# ceb/Cebuano.xml.gz
# ru/Russian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Sa sinugdan gibuhat sa Dios ang mga langit ug ang yuta .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> В начале сотворил Бог небо и землю .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Ug ang yuta awa-aw ug walay sulod ; ug ang kangitngit diha sa ibabaw sa nawong sa kahiladman ; ug ang Espiritu sa Dios naglihok sa ibabaw sa nawong sa mga tubig .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Земля же была безвидна и пуста , и тьма над бездною , и Дух Божий носился над водою .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang kahayag : ug dina ang kahayag .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> И сказал Бог : да будет свет .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> И сталсвет .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Ug nakita sa Dios ang kahayag nga kini maayo ; ug gilain sa Dios ang kahayag gikan sa kangitngit .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> И увидел Бог свет , что он хорош , и отделил Бог свет от тьмы .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Ug gihinganlan sa Dios ang kahayag nga Adlaw , ug ang kangitngit gihinganlan niya nga Gabii : ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , usa ka adlaw .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> И назвал Бог свет днем , а тьму ночью .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> И был вечер , и было утро : день один .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang usa ka hawan sa taliwala sa mga tubig , ug pagabahinon niini ang mga tubig gikan sa mga tubig .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> И сказал Бог : да будет твердь посреди воды , и да отделяет она воду от воды .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Ug gibuhat sa Dios ang hawan ug gilain ang mga tubig nga diha sa ilalum sa hawan gikan sa mga tubig nga diha sa ibabaw sa hawan ; ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> И создал Бог твердь , и отделил воду , которая подтвердью , от воды , которая над твердью .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Ug gihinganlan sa Dios ang hawan nga Langit .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaduha .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> И назвал Бог твердь небом .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> И был вечер , и было утро : день второй .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Ug miingon ang Dios : Matingub ang mga tubig nga anaa sa ilalum sa mga langit ngadto sa usa ka dapit ug tumungha ang yuta nga mamala : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> И сказал Бог : да соберется вода , которая под небом , в одно место , и да явится суша .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Ug ang mamala nga dapit gihinganlan sa Dios nga Yuta ; ug ang katilingban sa mga tubig iyang gihinganlan nga mga Dagat : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> И назвал Бог сушу землею , а собрание вод назвал морями .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Ug miingon ang Dios : Magpaturok ang yuta ug balili , talamnon nga magahatag ug binhi ; ug himunga nga mga kahoy nga magahatag ug bunga ingon sa ilang matang diin anaa kaniya ang iyang binhi sa ibabaw sa yuta : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> И сказал Бог : да произрастит земля зелень , траву , сеющую семя дерево плодовитое , приносящее по роду своему плод , в котором семя его на земле .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Ug ang yuta nagpaturok ug balili , talamnon nga nagahatag ug binhi , ingon sa ilang matang ; ug mga kahoy nga nagahatag ug bunga , nga maoy binhi niini , ingon sa ilang matang , ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> И произвела земля зелень , траву , сеющую семя по роду ее , и дерево , приносящее плод , в котором семя его по роду его .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikatolo .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> И был вечер , и было утро : день третий .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Ug miingon ang Dios : Mahimo ang mga kahayag sa hawan sa langit aron sa pagbulag sa adlaw gikan sa gabii ; ug himoa sila nga alang sa mga ilhanan , ug alang sa mga panahon , ug alang sa mga adlaw ug sa mga katuigan ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> И сказал Бог : да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи , и для знамений , и времен , и дней , и годов ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> Ug himoa sila nga mga kahayag sa hawan sa langit aron sa paghatag ug kahayag sa ibabaw sa yuta : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> и да будут они светильниками на тверди небесной , чтобы светить на землю .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Ug gibuhat sa Dios ang duruha ka dagkung mga kahayag : ang labing dakung kahayag sa paghari sa adlaw ug ang labing diyutay nga kahayag sa paghari sa gabii ; gibuhat usab niya ang mga bitoon .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> И создал Бог два светила великие : светило большее , для управления днем , и светило меньшее , для управления ночью , и звезды ;

(src)="b.GEN.1.17.1"> Ug gibutang sila sa Dios sa hawan sa langit , aron magaiwag sa ibabaw sa yuta ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> и поставил их Бог на тверди небесной , чтобы светить на землю ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> Ug aron sa paghari sa adlaw ug sa gabii , ug aron sa pagbulag sa kahayag gikan sa kangitngit : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> и управлять днем и ночью , и отделять свет от тьмы .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaupat .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> И был вечер , и было утро : день четвертый .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Ug miingon ang Dios : Dumagsang sa mga tubig ang duot sa mga binuhat nga buhi , ug manglupad ang mga langgam sa ibabaw sa yuta diha sa hawan sa langit .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> И сказал Бог : да произведет вода пресмыкающихся , душу живую ; и птицы да полетят над землею , по тверди небесной .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Ug gibuhat sa Dios ang dagkung mga mananap , ug ang tanang mga binuhat nga buhi nga nagalihok nga mitungha sa mga tubig , ingon sa ilang matang ug ang tagsatagsa ka langgam nga pak-an , ingon sa iyang matang : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся , которых произвела вода , по роду их , и всякую птицу пернатую по роду ее .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Ug gipanalanginan sila sa Dios , nga nagaingon : Sumanay ug dumaghan kamo , ug pun-on ninyo ang mga tubig sa mga dagat , ug padaghanon ang mga langgam sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> И благословил их Бог , говоря : плодитесь и размножайтесь , и наполняйте воды в морях , и птицы да размножаются на земле .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikalima .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> И был вечер , и было утро : день пятый .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Ug miingon ang Dios : Magpatubo ang yuta ug mga binuhat nga buhi ingon sa ilang matang , mga kahayopan , ug mga butang nga nakagamang sa yuta , ug mga mananap sa yuta ingon sa ilang matang : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> И сказал Бог : да произведет земля душу живую по роду ее , скотов , и гадов , и зверей земных по роду их .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Ug gibuhat sa Dios ang mga mananap sa yuta ingon sa ilang matang , ug ang kahayopan ingon sa ilang matang , ug ngatanan nga mananap nga nagakamang sa ibabaw sa yuta ingon sa ilang matang : ug nakita sa Dios nga kini maayo .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> И создал Бог зверей земных по роду их , и скот по роду его , и всехгадов земных по роду их .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Ug miingon ang Dios : Buhaton nato ang tawo sumala sa atong dagway , ingon sa kasama nato ; ug magabuot sila sa mga isda sa dagat , ug sa mga langgam sa kalangitan , ug sa mga kahayopan , ug sa tibook nga yuta , ug sa tanan nga nagakamang sa ibabaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> И сказал Бог : сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему , и да владычествуют они над рыбами морскими , и над птицами небесными , и над скотом , и над всею землею , и над всеми гадами , пресмыкающимися по земле .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Ug gibuhat sa Dios ang tawo sa iyang kaugalingong dagway , sa dagway sa Dios gibuhat niya sila , lalake ug babaye iyang gibuhat sila .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> И сотворил Бог человека по образу Своему , по образу Божию сотворил его ; мужчину и женщину сотворил их .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Ug gipanalanginan sila sa Dios , ug miingon ang Dios kanila : Sumanay ug dumaghan kamo , ug pun-on ninyo ang yuta , ug magagahum kamo niini , ug magbaton kamo sa pagbulot-an sa ibabaw sa mga isda sa dagat , ug sa mga langgam sa kalangitan , ug ibabaw sa tanan nga binuhat nga buhi nga nagalihok sa ibabaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> И благословил их Бог , и сказал им Бог : плодитесь и размножайтесь , и наполняйте землю , и обладайте ею , и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными , и над всяким животным , пресмыкающимся по земле .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Ug miingon ang Dios : Tan-awa , gihatagan ko kamo sa tanan nga balili nga nagahatag ug binhi , nga anaa sa ibabaw sa nawong sa tibook nga yuta , ug sa tanan nga kahoy nga may bunga sa kahoy nga nagahatag ug binhi , aron alang kaninyo kini mahimong kalan-on ;
(trg)="b.GEN.1.29.1"> И сказал Бог : вот , Я дал вам всякую траву , сеющую семя , какая есть на всей земле , и всякое дерево , у которого плод древесный , сеющий семя ; – вам сие будет в пищу ;

(src)="b.GEN.1.30.1"> Ug sa tanan nga mananap sa yuta , ug sa tanang langgam sa kalangitan , ug sa tanang butang nga nagakamang sa ibabaw sa yuta , nga adunay kinabuhi , gihatag ko ang tanan nga balili nga lunhaw , aron ilang kan-on : ug nahimo kini .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> а всем зверям земным , и всем птицам небесным , и всякому пресмыкающемуся по земле , вкотором душа живая , дал Я всю зелень травную в пищу .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Ug nakita sa Dios ang tanang butang nga iyang gibuhat , ug tan-awa , kini maayo kaayo .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon , adlaw nga ikaunom .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> И увидел Бог все , что Он создал , и вот , хорошо весьма .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> И был вечер , и было утро : день шестой .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Ug nahuman ang mga langit ug ang yuta ug ang tibook nga panon kanila .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Так совершены небо и земля и все воинство их .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Ug sa adlaw nga ikapito natapus sa Dios ang buhat nga iyang gihimo ; ug mipahulay siya sa adlaw nga ikapito gikan sa tanan niyang mga buhat nga iyang nahimo .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> И совершил Бог к седьмому дню дела Свои , которые Он делал , и почил в день седьмый от всех дел Своих , которые делал .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Ug gipanalanginan sa Dios ang adlaw nga ikapito , ug nagbalaan niini ; tungod kay niini nagpahulay siya gikan sa tanan niyang buhat nga gibuhat ug nahimo sa Dios .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> И благословил Бог седьмой день , и освятил его , ибо в оный почил от всех дел Своих , которые Бог творил и созидал .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Kini mao ang mga sinugdan sa mga langit ug sa yuta , sa pagbuhat kanila , sa adlaw nga si Jehova nga Dios naghimo sa yuta ug sa langit .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Вот происхождение неба и земли , при сотворении их , в то время , когда Господь Бог создал землю и небо ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> Ug wala pay tanum sa kapatagan nga diha sa ibabaw sa yuta , ug wala pay tanum sa kapatagan nga misugod sa pagturok , kay si Jehova nga Dios wala pa magpaulan sa ibabaw sa yuta , ug wala pay tawo nga makauma sa yuta .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> и всякий полевой кустарник , которого еще не было на земле , и всякую полевую траву , которая еще не росла , ибо Господь Бог не посылал дождя на землю , и не было человека для возделывания земли ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> Apan dihay misaka nga gabon gikan sa yuta nga nagbubo sa tibook nga nawong sa yuta .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> но пар поднимался с земли и орошал все лице земли .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Ug giumol ni Jehova nga Dios ang tawo gikan sa abog sa yuta , ug gihuypan niya sa mga buho sa iyang ilong sa gininhawa sa kinabuhi , ug ang tawo nahimong kalag nga may kinabuhi .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> И создал Господь Бог человека из праха земного , и вдунул в лице его дыхание жизни , и стал человек душею живою .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Ug si Jehova nga Dios nagbuhat ng usa ka tanaman sa silangan sa Eden ug gibutang niya didto ang tawo nga iyang giumol .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке , и поместил там человека , которого создал .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Ug nagpaturok si Jehova nga Dios gikan sa yuta sa tanan nga kahoy nga makapahimuot sa igtatan-aw , ug maayo nga kalan-on : ug ang kahoy usab nga sa kinabuhi diha sa taliwala sa tanaman , ug ang kahoy sa pag-ila sa maayo ug sa dautan .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево , приятное на вид и хорошее для пищи , и дерево жизни посреди рая , и дерево познания добра и зла .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Ug migula gikan sa Eden ang usa ka suba sa pagtubig sa tanaman ug gikan didto nabahin kini ug nahimong upat ka mga sanga .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Из Едема выходила река для орошения рая ; и потом разделялась на четыре реки .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Ang ngalan sa usa Pison : Kini mao ang nagalikos sa tibook nga yuta sa Habila nga didto adunay bulawan .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Имя одной Фисон : она обтекает всю землю Хавила , ту , где золото ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> Ug ang bulawan niadtong yutaa maayo : didto usab may bdelio ug onyx nga bato .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> и золото той земли хорошее ; там бдолах и камень оникс .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Ug ang ngalan sa ikaduha ka suba Gihon : kini mao ang nagalikos sa tibook nga yuta sa Etiopia .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Имя второй реки Гихон : она обтекает всю землю Куш .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Ug ang ngalan sa ikatolo ka suba Hidekel : kini mao ang nagapadulong ngadto sa atbang sa Asiria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ug ang ikaupat ka suba mao ang Eufrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Имя третьей реки Хиддекель : она протекает пред Ассириею .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Четвертая река Евфрат .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Ug gikuha ni jehova nga Dios ang tawo ug gibutang siya tanaman sa Eden , aron kini iyang atimanon ug bantayan .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> И взял Господь Бог человека , и поселил его в саду Едемском , чтобы возделывать его и хранить его .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Ug si Jehova nga Dios nagsugo sa tawo nga nagaingon : Makakaon ka sa tanan nga kahoy sa tanaman :
(trg)="b.GEN.2.16.1"> И заповедал Господь Бог человеку , говоря : от всякого дерева в саду ты будешь есть ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> Apan sa kahoy nga sa pag-ila sa maayo ug sa dautan , dili ka magkaon niini ; kay sa adlaw nga mokaon ka niini , mamatay ka gayud .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> а от дерева познания добра и зла не ешь от него , ибо в день , в который ты вкусишь от него , смертью умрешь .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Ug miingon si Jehova nga Dios : Dili maayo nga ang tawo mag-inusara ; pagabuhatan ko siya ug katabang nga angay kaniya .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> И сказал Господь Бог : не хорошо быть человеку одному ; сотворим ему помощника , соответственного ему .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Ug giumol ni Jehova nga Dios gikan sa yuta ang tanang mga mananap sa kapatagan , ug ang tanan nga langgam sa kalangitan , ug sila gidala niya kang Adam aron makita niya kong unsaon niya paghingalan kanila : ug ang tanan nga gihinganlan ni Adam sa mga mananap nga buhi , kana mao ang ngalan niini .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных , и привел к человеку , чтобы видеть , как он назовет их , и чтобы , как наречет человек всякую душу живую , так и было имя ей .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Ug gihatagan ni Adam ug mga ngalan ang tanan nga kahayopan ug ang mga langgam sa kalangitan ug ang tanan nga mga mananap sa kapatagan ; apan alang kang Adam walay hingkaplagan nga katabang nga angay kaniya .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым ; но для человека не нашлось помощника , подобного ему .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Ug gipahinanok ni Jehova nga Dios si Adam ug nahakatulog siya ; unya mikuha siya ug usa sa iyang mga gusok ug gitakpan niya ang unod sa dapit niini .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> И навел Господь Бог на человека крепкий сон ; и , когда он уснул , взял одно из ребр его , и закрыл то место плотию .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Ug ang gusok nga gikuha ni Jehova nga Dios gikan sa tawo gibuhat niya nga usa ka babaye , ug iyang gidala siya ngadto sa lalake .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> И создал Господь Бог из ребра , взятого у человека , жену , и привел ее к человеку .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Ug miingon si Adam : Kini mao karon ang bukog sa akong mga bukog , ug unod sa akong unod ; siya paganganlan nga Babaye , kay gikuha siya gikan sa Lalake .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> И сказал человек : вот , это кость от костей моих и плоть от плоти моей ; она будет называться женою , ибо взята от мужа .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Tungod niini , ang lalake magabiya sa iyang amahan ug sa iyang inahan , ug moipon siya sa iyang asawa , ug sila mahimong usa ka unod .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей ; и будут одна плоть .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Ug silang duruha mga hubo , si Adam ug ang iyang asawa , ug sila wala mangaulaw .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> И были оба наги , Адам и жена его , и не стыдились .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Karon , ang bitin malalangon labi pa kay sa ngatanan nga mga mananap sa kapatagan nga gibuhat ni Jehova nga Dios .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Ug nag-ingon siya sa babaye : Diay , nag-ingon ang Dios : Dili kamo makakaon sa tanan nga mga kahoy sa tanaman ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Змей был хитрее всех зверей полевых , которых создал Господь Бог .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> И сказал змей жене : подлинно ли сказал Бог : не ешьте ни от какого дерева в раю ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Ug ang babaye mitubag sa bitin : Makakaon kami sa bunga sa mga kahoy sa tanaman :
(trg)="b.GEN.3.2.1"> И сказала жена змею : плоды с дерев мы можем есть ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> Apan sa bunga sa kahoy nga anaa sa taliwala sa tanaman , miingon ang Dios ; Dili kamo magkaon niana , bisan maghikap niana , aron kamo dili mamatay .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> только плодов дерева , которое среди рая , сказал Бог , не ешьте их и не прикасайтесь к ним , чтобы вам не умереть .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Ug ang bitin miingon sa babaye : Dili gayud kamo mamatay .
(trg)="b.GEN.3.4.1"> И сказал змей жене : нет , не умрете ,

(src)="b.GEN.3.5.1"> Kay hingbaloan sa Dios , nga sa adlaw nga kamo mokaon niini mangabuka ang inyong mga mata , ug mahimo kamo nga sama sa Dios , nga manghibalo sa maayo ug sa dautan .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> но знает Бог , что в день , в который вы вкусите их , откроются глаза ваши , и вы будете , как боги , знающие добро и зло .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Ug sa nakita sa babaye nga ang kahoy maayo nga kan-on ug nga kini makalipay sa mga mata , ug nga ang kahoy takus tinguhaon aron makapahimong makinaadmanon sa tawo , mikuha siya sa bunga niini ug mikaon ; ug gihatagan usab niya ang iyang bana , kauban niya , ug mikaon siya .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> И увидела жена , что дерево хорошо для пищи , и что оно приятно дляглаз и вожделенно , потому что дает знание ; и взяла плодов его и ела ; и дала также мужу своему , и он ел .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Ug nangabuka ang mga mata nilang duha , ug sila nanghibalo nga sila mga hubo ; ug nanagtahi sila sa mga dahon sa higuera , ug nanagbuhat ug mga tapis alang sa ilang kaugalingon .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> И открылись глаза у них обоих , и узнали они , что наги , и сшили смоковные листья , и сделали себе опоясания .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Ug hingdunggan nila ang tingog ni Jehova nga Dios nga nagalakaw sa tanaman sa kabugnaw sa adlaw , ug nanagtago ang tawo ug ang iyang asawa gikan sa atubangan ni Jehova nga Dios , sa taliwala sa mga kakahoyan sa tanaman .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> И услышали голос Господа Бога , ходящего в раю во время прохлады дня ; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Ug si Jehova nga Dios nagtawag sa tawo , ug nag-ingon kaniya : Hain ka ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему : где ты ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Ug mitubag siya : Hingdunggan ko ang imong tingog sa tanaman , ug nahadlok ako , kay hubo ako , ug mingtago ako .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Он сказал : голос Твой я услышал в раю , и убоялся , потому что я наг , и скрылся .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Ug miingon siya : Kinsa ba ang nag-ingon kanimo nga hubo ikaw ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Mikaon ka ba sa kahoy nga gisugo ko kanimo nga dili mo pagakan-on ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> И сказал : кто сказал тебе , что ты наг ? не ел ли ты от дерева , с которого Я запретил тебе есть ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Ug ang tawo miingon : Ang babaye nga gihatag mo kanako nga akong igauban , siya naghatag kanako sa kahoy , ug mikaon ako .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Адам сказал : жена , которую Ты мне дал , она дала мне от дерева , и я ел .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa babaye : Unsa kining imong gibuhat ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Ug nag-ingon ang babaye : Ang bitin naglimbong kanako , ug mikaon ako .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> И сказал Господь Бог жене : что ты это сделала ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Жена сказала : змей обольстил меня , и я ела .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa bitin : Tungod kay ikaw nagbuhat niini , tinunglo ikaw labi pa kay sa tanan nga mga kahayopan , ug labaw sa tanan nga mga mananap sa kapatagan ; sa imong tiyan magakamang ka , ug magakaon ikaw sa abog sa tanan nga mga adlaw sa imong kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> И сказал Господь Бог змею : за то , что ты сделал это , проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми ; ты будешь ходить на чреве твоем , и будешь есть прах во все днижизни твоей ;

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ug ibutang ko ang panagkaaway sa taliwala mo ug sa babaye , ug sa taliwala sa imong kaliwat ug sa iyang kaliwat ; siya magasamad sa imong ulo , ug ikaw magasamad sa iyang tikod .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> и вражду положу между тобою и между женою , и между семенем твоим и между семенем ее ; оно будет поражать тебя в голову , а ты будешь жалить его в пяту .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Nag-ingon siya sa babaye : Pagadaghanon ko sa hilabihan gayud ang imong mga kasakit ug ang imong mga pagpanamkon ; ug sa may kasakit ikaw magapanganak ug mga anak ; ug ang imong tinguha mao ang pagpangandoy sa imong bana , ug siya magabuot kanimo .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Жене сказал : умножая умножу скорбь твою в беременности твоей ; в болезни будешь рождать детей ; и к мужу твоему влечение твое , и он будет господствовать над тобою .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Ug miingon siya kang Adam : Tungod kay gipatalinghugan mo ang tingog sa imong asawa , ug nagkaon ka sa kahoy nga gisugo ko kanimo sa pag-ingon : Dili ka magkaon niini : tinunglo ang yuta tungod kanimo ; pinaagi sa kahago magakaon ka gikan niini sa tanang mga adlaw sa imong kinabuhi ;
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Адаму же сказал : за то , что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева , о котором Я заповедал тебе , сказав : не ешь от него , проклята земля за тебя ; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Kini magapaturok usab kanimo ug mga sampinit ug mga kadyapa ; ug magakaon ka sa mga hilamon sa kapatagan .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> терния и волчцы произрастит она тебе ; и будешь питаться полевою травою ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Sa singot sa imong nawong magakaon ikaw sa tinapay , hangtud nga mopauli ka sa yuta ; tungod kay gikan niini gikuha ikaw ; kay abog ka , ug sa abog ikaw mopauli .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> в поте лица твоего будешь есть хлеб , доколе не возвратишься в землю , из которой ты взят , ибо прах ты и в прах возвратишься .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Ug gihinganlan sa tawo ang ngalan sa iyang asawa si Eva , tungod kay siya mao ang inahan sa ngatanan nga adunay kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> И нарек Адам имя жене своей : Ева , ибо она стала матерью всех живущих .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Ug si Jehova nga Dios nagbuhat alang kang Adam ug sa iyang asawa mga sinina nga panit , ug iyang gibistihan sila .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Ug miingon si Jehova nga Dios , Ania karon , ang tawo nahimo nga ingon nga usa kanato , sa pagkahibalo sa maayo ug sa dautan ; ug karon , tingali unya ituy-od niya ang iyang kamot ug mokuha usab sa kahoy sa kinabuhi , ug mokaon , ug mabuhi sa gihapon--
(trg)="b.GEN.3.22.1"> И сказал Господь Бог : вот , Адам стал как один из Нас , зная добро и зло ; и теперь как бы не простер он руки своей , и не взял также от дерева жизни , и не вкусил , и не стал жить вечно .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Tungod niini gihinginlan siya ni Jehova nga Dios gikan sa tanaman sa Eden , aron sa pag-uma sa yuta nga gikuhaan kaniya .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> И выслал его Господь Бог из сада Едемского , чтобы возделывать землю , из которой он взят .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Busa gipapahawa niya ang tawo , ug gibutang niya sa may silangan sa tanaman sa Eden ang mga querubin , ug ang siga sa usa ka espada nga nagalisoliso , aron sa pagbantay sa dalan sa kahoy sa kinabuhi .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> И изгнал Адама , и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся , чтобы охранять путь к дереву жизни .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Ang tawo miila kang Eva nga iyang asawa ; ug kini nanamkon ug nag-anak kang Cain , ug miingon : Nakabaton ako ug usa ka lalake tungod sa panabang ni Jehova .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Адам познал Еву , жену свою ; и она зачала , и родила Каина , и сказала : приобрела я человека от Господа .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Ug unya usab nag-anak siya kang Abel nga iyang igsoon .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Ug si Abel magbalantay sa mga carnero ; apan si Cain mag-uuma sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> И еще родила брата его , Авеля .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> И был Авель пастырь овец , а Каин был земледелец .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Ug sa nagairog ang panahon , nahitabo nga si Cain nagdala gikan sa mga abut sa yuta usa ka halad kang Jehova .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Спустя несколько времени , Каин принес от плодов земли дар Господу ,

(src)="b.GEN.4.4.1"> Ug si Abel nagdala usab sa mga panganay sa iyang mga carnero ug sa mga matambok niini ug gitamod ni Jehova si Abel , ug ang iyang halad .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> И призрел Господь на Авеля и на дар его ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> Apan kang Cain ug sa iyang hatad wala siyay pagtamod .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Ug nangisog si Cain sa hilabihan gayud , ug nangil-ad ang iyang panagway .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> а на Каина и на дар его не призрел .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Каин сильно огорчился , и поникло лице его .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Ug si Jehova miingon kang Cain : Nganong nasuko ikaw , ug nganong nagngil-ad ang imong panagway ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> И сказал Господь Каину : почему ты огорчился ? и отчего поникло лице твое ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Kong maayo ang imong gibuhat , kini dili ba pagadayegon ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Ug kong dili ka magbuhat ug maayo , ang sala nagahay-ad sa ganghaan ; ug kanimo mamao ang iyang tinguha ; apan ikaw magabuot niini .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> если делаешь доброе , то не поднимаешь ли лица ? а если не делаешь доброго , то у дверей грех лежит ; он влечет тебя к себе , но ты господствуй над ним .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Ug namulong si Cain kang Abel nga iyang igsoon .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ug nahitabo , nga sa didto sila sa kapatagan , si Cain mitindog batok kang Abel nga iyang igsoon , ug iyang gipatay siya .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> И сказал Каин Авелю , брату своему .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> И когда они были в поле , восстал Каин на Авеля , брата своего , и убил его .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Ug miingon si Jehova kang Cain , Hain si Abel nga imong igsoon ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Ug mitubag siya , Ambut : magbalantay ba ako sa akong igsoon ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> И сказал Господь Каину : где Авель , брат твой ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Он сказал : не знаю ; разве я сторож брату моему ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Ug miingon siya , Unsa ang gibuhat mo ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Ang tingog sa dugo sa imong igsoon nagatu-aw kanako gikan sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> И сказал : что ты сделал ? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли ;

(src)="b.GEN.4.11.1"> Ug karon tinunglo ikaw sa yuta , nga nagbuka sa iyang baba sa pagdawat sa dugo sa imong igsoon gikan sa imong kamot ;
(trg)="b.GEN.4.11.1"> и ныне проклят ты от земли , которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Sa diha nga magauma ikaw sa yuta , dili na kini magahatag kanimo sa iyang kusog ; magalaaglaag ug magadumuloong ikaw sa yuta .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> когда ты будешь возделывать землю , она не станет более давать силы своей для тебя ; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Ug miingon si Cain kang Jehova , Ang akong silot labi nang daku kay sa akong mamaantus .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> И сказал Каин Господу : наказание мое больше , нежели снести можно ;

(src)="b.GEN.4.14.1"> Ania karon ginaabug mo ako niining adlawa gikan sa nawong sa yuta , ug ako magatago gikan sa imong atubangan ; magalaaglaag ug magadumuloong ako sa yuta ug mahitabo nga bisan kinsa ang makakita kanako , mopatay kanako .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> вот , Ты теперь сгоняешь меня с лица земли , и от лица Твоего я скроюсь , и буду изгнанником и скитальцем на земле ; и всякий , ктовстретится со мною , убьет меня .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Ug si Jehova miingon kaniya : Sa tungod niana bisan kinsa nga magapatay kang Cain , ang panimalus ipahamtang kaniya sa pito ka pilo .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Ug gibutangan ni Jehova ug patik si Cain aron siya dili pagapatyon ni bisan kinsa nga makakita kaniya .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> И сказал ему Господь : за то всякому , кто убьет Каина , отмстится всемеро .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> И сделал Господь Каину знамение , чтобы никто , встретившись с ним , не убил его .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Ug mipahawa si Cain sa atubangan ni Jehova , ug mipuyo sa yuta sa Nod sa silangan sa Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод , на восток от Едема .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Ug giila ni Cain ang iyang asawa , ug kini siya nanamkon ug nag-anak kang Enoch ; ug nagtukod siya ug usa ka lungsod ug gihinganlan niya ang ngalan sa lungsod nga sunod sa ngalan sa iyang anak nga Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> И познал Каин жену свою ; и она зачала и родила Еноха .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> И построил он город ; и назвал город по имени сына своего : Енох .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Ug kang Enoch natawo si Irad , ug si Irad nanganak kang Mehujael , ug si Mehujael nanganak kang Methusael , ug si Methusael nanganak kang Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> У Еноха родился Ирад ; Ирад родил Мехиаеля ; Мехиаель родил Мафусала ; Мафусал родил Ламеха .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Ug mikuha si Lamech alang kaniya duruha ka asawa ; ang ngalan sa usa mao si Ada , ug ang ngalan sa usa si Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> И взял себе Ламех две жены : имя одной : Ада , и имя второй : Цилла .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ug si Ada nanganak kang Jabal , nga mao ang amahan sa mga nagapuyo sa mga balongbalong , ug may mga hayup .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ада родила Иавала : он был отец живущих в шатрах со стадами .