa undefiende sija , polo ya ufanmagof ni jago , y gumaeya y naanmo .
(trg)="b.PSA.5.11.1"> Døm dem skyldige , Gud !
(trg)="b.PSA.5.11.2"> La dem falle for sine råds skyld , styrt dem ned for deres mange misgjerninger !
(trg)="b.PSA.5.11.3"> For de er gjenstridige mot dig .
(src)="b.PSA.5.12.1"> Sa jago bumendise y manunas ; O Jeova , parejoja yan un patang unpolo gui oriyaña y finaborese .
(trg)="b.PSA.5.12.1"> Da skal alle de som tar sin tilflukt til dig , glede sig ; til evig tid skal de juble , og du skal verne om dem ; og de som elsker ditt navn , skal fryde sig i dig .
(src)="b.PSA.6.1.1"> JEOVA chamoyo lumalalatde ni y binibumo : chamoyo cumastitiga nu y dangculo na linalalomo .
(trg)="b.PSA.6.1.1"> Til sangmesteren , med strengelek ; efter Sjeminit * ; en salme av David . / { * kanskje en viss toneart , 1KR 15 , 21 . }
(src)="b.PSA.6.2.1"> Gaease nu guajo , O Jeova , sa estagüe yo namasogsog : amte yo , O Jeova , sa y tolangjo esta mananatchatsaga .
(trg)="b.PSA.6.2.1"> Herre , straff mig ikke i din vrede og tukt mig ikke i din harme !
(src)="b.PSA.6.3.1"> Ya y antijo esta senchatsaga : Ya jago , O Jeova , asta ngaean ?
(trg)="b.PSA.6.3.1"> Vær mig nådig , Herre ! for jeg er bortvisnet .
(trg)="b.PSA.6.3.2"> Helbred mig , Herre ! for mine ben er forferdet ,
(src)="b.PSA.6.4.1"> Nanalo , O Jeova , nalibre y antijo : satbayo pot causa y minaasemo .
(trg)="b.PSA.6.4.1"> og min sjel er såre forferdet ; og du , Herre , hvor lenge ?
(src)="b.PSA.6.5.1"> Sa y finatae nae taya jinaso guiya jago : ya y naftan nae jaye numannae jao grasias ?
(trg)="b.PSA.6.5.1"> Vend om , Herre , utfri min sjel , frels mig for din miskunnhets skyld !
(src)="b.PSA.6.6.1"> Yayasyo nu y todo y siningonjo : todo y puenge junamamaya y camajo ni lagojo : junafotgon y catreco nu y lagojo .
(trg)="b.PSA.6.6.1"> For i døden kommer ingen dig i hu ; hvem vil prise dig i dødsriket ?
(src)="b.PSA.6.7.1"> Y atadogjo esta magasta nu y pinite : ninafanbijo pot todo ayo y munachachatsaga yo .
(trg)="b.PSA.6.7.1"> Jeg er trett av mine sukk , jeg gjennembløter min seng hver natt ; med mine tårer væter jeg mitt leie .
(src)="b.PSA.6.8.1"> Nafanjanao guiya guajo todo ayo y fumatitinas y taelaye : sa si Jeova jajungog y vos y casaojo .
(trg)="b.PSA.6.8.1"> Borttæret av sorg er mitt øie ; det er eldet for alle mine fienders skyld .
(src)="b.PSA.6.9.1"> Si Jeova jajungog y guinagaojo : si Jeova uresibe y tinaetaejo .
(trg)="b.PSA.6.9.1"> Vik fra mig , alle I som gjør urett !
(trg)="b.PSA.6.9.2"> For Herren har hørt min gråts røst ,
(src)="b.PSA.6.10.1"> Manmamajlao ya ninafañatsaga megae , todo y enimigujo : sija manalo , sija manmamajlao gusise .
(trg)="b.PSA.6.10.1"> Herren har hørt min inderlige begjæring , Herren tar imot min bønn .
(src)="b.PSA.7.1.1"> O Jeova , Yuusso , yya jago nae gaegue y inangococo : Satbayo todo gui pumetsisigue yo , ya nalibre yo .
(trg)="b.PSA.7.1.1"> En sjiggajon * av David , som han sang for Herren på grunn av benjaminitten Kus ' ord . / { * betydningen uviss , kanskje en sang som uttrykker sterk sinnsbevegelse . }
(src)="b.PSA.7.2.1"> Para chaña pumedasitos y antijo taegüije y leon , ni jayulang , anae taya jaye uninalibre .
(trg)="b.PSA.7.2.1"> Herre min Gud !
(trg)="b.PSA.7.2.2"> Til dig setter jeg min lit ; frels mig fra alle mine forfølgere og redd mig ,
(src)="b.PSA.7.3.1"> O Jeova , Yuusso , yaguin jufatinas este : yaguin guaja gui canaejo taelaye ;
(trg)="b.PSA.7.3.1"> forat ikke fienden skal sønderrive min sjel som en løve , sønderbryte , og det er ingen som redder !
(src)="b.PSA.7.4.1"> Yan juapase taelaye y sumaga guiya guajo yan pas , ( magajet na junalibre y pumetsisigue yo pot taya causa : )
(trg)="b.PSA.7.4.1"> Herre min Gud !
(trg)="b.PSA.7.4.2"> Dersom jeg har gjort dette , dersom det er urett i mine hender ,
(src)="b.PSA.7.5.1"> Japetsisigue y enimigujo y antijo , ya jachule ; magajet , na jagacha gui tano y jaanijo : ya y onraco japolo gui eda .
(src)="b.PSA.7.5.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.7.5.1"> dersom jeg har gjengjeldt den med ondt som holdt fred med mig , eller plyndret den som var min fiende uten årsak ,
(src)="b.PSA.7.6.1"> Cajulo , O Jeova , yan y linalalomo ; jatsa namaesa contra y binibon y munachachatsagayo : ya magmata pot guajo untago y sentensia .
(trg)="b.PSA.7.6.1"> så la fienden forfølge min sjel og innhente den og trå mitt liv til jorden og legge min ære * i støvet .
(trg)="b.PSA.7.6.2"> Sela . / { * d.e. sjel . }
(src)="b.PSA.7.7.1"> Polo ya y inetnon taotao unineriyaye jao : ya gui san jiloñija natalo jao guato gui san jilo .
(trg)="b.PSA.7.7.1"> Stå op , Herre , i din vrede , reis dig mot mine fienders rasen og våkn op til min hjelp !
(trg)="b.PSA.7.7.2"> Du har jo påbudt dom .
(src)="b.PSA.7.8.1"> Si Jeova jajusga y taotao : jusgayo , O Jeova , taemanoja y tininasso : taemanoja y minaulegmo ni y gaegue guiya guajo .
(trg)="b.PSA.7.8.1"> Og la folkeslagenes forsamling omringe dig , og vend tilbake over den til det høie !
(src)="b.PSA.7.9.1"> Polo ya ujocog y taelayen manaelaye , lao nafitme y manunas : sa si Yuus , ni tinas , jachachague y corason yan y jinaso gui sanjalom .
(trg)="b.PSA.7.9.1"> Herren holder dom over folkene ; døm mig , Herre , efter min rettferdighet og efter min uskyld , som er hos mig !
(src)="b.PSA.7.10.1"> Y patangjo gaegue gui as Yuus , güiya munalibre y manunas gui corason .
(trg)="b.PSA.7.10.1"> La dog de ugudeliges ondskap få ende og den rettferdige stå fast !
(trg)="b.PSA.7.10.2"> Du er jo den som prøver hjerter og nyrer , en rettferdig Gud .
(src)="b.PSA.7.11.1"> Si Yuus y tinas na jues : magajet na si Yuus lalalalo todo na jaane .
(trg)="b.PSA.7.11.1"> Mitt skjold er hos Gud , som frelser de opriktige av hjertet .
(src)="b.PSA.7.12.1"> Yaguin y taotao ti jabira güe , güiya janamalagtos y espadaña : janaregla y atcosña ya janalisto .
(trg)="b.PSA.7.12.1"> Gud er en rettferdig dommer , og en Gud som vredes hver dag .
(src)="b.PSA.7.13.1"> Ya jafatinas para güiya y atmas y finatae : janafañila y flechaña .
(trg)="b.PSA.7.13.1"> Dersom han * ikke vender om , så hvesser han * * sitt sverd , spenner sin bue og gjør den ferdig / { * den ugudelige . } / { * * Gud . }
(src)="b.PSA.7.14.1"> Estagüe na uguaja piniten mañago tinaelaye : magajet na mapotgue y inacacha ya mañago dinague .
(trg)="b.PSA.7.14.1"> og legger drepende våben til rette imot ham ; sine piler gjør han brennende .
(src)="b.PSA.7.15.1"> Jaguadog y tipo , ya janatadong : ya esta podong gui joyo na y finatinasñaja .
(trg)="b.PSA.7.15.1"> Se , han * er i ferd med å føde misgjerning ; han er fruktsommelig med ulykke og føder løgn . / { * den ugudelige . }
(src)="b.PSA.7.16.1"> Polo ya y inacachaña ubira güi jilo y iluña : ya y binibuña upodong gui jilo cácagongña .
(trg)="b.PSA.7.16.1"> En grav har han gravd og hulet den ut ; men han faller i den grav han arbeidet på .
(src)="b.PSA.7.17.1"> Bae junae si Jeova gracias taemanoja y tininasña : ya jucantaye ni y tinina y naan Jeova Gueftaquilo .
(trg)="b.PSA.7.17.1"> Den ulykke han gikk og tenkte på , faller tilbake på hans hode , og over hans egen isse kommer den vold han hadde i sinne .
(src)="b.PSA.8.1.1"> O Jeova , Señotmame , jafa muna mauleg y naanmo gui todo y tano : ni y unpolo y minalagmo gui jilo y langet .
(trg)="b.PSA.8.1.1"> Til sangmesteren , efter Gittit * ; en salme av David . / { * kanskje en toneart som har hatt sitt navn av byen Gat . }
(src)="b.PSA.8.2.1"> Guinin pachot y mandiquique yan y mañususo nae unpolo y minetgot ?
(src)="b.PSA.8.2.2"> Pot y enimigumo sija : sa para unnasuja y enimigo yan y umeemog .
(trg)="b.PSA.8.2.1"> Herre , vår Herre , hvor herlig ditt navn er over all jorden , du som har utbredt din prakt over himmelen !
(src)="b.PSA.8.3.1"> Anae julie y langetmo , ni y checho y calolotmo , y pilan yan y pution , ni jago pumolo ;
(trg)="b.PSA.8.3.1"> Av barns og diebarns munn har du grunnfestet en makt for dine motstanderes skyld , for å stoppe munnen på fienden og den hevngjerrige .
(src)="b.PSA.8.4.1"> Jaye y taotao , para uguaja guiya güiya jinaso ? yan lajin taotao para ubinesita güe .
(trg)="b.PSA.8.4.1"> Når jeg ser din himmel , dine fingrers gjerning , månen og stjernene , som du har gjort ,
(src)="b.PSA.8.5.1"> Sa unfatinas didide diquiqueña qui y angjeles , ya uncorona güe ni y minalag yan inenra .
(trg)="b.PSA.8.5.1"> hvad er da et menneske , at du kommer ham i hu , og et menneskebarn , at du ser til ham !
(src)="b.PSA.8.6.1"> Unnafanmagas todo ni checho y canaemo : todo unpolo gui papa y adengña .
(trg)="b.PSA.8.6.1"> Og du gjorde ham lite ringere enn Gud , og med ære og herlighet kronte du ham .
(src)="b.PSA.8.7.1"> Y quinilo yan y nobiyo todo ayo : taegüenaoja y gâgâ ni gaegue gui fangualuan .
(trg)="b.PSA.8.7.1"> Du gjorde ham til hersker over dine henders gjerninger , alt la du under hans føtter ,
(src)="b.PSA.8.8.1"> Y pajaro gui langet , yan y güijan gui tase : ya jafaja ni manmalolofan gui chalan y tase .
(trg)="b.PSA.8.8.1"> får og okser , alle tilsammen , ja også markens dyr ,
(src)="b.PSA.8.9.1"> O Jeova , Señotmame : jafa muna mauleg y naanmo gui todo y tano .
(trg)="b.PSA.8.9.1"> himmelens fugler og havets fisker , alt som ferdes på havenes stier .
(src)="b.PSA.9.1.1"> BAE junae grasias si Jeova contodo y corasonjo : bae jufanue todo ni ninamanman na chechomo .
(trg)="b.PSA.9.1.1"> Til sangmesteren , efter Mutlabbén * ; en salme av David . / { * betydningen ukjent . }
(src)="b.PSA.9.2.1"> Bae jumagof , ya unnasenmagofyo guiya jago : jucantaye ni y tinina y naanmo O jago Gueftaquilo .
(trg)="b.PSA.9.2.1"> Jeg vil prise Herren av hele mitt hjerte , jeg vil forkynne alle dine undergjerninger .
(src)="b.PSA.9.3.1"> Anae y enimiguja unnabira sija tate : manbasnag , ya manmalingo gui menamo .
(trg)="b.PSA.9.3.1"> Jeg vil glede og fryde mig i dig , jeg vil lovsynge ditt navn , du Høieste ,
(src)="b.PSA.9.4.1"> Sa jago fumatinas y jinasoco yan y causaco : unfatachong gui trono , ya unjusga y tinas .
(trg)="b.PSA.9.4.1"> fordi mine fiender viker tilbake , faller og omkommer for ditt åsyn .
(src)="b.PSA.9.5.1"> Guinin unlalatde y nasion sija , guinin unyulang y manaelaye , guinin unfunas y naanñija para siempre taejinecog .
(trg)="b.PSA.9.5.1"> For du har hjulpet mig til rett og dom , du har satt dig på tronen som rettferdig dommer .
(src)="b.PSA.9.6.1"> Esta malachae y enimigo ; esta mayulang para siempre : yan y siuda ni y inyilang , y jinasoñija manachamalingo yan sija .
(trg)="b.PSA.9.6.1"> Du har truet hedningene , tilintetgjort den ugudelige ; deres navn har du utslettet evindelig og alltid .
(src)="b.PSA.9.7.1"> Ya si Jeova sumaga calang ray para siempre , ya janalisto y tronuña para usentensia .
(trg)="b.PSA.9.7.1"> Fiendenes boliger er helt ødelagt for all tid , og byene har du omstyrtet , deres minne er tilintetgjort .
(src)="b.PSA.9.8.1"> Ya güiya jumusga y tano ni tininas , ujajusga y taotao sija yan y minagajet .
(trg)="b.PSA.9.8.1"> Og Herren troner til evig tid , han har reist sin trone til dom ,
(src)="b.PSA.9.9.1"> Ya si Jeova locue y taquilo na tore para y manmachiguit , y taquilo na tore gui tiempon chinatsaga .
(trg)="b.PSA.9.9.1"> og han dømmer jorderike med rettferdighet , han avsier dom over folkene med rettvishet .
(src)="b.PSA.9.10.1"> Ya jaangoco sija guiya jago y tumungo y naanmo ; sa jago , Jeova , ti unyute ayo y umaliligao jao .
(trg)="b.PSA.9.10.1"> Og Herren er en borg for den undertrykte , en borg i nødens tider .
(src)="b.PSA.9.11.1"> Cantaye si Jeova ni y tinina ni sumasaga gui Sion : namatungo gui entalo taotao sija y checoña .
(trg)="b.PSA.9.11.1"> Og de som kjenner ditt navn , stoler på dig ; for du har ikke forlatt dem som søker dig , Herre !
(src)="b.PSA.9.12.1"> Sa anae jacocobla y jâgâ jajaso sija : ya ti malefa ni inagang y mamoble .
(trg)="b.PSA.9.12.1"> Lovsyng Herren , som bor på Sion , kunngjør blandt folkene hans store gjerninger !
(src)="b.PSA.9.13.1"> Gaease nu guajo , O Jeova ; atan y pinitejo ni jususungonja y chumatlie yo , jago y munacajulo yo gui pettan finatae :
(trg)="b.PSA.9.13.1"> For han som hevner blod , kommer de elendige i hu , han glemmer ikke deres skrik .
(src)="b.PSA.9.14.1"> Para jufamanue todo ni y tininamo gui trangcan y jagan Sion : ya umagof yo gui satbasionmo .
(trg)="b.PSA.9.14.1"> Vær mig nådig , Herre !
(trg)="b.PSA.9.14.2"> Se det jeg må lide av dem som hater mig , du som løfter mig op fra dødens porter ,
(src)="b.PSA.9.15.1"> Unnafanmafondo y nasion gui joyo ni y finatinasñija : ya y casiyas nae ni janaaatog , y patasñija esta mangodon .
(trg)="b.PSA.9.15.1"> forat jeg skal forkynne all din pris , i Sions datters porter fryde mig i din frelse .
(src)="b.PSA.9.16.1"> Si Jeova janamatungo güe ni y sentensia ni jafatinas ; ya jalaso y taelaye ni y checho y canaena : Jinaso .
(src)="b.PSA.9.16.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.9.16.1"> Hedningene er sunket i den grav de gravde ; deres fot er fanget i det garn de skjulte .
(src)="b.PSA.9.17.1"> Ufanmanalo guato y manaelaye gui sasalaguan : yan todo y taotao ni manmalefa as Yuus .
(trg)="b.PSA.9.17.1"> Herren er blitt kjent , han har holdt dom ; han fanger den ugudelige i hans egne henders gjerning .
(trg)="b.PSA.9.17.2"> Higgajon * .
(trg)="b.PSA.9.17.3"> Sela . / { * kanskje et musikalsk uttrykk . }
(src)="b.PSA.9.18.1"> Sa ti para siempre umamalefanñaejon y nesesitao : ni y ninanggan y mamoble ufanmalingo para siempre .
(trg)="b.PSA.9.18.1"> De ugudelige skal fare ned til dødsriket , alle hedninger , som glemmer Gud .