# ch/Chamorro-PART.xml.gz
# da/Danish.xml.gz


(src)="b.PSA.1.1.1"> DICHOSO y taotao , ni ti mamomocat gui pinagat y manaelaye , ni y ti sumasaga gui chalan manisao , ni y ti matatachong gui siyan ayo sija y manmanmofefea .
(trg)="b.PSA.1.1.1"> Salig den Mand , som ikke går efter gudløses Råd , står på Synderes Vej eller sidder i Spotteres Lag ,

(src)="b.PSA.1.2.1"> Lao guiya lay Jeova , ayo y minagofña , ya y layña jajaso , jaane yan puenge .
(trg)="b.PSA.1.2.1"> men har Lyst til HERRENs Lov , og som grunder på hans Lov både Dag og Nat .

(src)="b.PSA.1.3.1"> Ya taegüijeja y trongcon jayo ni y matanme gui oriyan sadog , ya guaja tinegchaña gui tiempoña , ya y jagonña ti umalayo ; ya todo y finatinasña mumemegae .
(trg)="b.PSA.1.3.1"> Han er som et Træ , der , plantet ved Bække , bærer sin Frugt til rette Tid , og Bladene visner ikke : Alt , hvad han gør , får han Lykke til .

(src)="b.PSA.1.4.1"> Lao ti taegüine y manaelaye ; lao parejo yan y paja ni y güinaefe ni y manglo .
(trg)="b.PSA.1.4.1"> De gudløse derimod er som Avner , Vinden bortvejrer .

(src)="b.PSA.1.5.1"> Sa enao na ti mangajujulo y manaelaye gui sentensia ; ni y manisao gui y inetnon manunas .
(trg)="b.PSA.1.5.1"> Derfor består de gudløse ikke i Dommen og Syndere ej i retfærdiges Menighed .

(src)="b.PSA.1.6.1"> Sa si Jeova jatungo y chalan manunas : lao y chalan manaelaye ufanmalingo .
(trg)="b.PSA.1.6.1"> Thi HERREN kender retfærdiges Vej , men gudløses Vej brydes af .

(src)="b.PSA.2.1.1"> SA jafa na manlalalo y nasion sija , ya y taotao sija manmanjaso y banida ?
(trg)="b.PSA.2.1.1"> Hvorfor fnyser Hedninger , hvi pønser Folkefærd på hvad fåfængt er ?

(src)="b.PSA.2.2.1"> Manotojgue y ray sija gui tano , ya y prinsipe sija manafaesen entalo sija contra si Jeova , yan contra y pinalaeña , ilegñija :
(trg)="b.PSA.2.2.1"> Jordens Konger rejser sig , Fyrster samles til Råd mod HERREN og mod hans Salvede :

(src)="b.PSA.2.3.1"> Nita yulang y guinideña , ya nasuja guiya jita y godeña .
(trg)="b.PSA.2.3.1"> " Lad os sprænge deres Bånd og kaste Rebene af os ! "

(src)="b.PSA.2.4.1"> Ya y sumasaga gui langet uchumachaleg : ya y Señot jamofefea sija .
(trg)="b.PSA.2.4.1"> Han , som troner i Himlen , ler , Herren , han spotter dem .

(src)="b.PSA.2.5.1"> Ayo nae cumuentos yan sija yan y linalaloña : ya y binibuña ninafañatsaga sija .
(trg)="b.PSA.2.5.1"> Så taler han til dem i Vrede , forfærder dem i sin Harme :

(src)="b.PSA.2.6.1"> Lao guajo japolo y rayjo gui jilo Sion , gui santos na egsojo .
(trg)="b.PSA.2.6.1"> " Jeg har dog indsat min Konge på Zion , mit hellige Bjerg ! "

(src)="b.PSA.2.7.1"> Guajo bae jusangan y tinagojo : si Jeova ilegña nu guajo : Lajijo jao ; ya guajo julilis jao pago na jaane .
(trg)="b.PSA.2.7.1"> Jeg kundgør HERRENs Tilsagn .
(trg)="b.PSA.2.7.2"> Han sagde til mig : " Du er min Søn , jeg har født dig i Dag !

(src)="b.PSA.2.8.1"> Gagaoyo ya guajo junaejao ni y nasion sija pot y erensiamo ya y uttimon patte y tano , uiyomo .
(trg)="b.PSA.2.8.1"> Bed mig , og jeg giver dig Hedningefolk til Arv og den vide Jord i Eje ;

(src)="b.PSA.2.9.1"> Ya unyulang sija ni y baran lulog ; taegüije y bason y yero unyogyog sija .
(trg)="b.PSA.2.9.1"> med Jernspir skal du knuse dem og sønderslå dem som en Pottemagers Kar ! "

(src)="b.PSA.2.10.1"> Ya pago , tingo , O ray sija : resibe finanagüe , jamyo man jues gui tano .
(trg)="b.PSA.2.10.1"> Og nu , I Konger , vær kloge , lad eder råde , I Jordens Dommere ,

(src)="b.PSA.2.11.1"> Setbe si Jeova ni y minaañao , yan fanmagof ni minayengyong .
(trg)="b.PSA.2.11.1"> tjener HERREN i Frygt , fryd jer med Bæven !

(src)="b.PSA.2.12.1"> Chico y laje , no sea ulalálalo , ya unfanmalingo jamyo gui chalan , sa gusisija y linalaloña sinenggue .
(src)="b.PSA.2.12.2"> Mandichoso todos y umangoco sija guiya güiya .
(trg)="b.PSA.2.12.1"> Kysser Sønnen , at ikke han vredes og I forgår !
(trg)="b.PSA.2.12.2"> Snart blusset hans Vrede op .
(trg)="b.PSA.2.12.3"> Salig hver den , der lider på ham !

(src)="b.PSA.3.1.1"> JEOVA , jafa muna manlajyan y enimigujo !
(src)="b.PSA.3.1.2"> Megae mangajulo contra guajo .
(trg)="b.PSA.3.1.1"> En Salme af David , da han flygtede for sin Søn Absalom .
(trg)="b.PSA.3.1.2"> HERRE , hvor er mine Fjender mange !
(trg)="b.PSA.3.1.3"> Mange er de , som rejser sig mod mig ,

(src)="b.PSA.3.2.1"> Megae umaalog ni y antijo : Taya inayuda para güiya , gui as Yuus .
(src)="b.PSA.3.2.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.2.1"> mange , som siger om min Sjæl : " Der er ingen Frelse for ham hos Gud ! " - Sela .

(src)="b.PSA.3.3.1"> Lao jago , O Jeova , jago y patang gui oriyajo ; y minalagjo yan ayo ni y janacajulo y ilujo .
(trg)="b.PSA.3.3.1"> Men , HERRE , du er et Skjold for mig , min Ære og den , der løfter mit Hoved .

(src)="b.PSA.3.4.1"> Ya y inagangjo juagang si Jeova , ya güiyaja umopeyo gui santos na ogsoña .
(src)="b.PSA.3.4.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.4.1"> Jeg råber højlydt til HERREN , han svarer mig fra sit hellige Bjerg . - Sela .

(src)="b.PSA.3.5.1"> Bae juason ya maegoyo ; ya magmatayo ; sa si Jeova gumuguutyo .
(trg)="b.PSA.3.5.1"> Jeg lagde mig og sov ind , jeg vågned , thi HERREN holder mig oppe .

(src)="b.PSA.3.6.1"> Ti maañaoyo nu y dies mit na taotao , ni y mapolo sija gui oriyajo contra guajo .
(trg)="b.PSA.3.6.1"> Jeg frygter ikke Titusinder af Folk , som trindt om lejrer sig mod mig .

(src)="b.PSA.3.7.1"> Cajulo , O Jeova ; nalibre yo , O Yuusso : sa jago manalamen todo y enimigujo ni y guijadas ; y nifen y manaelaye unyamag .
(trg)="b.PSA.3.7.1"> Rejs dig , HERRE , frels mig , min Gud , thi alle mine Fjender slog du på Kind , du brød de gudløses Tænder !

(src)="b.PSA.3.8.1"> Gui as Jeova nae gaegue y satbasion : ya y taotaomo nae gaegue y bendisonmo .
(src)="b.PSA.3.8.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.3.8.1"> Hos HERREN er Frelsen ; din Velsignelse over dit Folk ! - Sela .

(src)="b.PSA.4.1.1"> ANAE juagangjao , opeyo , O Yuus y tininasso : anae chatsagayo jago munadangculoyo : maase nu guajo ya jungog y tinaetaejo .
(trg)="b.PSA.4.1.1"> Til Korherren .
(trg)="b.PSA.4.1.2"> Til strengespil .
(trg)="b.PSA.4.1.3"> Salme af David .
(trg)="b.PSA.4.1.4"> Svar , når jeg råber , min Retfærds Gud !
(trg)="b.PSA.4.1.5"> I Trængsel skaffede du mig Rum .
(trg)="b.PSA.4.1.6"> Vær nådig og hør min Bøn !

(src)="b.PSA.4.2.1"> Jamyo , famaguon taotao , asta ñgaean nae innanalo y onraco gui minamajlao ?
(src)="b.PSA.4.2.2"> Asta ñgaean yanmiyo y banida ya inaliligao y dinague ?
(src)="b.PSA.4.2.3"> Sila .
(trg)="b.PSA.4.2.1"> Hvor længe , I Mænd , skal min Ære skændes ?
(trg)="b.PSA.4.2.2"> Hvor længe vil I elske Tomhed , søge Løgn ? - Sela .

(src)="b.PSA.4.3.1"> Tingoja , na si Jeova japolo apatte y deboto para güiya namaesa : si Jeova jajungog yo , anae juagang güe .
(trg)="b.PSA.4.3.1"> Vid dog , at HERREN er mig underfuldt god ; når jeg påkalder HERREN , hører han mig .

(src)="b.PSA.4.4.1"> Fangalamten ya chatmiyo faniisao : fanmanjaso nu y corasonmiyo gui jilo camanmiyo , ya famacaca .
(src)="b.PSA.4.4.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.4.4.1"> Vredes kun , men forsynd eder ikke , tænk efter på eders Leje og ti ! - Sela .

(src)="b.PSA.4.5.1"> Nae y tunas na inefresen ya angoco si Jeova .
(trg)="b.PSA.4.5.1"> Bring rette Ofre og stol på HERREN !

(src)="b.PSA.4.6.1"> Megae umaalog : Jaye ufanuejit jafa minauleg ?
(src)="b.PSA.4.6.2"> Jatsa gui jilonmame , O Jeova , y minalag y matamo .
(trg)="b.PSA.4.6.1"> Mange siger : " Hvo bringer os Lykke ? "
(trg)="b.PSA.4.6.2"> Opløft på os dit Åsyns Lys !

(src)="b.PSA.4.7.1"> Jago numae minagof y corasonjo , megaeña qui uguaja sija anae umemegae y maeisñija yan y binoñija .
(trg)="b.PSA.4.7.1"> HERRE , du skænked mit Hjerte en Glæde , større end deres , da Korn og Most flød over .

(src)="b.PSA.4.8.1"> Ya y pas nae umason yo ya taegüijeja maegoyo : sa jagoja Jeova , unnasagayo seguro .
(trg)="b.PSA.4.8.1"> I Fred går jeg til Hvile og slumrer straks , thi , HERRE , du lader mig bo alene i Tryghed .

(src)="b.PSA.5.1.1"> JUNGOG , O Jeova , y sinanganjo , ecungog y jinasoco .
(trg)="b.PSA.5.1.1"> Til Korherren .
(trg)="b.PSA.5.1.2"> Til fløjtespil Salme af David .
(trg)="b.PSA.5.1.3"> HERRE , lytt til mit Ord og agt på mit suk ,

(src)="b.PSA.5.2.1"> Ecungog y vos y inagangjo , Ray jo , yan Yuusso : sa jago jutaetaetaye .
(trg)="b.PSA.5.2.1"> lån Øre til mit Nødråb , min Konge og Gud , thi jeg beder til dig !

(src)="b.PSA.5.3.1"> O Jeova , y egaan unjungog y vosso ; y egaan juguaguato y tinaetaejo guiya jago , ya jubébela .
(trg)="b.PSA.5.3.1"> Årle hører du , HERRE , min Røst , årle bringer jeg dig min Sag og spejder .

(src)="b.PSA.5.4.1"> Sa ti jago na Yuus ni y gumaeya y tinaelaye : y taelaye ti usaga guiya jago .
(trg)="b.PSA.5.4.1"> Thi du er ikke en Gud , der ynder Ugudelighed , den onde kan ikke gæste dig ,

(src)="b.PSA.5.5.1"> Ti manasaga y mangaduco gui menan matamo : ya ti yamo todo y fumatitinas y taelaye .
(trg)="b.PSA.5.5.1"> for dig skal Dårer ej træde frem , du hader hver Udådsmand ,

(src)="b.PSA.5.6.1"> Jago yumulang y manguecuentos mandague : ya y taotao cajâgâ yan y dinague , si Jeova jaguefchatlie .
(trg)="b.PSA.5.6.1"> tilintetgør dem , der farer med Løgn ; en blodstænkt , svigefuld Mand er HERREN en Afsky .

(src)="b.PSA.5.7.1"> Ya guajoja , yan y megagae y minaasemo , bae jalom gui guimamo : ya juadora anae juatan y santo templomo ni y ninamaañaomo .
(trg)="b.PSA.5.7.1"> Men jeg kan gå ind i dit Hus af din store Nåde og vendt mod dit hellige Tempel bøje mig i din Frygt .

(src)="b.PSA.5.8.1"> O Jeova , esgaejonyo gui tininasmo , pot causa ya enimigujo ; natunas gui menajo y chalanmo .
(trg)="b.PSA.5.8.1"> Så led mig for mine Fjenders Skyld i din Retfærd , HERRE , jævn din Vej for mit Ansigt !

(src)="b.PSA.5.9.1"> Sa taya finitme gui pachotñija ; ya sanjalomñija senmanaelaye : naftan mababa y agagañija ; yan y jilañija finande :
(trg)="b.PSA.5.9.1"> Thi blottet for Sandhed er deres Mund , deres Hjerte en Afgrund , Struben en åben Grav , deres Tunge er glat .

(src)="b.PSA.5.10.1"> Condena sija , O Yuus , polo y ufamodong pot y pinagatñija : gui minegae y isaoñija nasuja sija sa managuaguat contra jago .
(trg)="b.PSA.5.10.1"> Døm dem , o Gud , lad dem falde for egne Rænker , bortstød dem for deres Synders Mængde , de trodser jo dig .

(src)="b.PSA.5.11.1"> Nafanmagof todos y umangngocojao , polo para taejinecog ya ufanagang pot y minagofñija sa undefiende sija , polo ya ufanmagof ni jago , y gumaeya y naanmo .
(trg)="b.PSA.5.11.1"> Lad alle glædes , som lider på dig , evindelig frydes , skærm dem , som elsker dit Navn , lad dem juble i dig !

(src)="b.PSA.5.12.1"> Sa jago bumendise y manunas ; O Jeova , parejoja yan un patang unpolo gui oriyaña y finaborese .
(trg)="b.PSA.5.12.1"> Thi du velsigner den retfærdige , HERRE , du dækker ham med Nåde som Skjold .

(src)="b.PSA.6.1.1"> JEOVA chamoyo lumalalatde ni y binibumo : chamoyo cumastitiga nu y dangculo na linalalomo .
(trg)="b.PSA.6.1.1"> Til Korherren .
(trg)="b.PSA.6.1.2"> Til strengespil .
(trg)="b.PSA.6.1.3"> Al-ha-sheminit .
(trg)="b.PSA.6.1.4"> Salme af David .
(trg)="b.PSA.6.1.5"> HERRE , revs mig ej i din Vrede , tugt mig ej i din Harme ,

(src)="b.PSA.6.2.1"> Gaease nu guajo , O Jeova , sa estagüe yo namasogsog : amte yo , O Jeova , sa y tolangjo esta mananatchatsaga .
(trg)="b.PSA.6.2.1"> vær mig nådig Herre , jeg sygner hen , mine Ledmod skælver , læg mig , Herre !

(src)="b.PSA.6.3.1"> Ya y antijo esta senchatsaga : Ya jago , O Jeova , asta ngaean ?
(trg)="b.PSA.6.3.1"> Såre skælver min Sjæl ; o HERRE , hvor længe endnu ?

(src)="b.PSA.6.4.1"> Nanalo , O Jeova , nalibre y antijo : satbayo pot causa y minaasemo .
(trg)="b.PSA.6.4.1"> Vend tilbage , HERRE , og frels min Sjæl , hjælp mig dog for din Miskundheds Skyld !

(src)="b.PSA.6.5.1"> Sa y finatae nae taya jinaso guiya jago : ya y naftan nae jaye numannae jao grasias ?
(trg)="b.PSA.6.5.1"> Thi i Døden kommes du ikke i Hu , i Dødsriget hvo vil takke dig der ?

(src)="b.PSA.6.6.1"> Yayasyo nu y todo y siningonjo : todo y puenge junamamaya y camajo ni lagojo : junafotgon y catreco nu y lagojo .
(trg)="b.PSA.6.6.1"> Jeg er så træt af at sukke ; jeg væder hver Nat mit Leje , bader med Tårer min Seng ;

(src)="b.PSA.6.7.1"> Y atadogjo esta magasta nu y pinite : ninafanbijo pot todo ayo y munachachatsaga yo .
(trg)="b.PSA.6.7.1"> mit Øje hentæres af Sorg , sløves for alle mine Fjenders Skyld .

(src)="b.PSA.6.8.1"> Nafanjanao guiya guajo todo ayo y fumatitinas y taelaye : sa si Jeova jajungog y vos y casaojo .
(trg)="b.PSA.6.8.1"> Vig fra mig , alle I Udådsmænd , thi HERREN har hørt min Gråd ,

(src)="b.PSA.6.9.1"> Si Jeova jajungog y guinagaojo : si Jeova uresibe y tinaetaejo .
(trg)="b.PSA.6.9.1"> HERREN har hørt min Tryglen , min Bøn tager HERREN imod .

(src)="b.PSA.6.10.1"> Manmamajlao ya ninafañatsaga megae , todo y enimigujo : sija manalo , sija manmamajlao gusise .
(trg)="b.PSA.6.10.1"> Beskæmmes skal alle mine Fjender og såre forfærdes , brat skal de vige med Skam .

(src)="b.PSA.7.1.1"> O Jeova , Yuusso , yya jago nae gaegue y inangococo : Satbayo todo gui pumetsisigue yo , ya nalibre yo .
(trg)="b.PSA.7.1.1"> Shiggajon af David .
(trg)="b.PSA.7.1.2"> Han sang den til Herren på grund af benjaminitten Kush .
(trg)="b.PSA.7.1.3"> HERRE min Gud , jeg lider på dig , frels mig og fri mig fra hver min Forfølger ,

(src)="b.PSA.7.2.1"> Para chaña pumedasitos y antijo taegüije y leon , ni jayulang , anae taya jaye uninalibre .
(trg)="b.PSA.7.2.1"> at han ej som en Løve skal rive mig sønder , bortrive , uden at nogen befrier .

(src)="b.PSA.7.3.1"> O Jeova , Yuusso , yaguin jufatinas este : yaguin guaja gui canaejo taelaye ;
(trg)="b.PSA.7.3.1"> HERRE min Gud , har jeg handlet så , er der Uret i mine Hænder ,

(src)="b.PSA.7.4.1"> Yan juapase taelaye y sumaga guiya guajo yan pas , ( magajet na junalibre y pumetsisigue yo pot taya causa : )
(trg)="b.PSA.7.4.1"> har jeg voldet dem ondt , der holdt Fred med mig , uden Årsag gjort mine Fjender Men ,

(src)="b.PSA.7.5.1"> Japetsisigue y enimigujo y antijo , ya jachule ; magajet , na jagacha gui tano y jaanijo : ya y onraco japolo gui eda .
(src)="b.PSA.7.5.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.7.5.1"> så forfølge og indhente Fjenden min Sjæl , han træde mit Liv til Jorden og kaste min Ære i Støvet . - Sela .

(src)="b.PSA.7.6.1"> Cajulo , O Jeova , yan y linalalomo ; jatsa namaesa contra y binibon y munachachatsagayo : ya magmata pot guajo untago y sentensia .
(trg)="b.PSA.7.6.1"> HERRE , stå op i din Vrede , rejs dig imod mine Fjenders Fnysen , vågn op , min Gud , du sætte Retten !

(src)="b.PSA.7.7.1"> Polo ya y inetnon taotao unineriyaye jao : ya gui san jiloñija natalo jao guato gui san jilo .
(trg)="b.PSA.7.7.1"> Lad Folkeflokken samles om dig , tag Sæde over den hist i det høje !

(src)="b.PSA.7.8.1"> Si Jeova jajusga y taotao : jusgayo , O Jeova , taemanoja y tininasso : taemanoja y minaulegmo ni y gaegue guiya guajo .
(trg)="b.PSA.7.8.1"> HERREN dømmer Folkeslag .
(trg)="b.PSA.7.8.2"> Mig dømme du , HERRE , efter min Retfærd og Uskyld !

(src)="b.PSA.7.9.1"> Polo ya ujocog y taelayen manaelaye , lao nafitme y manunas : sa si Yuus , ni tinas , jachachague y corason yan y jinaso gui sanjalom .
(trg)="b.PSA.7.9.1"> På gudløses Ondskab gøre du Ende , støt den retfærdige , du , som prøver Hjerter og Nyrer , retfærdige Gud .

(src)="b.PSA.7.10.1"> Y patangjo gaegue gui as Yuus , güiya munalibre y manunas gui corason .
(trg)="b.PSA.7.10.1"> Mit Skjold er hos Gud , han frelser de oprigtige af Hjertet ;

(src)="b.PSA.7.11.1"> Si Yuus y tinas na jues : magajet na si Yuus lalalalo todo na jaane .
(trg)="b.PSA.7.11.1"> retfærdig som Dommer er Gud , en Gud , der hver Dag vredes .

(src)="b.PSA.7.12.1"> Yaguin y taotao ti jabira güe , güiya janamalagtos y espadaña : janaregla y atcosña ya janalisto .
(trg)="b.PSA.7.12.1"> Visselig hvæsser han atter sit Sværd , han spænder sin Bue og sigter ;

(src)="b.PSA.7.13.1"> Ya jafatinas para güiya y atmas y finatae : janafañila y flechaña .
(trg)="b.PSA.7.13.1"> men mod sig selv har han rettet de dræbende Våben , gjort sine Pile til brændende Pile .

(src)="b.PSA.7.14.1"> Estagüe na uguaja piniten mañago tinaelaye : magajet na mapotgue y inacacha ya mañago dinague .
(trg)="b.PSA.7.14.1"> Se , hanundfanger Tomhed , svanger med Ulykke føder han Blændværk ;

(src)="b.PSA.7.15.1"> Jaguadog y tipo , ya janatadong : ya esta podong gui joyo na y finatinasñaja .
(trg)="b.PSA.7.15.1"> han grov en Grube , han huled den ud , men faldt i den Grav , han gjorde .

(src)="b.PSA.7.16.1"> Polo ya y inacachaña ubira güi jilo y iluña : ya y binibuña upodong gui jilo cácagongña .
(trg)="b.PSA.7.16.1"> Ulykken falder ned på hans Hoved , hans Uret rammer hans egen Isse .

(src)="b.PSA.7.17.1"> Bae junae si Jeova gracias taemanoja y tininasña : ya jucantaye ni y tinina y naan Jeova Gueftaquilo .
(trg)="b.PSA.7.17.1"> Jeg vil takke HERREN for hans Retfærd , lovsynge HERREN den Højestes Navn .

(src)="b.PSA.8.1.1"> O Jeova , Señotmame , jafa muna mauleg y naanmo gui todo y tano : ni y unpolo y minalagmo gui jilo y langet .
(trg)="b.PSA.8.1.1"> Til Korherren .
(trg)="b.PSA.8.1.2"> Al-ha-gittit .
(trg)="b.PSA.8.1.3"> Salme af David .
(trg)="b.PSA.8.1.4"> HERRE , vor Herre , hvor herligt er dit Navn på den vide Jord du , som bredte din Højhed ud over Himlen !

(src)="b.PSA.8.2.1"> Guinin pachot y mandiquique yan y mañususo nae unpolo y minetgot ?
(src)="b.PSA.8.2.2"> Pot y enimigumo sija : sa para unnasuja y enimigo yan y umeemog .
(trg)="b.PSA.8.2.1"> Af spædes og diendes Mund har du rejst dig et Værn for dine Modstanderes Skyld , for at bringe til Tavshed Fjende og Hævner .

(src)="b.PSA.8.3.1"> Anae julie y langetmo , ni y checho y calolotmo , y pilan yan y pution , ni jago pumolo ;
(trg)="b.PSA.8.3.1"> Når jeg ser din Himmel , dine Fingres Værk , Månen og Stjernerne , som du skabte ,

(src)="b.PSA.8.4.1"> Jaye y taotao , para uguaja guiya güiya jinaso ? yan lajin taotao para ubinesita güe .
(trg)="b.PSA.8.4.1"> hvad er da et Menneske , at du kommer ham i Hu , et Menneskebarn , at du tager dig af ham ?

(src)="b.PSA.8.5.1"> Sa unfatinas didide diquiqueña qui y angjeles , ya uncorona güe ni y minalag yan inenra .
(trg)="b.PSA.8.5.1"> Du gjorde ham lidet ringere end Gud. med Ære og Herlighed kroned du ham ;

(src)="b.PSA.8.6.1"> Unnafanmagas todo ni checho y canaemo : todo unpolo gui papa y adengña .
(trg)="b.PSA.8.6.1"> du satte ham over dine Hænders Værk , alt lagde du under hans Fødder ,

(src)="b.PSA.8.7.1"> Y quinilo yan y nobiyo todo ayo : taegüenaoja y gâgâ ni gaegue gui fangualuan .
(trg)="b.PSA.8.7.1"> Småkvæg og Okser til Hobe , ja , Markens vilde Dyr ,

(src)="b.PSA.8.8.1"> Y pajaro gui langet , yan y güijan gui tase : ya jafaja ni manmalolofan gui chalan y tase .
(trg)="b.PSA.8.8.1"> Himlens Fugle og Havets Fisk , alt , hvad der farer ad Havenes Stier .

(src)="b.PSA.8.9.1"> O Jeova , Señotmame : jafa muna mauleg y naanmo gui todo y tano .
(trg)="b.PSA.8.9.1"> HERRE , vor Herre , hvor herligt er dit Navn på den vide Jord !

(src)="b.PSA.9.1.1"> BAE junae grasias si Jeova contodo y corasonjo : bae jufanue todo ni ninamanman na chechomo .
(trg)="b.PSA.9.1.1"> Til Korherren .
(trg)="b.PSA.9.1.2"> Al-mut-labben .
(trg)="b.PSA.9.1.3"> Salme af David .
(trg)="b.PSA.9.1.4"> Jeg vil takke HERREN af hele mit Hjerte , kundgøre alle dine Undere ,

(src)="b.PSA.9.2.1"> Bae jumagof , ya unnasenmagofyo guiya jago : jucantaye ni y tinina y naanmo O jago Gueftaquilo .
(trg)="b.PSA.9.2.1"> glæde og fryde mig i dig , lovsynge dit Navn , du Højeste ,

(src)="b.PSA.9.3.1"> Anae y enimiguja unnabira sija tate : manbasnag , ya manmalingo gui menamo .
(trg)="b.PSA.9.3.1"> fordi mine Fjender veg , faldt og forgik for dit Åsyn .

(src)="b.PSA.9.4.1"> Sa jago fumatinas y jinasoco yan y causaco : unfatachong gui trono , ya unjusga y tinas .
(trg)="b.PSA.9.4.1"> Thi du hævded min Ret og min Sag , du sad på Tronen som Retfærds Dommer .

(src)="b.PSA.9.5.1"> Guinin unlalatde y nasion sija , guinin unyulang y manaelaye , guinin unfunas y naanñija para siempre taejinecog .
(trg)="b.PSA.9.5.1"> Du trued ad Folkene , rydded de gudløse ud , deres Navn har du slettet for evigt .

(src)="b.PSA.9.6.1"> Esta malachae y enimigo ; esta mayulang para siempre : yan y siuda ni y inyilang , y jinasoñija manachamalingo yan sija .
(trg)="b.PSA.9.6.1"> Fjenden er borte , lagt øde for stedse , du omstyrted Byer , de mindes ej mer .

(src)="b.PSA.9.7.1"> Ya si Jeova sumaga calang ray para siempre , ya janalisto y tronuña para usentensia .
(trg)="b.PSA.9.7.1"> Men HERREN troner evindelig , han rejste sin Trone til Dom ,

(src)="b.PSA.9.8.1"> Ya güiya jumusga y tano ni tininas , ujajusga y taotao sija yan y minagajet .
(trg)="b.PSA.9.8.1"> skal dømme Verden med Retfærd , fælde Dom over Folkefærd med Ret .

(src)="b.PSA.9.9.1"> Ya si Jeova locue y taquilo na tore para y manmachiguit , y taquilo na tore gui tiempon chinatsaga .
(trg)="b.PSA.9.9.1"> HERREN blev de fortryktes Tilflugt , en Tilflugt i Trængselstider ;

(src)="b.PSA.9.10.1"> Ya jaangoco sija guiya jago y tumungo y naanmo ; sa jago , Jeova , ti unyute ayo y umaliligao jao .
(trg)="b.PSA.9.10.1"> og de stoler på dig , de , som kender dit Navn , thi du svigted ej dem , der søgte dig , HERRE .

(src)="b.PSA.9.11.1"> Cantaye si Jeova ni y tinina ni sumasaga gui Sion : namatungo gui entalo taotao sija y checoña .
(trg)="b.PSA.9.11.1"> Lovsyng HERREN , der bor på Zion , kundgør blandt Folkene , hvad han har gjort !

(src)="b.PSA.9.12.1"> Sa anae jacocobla y jâgâ jajaso sija : ya ti malefa ni inagang y mamoble .
(trg)="b.PSA.9.12.1"> Thi han , der hævner Blodskyld , kom dem i Hu , han glemte ikke de armes Råb :

(src)="b.PSA.9.13.1"> Gaease nu guajo , O Jeova ; atan y pinitejo ni jususungonja y chumatlie yo , jago y munacajulo yo gui pettan finatae :
(trg)="b.PSA.9.13.1"> " HERRE , vær nådig , se , hvad jeg lider af Avindsmænd , du , som løfter mig op fra Dødens Porte ,

(src)="b.PSA.9.14.1"> Para jufamanue todo ni y tininamo gui trangcan y jagan Sion : ya umagof yo gui satbasionmo .
(trg)="b.PSA.9.14.1"> at jeg kan kundgøre al din Pris , juble over din Frelse i Zions Datters Porte ! "

(src)="b.PSA.9.15.1"> Unnafanmafondo y nasion gui joyo ni y finatinasñija : ya y casiyas nae ni janaaatog , y patasñija esta mangodon .
(trg)="b.PSA.9.15.1"> Folkene sank i Graven , de grov , deres Fod blev hildet i Garnet , de satte .

(src)="b.PSA.9.16.1"> Si Jeova janamatungo güe ni y sentensia ni jafatinas ; ya jalaso y taelaye ni y checho y canaena : Jinaso .
(src)="b.PSA.9.16.2"> Sila .
(trg)="b.PSA.9.16.1"> HERREN blev åbenbar , holdt Dom , den gudløse hildedes i sine Hænders Gerning . - Higgajon Sela .

(src)="b.PSA.9.17.1"> Ufanmanalo guato y manaelaye gui sasalaguan : yan todo y taotao ni manmalefa as Yuus .
(trg)="b.PSA.9.17.1"> Til Dødsriget skal de gudløse fare , alle Folk , der ej kommer Gud i Hu .

(src)="b.PSA.9.18.1"> Sa ti para siempre umamalefanñaejon y nesesitao : ni y ninanggan y mamoble ufanmalingo para siempre .
(trg)="b.PSA.9.18.1"> Thi den fattige glemmes ikke for evigt , ej skuffes evindelig ydmyges Håb .