# ceb/Cebuano.xml.gz
# sq/Albanian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Sa sinugdan gibuhat sa Dios ang mga langit ug ang yuta .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Në fillim Perëndia krijoi qiejt dhe tokën .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Ug ang yuta awa-aw ug walay sulod ; ug ang kangitngit diha sa ibabaw sa nawong sa kahiladman ; ug ang Espiritu sa Dios naglihok sa ibabaw sa nawong sa mga tubig .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Toka ishte pa trajtë , e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës ; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang kahayag : ug dina ang kahayag .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Pastaj Perëndia tha : " U bëftë drita ! " .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Dhe drita u bë .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Ug nakita sa Dios ang kahayag nga kini maayo ; ug gilain sa Dios ang kahayag gikan sa kangitngit .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë ; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Ug gihinganlan sa Dios ang kahayag nga Adlaw , ug ang kangitngit gihinganlan niya nga Gabii : ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , usa ka adlaw .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Dhe Perëndia e quajti dritën " ditë " dhe errësirën " natë " .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi : dita e parë .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang usa ka hawan sa taliwala sa mga tubig , ug pagabahinon niini ang mga tubig gikan sa mga tubig .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Pastaj Perëndia tha : " Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave , që t ' i ndajë ujërat nga ujërat " .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Ug gibuhat sa Dios ang hawan ug gilain ang mga tubig nga diha sa ilalum sa hawan gikan sa mga tubig nga diha sa ibabaw sa hawan ; ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Ug gihinganlan sa Dios ang hawan nga Langit .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaduha .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore " qiell " .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Kështu erdhi mbrëmja , pastaj erdhi mëngjesi : dita e dytë .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Ug miingon ang Dios : Matingub ang mga tubig nga anaa sa ilalum sa mga langit ngadto sa usa ka dapit ug tumungha ang yuta nga mamala : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Pastaj Perëndia tha : " Ujërat që janë nën qiellin të grumbullohen në një vend të vetëm dhe të shfaqet tera " .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Ug ang mamala nga dapit gihinganlan sa Dios nga Yuta ; ug ang katilingban sa mga tubig iyang gihinganlan nga mga Dagat : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Dhe Perëndia e quajti terën " tokë " dhe grumbullimin e ujërave " detë " .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Dhe Perëndia pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Ug miingon ang Dios : Magpaturok ang yuta ug balili , talamnon nga magahatag ug binhi ; ug himunga nga mga kahoy nga magahatag ug bunga ingon sa ilang matang diin anaa kaniya ang iyang binhi sa ibabaw sa yuta : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të mbijë toka gjelbërimin , barërat të nxjerrin farë dhe drurët frutore të japin në tokë një frut që të përmbajë farën e tij , secili simbas llojit të tij " .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Ug ang yuta nagpaturok ug balili , talamnon nga nagahatag ug binhi , ingon sa ilang matang ; ug mga kahoy nga nagahatag ug bunga , nga maoy binhi niini , ingon sa ilang matang , ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Dhe toka prodhoi gjelbërim , barëra që e bënin farën simbas llojit të tyre dhe drurë që mbanin fruta me farën e tyre brenda , secili simbas llojit të vet .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikatolo .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Kështu erdhi mbrëmja , pastaj erdhi mëngjesi ; dita e tretë .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang mga kahayag sa hawan sa langit aron sa pagbulag sa adlaw gikan sa gabii ; ug himoa sila nga alang sa mga ilhanan , ug alang sa mga panahon , ug alang sa mga adlaw ug sa mga katuigan ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata ; dhe të shërbejnë si shenja , për të dalluar stinët , ditët dhe vitet ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> Ug himoa sila nga mga kahayag sa hawan sa langit aron sa paghatag ug kahayag sa ibabaw sa yuta : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën " .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Ug gibuhat sa Dios ang duruha ka dagkung mga kahayag : ang labing dakung kahayag sa paghari sa adlaw ug ang labing diyutay nga kahayag sa paghari sa gabii ; gibuhat usab niya ang mga bitoon .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj : ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës ; ai krijoi gjithashtu yjet .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Ug gibutang sila sa Dios sa hawan sa langit , aron magaiwag sa ibabaw sa yuta ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> Ug aron sa paghari sa adlaw ug sa gabii , ug aron sa pagbulag sa kahayag gikan sa kangitngit : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaupat .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Kështu erdhi mbrëmja dhe erdhi mëngjesi : dita e katërt .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Ug miingon ang Dios : Dumagsang sa mga tubig ang duot sa mga binuhat nga buhi , ug manglupad ang mga langgam sa ibabaw sa yuta diha sa hawan sa langit .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore " .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Ug gibuhat sa Dios ang dagkung mga mananap , ug ang tanang mga binuhat nga buhi nga nagalihok nga mitungha sa mga tubig , ingon sa ilang matang ug ang tagsatagsa ka langgam nga pak-an , ingon sa iyang matang : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Kështu Perëndia krijoi kafshët e mëdha ujore dhe të gjitha gjallesat që lëvizin dhe që mbushin ujërat , secili simbas llojit të vet , e çdo shpend fluturues simbas llojit të vet .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Ug gipanalanginan sila sa Dios , nga nagaingon : Sumanay ug dumaghan kamo , ug pun-on ninyo ang mga tubig sa mga dagat , ug padaghanon ang mga langgam sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Dhe Perëndia i bekoi duke thënë : " Të jeni të frytshëm , shumëzoni dhe mbushni ujërat e deteve , e zogjtë të shumëzohen mbi tokë " .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikalima .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj mëngjesi : dita e pestë .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Ug miingon ang Dios : Magpatubo ang yuta ug mga binuhat nga buhi ingon sa ilang matang , mga kahayopan , ug mga butang nga nakagamang sa yuta , ug mga mananap sa yuta ingon sa ilang matang : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të prodhojë toka qenie të gjalla sipas llojit të tyre : kafshë , rrëshqanorë dhe bisha të tokës , simbas llojit të tyre " .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Ug gibuhat sa Dios ang mga mananap sa yuta ingon sa ilang matang , ug ang kahayopan ingon sa ilang matang , ug ngatanan nga mananap nga nagakamang sa ibabaw sa yuta ingon sa ilang matang : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Dhe Perëndia bëri egërsirat e tokës sipas llojit të tyre , kafshët simbas llojit të tyre dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Ug miingon ang Dios : Buhaton nato ang tawo sumala sa atong dagway , ingon sa kasama nato ; ug magabuot sila sa mga isda sa dagat , ug sa mga langgam sa kalangitan , ug sa mga kahayopan , ug sa tibook nga yuta , ug sa tanan nga nagakamang sa ibabaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Pastaj Perëndia tha : " Ta bëjmë njeriun sipas shëmbëlltyrës sonë dhe në ngjasim me ne , dhe të ushtrojë sundimin e tij mbi peshqit e detit , mbi zogjtë e qiellit , mbi kafshët e mbi gjithë tokën , mbi rrëshqanorët që zvarriten mbi dhe " .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Ug gibuhat sa Dios ang tawo sa iyang kaugalingong dagway , sa dagway sa Dios gibuhat niya sila , lalake ug babaye iyang gibuhat sila .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Kështu Perëndia krijoi njeriun simbas shëmbëlltyrës së vet , simbas shëmbëlltyrës së Perëndisë ; Ai krijoi mashkullin e femrën .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Ug gipanalanginan sila sa Dios , ug miingon ang Dios kanila : Sumanay ug dumaghan kamo , ug pun-on ninyo ang yuta , ug magagahum kamo niini , ug magbaton kamo sa pagbulot-an sa ibabaw sa mga isda sa dagat , ug sa mga langgam sa kalangitan , ug ibabaw sa tanan nga binuhat nga buhi nga nagalihok sa ibabaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Dhe Perëndia i bekoi ; dhe Perëndia u tha atyre : " Të jeni të frytshëm dhe shumëzohuni , mbushni tokën e nënshtrojeni , e sundoni mbi peshqit e detit , mbi zogjtë e qiellit dhe mbi çdo qenie që lëviz mbi tokë " .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Ug miingon ang Dios : Tan-awa , gihatagan ko kamo sa tanan nga balili nga nagahatag ug binhi , nga anaa sa ibabaw sa nawong sa tibook nga yuta , ug sa tanan nga kahoy nga may bunga sa kahoy nga nagahatag ug binhi , aron alang kaninyo kini mahimong kalan-on ;
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Dhe Perëndia tha : " Ja unë po ju jap çdo bar që lëshon farë mbi sipërfaqen e mbarë tokës dhe çdo pemë të ketë fruta që përmbajnë farë ; kjo do t ' ju shërbejë si ushqim .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Ug sa tanan nga mananap sa yuta , ug sa tanang langgam sa kalangitan , ug sa tanang butang nga nagakamang sa ibabaw sa yuta , nga adunay kinabuhi , gihatag ko ang tanan nga balili nga lunhaw , aron ilang kan-on : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Dhe çdo kafshe të tokës , çdo zogu të qiellit dhe çdo gjëje që lëviz mbi tokë dhe ka në vetvete një frymë jete , unë i jap çdo bar të gjelbër si ushqim " .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Ug nakita sa Dios ang tanang butang nga iyang gibuhat , ug tan-awa , kini maayo kaayo .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaunom .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Atëherë Perëndia shikoi të gjitha ato që kishte bërë , dhe ja , ishte shumë mirë .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj erdhi mëngjesi : dita e gjashtë .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Ug nahuman ang mga langit ug ang yuta ug ang tibook nga panon kanila .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Kështu përfunduan qielli dhe toka si dhe tërë ushtria e tyre .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Ug sa adlaw nga ikapito natapus sa Dios ang buhat nga iyang gihimo ; ug mipahulay siya sa adlaw nga ikapito gikan sa tanan niyang mga buhat nga iyang nahimo .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ndërkaq ditën e shtatë Perëndia mbaroi veprën që kishte kryer dhe ditën e shtatë u çlodh nga gjithë vepra që kishte kryer .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Ug gipanalanginan sa Dios ang adlaw nga ikapito , ug nagbalaan niini ; tungod kay niini nagpahulay siya gikan sa tanan niyang buhat nga gibuhat ug nahimo sa Dios .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Dhe Perëndia bekoi ditën e shtatë dhe e shenjtëroi , sepse atë ditë Perëndia u çlodh nga gjithë vepra që kishte krijuar dhe kryer .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Kini mao ang mga sinugdan sa mga langit ug sa yuta , sa pagbuhat kanila , sa adlaw nga si Jehova nga Dios naghimo sa yuta ug sa langit .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan , ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin .

(src)="b.GEN.2.5.1"> Ug wala pay tanum sa kapatagan nga diha sa ibabaw sa yuta , ug wala pay tanum sa kapatagan nga misugod sa pagturok , kay si Jehova nga Dios wala pa magpaulan sa ibabaw sa yuta , ug wala pay tawo nga makauma sa yuta .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Nuk kishte ende mbi tokë asnjë shkurrëz në fushë dhe asnjë bar nuk kishte mbirë ende në fushë , sepse Zoti Perëndi nuk kishte hedhur asnjë shi mbi tokën dhe nuk ekzistonte njeriu për të punuar tokën .

(src)="b.GEN.2.6.1"> Apan dihay misaka nga gabon gikan sa yuta nga nagbubo sa tibook nga nawong sa yuta .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Ug giumol ni Jehova nga Dios ang tawo gikan sa abog sa yuta , ug gihuypan niya sa mga buho sa iyang ilong sa gininhawa sa kinabuhi , ug ang tawo nahimong kalag nga may kinabuhi .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës , i fryu në vrimat e hundës një frymë jete , dhe njeriu u bë një qenie e gjallë .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Ug si Jehova nga Dios nagbuhat ng usa ka tanaman sa silangan sa Eden ug gibutang niya didto ang tawo nga iyang giumol .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden , në lindje , dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Ug nagpaturok si Jehova nga Dios gikan sa yuta sa tanan nga kahoy nga makapahimuot sa igtatan-aw , ug maayo nga kalan-on : ug ang kahoy usab nga sa kinabuhi diha sa taliwala sa tanaman , ug ang kahoy sa pag-ila sa maayo ug sa dautan .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Pastaj Zoti Perëndi bëri që të mbijnë nga toka lloj-lloj pemësh të këndshme nga pamja dhe që jepnin fruta të mira për t ' u ngrënë ; në mes të kopshtit gjendeshin edhe pema e jetës dhe pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Ug migula gikan sa Eden ang usa ka suba sa pagtubig sa tanaman ug gikan didto nabahin kini ug nahimong upat ka mga sanga .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Një lumë dilte nga Edeni për të ujitur kopshtin dhe ndahej në katër rrjedha uji .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Ang ngalan sa usa Pison : Kini mao ang nagalikos sa tibook nga yuta sa Habila nga didto adunay bulawan .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Emri i lumit të parë është Pishon ; është ai që rrethon tërë vendin e Havilahut , ku ka flori ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> Ug ang bulawan niadtong yutaa maayo : didto usab may bdelio ug onyx nga bato .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> dhe floriri i këtij vendi është i mirë ; aty gjenden gjithashtu bdeli dhe guri i oniksit .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Ug ang ngalan sa ikaduha ka suba Gihon : kini mao ang nagalikos sa tibook nga yuta sa Etiopia .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Emri i lumit të dytë është Gihon , dhe ai rrethon tërë vendin e Kushit .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Ug ang ngalan sa ikatolo ka suba Hidekel : kini mao ang nagapadulong ngadto sa atbang sa Asiria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ug ang ikaupat ka suba mao ang Eufrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Emri i lumit të tretë është Tigri , dhe është ai që rrjedh në lindje të Asirisë .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Lumi i katërt është Eufrati .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Ug gikuha ni jehova nga Dios ang tawo ug gibutang siya tanaman sa Eden , aron kini iyang atimanon ug bantayan .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit , me qëllim që ta punonte dhe ta ruante .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Ug si Jehova nga Dios nagsugo sa tawo nga nagaingon : Makakaon ka sa tanan nga kahoy sa tanaman :
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë : " Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> Apan sa kahoy nga sa pag-ila sa maayo ug sa dautan , dili ka magkaon niini ; kay sa adlaw nga mokaon ka niini , mamatay ka gayud .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes , sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri " .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Ug miingon si Jehova nga Dios : Dili maayo nga ang tawo mag-inusara ; pagabuhatan ko siya ug katabang nga angay kaniya .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Pastaj Zoti Perëndi tha : " Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm ; unë do t ' i bëj një ndihmë që i leverdis " .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Ug giumol ni Jehova nga Dios gikan sa yuta ang tanang mga mananap sa kapatagan , ug ang tanan nga langgam sa kalangitan , ug sila gidala niya kang Adam aron makita niya kong unsaon niya paghingalan kanila : ug ang tanan nga gihinganlan ni Adam sa mga mananap nga buhi , kana mao ang ngalan niini .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Dhe Zoti Perëndi formoi nga dheu tërë kafshët e fushës dhe tërë zogjtë e qiellit dhe i çoi te njeriu për të parë si do t ' i quante ; dhe sido që njeriu t ' i quante qeniet e gjalla , ai do të ishte emri i tyre .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Ug gihatagan ni Adam ug mga ngalan ang tanan nga kahayopan ug ang mga langgam sa kalangitan ug ang tanan nga mga mananap sa kapatagan ; apan alang kang Adam walay hingkaplagan nga katabang nga angay kaniya .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Dhe njeriu u vuri emra tërë bagëtisë , zogjve të qiellit dhe çdo kafshe të fushave ; por për njeriun nuk u gjend asnjë ndihmë e përshtatshme për të .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Ug gipahinanok ni Jehova nga Dios si Adam ug nahakatulog siya ; unya mikuha siya ug usa sa iyang mga gusok ug gitakpan niya ang unod sa dapit niini .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun , të cilin e zuri gjumi ; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Ug ang gusok nga gikuha ni Jehova nga Dios gikan sa tawo gibuhat niya nga usa ka babaye , ug iyang gidala siya ngadto sa lalake .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Ug miingon si Adam : Kini mao karon ang bukog sa akong mga bukog , ug unod sa akong unod ; siya paganganlan nga Babaye , kay gikuha siya gikan sa Lalake .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Dhe njeriu tha : " Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri " .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Tungod niini , ang lalake magabiya sa iyang amahan ug sa iyang inahan , ug moipon siya sa iyang asawa , ug sila mahimong usa ka unod .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Për këtë arsye njeriu do të braktisë babanë dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij , dhe do të jenë një mish i vetëm .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Ug silang duruha mga hubo , si Adam ug ang iyang asawa , ug sila wala mangaulaw .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Dhe burri e gruaja e tij ishin që të dy lakuriq dhe nuk kishin turp prej kësaj .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Karon , ang bitin malalangon labi pa kay sa ngatanan nga mga mananap sa kapatagan nga gibuhat ni Jehova nga Dios .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Ug nag-ingon siya sa babaye : Diay , nag-ingon ang Dios : Dili kamo makakaon sa tanan nga mga kahoy sa tanaman ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Por gjarpri ishte më dinaku ndër të gjitha bishat e fushave që Zoti Perëndi kishte krijuar , dhe i tha gruas : " A ka thënë me të vërtetë Perëndia : " Mos hani nga të gjitha pemët e kopshtit ? " " .

(src)="b.GEN.3.2.1"> Ug ang babaye mitubag sa bitin : Makakaon kami sa bunga sa mga kahoy sa tanaman :
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit : " Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> Apan sa bunga sa kahoy nga anaa sa taliwala sa tanaman , miingon ang Dios ; Dili kamo magkaon niana , bisan maghikap niana , aron kamo dili mamatay .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë : " Mos hani dhe mos e prekni , ndryshe do të vdisni " " .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Ug ang bitin miingon sa babaye : Dili gayud kamo mamatay .
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Atëherë gjarpri i tha gruas : " Ju s ' keni për të vdekur aspak ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> Kay hingbaloan sa Dios , nga sa adlaw nga kamo mokaon niini mangabuka ang inyong mga mata , ug mahimo kamo nga sama sa Dios , nga manghibalo sa maayo ug sa dautan .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> por Perëndia e di që ditën që do t ' i hani , sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen " .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Ug sa nakita sa babaye nga ang kahoy maayo nga kan-on ug nga kini makalipay sa mga mata , ug nga ang kahoy takus tinguhaon aron makapahimong makinaadmanon sa tawo , mikuha siya sa bunga niini ug mikaon ; ug gihatagan usab niya ang iyang bana , kauban niya , ug mikaon siya .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Dhe gruaja pa që pema ishte e mirë për t ' u ngrënë , që ishte e këndshme për sytë dhe që pema ishte i dëshirueshme për ta bërë të zgjuar dikë ; dhe ajo mori nga fruti i saj , e hëngri dhe i dha edhe burrit të saj që ishte me të , dhe hëngri edhe ai .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Ug nangabuka ang mga mata nilang duha , ug sila nanghibalo nga sila mga hubo ; ug nanagtahi sila sa mga dahon sa higuera , ug nanagbuhat ug mga tapis alang sa ilang kaugalingon .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq ; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t ' u mbuluar .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Ug hingdunggan nila ang tingog ni Jehova nga Dios nga nagalakaw sa tanaman sa kabugnaw sa adlaw , ug nanagtago ang tawo ug ang iyang asawa gikan sa atubangan ni Jehova nga Dios , sa taliwala sa mga kakahoyan sa tanaman .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës ; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Ug si Jehova nga Dios nagtawag sa tawo , ug nag-ingon kaniya : Hain ka ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha : " Ku je ? " .

(src)="b.GEN.3.10.1"> Ug mitubag siya : Hingdunggan ko ang imong tingog sa tanaman , ug nahadlok ako , kay hubo ako , ug mingtago ako .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Ai u përgjigj : " Dëgjova zërin tënd në kopsht , dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha " .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Ug miingon siya : Kinsa ba ang nag-ingon kanimo nga hubo ikaw ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Mikaon ka ba sa kahoy nga gisugo ko kanimo nga dili mo pagakan-on ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Dhe Perëndia i tha : " Kush të tregoi se ishe lakuriq ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje ? " .

(src)="b.GEN.3.12.1"> Ug ang tawo miingon : Ang babaye nga gihatag mo kanako nga akong igauban , siya naghatag kanako sa kahoy , ug mikaon ako .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Njeriu u përgjigj : " Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra " .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa babaye : Unsa kining imong gibuhat ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Ug nag-ingon ang babaye : Ang bitin naglimbong kanako , ug mikaon ako .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Dhe Zoti Perëndi i tha gruas : " Pse e bëre këtë ? " .
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Gruaja u përgjigj : " Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj " .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa bitin : Tungod kay ikaw nagbuhat niini , tinunglo ikaw labi pa kay sa tanan nga mga kahayopan , ug labaw sa tanan nga mga mananap sa kapatagan ; sa imong tiyan magakamang ka , ug magakaon ikaw sa abog sa tanan nga mga adlaw sa imong kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Atëherë Zoti Perëndi i tha gjarprit : " Me qenë se bëre këtë gjë , qofsh i mallkuar ndër gjithë kafshët dhe tërë bishat e fushave !
(trg)="b.GEN.3.14.2"> Ti do të ecësh mbi barkun tënd dhe do të hash pluhur gjithë ditët e jetës sate .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ug ibutang ko ang panagkaaway sa taliwala mo ug sa babaye , ug sa taliwala sa imong kaliwat ug sa iyang kaliwat ; siya magasamad sa imong ulo , ug ikaw magasamad sa iyang tikod .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Dhe unë do të shtie armiqësi midis teje dhe gruas , midis farës sate dhe farës së saj ; fara e saj do të shtypë kokën tënde , dhe ti do të plagosësh thembrën e farës së saj " .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Nag-ingon siya sa babaye : Pagadaghanon ko sa hilabihan gayud ang imong mga kasakit ug ang imong mga pagpanamkon ; ug sa may kasakit ikaw magapanganak ug mga anak ; ug ang imong tinguha mao ang pagpangandoy sa imong bana , ug siya magabuot kanimo .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Gruas i tha : " Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua ; me vuajtje do të lindësh fëmijë ; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty " .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Ug miingon siya kang Adam : Tungod kay gipatalinghugan mo ang tingog sa imong asawa , ug nagkaon ka sa kahoy nga gisugo ko kanimo sa pag-ingon : Dili ka magkaon niini : tinunglo ang yuta tungod kanimo ; pinaagi sa kahago magakaon ka gikan niini sa tanang mga adlaw sa imong kinabuhi ;
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Pastaj i tha Adamit : " Me qenë se dëgjove zërin e gruas sate dhe hëngre nga pema për të cilën të kisha urdhëruar duke thënë : " Mos ha prej saj " , toka do të jetë e mallkuar për shkakun tënd , ti do të

(src)="b.GEN.3.18.1"> Kini magapaturok usab kanimo ug mga sampinit ug mga kadyapa ; ug magakaon ka sa mga hilamon sa kapatagan .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore , dhe ti do të hash barin e fushave ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Sa singot sa imong nawong magakaon ikaw sa tinapay , hangtud nga mopauli ka sa yuta ; tungod kay gikan niini gikuha ikaw ; kay abog ka , ug sa abog ikaw mopauli .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> do të hash bukën me djersën e ballit , deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë ; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh " .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Ug gihinganlan sa tawo ang ngalan sa iyang asawa si Eva , tungod kay siya mao ang inahan sa ngatanan nga adunay kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë , sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Ug si Jehova nga Dios nagbuhat alang kang Adam ug sa iyang asawa mga sinina nga panit , ug iyang gibistihan sila .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Ug miingon si Jehova nga Dios , Ania karon , ang tawo nahimo nga ingon nga usa kanato , sa pagkahibalo sa maayo ug sa dautan ; ug karon , tingali unya ituy-od niya ang iyang kamot ug mokuha usab sa kahoy sa kinabuhi , ug mokaon , ug mabuhi sa gihapon--
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Dhe Zoti Perëndi tha : " Ja , njeriu u bë si një prej nesh , sepse njeh të mirën dhe të keqen .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Dhe tani nuk duhet t ' i lejohet të shtrijë dorën e tij për të marrë edhe nga pema e jetës kështu që , duke ngrënë nga ajo , të jetojë për gjithnjë " .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Tungod niini gihinginlan siya ni Jehova nga Dios gikan sa tanaman sa Eden , aron sa pag-uma sa yuta nga gikuhaan kaniya .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit , me qëllim , që të punonte tokën nga e cila kishte dalë .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Busa gipapahawa niya ang tawo , ug gibutang niya sa may silangan sa tanaman sa Eden ang mga querubin , ug ang siga sa usa ka espada nga nagalisoliso , aron sa pagbantay sa dalan sa kahoy sa kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Kështu ai e dëboi njeriun ; dhe vendosi në lindje të kopshtit të Edenit kerubinët që vërtisnin nga çdo anë një shpatë flakëruese për të ruajtur rrugën e pemës së jetës .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Ang tawo miila kang Eva nga iyang asawa ; ug kini nanamkon ug nag-anak kang Cain , ug miingon : Nakabaton ako ug usa ka lalake tungod sa panabang ni Jehova .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Por Adami njohu Evën , gruan e tij , e cila u ngjiz dhe lindi Kainin , dhe ai tha : " Fitova një burrë nga Zoti " .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Ug unya usab nag-anak siya kang Abel nga iyang igsoon .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Ug si Abel magbalantay sa mga carnero ; apan si Cain mag-uuma sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Pastaj lindi Abeli , vëllai i tij .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Dhe Abeli u bë bari kopesh , ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Ug sa nagairog ang panahon , nahitabo nga si Cain nagdala gikan sa mga abut sa yuta usa ka halad kang Jehova .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Me kalimin e kohës , Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit ;

(src)="b.GEN.4.4.1"> Ug si Abel nagdala usab sa mga panganay sa iyang mga carnero ug sa mga matambok niini ug gitamod ni Jehova si Abel , ug ang iyang halad .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> Apan kang Cain ug sa iyang hatad wala siyay pagtamod .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Ug nangisog si Cain sa hilabihan gayud , ug nangil-ad ang iyang panagway .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Ug si Jehova miingon kang Cain : Nganong nasuko ikaw , ug nganong nagngil-ad ang imong panagway ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Atëherë Zoti i tha Kainit : " Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Kong maayo ang imong gibuhat , kini dili ba pagadayegon ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Ug kong dili ka magbuhat ug maayo , ang sala nagahay-ad sa ganghaan ; ug kanimo mamao ang iyang tinguha ; apan ikaw magabuot niini .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Por në qoftë se bën keq , mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje ; por ti duhet ta sundosh " .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Ug namulong si Cain kang Abel nga iyang igsoon .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ug nahitabo , nga sa didto sila sa kapatagan , si Cain mitindog batok kang Abel nga iyang igsoon , ug iyang gipatay siya .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Dhe Kaini foli me të vëllanë , Abelin ; kur u gjendën në fushë , Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Ug miingon si Jehova kang Cain , Hain si Abel nga imong igsoon ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Ug mitubag siya , Ambut : magbalantay ba ako sa akong igsoon ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Atëherë Zoti i tha Kainit : " Ku është vëllait yt Abeli ? " .
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Ai u përgjegj : " Nuk e di ; mos jam unë rojtari i vëllait tim ? " .

(src)="b.GEN.4.10.1"> Ug miingon siya , Unsa ang gibuhat mo ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Ang tingog sa dugo sa imong igsoon nagatu-aw kanako gikan sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Zoti i tha : " Çfarë ke bërë ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Ug karon tinunglo ikaw sa yuta , nga nagbuka sa iyang baba sa pagdawat sa dugo sa imong igsoon gikan sa imong kamot ;
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Sa diha nga magauma ikaw sa yuta , dili na kini magahatag kanimo sa iyang kusog ; magalaaglaag ug magadumuloong ikaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kur të punosh tokën , ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj , dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë " .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Ug miingon si Cain kang Jehova , Ang akong silot labi nang daku kay sa akong mamaantus .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Atëherë Kaini i tha Zotit ; " Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Ania karon ginaabug mo ako niining adlawa gikan sa nawong sa yuta , ug ako magatago gikan sa imong atubangan ; magalaaglaag ug magadumuloong ako sa yuta ug mahitabo nga bisan kinsa ang makakita kanako , mopatay kanako .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Ja , ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote ; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë " .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Ug si Jehova miingon kaniya : Sa tungod niana bisan kinsa nga magapatay kang Cain , ang panimalus ipahamtang kaniya sa pito ka pilo .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Ug gibutangan ni Jehova ug patik si Cain aron siya dili pagapatyon ni bisan kinsa nga makakita kaniya .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Dhe Zoti i tha : " Prandaj , kushdo qoftë të vrasë Kainin , do të dënohet shtatë herë " .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin , me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Ug mipahawa si Cain sa atubangan ni Jehova , ug mipuyo sa yuta sa Nod sa silangan sa Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod , në lindje të Edenit .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Ug giila ni Cain ang iyang asawa , ug kini siya nanamkon ug nag-anak kang Enoch ; ug nagtukod siya ug usa ka lungsod ug gihinganlan niya ang ngalan sa lungsod nga sunod sa ngalan sa iyang anak nga Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Dhe Kaini njohu të shoqen , e cila u ngjiz dhe lindi Enokun .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Pastaj Kaini ndërtoi një qytet , të cilit i vuri emrin Enok , emri i të birit .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Ug kang Enoch natawo si Irad , ug si Irad nanganak kang Mehujael , ug si Mehujael nanganak kang Methusael , ug si Methusael nanganak kang Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Dhe Enokut i lindi Iradi ; Iradit i lindi Mehujaeli ; Mehujaelit i lindi Methusaeli dhe Mathusaelit i lindi Lameku .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Ug mikuha si Lamech alang kaniya duruha ka asawa ; ang ngalan sa usa mao si Ada , ug ang ngalan sa usa si Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Dhe Lameku mori dy gra : emri i njërës ishte Ada dhe emri i tjetrës Cilah .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ug si Ada nanganak kang Jabal , nga mao ang amahan sa mga nagapuyo sa mga balongbalong , ug may mga hayup .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Dhe Ada lindi Jabalin , që ishte babai i atyre që banojnë nën çadra dhe merren me rritjen e bagëtisë .