# ch/Chamorro-PART.xml.gz
# is/Icelandic.xml.gz


(src)="b.PSA.1.1.1"> DICHOSO y taotao , ni ti mamomocat gui pinagat y manaelaye , ni y ti sumasaga gui chalan manisao , ni y ti matatachong gui siyan ayo sija y manmanmofefea .
(trg)="b.PSA.1.1.1"> Sæll er sá maður , er eigi fer að ráðum óguðlegra , eigi gengur á vegi syndaranna og eigi situr í hópi þeirra , er hafa Guð að háði ,

(src)="b.PSA.1.2.1"> Lao guiya lay Jeova , ayo y minagofña , ya y layña jajaso , jaane yan puenge .
(trg)="b.PSA.1.2.1"> heldur hefir yndi af lögmáli Drottins og hugleiðir lögmál hans dag og nótt .

(src)="b.PSA.1.3.1"> Ya taegüijeja y trongcon jayo ni y matanme gui oriyan sadog , ya guaja tinegchaña gui tiempoña , ya y jagonña ti umalayo ; ya todo y finatinasña mumemegae .
(trg)="b.PSA.1.3.1"> Hann er sem tré , gróðursett hjá rennandi lækjum , er ber ávöxt sinn á réttum tíma , og blöð þess visna ekki .
(trg)="b.PSA.1.3.2"> Allt er hann gjörir lánast honum .

(src)="b.PSA.1.4.1"> Lao ti taegüine y manaelaye ; lao parejo yan y paja ni y güinaefe ni y manglo .
(trg)="b.PSA.1.4.1"> Svo fer eigi hinum óguðlega , heldur sem sáðum , er vindur feykir .

(src)="b.PSA.1.5.1"> Sa enao na ti mangajujulo y manaelaye gui sentensia ; ni y manisao gui y inetnon manunas .
(trg)="b.PSA.1.5.1"> Þess vegna munu hinir óguðlegu eigi standast í dóminum og syndugir eigi í söfnuði réttlátra .

(src)="b.PSA.1.6.1"> Sa si Jeova jatungo y chalan manunas : lao y chalan manaelaye ufanmalingo .
(trg)="b.PSA.1.6.1"> Því að Drottinn þekkir veg réttlátra , en vegur óguðlegra endar í vegleysu .

(src)="b.PSA.2.1.1"> SA jafa na manlalalo y nasion sija , ya y taotao sija manmanjaso y banida ?
(trg)="b.PSA.2.1.1"> Hví geisa heiðingjarnir og hví hyggja þjóðirnar á fánýt ráð ?

(src)="b.PSA.2.2.1"> Manotojgue y ray sija gui tano , ya y prinsipe sija manafaesen entalo sija contra si Jeova , yan contra y pinalaeña , ilegñija :
(trg)="b.PSA.2.2.1"> Konungar jarðarinnar ganga fram , og höfðingjarnir bera ráð sín saman gegn Drottni og hans smurða :

(src)="b.PSA.2.3.1"> Nita yulang y guinideña , ya nasuja guiya jita y godeña .
(trg)="b.PSA.2.3.1"> " Vér skulum brjóta sundur fjötra þeirra , vér skulum varpa af oss viðjum þeirra . "

(src)="b.PSA.2.4.1"> Ya y sumasaga gui langet uchumachaleg : ya y Señot jamofefea sija .
(trg)="b.PSA.2.4.1"> Hann sem situr á himni hlær .
(trg)="b.PSA.2.4.2"> Drottinn gjörir gys að þeim .

(src)="b.PSA.2.5.1"> Ayo nae cumuentos yan sija yan y linalaloña : ya y binibuña ninafañatsaga sija .
(trg)="b.PSA.2.5.1"> Því næst talar hann til þeirra í reiði sinni , skelfir þá í bræði sinni :

(src)="b.PSA.2.6.1"> Lao guajo japolo y rayjo gui jilo Sion , gui santos na egsojo .
(trg)="b.PSA.2.6.1"> " Ég hefi skipað konung minn á Síon , fjallið mitt helga . "

(src)="b.PSA.2.7.1"> Guajo bae jusangan y tinagojo : si Jeova ilegña nu guajo : Lajijo jao ; ya guajo julilis jao pago na jaane .
(trg)="b.PSA.2.7.1"> Ég vil kunngjöra ályktun Drottins : Hann mælti við mig : " Þú ert sonur minn .
(trg)="b.PSA.2.7.2"> Í dag gat ég þig .

(src)="b.PSA.2.8.1"> Gagaoyo ya guajo junaejao ni y nasion sija pot y erensiamo ya y uttimon patte y tano , uiyomo .
(trg)="b.PSA.2.8.1"> Bið þú mig , og ég mun gefa þér þjóðirnar að erfð og endimörk jarðar að óðali .

(src)="b.PSA.2.9.1"> Ya unyulang sija ni y baran lulog ; taegüije y bason y yero unyogyog sija .
(trg)="b.PSA.2.9.1"> Þú skalt mola þá með járnsprota , mölva þá sem leirsmiðs ker . "

(src)="b.PSA.2.10.1"> Ya pago , tingo , O ray sija : resibe finanagüe , jamyo man jues gui tano .
(trg)="b.PSA.2.10.1"> Verið því hyggnir , þér konungar , látið yður segjast , þér dómarar á jörðu .

(src)="b.PSA.2.11.1"> Setbe si Jeova ni y minaañao , yan fanmagof ni minayengyong .
(trg)="b.PSA.2.11.1"> Þjónið Drottni með ótta og fagnið með lotningu .

(src)="b.PSA.2.12.1"> Chico y laje , no sea ulalálalo , ya unfanmalingo jamyo gui chalan , sa gusisija y linalaloña sinenggue .
(src)="b.PSA.2.12.2"> Mandichoso todos y umangoco sija guiya güiya .
(trg)="b.PSA.2.12.1"> Hyllið soninn , að hann reiðist eigi og vegur yðar endi í vegleysu , því að skjótt bálast upp reiði hans .
(trg)="b.PSA.2.12.2"> Sæll er hver sá er leitar hælis hjá honum .

(src)="b.PSA.3.1.1"> JEOVA , jafa muna manlajyan y enimigujo !
(src)="b.PSA.3.1.2"> Megae mangajulo contra guajo .
(trg)="b.PSA.3.1.1"> Sálmur Davíðs , þá er hann flýði fyrir Absalon syni sínum .
(trg)="b.PSA.3.1.2"> Drottinn , hversu margir eru mótstöðumenn mínir , margir eru þeir er rísa upp í móti mér .

(src)="b.PSA.3.2.1"> Megae umaalog ni y antijo : Taya inayuda para güiya , gui as Yuus .
(src)="b.PSA.3.2.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.2.1"> Margir segja um mig : " Hann fær enga hjálp hjá Guði ! "

(src)="b.PSA.3.3.1"> Lao jago , O Jeova , jago y patang gui oriyajo ; y minalagjo yan ayo ni y janacajulo y ilujo .
(trg)="b.PSA.3.3.1"> En þú , Drottinn , ert hlífiskjöldur minn , þú ert sæmd mín og lætur mig bera höfuð mitt hátt .

(src)="b.PSA.3.4.1"> Ya y inagangjo juagang si Jeova , ya güiyaja umopeyo gui santos na ogsoña .
(src)="b.PSA.3.4.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.4.1"> Þá er ég hrópa til Drottins , svarar hann mér frá fjallinu sínu helga .

(src)="b.PSA.3.5.1"> Bae juason ya maegoyo ; ya magmatayo ; sa si Jeova gumuguutyo .
(trg)="b.PSA.3.5.1"> Ég leggst til hvíldar og sofna , ég vakna aftur , því að Drottinn hjálpar mér .

(src)="b.PSA.3.6.1"> Ti maañaoyo nu y dies mit na taotao , ni y mapolo sija gui oriyajo contra guajo .
(trg)="b.PSA.3.6.1"> Ég óttast eigi hinn óteljandi manngrúa , er fylkir sér gegn mér á allar hliðar .

(src)="b.PSA.3.7.1"> Cajulo , O Jeova ; nalibre yo , O Yuusso : sa jago manalamen todo y enimigujo ni y guijadas ; y nifen y manaelaye unyamag .
(trg)="b.PSA.3.7.1"> Rís þú upp , Drottinn , hjálpa mér , Guð minn , því að þú hefir lostið fjandmenn mína kinnhest , brotið tennur illvirkjanna .

(src)="b.PSA.3.8.1"> Gui as Jeova nae gaegue y satbasion : ya y taotaomo nae gaegue y bendisonmo .
(src)="b.PSA.3.8.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.8.1"> Hjá Drottni er hjálpin , blessun þín komi yfir lýð þinn !

(src)="b.PSA.4.1.1"> ANAE juagangjao , opeyo , O Yuus y tininasso : anae chatsagayo jago munadangculoyo : maase nu guajo ya jungog y tinaetaejo .
(trg)="b.PSA.4.1.1"> Til söngstjórans .
(trg)="b.PSA.4.1.2"> Með strengjaleik .
(trg)="b.PSA.4.1.3"> Davíðssálmur .
(trg)="b.PSA.4.1.4"> Svara mér , er ég hrópa , þú Guð réttlætis míns !
(trg)="b.PSA.4.1.5"> Þá er að mér kreppti , rýmkaðir þú um mig , ver mér náðugur og heyr bæn mína .

(src)="b.PSA.4.2.1"> Jamyo , famaguon taotao , asta ñgaean nae innanalo y onraco gui minamajlao ?
(src)="b.PSA.4.2.2"> Asta ñgaean yanmiyo y banida ya inaliligao y dinague ?
(src)="b.PSA.4.2.3"> Sila .
(trg)="b.PSA.4.2.1"> Þér menn !
(trg)="b.PSA.4.2.2"> Hversu lengi á sæmd mín að sæta smán ?
(trg)="b.PSA.4.2.3"> Hversu lengi ætlið þér að elska hégómann og leita til lyginnar ?

(src)="b.PSA.4.3.1"> Tingoja , na si Jeova japolo apatte y deboto para güiya namaesa : si Jeova jajungog yo , anae juagang güe .
(trg)="b.PSA.4.3.1"> Þér skuluð samt komast að raun um , að Drottinn sýnir mér dásamlega náð , að Drottinn heyrir , er ég hrópa til hans .

(src)="b.PSA.4.4.1"> Fangalamten ya chatmiyo faniisao : fanmanjaso nu y corasonmiyo gui jilo camanmiyo , ya famacaca .
(src)="b.PSA.4.4.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.4.4.1"> Skelfist og syndgið ekki .
(trg)="b.PSA.4.4.2"> Hugsið yður um í hvílum yðar og verið hljóðir .

(src)="b.PSA.4.5.1"> Nae y tunas na inefresen ya angoco si Jeova .
(trg)="b.PSA.4.5.1"> Færið réttar fórnir og treystið Drottni .

(src)="b.PSA.4.6.1"> Megae umaalog : Jaye ufanuejit jafa minauleg ?
(src)="b.PSA.4.6.2"> Jatsa gui jilonmame , O Jeova , y minalag y matamo .
(trg)="b.PSA.4.6.1"> Margir segja : " Hver lætur oss hamingju líta ? "
(trg)="b.PSA.4.6.2"> Lyft yfir oss ljósi auglitis þíns , Drottinn .

(src)="b.PSA.4.7.1"> Jago numae minagof y corasonjo , megaeña qui uguaja sija anae umemegae y maeisñija yan y binoñija .
(trg)="b.PSA.4.7.1"> Þú hefir veitt hjarta mínu meiri gleði en menn hafa af gnægð korns og vínlagar .

(src)="b.PSA.4.8.1"> Ya y pas nae umason yo ya taegüijeja maegoyo : sa jagoja Jeova , unnasagayo seguro .
(trg)="b.PSA.4.8.1"> Í friði leggst ég til hvíldar og sofna , því að þú , Drottinn , lætur mig búa óhultan í náðum .

(src)="b.PSA.5.1.1"> JUNGOG , O Jeova , y sinanganjo , ecungog y jinasoco .
(trg)="b.PSA.5.1.1"> Til söngstjórans .
(trg)="b.PSA.5.1.2"> Með hljóðpípu .
(trg)="b.PSA.5.1.3"> Davíðssálmur .
(trg)="b.PSA.5.1.4"> Heyr orð mín , Drottinn , gef gaum að andvörpum mínum .

(src)="b.PSA.5.2.1"> Ecungog y vos y inagangjo , Ray jo , yan Yuusso : sa jago jutaetaetaye .
(trg)="b.PSA.5.2.1"> Hlýð þú á kveinstafi mína , konungur minn og Guð minn , því að til þín bið ég .

(src)="b.PSA.5.3.1"> O Jeova , y egaan unjungog y vosso ; y egaan juguaguato y tinaetaejo guiya jago , ya jubébela .
(trg)="b.PSA.5.3.1"> Drottinn , á morgnana heyrir þú rödd mína , á morgnana legg ég bæn mína fram fyrir þig , og ég bíð þín .

(src)="b.PSA.5.4.1"> Sa ti jago na Yuus ni y gumaeya y tinaelaye : y taelaye ti usaga guiya jago .
(trg)="b.PSA.5.4.1"> Þú ert eigi sá Guð , er óguðlegt athæfi líki , hinir vondu fá eigi að dveljast hjá þér .

(src)="b.PSA.5.5.1"> Ti manasaga y mangaduco gui menan matamo : ya ti yamo todo y fumatitinas y taelaye .
(trg)="b.PSA.5.5.1"> Hinir hrokafullu fá eigi staðist fyrir þér , þú hatar alla er illt gjöra .

(src)="b.PSA.5.6.1"> Jago yumulang y manguecuentos mandague : ya y taotao cajâgâ yan y dinague , si Jeova jaguefchatlie .
(trg)="b.PSA.5.6.1"> Þú tortímir þeim , sem lygar mæla , á blóðvörgum og svikurum hefir Drottinn andstyggð .

(src)="b.PSA.5.7.1"> Ya guajoja , yan y megagae y minaasemo , bae jalom gui guimamo : ya juadora anae juatan y santo templomo ni y ninamaañaomo .
(trg)="b.PSA.5.7.1"> En ég fæ að ganga í hús þitt fyrir mikla miskunn þína , fæ að falla fram fyrir þínu heilaga musteri í ótta frammi fyrir þér .

(src)="b.PSA.5.8.1"> O Jeova , esgaejonyo gui tininasmo , pot causa ya enimigujo ; natunas gui menajo y chalanmo .
(trg)="b.PSA.5.8.1"> Drottinn , leið mig eftir réttlæti þínu sakir óvina minna , gjör sléttan veg þinn fyrir mér .

(src)="b.PSA.5.9.1"> Sa taya finitme gui pachotñija ; ya sanjalomñija senmanaelaye : naftan mababa y agagañija ; yan y jilañija finande :
(trg)="b.PSA.5.9.1"> Einlægni er ekki til í munni þeirra , hjarta þeirra er glötunardjúp .
(trg)="b.PSA.5.9.2"> Kok þeirra er opin gröf , með tungu sinni hræsna þeir .

(src)="b.PSA.5.10.1"> Condena sija , O Yuus , polo y ufamodong pot y pinagatñija : gui minegae y isaoñija nasuja sija sa managuaguat contra jago .
(trg)="b.PSA.5.10.1"> Dæm þá seka , Guð , falli þeir sakir ráðagjörða sinna , hrind þeim burt sakir hinna mörgu afbrota þeirra , því að þeir storka þér .

(src)="b.PSA.5.11.1"> Nafanmagof todos y umangngocojao , polo para taejinecog ya ufanagang pot y minagofñija sa undefiende sija , polo ya ufanmagof ni jago , y gumaeya y naanmo .
(trg)="b.PSA.5.11.1"> Allir kætast , er treysta þér , þeir fagna að eilífu , því að þú verndar þá .
(trg)="b.PSA.5.11.2"> Þeir sem elska nafn þitt gleðjast yfir þér .

(src)="b.PSA.5.12.1"> Sa jago bumendise y manunas ; O Jeova , parejoja yan un patang unpolo gui oriyaña y finaborese .
(trg)="b.PSA.5.12.1"> Því að þú , Drottinn , blessar hinn réttláta , hlífir honum með náð þinni eins og með skildi .

(src)="b.PSA.6.1.1"> JEOVA chamoyo lumalalatde ni y binibumo : chamoyo cumastitiga nu y dangculo na linalalomo .
(trg)="b.PSA.6.1.1"> Til söngstjórans .
(trg)="b.PSA.6.1.2"> Með strengjaleik á áttstrengjað hljóðfæri .
(trg)="b.PSA.6.1.3"> Davíðssálmur .
(trg)="b.PSA.6.1.4"> Drottinn , refsa mér ekki í reiði þinni og tyfta mig ekki í gremi þinni .

(src)="b.PSA.6.2.1"> Gaease nu guajo , O Jeova , sa estagüe yo namasogsog : amte yo , O Jeova , sa y tolangjo esta mananatchatsaga .
(trg)="b.PSA.6.2.1"> Líkna mér , Drottinn , því að ég örmagnast , lækna mig , Drottinn , því að bein mín tærast .

(src)="b.PSA.6.3.1"> Ya y antijo esta senchatsaga : Ya jago , O Jeova , asta ngaean ?
(trg)="b.PSA.6.3.1"> Sál mín er óttaslegin , en þú , ó Drottinn - hversu lengi ?

(src)="b.PSA.6.4.1"> Nanalo , O Jeova , nalibre y antijo : satbayo pot causa y minaasemo .
(trg)="b.PSA.6.4.1"> Snú þú aftur , Drottinn , frelsa sálu mína , hjálpa mér sakir elsku þinnar .

(src)="b.PSA.6.5.1"> Sa y finatae nae taya jinaso guiya jago : ya y naftan nae jaye numannae jao grasias ?
(trg)="b.PSA.6.5.1"> Því að enginn minnist þín í dánarheimum , hver skyldi lofa þig hjá Helju ?

(src)="b.PSA.6.6.1"> Yayasyo nu y todo y siningonjo : todo y puenge junamamaya y camajo ni lagojo : junafotgon y catreco nu y lagojo .
(trg)="b.PSA.6.6.1"> Ég er þreyttur af andvörpum mínum , ég lauga rekkju mína í tárum , læt hvílu mína flóa hverja nótt .

(src)="b.PSA.6.7.1"> Y atadogjo esta magasta nu y pinite : ninafanbijo pot todo ayo y munachachatsaga yo .
(trg)="b.PSA.6.7.1"> Augu mín eru döpruð af harmi , orðin sljó sakir allra óvina minna .

(src)="b.PSA.6.8.1"> Nafanjanao guiya guajo todo ayo y fumatitinas y taelaye : sa si Jeova jajungog y vos y casaojo .
(trg)="b.PSA.6.8.1"> Farið frá mér , allir illgjörðamenn , því að Drottinn hefir heyrt grátraust mína .

(src)="b.PSA.6.9.1"> Si Jeova jajungog y guinagaojo : si Jeova uresibe y tinaetaejo .
(trg)="b.PSA.6.9.1"> Drottinn hefir heyrt grátbeiðni mína , Drottinn tekur á móti bæn minni .

(src)="b.PSA.6.10.1"> Manmamajlao ya ninafañatsaga megae , todo y enimigujo : sija manalo , sija manmamajlao gusise .
(trg)="b.PSA.6.10.1"> Allir óvinir mínir skulu verða til skammar og skelfast mjög , hraða sér sneyptir burt .

(src)="b.PSA.7.1.1"> O Jeova , Yuusso , yya jago nae gaegue y inangococo : Satbayo todo gui pumetsisigue yo , ya nalibre yo .
(trg)="b.PSA.7.1.1"> Davíðssálmur , er hann kvað fyrir Drottni sakir Kús Benjamíníta .
(trg)="b.PSA.7.1.2"> Drottinn , Guð minn , hjá þér leita ég hælis , hjálpa mér undan öllum ofsækjendum mínum og bjarga mér ,

(src)="b.PSA.7.2.1"> Para chaña pumedasitos y antijo taegüije y leon , ni jayulang , anae taya jaye uninalibre .
(trg)="b.PSA.7.2.1"> svo að þeir rífi mig ekki í sundur eins og ljón , tæti mig í sundur og enginn bjargi mér .

(src)="b.PSA.7.3.1"> O Jeova , Yuusso , yaguin jufatinas este : yaguin guaja gui canaejo taelaye ;
(trg)="b.PSA.7.3.1"> Drottinn , Guð minn , hafi ég gjört þetta : sé ranglæti í höndum mínum ,

(src)="b.PSA.7.4.1"> Yan juapase taelaye y sumaga guiya guajo yan pas , ( magajet na junalibre y pumetsisigue yo pot taya causa : )
(trg)="b.PSA.7.4.1"> hafi ég illt gjört þeim er lifðu í friði við mig , eða gjört fjandmönnum mínum mein að ástæðulausu ,

(src)="b.PSA.7.5.1"> Japetsisigue y enimigujo y antijo , ya jachule ; magajet , na jagacha gui tano y jaanijo : ya y onraco japolo gui eda .
(src)="b.PSA.7.5.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.7.5.1"> þá elti mig óvinur minn og nái mér , troði líf mitt til jarðar og varpi sæmd minni í duftið .

(src)="b.PSA.7.6.1"> Cajulo , O Jeova , yan y linalalomo ; jatsa namaesa contra y binibon y munachachatsagayo : ya magmata pot guajo untago y sentensia .
(trg)="b.PSA.7.6.1"> Rís þú upp , Drottinn , í reiði þinni , hef þig gegn ofsa fjandmanna minna og vakna mér til hjálpar , þú sem hefir fyrirskipað réttan dóm .

(src)="b.PSA.7.7.1"> Polo ya y inetnon taotao unineriyaye jao : ya gui san jiloñija natalo jao guato gui san jilo .
(trg)="b.PSA.7.7.1"> Söfnuður þjóðanna umkringi þig , og tak þú sæti uppi yfir honum á hæðum .

(src)="b.PSA.7.8.1"> Si Jeova jajusga y taotao : jusgayo , O Jeova , taemanoja y tininasso : taemanoja y minaulegmo ni y gaegue guiya guajo .
(trg)="b.PSA.7.8.1"> Þú Drottinn , sem dæmir þjóðirnar , lát mig ná rétti mínum , Drottinn , samkvæmt réttlæti mínu og ráðvendni .

(src)="b.PSA.7.9.1"> Polo ya ujocog y taelayen manaelaye , lao nafitme y manunas : sa si Yuus , ni tinas , jachachague y corason yan y jinaso gui sanjalom .
(trg)="b.PSA.7.9.1"> Lát endi á verða illsku óguðlegra , en styrk hina réttlátu , þú , sem rannsakar hjörtun og nýrun , réttláti Guð !

(src)="b.PSA.7.10.1"> Y patangjo gaegue gui as Yuus , güiya munalibre y manunas gui corason .
(trg)="b.PSA.7.10.1"> Guð heldur skildi fyrir mér , hann hjálpar hinum hjartahreinu .

(src)="b.PSA.7.11.1"> Si Yuus y tinas na jues : magajet na si Yuus lalalalo todo na jaane .
(trg)="b.PSA.7.11.1"> Guð er réttlátur dómari , hann reiðist illskunni dag hvern .

(src)="b.PSA.7.12.1"> Yaguin y taotao ti jabira güe , güiya janamalagtos y espadaña : janaregla y atcosña ya janalisto .
(trg)="b.PSA.7.12.1"> Vissulega hvetur hinn óguðlegi aftur sverð sitt , bendir boga sinn og leggur til hæfis ,

(src)="b.PSA.7.13.1"> Ya jafatinas para güiya y atmas y finatae : janafañila y flechaña .
(trg)="b.PSA.7.13.1"> en sjálfum sér hefir hann búið hin banvænu vopn , skotið brennandi örvum .

(src)="b.PSA.7.14.1"> Estagüe na uguaja piniten mañago tinaelaye : magajet na mapotgue y inacacha ya mañago dinague .
(trg)="b.PSA.7.14.1"> Já , hann getur illsku , er þungaður af ranglæti og elur tál .

(src)="b.PSA.7.15.1"> Jaguadog y tipo , ya janatadong : ya esta podong gui joyo na y finatinasñaja .
(trg)="b.PSA.7.15.1"> Hann gróf gröf og gjörði hana djúpa , en sjálfur fellur hann í gryfjuna er hann gjörði .

(src)="b.PSA.7.16.1"> Polo ya y inacachaña ubira güi jilo y iluña : ya y binibuña upodong gui jilo cácagongña .
(trg)="b.PSA.7.16.1"> Ranglæti hans kemur sjálfum honum í koll , og ofbeldi hans fellur í höfuð honum sjálfum .

(src)="b.PSA.7.17.1"> Bae junae si Jeova gracias taemanoja y tininasña : ya jucantaye ni y tinina y naan Jeova Gueftaquilo .
(trg)="b.PSA.7.17.1"> Ég vil lofa Drottin fyrir réttlæti hans og lofsyngja nafni Drottins hins hæsta .

(src)="b.PSA.8.1.1"> O Jeova , Señotmame , jafa muna mauleg y naanmo gui todo y tano : ni y unpolo y minalagmo gui jilo y langet .
(trg)="b.PSA.8.1.1"> Til söngstjórans .
(trg)="b.PSA.8.1.2"> Á gittít .
(trg)="b.PSA.8.1.3"> Davíðssálmur .
(trg)="b.PSA.8.1.4"> Drottinn , Guð vor , hversu dýrlegt er nafn þitt um alla jörðina !
(trg)="b.PSA.8.1.5"> Þú breiðir ljóma þinn yfir himininn .

(src)="b.PSA.8.2.1"> Guinin pachot y mandiquique yan y mañususo nae unpolo y minetgot ?
(src)="b.PSA.8.2.2"> Pot y enimigumo sija : sa para unnasuja y enimigo yan y umeemog .
(trg)="b.PSA.8.2.1"> Af munni barna og brjóstmylkinga hefir þú gjört þér vígi til varnar gegn óvinum þínum , til þess að þagga niður í hefndargirni óvinarins .

(src)="b.PSA.8.3.1"> Anae julie y langetmo , ni y checho y calolotmo , y pilan yan y pution , ni jago pumolo ;
(trg)="b.PSA.8.3.1"> Þegar ég horfi á himininn , verk handa þinna , tunglið og stjörnurnar , er þú hefir skapað ,

(src)="b.PSA.8.4.1"> Jaye y taotao , para uguaja guiya güiya jinaso ? yan lajin taotao para ubinesita güe .
(trg)="b.PSA.8.4.1"> hvað er þá maðurinn þess , að þú minnist hans , og mannsins barn , að þú vitjir þess ?

(src)="b.PSA.8.5.1"> Sa unfatinas didide diquiqueña qui y angjeles , ya uncorona güe ni y minalag yan inenra .
(trg)="b.PSA.8.5.1"> Þú lést hann verða litlu minni en Guð , með sæmd og heiðri krýndir þú hann .

(src)="b.PSA.8.6.1"> Unnafanmagas todo ni checho y canaemo : todo unpolo gui papa y adengña .
(trg)="b.PSA.8.6.1"> Þú lést hann ríkja yfir handaverkum þínum , allt lagðir þú að fótum hans :

(src)="b.PSA.8.7.1"> Y quinilo yan y nobiyo todo ayo : taegüenaoja y gâgâ ni gaegue gui fangualuan .
(trg)="b.PSA.8.7.1"> sauðfénað allan og uxa , og auk þess dýr merkurinnar ,

(src)="b.PSA.8.8.1"> Y pajaro gui langet , yan y güijan gui tase : ya jafaja ni manmalolofan gui chalan y tase .
(trg)="b.PSA.8.8.1"> fugla loftsins og fiska hafsins , allt það er fer hafsins vegu .

(src)="b.PSA.8.9.1"> O Jeova , Señotmame : jafa muna mauleg y naanmo gui todo y tano .
(trg)="b.PSA.8.9.1"> Drottinn , Guð vor , hversu dýrlegt er nafn þitt um alla jörðina !

(src)="b.PSA.9.1.1"> BAE junae grasias si Jeova contodo y corasonjo : bae jufanue todo ni ninamanman na chechomo .
(trg)="b.PSA.9.1.1"> Til söngstjórans .
(trg)="b.PSA.9.1.2"> Almút labben .
(trg)="b.PSA.9.1.3"> Davíðssálmur .
(trg)="b.PSA.9.1.4"> Ég vil lofa þig , Drottinn , af öllu hjarta , segja frá öllum þínum dásemdarverkum .

(src)="b.PSA.9.2.1"> Bae jumagof , ya unnasenmagofyo guiya jago : jucantaye ni y tinina y naanmo O jago Gueftaquilo .
(trg)="b.PSA.9.2.1"> Ég vil gleðjast og kætast yfir þér , lofsyngja nafni þínu , þú Hinn hæsti .

(src)="b.PSA.9.3.1"> Anae y enimiguja unnabira sija tate : manbasnag , ya manmalingo gui menamo .
(trg)="b.PSA.9.3.1"> Óvinir mínir hörfuðu undan , hrösuðu og fórust fyrir augliti þínu .

(src)="b.PSA.9.4.1"> Sa jago fumatinas y jinasoco yan y causaco : unfatachong gui trono , ya unjusga y tinas .
(trg)="b.PSA.9.4.1"> Já , þú hefir látið mig ná rétti mínum og flutt mál mitt , setst í hásætið sem réttlátur dómari .

(src)="b.PSA.9.5.1"> Guinin unlalatde y nasion sija , guinin unyulang y manaelaye , guinin unfunas y naanñija para siempre taejinecog .
(trg)="b.PSA.9.5.1"> Þú hefir hastað á þjóðirnar , tortímt hinum óguðlegu , afmáð nafn þeirra um aldur og ævi .

(src)="b.PSA.9.6.1"> Esta malachae y enimigo ; esta mayulang para siempre : yan y siuda ni y inyilang , y jinasoñija manachamalingo yan sija .
(trg)="b.PSA.9.6.1"> Óvinirnir eru liðnir undir lok - rústir að eilífu - og borgirnar hefir þú brotið , minning þeirra er horfin .

(src)="b.PSA.9.7.1"> Ya si Jeova sumaga calang ray para siempre , ya janalisto y tronuña para usentensia .
(trg)="b.PSA.9.7.1"> En Drottinn ríkir að eilífu , hann hefir reist hásæti sitt til dóms .

(src)="b.PSA.9.8.1"> Ya güiya jumusga y tano ni tininas , ujajusga y taotao sija yan y minagajet .
(trg)="b.PSA.9.8.1"> Hann dæmir heiminn með réttvísi , heldur réttlátan dóm yfir þjóðunum .

(src)="b.PSA.9.9.1"> Ya si Jeova locue y taquilo na tore para y manmachiguit , y taquilo na tore gui tiempon chinatsaga .
(trg)="b.PSA.9.9.1"> Og Drottinn er vígi orðinn hinum kúguðu , vígi á neyðartímum .

(src)="b.PSA.9.10.1"> Ya jaangoco sija guiya jago y tumungo y naanmo ; sa jago , Jeova , ti unyute ayo y umaliligao jao .
(trg)="b.PSA.9.10.1"> Þeir er þekkja nafn þitt , treysta þér , því að þú , Drottinn , yfirgefur eigi þá , er þín leita .

(src)="b.PSA.9.11.1"> Cantaye si Jeova ni y tinina ni sumasaga gui Sion : namatungo gui entalo taotao sija y checoña .
(trg)="b.PSA.9.11.1"> Lofsyngið Drottni , þeim er býr á Síon , gjörið stórvirki hans kunn meðal þjóðanna .

(src)="b.PSA.9.12.1"> Sa anae jacocobla y jâgâ jajaso sija : ya ti malefa ni inagang y mamoble .
(trg)="b.PSA.9.12.1"> Því að hann sem blóðs hefnir hefir minnst þeirra , hann hefir eigi gleymt hrópi hinna hrjáðu :

(src)="b.PSA.9.13.1"> Gaease nu guajo , O Jeova ; atan y pinitejo ni jususungonja y chumatlie yo , jago y munacajulo yo gui pettan finatae :
(trg)="b.PSA.9.13.1"> " Líkna mér , Drottinn , sjá þú eymd mína , er hatursmenn mínir baka mér , þú sem lyftir mér upp frá hliðum dauðans ,

(src)="b.PSA.9.14.1"> Para jufamanue todo ni y tininamo gui trangcan y jagan Sion : ya umagof yo gui satbasionmo .
(trg)="b.PSA.9.14.1"> að ég megi segja frá öllum lofstír þínum , fagna yfir hjálp þinni í hliðum Síonardóttur . "

(src)="b.PSA.9.15.1"> Unnafanmafondo y nasion gui joyo ni y finatinasñija : ya y casiyas nae ni janaaatog , y patasñija esta mangodon .
(trg)="b.PSA.9.15.1"> Lýðirnir eru fallnir í gryfju þá , er þeir gjörðu , fætur þeirra festust í neti því , er þeir lögðu leynt .

(src)="b.PSA.9.16.1"> Si Jeova janamatungo güe ni y sentensia ni jafatinas ; ya jalaso y taelaye ni y checho y canaena : Jinaso .
(src)="b.PSA.9.16.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.9.16.1"> Drottinn er kunnur orðinn : Hann hefir háð dóm , hinn óguðlegi festist í því , er hendur hans höfðu gjört .
(trg)="b.PSA.9.16.2"> [ Strengjaleikur .
(trg)="b.PSA.9.16.3"> Sela ]

(src)="b.PSA.9.17.1"> Ufanmanalo guato y manaelaye gui sasalaguan : yan todo y taotao ni manmalefa as Yuus .
(trg)="b.PSA.9.17.1"> Hinir óguðlegu hrapa til Heljar , allar þjóðir er gleyma Guði .

(src)="b.PSA.9.18.1"> Sa ti para siempre umamalefanñaejon y nesesitao : ni y ninanggan y mamoble ufanmalingo para siempre .
(trg)="b.PSA.9.18.1"> Hinum snauða verður eigi ávallt gleymt , von hinna hrjáðu bregst eigi sífellt .