# ch/Chamorro-PART.xml.gz
# hy/Armenian-PART.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> LEBLON y rasan Jesucristo lajin David , lajin Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Գիրք ազգաբանութեան Յիսուս Քրիստոսի ՝ Դաւթի որդու , Աբրահամի որդու :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Si Abraham jalilis si Ysaac ; ya si Ysaac jalilis si Jacob ; ya si Jacob jalilis si Judas yan y mañeluña .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Աբրահամը ծնեց Իսահակին .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Իսահակը ՝ Յակոբին .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նրա եղբայրներին .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Ya si Judas jalilis , gui as Tamar , si Fares yan si Sara ; ya si Fares jalilis si Esrom ; ya si Esrom jalilis si Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Յուդան ծնեց Փարեսին եւ Զարային ՝ Թամարից .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Փարեսը ծնեց Եզրոնին .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Եզրոնը ծնեց Արամին .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ya si Aram jalilis si Aminadab ; ya si Aminadab jalilis si Naason ; ya si Naason jalilis si Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Արամը ծնեց Ամինադաբին .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Ya si Salmon jalilis , gui as Rahab , si Boos ; ya si Boos jalilis , gui as Rut , si Obed ; ya si Obed jalilis si Isai ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Սաղմոնը ծնեց Բոոսին ՝ Ռաքաբից .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Բոոսը ծնեց Օբէդին ՝ Հռութից .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Օբէդը ծնեց Յեսսէին .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Ya si Isai jalilis si ray David ; ya si ray David jalilis si Salomon ni guinin güiya nii ampmam palaoan Urias ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային : Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին ՝ Ուրիայի կնոջից .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Ya si Salomon jalilis si Roboam ; ya si Roboam jalilis si Abias ; ya si Abias jalilis si Asa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Սողոմոնը ՝ Րոբովամին .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Ya si Asa jalilis si Josafat ; ya si Josafat jalilis si Joram ; ya si Joram jalilis si Osias ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Րոբովամը ծնեց Աբիային .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Աբիան ծնեց Ասափին .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Ասափը ծնեց Յոսափատին .
(trg)="b.MAT.1.8.4"> Յոսափատը ծնեց Յորամին .
(trg)="b.MAT.1.8.5"> Յորամը ծնեց Օզիային .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ya si Osias jalilis si Joatam ; ya si Joatam jalilis si Acas ; ya si Acas jalilis si Esequias ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Օզիան ծնեց Յովաթամին .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Յովաթամը ծնեց Աքազին .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Աքազը ծնեց Եզեկիային .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ya si Esequias jalilis si Manases ; si Manases jalilis si Amon ; ya si Amon jalilis si Josias ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Եզեկիան ծնեց Մանասէին .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Մանասէն ծնեց Ամոսին .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Ya si Josias jalilis si Joaquim ; si Joaquim jalilis si Jeconias , yan y mañeluña anae manmacone guiya Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Ամոսը ծնեց Յոսիային .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Յոսիան ծնեց Յեքոնիային եւ նրա եղբայրներին ՝ Բաբելոնում գերութեան ժամանակ :

(src)="b.MAT.1.12.1"> Ya mapos y manmacone guiya Babilonia , si Jeconias jalilis si Salatiel ; si Salatiel jalilis si Sorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Բաբելոնում գերութիւնից յետոյ Յեքոնիան ծնեց Սաղաթիէլին .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Ya si Sorobabel jalilis si Abiud ; si Abiud jalilis si Eliaquim ; si Eliaquim jalilis si Asor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Սաղաթիէլը ծնեց Զորոբաբէլին .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Զորոբաբէլը ծնեց Աբիուդին .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Si Asor jalilis si Sadog ; si Sadog jalilis si Achim ; si Achim si Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Եղիակիմը ծնեց Ազորին .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Ազորը ծնեց Սադոկին .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Սադոկը ծնեց Աքինին .
(trg)="b.MAT.1.14.4"> Աքինը ծնեց Եղիուդին .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Si Eliud jalilis si Eleasar ; si Eleasar jalilis si Matan ; si Matan jalilis si Jacob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Եղիուդը ծնեց Եղիազարին .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Եղիազարը ծնեց Մատթանին .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Si Jacob jalilis si José , asaguan Maria , na finañago si Jesus na mafanaan si Cristo .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Մատթանը ծնեց Յակոբին .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Յակոբը ծնեց Յովսէփին ՝ Մարիամի մարդուն , որի նշանածն էր կոյս Մարիամը , որից ծնուեց Յիսուս , որ անուանուեց Քրիստոս :

(src)="b.MAT.1.17.1"> Enao mina todo y generasion desde as Abraham asta as David , catotse sija na generasion ; ya desde as David asta manmacone guiya Babilonia , catotse na generasion ; ya desde qui manmacone guiya Babilonia asta as Cristo , catotse na generasion .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Արդ , Աբրահամից մինչեւ Դաւիթը բոլոր սերունդները ՝ տասնչորս սերունդ. եւ Դաւթից մինչեւ Բաբելոնի մէջ գերութիւնը ՝ տասնչորս սերունդ .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Բաբելոնի մէջ գերութիւնից մինչեւ Քրիստոս ՝ տասնչորս սերունդ :

(src)="b.MAT.1.18.1"> N 1 18 24790 ¶ Y mafañagon Jesucristo taegüine : Y nanaña as Maria , nobian José , antes de ujadaña , güiya esta masoda mapotgue pot y Espiritu Santo .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը ՝ Մարիամը , որ Յովսէփի նշանածն էր , նախքան նրանց ՝ իրար մօտենալը , Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց :

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ya si José asaguaña , sa mauleg na taotao , ti malago pinelo güe gui ninamamajlao , lao malagoña upinelo güe gui secreto .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Եւ Յովսէփը ՝ նրա մարդը , քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել , մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան :

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ya anae jajajaso este , mato para güiya y angjet Señot , anae jagüife gui minaegoña , na ilegña : José , lajin David , chamo maañao na unresibe si Maria asaguamo , sa y gaegue guiya güiya y linilis Espiritu Santo .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> « Յովսէ ՛ փ , Դաւթի ՛ որդի , մի ՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին ՝ քո կնոջը , որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է :

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ya ufañago un laje ya ufanaan si Jesus ; sa güiya unafanlibre y taotaoña nu y isaoñija .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Նա մի որդի պիտի ծնի , եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես , քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին ՝ իր մեղքերից » :

(src)="b.MAT.1.22.1"> Todo sija masusede para umacumple y esta jasangan y Señot pot y profeta , ni ilegña :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Սակայն այս ամէնը եղաւ , որպէսզի կատարուի , ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով .

(src)="b.MAT.1.23.1"> Estagüe , un vitgen na umapotgue , ya ufañago un laje ya ufanaan si Emanuel , na comoqueilegña na si Yuus gaegue guiya jita .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի , եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ , որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ » :

(src)="b.MAT.1.24.1"> Anae magmata si José gui minaegoña , jafatinas taegüije y tinago y angjet , ya jaresibe y asaguaña .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով ՝ արեց , ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը , եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ :

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ya ti matungo asta qui mañago ni lajiña finenana ; ya nae y naanña si Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Բայց նրա հետ չյարաբերուեց , մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս :

(src)="b.MAT.2.1.1"> YA mafañago si Jesus guiya Betlehem Judea gui jaanin ray Herodes , estagüe y manfaye na manmato guinin y sancatan para Jerusalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում , Հերովդէս արքայի օրով , ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին .

(src)="b.MAT.2.2.1"> Ylegñija : mangue y ray Judios , ni mafañago ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Sa y estreyasña inlie gui sancatan ya manmatojam para inadoragüe .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> « Ո ՞ ւր է հրեաների արքան , որ ծնուեց , որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու » :

(src)="b.MAT.2.3.1"> Ya anae jajungog este , si ray Herodes , inistotba yan todo y taotao Jerusalem locue .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս , խռովուեց , նրա հետ ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը :

(src)="b.MAT.2.4.1"> Ya anae maagange todo y prinsipen mamale yan y escriba sija güije na tano , manfinaesen mano nae mafañago si Cristo .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին ՝ հարցրեց նրանց , թէ ո ՞ ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը :

(src)="b.MAT.2.5.1"> Sija ilegñija : Iya Betlehem Judea ; sa taegüine y munjayan matugue pot y profeta :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Եւ նրանք ասացին նրան .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> « Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում , որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած .

(src)="b.MAT.2.6.1"> Ya jago Betlehem , tano Juda , ada ti sendiquique jao gui entalo y prinsipen Juda , sa iya jago nae ujuyong y magalaje , para upasto y taotaojo , Israel .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> « Եւ դու , Բեթղեհէ ՛ մ , Յուդայի ՛ երկիր , Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար , որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին ՝ Իսրայէլին » :

(src)="b.MAT.2.7.1"> Entonses si Herodes , anae jaagang y manfaye gui secreto , jaquequetungo guiya sija , ngaean y estreyas nae malie .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը :

(src)="b.MAT.2.8.1"> Ya Jatago sija para Betlehem , ilegña : Janao fanmalag ayo guato ya inalula manmamaesen pot y patgon ; yaguin esta inseda , insangane yo ; ya jufato locue ya juadora güe .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով ՝ ասաց .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> « Գնացէ ՛ ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք , տեղեկացրէ ՛ ք ինձ , որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան » :

(src)="b.MAT.2.9.1"> Ya anae munjayan jajungog y sinangan ray , manmapos ; ya estagüe y estreyas ni y jalie gui sancatan , na mofona gui menañija asta qui mato ya sumaga gui anae estaba y patgon .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս , գնացին : Եւ ահա այն աստղը , որ տեսել էին արեւելքում , առաջնորդեց նրանց , մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ , ուր մանուկն էր :

(src)="b.MAT.2.10.1"> Anae malie y estreyas , gosdangculo minagofñija .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան :

(src)="b.MAT.2.11.1"> N 2 11 24970 ¶ Anae manjalom gui guima , jasoda y patgon yan y nanaña , as Maria , ya mandimo ya maadora ; ya mababa y güinajañija ya manae güe : oro , insenso , yan mira .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Եւ երբ այն տունը մտան , տեսան մանկանը իր մօր ՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը ՝ նրան նուէրներ մատուցեցին ՝ ոսկի , կնդրուկ եւ զմուռս :

(src)="b.MAT.2.12.1"> Ya manmasangane pot si Yuus gui güinife , na ti ufanmalag as Herodes , manjanao para y tanoñija gui otro chalan .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ , այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը :

(src)="b.MAT.2.13.1"> N 2 13 24990 ¶ Ya anae manmapos sija , y angjet y Señot mato gui as José gui güinife , ya ilegña : Cajulo ya uncone y patgon yan si nanaña , ya infanjanao para Egipto , ya infañaga güije , asta qui guajojao sumangane ; sa si Herodes jaaligao y patgon para umapuno .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> « Վե ՛ ր կաց , վերցրո ՛ ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի ՛ ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա ՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ » ան մատն » լու համար » :

(src)="b.MAT.2.14.1"> Ya cajulo güe , ya jacone y patgon yan si nanaña gui puenge ya manjanao para Egipto ;
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Եւ նա վեր կացաւ , առաւ մանկանն ու նրա մօրը , գիշերով , եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը ,

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ya sumaga güije asta que matae si Herodes , sa para umacumple y sinangan y Señot pot y profeta , na ilegña : Iya Egipto nae , juagang y Lajijo .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը , թէ ՝ Եգիպտոսի ՛ ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն :

(src)="b.MAT.2.16.1"> N 2 16 25020 ¶ Si Herodes , anae jalie na mamofea güe ni manfaye , gueflalalo ya manago na ufanmapuno todo y famaguon ni guaja guiya Betlehem yan gui todo oriyaña ni dos años sacanñija para papa , jaftaemanoja y tiempo anae ninatungo ni y manfaye .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Այն ժամանակ , երբ Հերովդէսը տեսաւ , որ մոգերից խաբուեց , սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին , որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին ՝ ըստ այն ժամանակի , որն ստուգ » լ էր մոգ » րից :

(src)="b.MAT.2.17.1"> Ayo nae macumple esta , ni y guinin masangan pot y profeta Jeremias , na ilegña :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը , թէ ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ .

(src)="b.MAT.2.18.1"> Inagang na majungog guiya Rama umagang , tumangis yan cumasao na dangculo ; si Raquel cumasao pot y famaguonña , ya ti malago maconsuela sa manaegüe .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել , քանի որ նրանք այլեւս չկային :

(src)="b.MAT.2.19.1"> N 2 19 25050 ¶ Anae esta matae si Herodes , mato y angjet y Señot gui as José gui güinife , guiya Egipto ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Երբ Հերովդէսը վախճանուեց , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց .

(src)="b.MAT.2.20.1"> Ya ilegña : Cajulo , cone y patgon yan si nanaña , ya infanjanao para y tano Israel ; sa matae y cumequepuno y patgon .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> « Վե ՛ ր կաց , վերցրո ՛ ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի ՛ ր Իսրայէլի երկիրը , որովհետեւ մեռան նրանք , որ այդ մանկան մահն էին ուզում » :

(src)="b.MAT.2.21.1"> Ayo nae cajulo ya jacone y patgon yan si nanaña ya manmalag y tano Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Եւ Յովսէփը վեր կացաւ , առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը :

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ya jajungog na si Arquelao , güiya y ray guiya Judea gui sagan tataña as Herodes , maañao malag guato ; lao pot si Yuus ninatungo güe claro gui güinifeña , mapos malag y tanon Galilea .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Իսկ երբ լսեց , թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր ՝ Հերովդէսի փոխարէն , վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով ՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը

(src)="b.MAT.2.23.1"> Ya anae mato , sumaga gui siuda na mafanaan Nasaret ; para ucumple y masanganña pot y profeta sija , na umafanaan taotao Nasaret .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում , որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը , թէ ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի :

(src)="b.MAT.3.1.1"> AYO sija na jaane , mato si Juan Bautista ya sumetmon gui desierton Judea ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում .

(src)="b.MAT.3.2.1"> Ylegña : Fanmañotsot sa y raenon langet jumijijot .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> « Ապաշխարեցէ ՛ ք , որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է » :

(src)="b.MAT.3.3.1"> Sa esta güiya uje y guinin jasangan y profeta Isaias , na ilegña : Inagang ni umagang gui desierto : Famauleg y chalan y Señot , natunas y chalanña .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Սա ՛ է այն մարդը , որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> « Անապատում կանչողի ձայնն է , պատրաստեցէ ՛ ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ ՛ ք նրա շաւիղները » :

(src)="b.MAT.3.4.1"> Y magaguña si Juan y pilon cameyo yan y godeña cuero na jachaflileg gui senturaña , ya y naña y apacha sija yan y miet jalom tano .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Եւ ինքը ՝ Յովհաննէսը , ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի ՝ իր մէջքին , իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր :

(src)="b.MAT.3.5.1"> Ayo nae mapos malag para güiya , Jerusalem yan Judea yan todo y tano gui oriyan Jordan ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները , ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> Ya esta manmatagpange pot güiya , guiya Jordan , jasangan claro y isaoñija .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը :

(src)="b.MAT.3.7.1"> N 3 7 25160 ¶ Ya jalie megae na Fariseo yan Saduseo sija na manmamaela para y tinagpangeña ya ilegña : Rasan culebla , jaye jamyo fumanagüe na insujaye y binibo ni mamaela ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին , որոնք եկել էին իր մկրտութեանը , ասաց նրանց .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> « Իժերի ՛ ծնունդներ , ո ՞ վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից :

(src)="b.MAT.3.8.1"> Fanmamatinas tinegcha digno ni y sinetsot .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ ՛ ք .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Ya chamiyo jumajaso sumangan gui sanjalommiyo , na si Abraham tatata ; ya guajo sumangane jamyo , na siña si Yuus janacajulo este sija na acho famaguon gui as Abraham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> եւ մի ՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ , թէ ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ , որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Pago , esta locue y gachae gaegue na mapolo gui jale y trongcon jayo sija ; ya todo y trongcon jayo ni ti manogcha mauleg , umautut ya umapolo gui guafe .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած : Ամէն ծառ , որ բարի պտուղ չի տայ , կտրւում եւ կրակն է գցւում :

(src)="b.MAT.3.11.1"> Guajo magajet jutagpange jamyo nu y janom para minañotsot , lao y mamamaela gui tateco , mas guaja ninasiñaña qui guajo : y sapatosña ti mauleg yo na jupula ; güiya infantinagpange ni Espiritu Santo yan y guafe .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար , բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ , ինձնից աւելի հզօր է , եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա ,

(src)="b.MAT.3.12.1"> Y abanicoña gaegue gui canaeña , ya unagasgas y tablaña , ya unaetnon y triguña jalom gui jalom camalin , ya usonggue y pajan trigo gui taejinecog na guafe .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> որի քամհարը իր ձեռքում է , եւ կը մաքրի իր կալը , ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ ՚ այրի անշէջ կրակով » :

(src)="b.MAT.3.13.1"> N 3 13 25220 ¶ Anae mato si Jesus guinin Galilea , malag Jordan gui as Juan para utinagpange .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ , Յովհաննէսի մօտ ՝ նրանից մկրտուելու :

(src)="b.MAT.3.14.1"> Lao si Juan ti malago , ilegña : Nesesita yo matagpange pot jago , enaojao na mamaela guiya guajo ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> « Ի ՛ նձ պէտք է , որ քեզնից մկրտուեմ , եւ դու ի ՞ նձ մօտ ես գալիս » :

(src)="b.MAT.3.15.1"> Inepe as Jesus ilegña : Diejaloja , sa taegüenao mauleg para utacumple y todo na tininas .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ayo nae pinelo .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> « Թո ՛ յլ տուր հիմա , որովհետեւ այսպէս վայել է , որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն » : Եւ ապա նրան թոյլ տուեց :

(src)="b.MAT.3.16.1"> Ya si Jesus , anae munjayan matagpange , cajulo gusisija guine y janom , y langet mababa pot güiya ya malie y Espiritun Yuus tumunog calang paluma y sumaga gui jiloña .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց , իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան , եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին , որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ :

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ya estagüe , un vos guinin y langet na ilegña : Estagüiya y lajijo ni y guefyajo .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Եւ ահա ՝ մի ձայն երկնքից , որ ասում էր .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> « Դա ՛ է իմ սիրելի Որդին , որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը » :

(src)="b.MAT.4.1.1"> AYO nae quinene si Jesus ni Espiritu para y jalomtano para umatienta ni anite ;
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց ՝ սատանայից փորձուելու :

(src)="b.MAT.4.2.1"> Ya estaba umayunat cuarenta na jaane yan cuarenta na puenge ya despues ñalang .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց , ապա քաղց զգաց :

(src)="b.MAT.4.3.1"> Ya mato guiya güiya y manienienta , ya ilegña : Yaguin jago lajin Yuus , tago este y acho ya ufamapan .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Եւ փորձիչը ՝ սատանան , մօտենալով նրան ՝ ասաց .
(trg)="b.MAT.4.3.2"> « Եթէ Աստծու Որդին ես , ասա ՛ , որ այս քարերը հաց լինեն » :

(src)="b.MAT.4.4.1"> Güiya manope ilegña : Matugue esta : Ti y panja uninalâlâ y taotao , lao y todo y sinangan ni y jumuyong gui pachot Yuus .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Նա պատասխանեց եւ ասաց .
(trg)="b.MAT.4.4.2"> « Գրուած է ՝ միայն հացով չի ապրի մարդ , այլ ՝ այն ամէն խօսքով , որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից » :

(src)="b.MAT.4.5.1"> Ayo nae ninamalofan ni anite gui santa na siuda ; pinelo gui jilo torren diquique , iyon y templo .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան .

(src)="b.MAT.4.6.1"> Y ilegña : Yaguin jago lajin Yuus , yutejao güine papa , sa matugue esta : Y angjet sija uninadje ya unquinajat ni canaeñija , para chaña y adengmo umatotpe contra y acho .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> « Եթէ Աստծու Որդին ես , քեզ այստեղից ցա ՛ ծ գցիր , որովհետեւ գրուած է ՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին , եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ , որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես » :

(src)="b.MAT.4.7.1"> Si Jesus ilegña : Locue esta matugue , chamo tietienta y Señot , Yuusmo .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Յիսուս դարձեալ նրան ասաց .
(trg)="b.MAT.4.7.2"> « Գրուած է ՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես » :

(src)="b.MAT.4.8.1"> Tumalo ninamalofan ni anite gui un sabana na sentáquilo ya jafanue todo y raeno sija gui jilo y tano yan y minagofñija ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց .

(src)="b.MAT.4.9.1"> Ya ilegña : Todo este sija junaejao yaguin dumimojao ya unadora yo .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> « Այս բոլորը քեզ կը տամ , եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես » :

(src)="b.MAT.4.10.1"> Ayonae si Jesus ilegña nu güiya : Janao Satanas , sa matugue esta , y Señot Yuusmo na güiyaja unadora yan güiyaja unsetbe .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց .
(trg)="b.MAT.4.10.2"> « Ետե ՛ ւս գնա , սատանա ՛ , որովհետեւ գրուած է ՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո ՛ ւն եւ միայն նրա ՛ ն պիտի պաշտես » :

(src)="b.MAT.4.11.1"> Ayo nae diningo ni anite , ya y angjet sija manmato ya masetbe güe .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան :

(src)="b.MAT.4.12.1"> N 4 12 25380 ¶ Anae jajungog si Jesus na si Juan esta mapongle , tumalo guato Galilea .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Եւ երբ Յիսուս լսեց , թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է , մեկնեց գնաց Գալիլիա :

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ya jadingo Nasaret , mato Capernaum ya sumaga gui oriyan tase gui oriyan tanon Sabulon yan Neftalim .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Եւ թողնելով Նազարէթը ՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում , ծովեզերքի մօտ , Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Para umacumple y guinin jasangan y profeta Isaias , na ilegña :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը .

(src)="b.MAT.4.15.1"> Y tano Sabulon yan y tano Neftalim , chalan tase yan para otro banda guiya Jordan , Galilea y Gentiles .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « Երկի ՛ ր Զաբուղոնի եւ երկի ՛ ր Նեփթաղիմի , ճանապա ՛ րհ ծովի , միւս ա ՛ փը Յորդանանի , Գալիլիա ՛ հեթանոսների ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ya y taotao sija nu y mañasaga gui jemjom , dangculo na manana liniiñija ; y ayo sija nu y mañasaga tanon anineng y finatae , candet ufaninina .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ , որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ » :

(src)="b.MAT.4.17.1"> N 4 17 25430 ¶ Desde ayo jatutujon si Jesus sumetmon ya ilegña : Fanmañotsot , sa y raenon langet jijijot .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> « Ապաշխարեցէ ՛ ք , որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է » :

(src)="b.MAT.4.18.1"> N 4 18 25440 ¶ Ya anae jumajanao si Jesus gui tasen Galilea , jalie dos chumelo ; si Simon mafanaan Pedro yan si Andres cheluña , na janatutunog y lagua gui tase sa manpescadot .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր , տեսաւ երկու եղբայրների ՝ Սիմոնին , որ Պետրոս էր կոչւում , եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում , քանի որ ձկնորսներ էին :

(src)="b.MAT.4.19.1"> Ya ilegña nu sija : Dalalag yo ya junafanpescadot taotao jamyo .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Եւ նրանց ասաց .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> « Իմ յետեւի ՛ ց եկէք , եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ » :

(src)="b.MAT.4.20.1"> Sija japolo y lagua sija ya madalalag güe .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները ՝ գնացին նրա յետեւից :

(src)="b.MAT.4.21.1"> Anae jumanao güije , jalie otro dos chumelo , si Santiago lajin Sebedeo , yan si Juan cheluña , gui sajyan yan si tatañija as Sebedeo na jalememenda y laguañija ; ya jaagang .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Եւ այնտեղից առաջ գնալով , տեսաւ երկու այլ եղբայրների ՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին , մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր ՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց :

(src)="b.MAT.4.22.1"> Sija enseguidas japolo y sajyan yan si tatañija ya madalalag güe .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը ՝ գնացին նրա յետեւից :

(src)="b.MAT.4.23.1"> N 4 23 25490 ¶ Ya jalilicue si Jesus iya Galilea mamanagüe gui sinagoga sija ya sumetmetmon ni raenon y evangelio , ya janafanjomlo todo y chetnot yan todo y pinite gui taotao ;
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը , ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում , քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը :

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ya y matunaña matungo todo guiya Siria ; ya maquenenee güe guato todo manmalango , ni guaja todo clasen chetnot yan pinite ; y maninanite yan y manbababa yan y manparalitico ; ya janafanjomlo .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին , որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե ՛ ւ դիւահարների , ե ՛ ւ լուսնոտների , ե ՛ ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց :

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ya madalalag güe linajyan taotao , guinin Galilea , yan guinin Decapolis , yan guinin Jerusalem , yan guinin Judea , yan y otro banda guiya Jordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Եւ Գալիլիայից , Դեկապոլսից , Երուսաղէմից , Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց :

(src)="b.MAT.5.1.1"> ANAE jalie si Jesus y linajyan taotao , cajulo gui un sabana , ya matachong ; ya y disipuluña manmato guiya güiya .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը ՝ բարձրացաւ լերան վրայ : Եւ երբ այնտեղ նստեց , նրա մօտ եկան իր աշակերտները .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Ya jababa y pachotña ya jafanagüe , ilegña :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել .

(src)="b.MAT.5.3.1"> Mandichoso y mamoble gui Espiritu , sa uiyonñija y raenon langet .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> - Երանի ՜ հոգով աղքատներին , որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը :

(src)="b.MAT.5.4.1"> Mandichoso y mantriste , sa sija umanafanmagof .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> - Երանի ՜ սգաւորներին , որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն :

(src)="b.MAT.5.5.1"> Mandichoso y manmanso , sa sija ufanmaereda ni y tano .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> - Երանի ՜ հեզերին , որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն :

(src)="b.MAT.5.6.1"> Mandichoso y manñalang yan manmajo ni tininas , sa sija umanafanjaspog .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան , որովհետեւ նրանք պիտի յագենան :

(src)="b.MAT.5.7.1"> Mandichoso y manyóase , sa sija ufantinaca ni minaase .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> - Երանի ՜ ողորմածներին , որովհետեւ նրանք ողորմութիւն պիտի գտնեն :

(src)="b.MAT.5.8.1"> Mandichoso y mangasgas corasonñija , sa sija ujalie si Yuus .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ սրտով մաքուր են , որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն :

(src)="b.MAT.5.9.1"> Mandichoso y fumatitinas y pas , sa sija ufanmafanaan famaguon Yuus .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> - Երանի ՜ խաղաղարարներին , որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն :

(src)="b.MAT.5.10.1"> Mandichoso y manmapetsigue pot causa y tininas ; sa uiyonñija y raenon langet .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ հալածւում են արդարութեան համար , որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը :