# ceb/Cebuano.xml.gz
# sr/Serbian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Sa sinugdan gibuhat sa Dios ang mga langit ug ang yuta .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> U početku stvori Bog nebo i zemlju .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Ug ang yuta awa-aw ug walay sulod ; ug ang kangitngit diha sa ibabaw sa nawong sa kahiladman ; ug ang Espiritu sa Dios naglihok sa ibabaw sa nawong sa mga tubig .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A zemlja beše bez obličja i pusta , i beše tama nad bezdanom ; i duh Božji dizaše se nad vodom .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang kahayag : ug dina ang kahayag .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> I reče Bog : Neka bude svetlost .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> I bi svetlost .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Ug nakita sa Dios ang kahayag nga kini maayo ; ug gilain sa Dios ang kahayag gikan sa kangitngit .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> I vide Bog svetlost da je dobra ; i rastavi Bog svetlost od tame .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Ug gihinganlan sa Dios ang kahayag nga Adlaw , ug ang kangitngit gihinganlan niya nga Gabii : ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , usa ka adlaw .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> I svetlost nazva Bog dan , a tamu nazva noć .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> I bi veče i bi jutro , dan prvi .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang usa ka hawan sa taliwala sa mga tubig , ug pagabahinon niini ang mga tubig gikan sa mga tubig .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Potom reče Bog : Neka bude svod posred vode , da rastavlja vodu od vode .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Ug gibuhat sa Dios ang hawan ug gilain ang mga tubig nga diha sa ilalum sa hawan gikan sa mga tubig nga diha sa ibabaw sa hawan ; ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> I stvori Bog svod , i rastavi vodu pod svodom od vode nad svodom ; i bi tako .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Ug gihinganlan sa Dios ang hawan nga Langit .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaduha .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> A svod nazva Bog nebo .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> I bi veče i bi jutro , dan drugi .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Ug miingon ang Dios : Matingub ang mga tubig nga anaa sa ilalum sa mga langit ngadto sa usa ka dapit ug tumungha ang yuta nga mamala : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Potom reče Bog : Neka se sabere voda što je pod nebom na jedno mesto , i neka se pokaže suvo .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Ug ang mamala nga dapit gihinganlan sa Dios nga Yuta ; ug ang katilingban sa mga tubig iyang gihinganlan nga mga Dagat : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> I suvo nazva Bog zemlja , a zborišta vodena nazva mora ; i vide Bog da je dobro .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Ug miingon ang Dios : Magpaturok ang yuta ug balili , talamnon nga magahatag ug binhi ; ug himunga nga mga kahoy nga magahatag ug bunga ingon sa ilang matang diin anaa kaniya ang iyang binhi sa ibabaw sa yuta : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Opet reče Bog : Neka pusti zemlja iz sebe travu , bilje , što nosi seme , i drvo rodno , koje radja rod po svojim vrstama , u kome će biti seme njegovo na zemlji .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Ug ang yuta nagpaturok ug balili , talamnon nga nagahatag ug binhi , ingon sa ilang matang ; ug mga kahoy nga nagahatag ug bunga , nga maoy binhi niini , ingon sa ilang matang , ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> I pusti zemlja iz sebe travu , bilje , što nosi seme po svojim vrstama , i drvo , koje radja rod , u kome je seme njegovo po njegovim vrstama .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> I vide Bog da je dobro .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikatolo .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> I bi veče i bi jutro , dan treći .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang mga kahayag sa hawan sa langit aron sa pagbulag sa adlaw gikan sa gabii ; ug himoa sila nga alang sa mga ilhanan , ug alang sa mga panahon , ug alang sa mga adlaw ug sa mga katuigan ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Potom reče Bog : Neka budu videla na svodu nebeskom , da dele dan i noć , da budu znaci vremenima i danima i godinama ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> Ug himoa sila nga mga kahayag sa hawan sa langit aron sa paghatag ug kahayag sa ibabaw sa yuta : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> I neka svetle na svodu nebeskom , da obasjavaju zemlju .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Ug gibuhat sa Dios ang duruha ka dagkung mga kahayag : ang labing dakung kahayag sa paghari sa adlaw ug ang labing diyutay nga kahayag sa paghari sa gabii ; gibuhat usab niya ang mga bitoon .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> I stvori Bog dva videla velika : videlo veće da upravlja danom , i videlo manje da upravlja noću , i zvezde .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Ug gibutang sila sa Dios sa hawan sa langit , aron magaiwag sa ibabaw sa yuta ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> I postavi ih Bog na svodu nebeskom da obasjavaju zemlju .

(src)="b.GEN.1.18.1"> Ug aron sa paghari sa adlaw ug sa gabii , ug aron sa pagbulag sa kahayag gikan sa kangitngit : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> I da upravljaju danom i noću , i da dele svetlost od tame .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> I vide Bog da je dobro .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaupat .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> I bi veče i bi jutro , dan četvrti .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Ug miingon ang Dios : Dumagsang sa mga tubig ang duot sa mga binuhat nga buhi , ug manglupad ang mga langgam sa ibabaw sa yuta diha sa hawan sa langit .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Potom reče Bog : Neka vrve po vodi žive duše , i ptice neka lete iznad zemlje pod svod nebeski .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Ug gibuhat sa Dios ang dagkung mga mananap , ug ang tanang mga binuhat nga buhi nga nagalihok nga mitungha sa mga tubig , ingon sa ilang matang ug ang tagsatagsa ka langgam nga pak-an , ingon sa iyang matang : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> I stvori Bog kitove velike i sve žive duše što se miču , što provrveše po vodi po vrstama svojim , i sve ptice krilate po vrstama njihovim .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> I vide Bog da je dobro ;

(src)="b.GEN.1.22.1"> Ug gipanalanginan sila sa Dios , nga nagaingon : Sumanay ug dumaghan kamo , ug pun-on ninyo ang mga tubig sa mga dagat , ug padaghanon ang mga langgam sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> I blagoslovi ih Bog govoreći : Radjajte se i množite se , i napunite vodu po morima , i ptice neka se množe na zemlji .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikalima .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> I bi veče i bi jutro , dan peti .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Ug miingon ang Dios : Magpatubo ang yuta ug mga binuhat nga buhi ingon sa ilang matang , mga kahayopan , ug mga butang nga nakagamang sa yuta , ug mga mananap sa yuta ingon sa ilang matang : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Potom reče Bog : Neka zemlja pusti iz sebe duše žive po vrstama njihovim , stoku i sitne životinje i zveri zemaljske po vrstama njihovim .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Ug gibuhat sa Dios ang mga mananap sa yuta ingon sa ilang matang , ug ang kahayopan ingon sa ilang matang , ug ngatanan nga mananap nga nagakamang sa ibabaw sa yuta ingon sa ilang matang : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> I stvori Bog zveri zemaljske po vrstama njihovim , i stoku po vrstama njenim , i sve sitne životinje na zemlji po vrstama njihovim .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> I vide Bog da je dobro .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Ug miingon ang Dios : Buhaton nato ang tawo sumala sa atong dagway , ingon sa kasama nato ; ug magabuot sila sa mga isda sa dagat , ug sa mga langgam sa kalangitan , ug sa mga kahayopan , ug sa tibook nga yuta , ug sa tanan nga nagakamang sa ibabaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Potom reče Bog : Da načinimo čoveka po svom obličju , kao što smo mi , koji će biti gospodar od riba morskih i od ptica nebeskih i od stoke i od cele zemlje i od svih životinja što se miču po zemlji .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Ug gibuhat sa Dios ang tawo sa iyang kaugalingong dagway , sa dagway sa Dios gibuhat niya sila , lalake ug babaye iyang gibuhat sila .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> I stvori Bog čoveka po obličju svom , po obličju Božjem stvori ga ; muško i žensko stvori ih .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Ug gipanalanginan sila sa Dios , ug miingon ang Dios kanila : Sumanay ug dumaghan kamo , ug pun-on ninyo ang yuta , ug magagahum kamo niini , ug magbaton kamo sa pagbulot-an sa ibabaw sa mga isda sa dagat , ug sa mga langgam sa kalangitan , ug ibabaw sa tanan nga binuhat nga buhi nga nagalihok sa ibabaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> I blagoslovi ih Bog , i reče im Bog : Radjajte se i množite se , i napunite zemlju , i vladajte njom , i budite gospodari od riba morskih i od ptica nebeskih i od svih zveri što se miče po zemlji .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Ug miingon ang Dios : Tan-awa , gihatagan ko kamo sa tanan nga balili nga nagahatag ug binhi , nga anaa sa ibabaw sa nawong sa tibook nga yuta , ug sa tanan nga kahoy nga may bunga sa kahoy nga nagahatag ug binhi , aron alang kaninyo kini mahimong kalan-on ;
(trg)="b.GEN.1.29.1"> I još reče Bog : Evo , dao sam vam sve bilje što nosi seme po svoj zemlji , i sva drveta rodna koja nose seme ; to će vam biti za hranu .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Ug sa tanan nga mananap sa yuta , ug sa tanang langgam sa kalangitan , ug sa tanang butang nga nagakamang sa ibabaw sa yuta , nga adunay kinabuhi , gihatag ko ang tanan nga balili nga lunhaw , aron ilang kan-on : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> A svim zverima zemaljskim i svim pticama nebeskim i svemu što se miče na zemlji i u čemu ima duša živa , dao sam svu travu da jedu .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> I bi tako .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Ug nakita sa Dios ang tanang butang nga iyang gibuhat , ug tan-awa , kini maayo kaayo .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaunom .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Tada pogleda Bog sve što je stvorio , i gle , dobro beše veoma .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> I bi veče i bi jutro , dan šesti .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Ug nahuman ang mga langit ug ang yuta ug ang tibook nga panon kanila .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Tako se dovrši nebo i zemlja i sva vojska njihova .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Ug sa adlaw nga ikapito natapus sa Dios ang buhat nga iyang gihimo ; ug mipahulay siya sa adlaw nga ikapito gikan sa tanan niyang mga buhat nga iyang nahimo .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> I svrši Bog do sedmog dana dela svoja , koja učini ; i počinu u sedmi dan od svih dela svojih , koja učini ;

(src)="b.GEN.2.3.1"> Ug gipanalanginan sa Dios ang adlaw nga ikapito , ug nagbalaan niini ; tungod kay niini nagpahulay siya gikan sa tanan niyang buhat nga gibuhat ug nahimo sa Dios .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> I blagoslovi Bog sedmi dan , i posveti ga , jer u taj dan počinu od svih dela svojih , koja učini ;

(src)="b.GEN.2.4.1"> Kini mao ang mga sinugdan sa mga langit ug sa yuta , sa pagbuhat kanila , sa adlaw nga si Jehova nga Dios naghimo sa yuta ug sa langit .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> To je postanje neba i zemlje , kad postaše , kad Gospod Bog stvori zemlju i nebo ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> Ug wala pay tanum sa kapatagan nga diha sa ibabaw sa yuta , ug wala pay tanum sa kapatagan nga misugod sa pagturok , kay si Jehova nga Dios wala pa magpaulan sa ibabaw sa yuta , ug wala pay tawo nga makauma sa yuta .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> I svaku biljku poljsku , dokle je još ne beše na zemlji , i svaku travku poljsku , dokle još ne nicaše ; jer Gospod Bog još ne pusti dažda na zemlju , niti beše čoveka da radi zemlju ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> Apan dihay misaka nga gabon gikan sa yuta nga nagbubo sa tibook nga nawong sa yuta .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Ali se podizaše para sa zemlje da natapa svu zemlju .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Ug giumol ni Jehova nga Dios ang tawo gikan sa abog sa yuta , ug gihuypan niya sa mga buho sa iyang ilong sa gininhawa sa kinabuhi , ug ang tawo nahimong kalag nga may kinabuhi .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> A stvori Gospod Bog čoveka od praha zemaljskog , i dunu mu u nos duh životni ; i posta čovek duša živa .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Ug si Jehova nga Dios nagbuhat ng usa ka tanaman sa silangan sa Eden ug gibutang niya didto ang tawo nga iyang giumol .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> I nasadi Gospod Bog vrt u Edemu na istoku ; i onde namesti čoveka , kog stvori .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Ug nagpaturok si Jehova nga Dios gikan sa yuta sa tanan nga kahoy nga makapahimuot sa igtatan-aw , ug maayo nga kalan-on : ug ang kahoy usab nga sa kinabuhi diha sa taliwala sa tanaman , ug ang kahoy sa pag-ila sa maayo ug sa dautan .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> I učini Gospod Bog , te nikoše iz zemlje svakakva drveća lepa za gledanje i dobra za jelo , i drvo od života usred vrta i drvo od znanja dobra i zla .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Ug migula gikan sa Eden ang usa ka suba sa pagtubig sa tanaman ug gikan didto nabahin kini ug nahimong upat ka mga sanga .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> A voda tečaše iz Edema natapajući vrt , i odande se deliše u četiri reke .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Ang ngalan sa usa Pison : Kini mao ang nagalikos sa tibook nga yuta sa Habila nga didto adunay bulawan .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Jednoj je ime Fison , ona teče oko cele zemlje evilske , a onde ima zlata ,

(src)="b.GEN.2.12.1"> Ug ang bulawan niadtong yutaa maayo : didto usab may bdelio ug onyx nga bato .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> I zlato je one zemlje vrlo dobro ; onde ima i bdela i dragog kamena oniha .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Ug ang ngalan sa ikaduha ka suba Gihon : kini mao ang nagalikos sa tibook nga yuta sa Etiopia .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> A drugoj je reci ime Geon , ona teče oko cele zemlje huske .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Ug ang ngalan sa ikatolo ka suba Hidekel : kini mao ang nagapadulong ngadto sa atbang sa Asiria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ug ang ikaupat ka suba mao ang Eufrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> A trećoj je reci ime Hidekel , ona teče k asirskoj .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> A četvrta je reka Efrat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Ug gikuha ni jehova nga Dios ang tawo ug gibutang siya tanaman sa Eden , aron kini iyang atimanon ug bantayan .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> I uzevši Gospod Bog čoveka namesti ga u vrtu edemskom , da ga radi i da ga čuva .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Ug si Jehova nga Dios nagsugo sa tawo nga nagaingon : Makakaon ka sa tanan nga kahoy sa tanaman :
(trg)="b.GEN.2.16.1"> I zapreti Gospod Bog čoveku govoreći : Jedi slobodno sa svakog drveta u vrtu ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> Apan sa kahoy nga sa pag-ila sa maayo ug sa dautan , dili ka magkaon niini ; kay sa adlaw nga mokaon ka niini , mamatay ka gayud .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Ali s drveta od znanja dobra i zla , s njega ne jedi ; jer u koji dan okusiš s njega , umrećeš .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Ug miingon si Jehova nga Dios : Dili maayo nga ang tawo mag-inusara ; pagabuhatan ko siya ug katabang nga angay kaniya .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> I reče Gospod Bog : Nije dobro da je čovek sam ; da mu načinim druga prema njemu .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Ug giumol ni Jehova nga Dios gikan sa yuta ang tanang mga mananap sa kapatagan , ug ang tanan nga langgam sa kalangitan , ug sila gidala niya kang Adam aron makita niya kong unsaon niya paghingalan kanila : ug ang tanan nga gihinganlan ni Adam sa mga mananap nga buhi , kana mao ang ngalan niini .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Jer Gospod Bog stvori od zemlje sve zveri poljske i sve ptice nebeske , i dovede k Adamu da vidi kako će koju nazvati , pa kako Adam nazove koju životinju onako da joj bude ime ;

(src)="b.GEN.2.20.1"> Ug gihatagan ni Adam ug mga ngalan ang tanan nga kahayopan ug ang mga langgam sa kalangitan ug ang tanan nga mga mananap sa kapatagan ; apan alang kang Adam walay hingkaplagan nga katabang nga angay kaniya .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> I Adam nadede ime svakom živinčetu i svakoj ptici nebeskoj i svakoj zveri poljskoj ; ali se ne nadje Adamu drug prema njemu .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Ug gipahinanok ni Jehova nga Dios si Adam ug nahakatulog siya ; unya mikuha siya ug usa sa iyang mga gusok ug gitakpan niya ang unod sa dapit niini .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> I Gospod Bog pusti tvrd san na Adama , te zaspa ; pa mu uze jedno rebro , i mesto popuni mesom ;

(src)="b.GEN.2.22.1"> Ug ang gusok nga gikuha ni Jehova nga Dios gikan sa tawo gibuhat niya nga usa ka babaye , ug iyang gidala siya ngadto sa lalake .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> I Gospod Bog stvori ženu od rebra , koje uze Adamu , i dovede je k Adamu .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Ug miingon si Adam : Kini mao karon ang bukog sa akong mga bukog , ug unod sa akong unod ; siya paganganlan nga Babaye , kay gikuha siya gikan sa Lalake .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> A Adam reče : Sada eto kost od mojih kosti , i telo od mog tela .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Neka joj bude ime čovečica , jer je uzeta od čoveka .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Tungod niini , ang lalake magabiya sa iyang amahan ug sa iyang inahan , ug moipon siya sa iyang asawa , ug sila mahimong usa ka unod .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Zato će ostaviti čovek oca svog i mater svoju , i prilepiće se k ženi svojoj , i biće dvoje jedno telo .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Ug silang duruha mga hubo , si Adam ug ang iyang asawa , ug sila wala mangaulaw .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> A behu oboje goli .
(trg)="b.GEN.2.25.2"> Adam i žena mu , i ne beše ih sramota .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Karon , ang bitin malalangon labi pa kay sa ngatanan nga mga mananap sa kapatagan nga gibuhat ni Jehova nga Dios .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Ug nag-ingon siya sa babaye : Diay , nag-ingon ang Dios : Dili kamo makakaon sa tanan nga mga kahoy sa tanaman ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ali zmija beše lukava mimo sve zveri poljske , koje stvori Gospod Bog ; pa reče ženi : Je li istina da je Bog kazao da ne jedete sa svakog drveta u vrtu ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Ug ang babaye mitubag sa bitin : Makakaon kami sa bunga sa mga kahoy sa tanaman :
(trg)="b.GEN.3.2.1"> A žena reče zmiji : Mi jedemo rod sa svakog drveta u vrtu ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> Apan sa bunga sa kahoy nga anaa sa taliwala sa tanaman , miingon ang Dios ; Dili kamo magkaon niana , bisan maghikap niana , aron kamo dili mamatay .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Samo rod s onog drveta usred vrta , kazao je Bog , ne jedite i ne dirajte u nj , da ne umrete .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Ug ang bitin miingon sa babaye : Dili gayud kamo mamatay .
(trg)="b.GEN.3.4.1"> A zmija reče ženi : Nećete vi umreti ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> Kay hingbaloan sa Dios , nga sa adlaw nga kamo mokaon niini mangabuka ang inyong mga mata , ug mahimo kamo nga sama sa Dios , nga manghibalo sa maayo ug sa dautan .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Nego zna Bog da će vam se u onaj dan kad okusite s njega otvoriti oči , pa ćete postati kao bogovi i znati šta je dobro šta li zlo .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Ug sa nakita sa babaye nga ang kahoy maayo nga kan-on ug nga kini makalipay sa mga mata , ug nga ang kahoy takus tinguhaon aron makapahimong makinaadmanon sa tawo , mikuha siya sa bunga niini ug mikaon ; ug gihatagan usab niya ang iyang bana , kauban niya , ug mikaon siya .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> I žena videći da je rod na drvetu dobar za jelo i da ga je milina gledati i da je drvo vrlo drago radi znanja , uzabra rod s njega i okusi , pa dade i mužu svom , te i on okusi .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Ug nangabuka ang mga mata nilang duha , ug sila nanghibalo nga sila mga hubo ; ug nanagtahi sila sa mga dahon sa higuera , ug nanagbuhat ug mga tapis alang sa ilang kaugalingon .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Tada im se otvoriše oči , i videše da su goli ; pa spletoše lišća smokovog i načiniše sebi pregače .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Ug hingdunggan nila ang tingog ni Jehova nga Dios nga nagalakaw sa tanaman sa kabugnaw sa adlaw , ug nanagtago ang tawo ug ang iyang asawa gikan sa atubangan ni Jehova nga Dios , sa taliwala sa mga kakahoyan sa tanaman .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> I začuše glas Gospoda Boga , koji idjaše po vrtu kad zahladi ; i sakri se Adam i žena mu ispred Gospoda Boga medju drveta u vrtu .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Ug si Jehova nga Dios nagtawag sa tawo , ug nag-ingon kaniya : Hain ka ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> A Gospod Bog viknu Adama i reče mu : Gde si ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Ug mitubag siya : Hingdunggan ko ang imong tingog sa tanaman , ug nahadlok ako , kay hubo ako , ug mingtago ako .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> A on reče : Čuh glas Tvoj u vrtu , pa se poplaših , jer sam go , te se sakrih .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Ug miingon siya : Kinsa ba ang nag-ingon kanimo nga hubo ikaw ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Mikaon ka ba sa kahoy nga gisugo ko kanimo nga dili mo pagakan-on ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> A Bog reče : Ko ti kaza da si go ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Da nisi jeo s onog drveta što sam ti zabranio da ne jedeš s njega ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Ug ang tawo miingon : Ang babaye nga gihatag mo kanako nga akong igauban , siya naghatag kanako sa kahoy , ug mikaon ako .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> A Adam reče : Žena koju si udružio sa mnom , ona mi dade s drveta , te jedoh .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa babaye : Unsa kining imong gibuhat ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Ug nag-ingon ang babaye : Ang bitin naglimbong kanako , ug mikaon ako .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> A Gospod Bog reče ženi : Zašto si to učinila ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> A žena odgovori : Zmija me prevari , te jedoh .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa bitin : Tungod kay ikaw nagbuhat niini , tinunglo ikaw labi pa kay sa tanan nga mga kahayopan , ug labaw sa tanan nga mga mananap sa kapatagan ; sa imong tiyan magakamang ka , ug magakaon ikaw sa abog sa tanan nga mga adlaw sa imong kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Tada reče Gospod Bog zmiji : Kad si to učinila , da si prokleta mimo svako živinče i mimo sve zveri poljske ; na trbuhu da se vučeš i prah da jedeš do svog veka .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ug ibutang ko ang panagkaaway sa taliwala mo ug sa babaye , ug sa taliwala sa imong kaliwat ug sa iyang kaliwat ; siya magasamad sa imong ulo , ug ikaw magasamad sa iyang tikod .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> I još mećem neprijateljstvo izmedju tebe i žene i izmedju semena tvog i semena njenog ; ono će ti na glavu stajati a ti ćeš ga u petu ujedati .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Nag-ingon siya sa babaye : Pagadaghanon ko sa hilabihan gayud ang imong mga kasakit ug ang imong mga pagpanamkon ; ug sa may kasakit ikaw magapanganak ug mga anak ; ug ang imong tinguha mao ang pagpangandoy sa imong bana , ug siya magabuot kanimo .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> A ženi reče : Tebi ću mnoge muke zadati kad zatrudniš , s mukama ćeš decu radjati , i volja će tvoja stajati pod vlašću muža tvog , i on će ti biti gospodar .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Ug miingon siya kang Adam : Tungod kay gipatalinghugan mo ang tingog sa imong asawa , ug nagkaon ka sa kahoy nga gisugo ko kanimo sa pag-ingon : Dili ka magkaon niini : tinunglo ang yuta tungod kanimo ; pinaagi sa kahago magakaon ka gikan niini sa tanang mga adlaw sa imong kinabuhi ;
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Pa onda reče Adamu : Što si poslušao ženu i okusio s drveta s kog sam ti zabranio rekavši da ne jedeš s njega , zemlja da je prokleta s tebe , s mukom ćeš se od nje hraniti do svog veka ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Kini magapaturok usab kanimo ug mga sampinit ug mga kadyapa ; ug magakaon ka sa mga hilamon sa kapatagan .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Trnje i korov će ti radjati , a ti ćeš jesti zelje poljsko ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Sa singot sa imong nawong magakaon ikaw sa tinapay , hangtud nga mopauli ka sa yuta ; tungod kay gikan niini gikuha ikaw ; kay abog ka , ug sa abog ikaw mopauli .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Sa znojem lica svog ješćeš hleb , dokle se ne vratiš u zemlju od koje si uzet ; jer si prah , i u prah ćeš se vratiti .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Ug gihinganlan sa tawo ang ngalan sa iyang asawa si Eva , tungod kay siya mao ang inahan sa ngatanan nga adunay kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> I Adam nadede ženi svojoj ime Jeva , zato što je ona mati svima živima .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Ug si Jehova nga Dios nagbuhat alang kang Adam ug sa iyang asawa mga sinina nga panit , ug iyang gibistihan sila .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> I načini Gospod Bog Adamu i ženi njegovoj haljine od kože , i obuče ih u njih .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Ug miingon si Jehova nga Dios , Ania karon , ang tawo nahimo nga ingon nga usa kanato , sa pagkahibalo sa maayo ug sa dautan ; ug karon , tingali unya ituy-od niya ang iyang kamot ug mokuha usab sa kahoy sa kinabuhi , ug mokaon , ug mabuhi sa gihapon--
(trg)="b.GEN.3.22.1"> I reče Gospod Bog : Eto , čovek posta kao jedan od nas znajući šta je dobro šta li zlo ; ali sada da ne pruži ruku svoju i uzbere i s drveta od života , i okusi , te do veka živi .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Tungod niini gihinginlan siya ni Jehova nga Dios gikan sa tanaman sa Eden , aron sa pag-uma sa yuta nga gikuhaan kaniya .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> I Gospod Bog izagna ga iz vrta edemskog da radi zemlju , od koje bi uzet ;

(src)="b.GEN.3.24.1"> Busa gipapahawa niya ang tawo , ug gibutang niya sa may silangan sa tanaman sa Eden ang mga querubin , ug ang siga sa usa ka espada nga nagalisoliso , aron sa pagbantay sa dalan sa kahoy sa kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> I izagnav čoveka postavi pred vrtom edemskim heruvima s plamenim mačem , koji se vijaše i tamo i amo , da čuva put ka drvetu od života .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Ang tawo miila kang Eva nga iyang asawa ; ug kini nanamkon ug nag-anak kang Cain , ug miingon : Nakabaton ako ug usa ka lalake tungod sa panabang ni Jehova .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Iza toga Adam pozna Jevu ženu svoju , a ona zatrudne i rodi Kajina , i reče : Dobih čoveka od Gospoda .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Ug unya usab nag-anak siya kang Abel nga iyang igsoon .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Ug si Abel magbalantay sa mga carnero ; apan si Cain mag-uuma sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> I rodi opet brata njegovog Avelja .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> I Avelj posta pastir a Kajin ratar .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Ug sa nagairog ang panahon , nahitabo nga si Cain nagdala gikan sa mga abut sa yuta usa ka halad kang Jehova .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> A posle nekog vremena dogodi se , te Kajin prinese Gospodu prinos od roda zemaljskog ;

(src)="b.GEN.4.4.1"> Ug si Abel nagdala usab sa mga panganay sa iyang mga carnero ug sa mga matambok niini ug gitamod ni Jehova si Abel , ug ang iyang halad .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> A i Avelj prinese od prvina stada svog i od njihove pretiline .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> I Gospod pogleda na Avelja i na njegov prinos ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> Apan kang Cain ug sa iyang hatad wala siyay pagtamod .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Ug nangisog si Cain sa hilabihan gayud , ug nangil-ad ang iyang panagway .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> A na Kajina i na njegov prinos ne pogleda .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Zato se Kajin rasrdi veoma , i lice mu se promeni .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Ug si Jehova miingon kang Cain : Nganong nasuko ikaw , ug nganong nagngil-ad ang imong panagway ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Tada reče Gospod Kajinu : Što se srdiš ?
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Što li ti se lice promeni ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Kong maayo ang imong gibuhat , kini dili ba pagadayegon ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Ug kong dili ka magbuhat ug maayo , ang sala nagahay-ad sa ganghaan ; ug kanimo mamao ang iyang tinguha ; apan ikaw magabuot niini .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Nećeš li biti mio , kad dobro činiš ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> A kad ne činiš dobro , greh je na vratima .
(trg)="b.GEN.4.7.3"> A volja je njegova pod tvojom vlašću , i ti si mu stariji .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Ug namulong si Cain kang Abel nga iyang igsoon .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ug nahitabo , nga sa didto sila sa kapatagan , si Cain mitindog batok kang Abel nga iyang igsoon , ug iyang gipatay siya .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Posle govoraše Kajin s Aveljem bratom svojim .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Ali kad behu u polju , skoči Kajin na Avelja brata svog , i ubi ga .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Ug miingon si Jehova kang Cain , Hain si Abel nga imong igsoon ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Ug mitubag siya , Ambut : magbalantay ba ako sa akong igsoon ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Tada reče Gospod Kajinu : Gde ti je brat Avelj ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> A on odgovori : Ne znam ; zar sam ja čuvar brata svog ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Ug miingon siya , Unsa ang gibuhat mo ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Ang tingog sa dugo sa imong igsoon nagatu-aw kanako gikan sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> A Bog reče : Šta učini !
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Glas krvi brata tvog viče sa zemlje k meni .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Ug karon tinunglo ikaw sa yuta , nga nagbuka sa iyang baba sa pagdawat sa dugo sa imong igsoon gikan sa imong kamot ;
(trg)="b.GEN.4.11.1"> I sada , da si proklet na zemlji , koja je otvorila usta svoja da primi krv brata tvog iz ruke tvoje .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Sa diha nga magauma ikaw sa yuta , dili na kini magahatag kanimo sa iyang kusog ; magalaaglaag ug magadumuloong ikaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kad zemlju uzradiš , neće ti više davati blaga svog .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Bićeš potukač i begunac na zemlji .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Ug miingon si Cain kang Jehova , Ang akong silot labi nang daku kay sa akong mamaantus .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> A Kajin reče Gospodu : Krivica je moja velika da mi se ne može oprostiti .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Ania karon ginaabug mo ako niining adlawa gikan sa nawong sa yuta , ug ako magatago gikan sa imong atubangan ; magalaaglaag ug magadumuloong ako sa yuta ug mahitabo nga bisan kinsa ang makakita kanako , mopatay kanako .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Evo me teraš danas iz ove zemlje da se krijem ispred Tebe , i da se skitam i potucam po zemlji , pa će me ubiti ko me udesi .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Ug si Jehova miingon kaniya : Sa tungod niana bisan kinsa nga magapatay kang Cain , ang panimalus ipahamtang kaniya sa pito ka pilo .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Ug gibutangan ni Jehova ug patik si Cain aron siya dili pagapatyon ni bisan kinsa nga makakita kaniya .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> A Gospod mu reče : Zato ko ubije Kajina , sedam će se puta to pokajati .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> I načini Gospod znak na Kajinu da ga ne ubije ko ga udesi .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Ug mipahawa si Cain sa atubangan ni Jehova , ug mipuyo sa yuta sa Nod sa silangan sa Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> I otide Kajin ispred Gospoda , i naseli se u zemlji naidskoj na istoku prema Edemu .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Ug giila ni Cain ang iyang asawa , ug kini siya nanamkon ug nag-anak kang Enoch ; ug nagtukod siya ug usa ka lungsod ug gihinganlan niya ang ngalan sa lungsod nga sunod sa ngalan sa iyang anak nga Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> I pozna Kajin ženu svoju , a ona zatrudne i rodi Enoha .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> I sazida grad i prozva ga po imenu sina svog Enoh .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Ug kang Enoch natawo si Irad , ug si Irad nanganak kang Mehujael , ug si Mehujael nanganak kang Methusael , ug si Methusael nanganak kang Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A Enohu rodi se Gaidad ; a Gaidad rodi Maleleila : a Maleleilo rodi Matusala ; a Matusal rodi Lameha .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Ug mikuha si Lamech alang kaniya duruha ka asawa ; ang ngalan sa usa mao si Ada , ug ang ngalan sa usa si Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> I uze Lameh dve žene : jednoj beše ime Ada a drugoj Sela .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ug si Ada nanganak kang Jabal , nga mao ang amahan sa mga nagapuyo sa mga balongbalong , ug may mga hayup .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> I Ada rodi Jovila ; od njega se narodiše koji žive pod šatorima i stoku pasu .