# bg/Bulgarian.xml.gz
# tl/Tagalog.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> В началото Бог създаде небето и земята .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Nang pasimula ay nilikha ng Dios ang langit at ang lupa .

(src)="b.GEN.1.2.1"> А земята беше пуста и неустроена ; и тъмнина покриваше бездната ; и Божият Дух се носеше над водата .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> At ang lupa ay walang anyo at walang laman ; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman ; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig .

(src)="b.GEN.1.3.1"> И Бог каза : Да бъде светлина .
(src)="b.GEN.1.3.2"> И стана светлина .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag ; at nagkaroon ng liwanag .

(src)="b.GEN.1.4.1"> И Бог видя , че светлината беше добро ; и Бог раздели светлината от тъмнината .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti , at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman .

(src)="b.GEN.1.5.1"> И Бог нарече светлината Ден , а тъмнината нарече Нощ .
(src)="b.GEN.1.5.2"> И стана вечер , и стана утро , ден първи .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw , at tinawag niya ang kadiliman na Gabi .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw .

(src)="b.GEN.1.6.1"> И Бог каза : Да бъде простор посред водите , който да раздели вода от вода .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> At sinabi ng Dios , Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig , at mahiwalay ang tubig sa kapuwa tubig .

(src)="b.GEN.1.7.1"> И Бог направи простора ; и раздели водата , която беше под простора
(trg)="b.GEN.1.7.1"> At ginawa ng Dios ang kalawakan , at inihiwalay ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan , sa tubig na nasa itaas ng kalawakan : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.8.1"> И Бог нарече простора Небе .
(src)="b.GEN.1.8.2"> И стана вечер , и стана утро , ден втори .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw .

(src)="b.GEN.1.9.1"> И Бог каза : Да се събере на едно място водата , която е под небето , та да се яви сушата ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> At sinabi ng Dios , Mapisan ang tubig na nasa silong ng langit sa isang dako , at lumitaw ang katuyuan , at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.10.1"> И Бог нарече сушата Земя , и събраната вода нарече Морета ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> At tinawag ng Dios ang katuyuan na Lupa , at ang kapisanan ng tubig ay tinawag niyang mga Dagat : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.11.1"> И Бог каза : Да произрасти земята крехка трева , трева семеносна и плодно дърво , което да ражда плод , според вида си , чието семе да е в него на земята ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> At sinabi ng Dios , Sibulan ang lupa ng damo , pananim na nagkakabinhi , at punong kahoy na namumunga ayon sa kaniyang pagkakahoy , na taglay ang kaniyang binhi sa ibabaw ng lupa , at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Земята произрасти крехка трева , трева която дава семе , според вида си , и дърво , което да ражда плод , според вида си , чието семе е в него ; и Бог видя че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> At ang lupa ay sinibulan ng damo , pananim na nagkakabinhi , ayon sa kaniyang pagkapananim , at ng punong kahoy na namumunga , na taglay ang kaniyang binhi , ayon sa kaniyang pagkakahoy , at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.13.1"> И стана вечер , и стана утро ден трети .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikatlong araw .

(src)="b.GEN.1.14.1"> И Бог каза : Да има светлина на небесния простор , за да разделят деня от нощта ; нека служат за знаци и за показване времената , дните , годините ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> At sinabi ng Dios , Magkaroon ng mga tanglaw sa kalawakan ng langit upang maghiwalay ng araw sa gabi ; at maging pinakatanda , at pinakabahagi ng panahon , ng mga araw at ng mga taon :

(src)="b.GEN.1.15.1"> и да бъдат за светила на небесния простор , за да осветляват земята ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit , upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Бог създаде двете големи светила : по-голямото светило , за да владее деня , а по-малкото светило , за да владее нощта ; създаде и звездите .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> At nilikha ng Dios ang dalawang malaking tanglaw ; ang malaking tanglaw ay upang magpuno sa araw , at ang maliit na tanglaw ay upang magpuno sa gabi : nilikha rin niya ang mga bituin .

(src)="b.GEN.1.17.1"> И Бог ги постави на небесния простор , за да осветляват земята ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit , upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> да владеят деня и нощта , и да разделят светлината от тъмнината ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> At upang magpuno sa araw at sa gabi , at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.19.1"> И стана вечер , и стана утро , ден четвърти .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaapat na araw .

(src)="b.GEN.1.20.1"> И Бог каза : Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги , и птици да хвърчат над земята по небесния простор .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> At sinabi ng Dios , Bukalan ng sagana ang tubig ng mga gumagalaw na kinapal na may buhay , at magsilipad ang mga ibon sa itaas ng lupa sa luwal na kalawakan ng himpapawid .

(src)="b.GEN.1.21.1"> И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество , което се движи , които водата произведе изобилно , според видовете им , и всяка крилата птица според вида й ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> At nilikha ng Dios ang malalaking hayop sa dagat , at ang bawa ' t may buhay na kinapal na gumagalaw , na ibinukal na sagana ng tubig , ayon sa kanikaniyang uri at ang lahat na may pakpak na ibon , ayon sa kanikaniyang uri : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.22.1"> И благослови Бог , казвайки : Плодете се , размножавайте се , и напълнете водите в моретата ; нека се размножават и птиците по земята .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> At mga binasbasan ng Dios , na sinabi , Kayo ' y magpalaanakin , at magpakarami , at inyong punuin ang tubig sa mga dagat , at magpakarami ang mga ibon sa lupa .

(src)="b.GEN.1.23.1"> И стана вечер , и стана утро , ден пети .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalimang araw .

(src)="b.GEN.1.24.1"> И Бог каза : Да произведе земята одушевени животни , според видовете им : добитък , влечуги и земни зверове , според видовете им ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> At sinabi ng Dios , Bukalan ang lupa ng mga may buhay na kinapal , ayon sa kanikaniyang uri ng hayop at ng mga kinapal na umuusad , at ng mga ganid sa lupa , ayon sa kanikaniyang uri : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Бог създаде земните зверове според видовете им , добитъка - според видовете му , и всичко което пълзи по земята , според видовете му ; И Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> At nilikha ng Dios ang ganid sa lupa ayon sa kaniyang uri , at ang hayop ayon sa kaniyang uri , at ang bawa ' t umuusad sa ibabaw ng lupa ayon sa kanikaniyang uri : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.26.1"> И Бог каза : Да създадем човека по Нашия образ , по Наше подобие ; и нека владее над морските риби , над небесните птици , над добитъка , над цялата земя и над всяко животно , което пълзи по земята .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> At sinabi ng Dios , Lalangin natin ang tao sa ating larawan , ayon sa ating wangis : at magkaroon sila ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat , at sa mga ibon sa himpapawid , at sa mga hayop , at sa buong lupa , at sa bawa ' t umuusad , na nagsisiusad sa ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.1.27.1"> и Бог създаде човека по Своя образ ; по Божия образ го създаде ; мъж и жена ги създаде .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> At nilalang ng Dios ang tao ayon sa kaniyang sariling larawan , ayon sa larawan ng Dios siya nilalang ; nilalang niya sila na lalake at babae .

(src)="b.GEN.1.28.1"> И Бог ги благослови .
(src)="b.GEN.1.28.2"> И рече им Бог : Плодете се и размножавайте , напълнете земята и обладайте я , и владейте над морските риби , над въздушните птици и над всяко живо същество , което се движи по земята .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> At sila ' y binasbasan ng Dios , at sa kanila ' y sinabi ng Dios , Kayo ' y magpalaanakin , at magpakarami , at kalatan ninyo ang lupa , at inyong supilin ; at magkaroon kayo ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat , at sa mga ibon sa himpapawid , at sa bawa ' t hayop na gumagalaw sa ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.1.29.1"> И Бог рече : Вижте , давам ви всяка семеносна трева , която е по лицето на цялата земя и всяко дърво , което има в себе си плод на семеносно дърво ; те ще ви бъдат за храна .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> At sinabi ng Dios , Narito , ibinigay ko sa inyo ang bawa ' t pananim na nagkakabinhi , na nasa ibabaw ng balat ng lupa , at ang bawa ' t punong kahoy na may bunga ng punong kahoy na nagkakabinhi ; sa inyo ' y magiging pagkain :

(src)="b.GEN.1.30.1"> А на всичките земни зверове , на всичките въздушни птици , и на всичко , което пълзи по земята , в което има живот , давам , всяка зелена трева за храна ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> At sa bawa ' t hayop sa lupa , at sa bawa ' t ibon sa himpapawid ; at sa bawa ' t nagsisiusad sa ibabaw ng lupa na may buhay ay ibinigay ko ang lahat na pananim na sariwa na pinakapagkain ; at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.31.1"> И Бог видя всичко , което създаде ; и , ето , беше твърде добро .
(src)="b.GEN.1.31.2"> И стана вечер , и стана утро , ден шести .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> At nakita ng Dios ang lahat ng kaniyang nilikha , at , narito , napakabuti .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaanim na araw .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> At nayari ang langit at ang lupa , at ang lahat na natatanaw sa mga iyon .

(src)="b.GEN.2.2.1"> И на седмия ден , като свърши Бог делата , които беше създал , на седмия ден си почина от всичките дела , които беше създал .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> At nang ikapitong araw ay nayari ng Dios ang kaniyang gawang ginawa ; at nagpahinga ng ikapitong araw sa madlang gawa niyang ginawa .

(src)="b.GEN.2.3.1"> И благослови Бог седмия ден и го освети , защото в него си почина от всичките си дела , от всичко , което Бог беше създал и сътворил .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> At binasbasan ng Dios ang ikapitong araw at kaniyang ipinangilin , sapagka ' t siyang ipinagpahinga ng Dios sa madlang gawang kaniyang nilikha at ginawa .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето , когато Господ Бог създаде земя и небе .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa , nang likhain noong araw , na gawin ng Panginoong Dios ang lupa ' t langit .

(src)="b.GEN.2.5.1"> А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала ; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек , който да обработва земята ;
(trg)="b.GEN.2.5.1"> At wala pa sa lupang kahoy sa parang , at wala pang anomang pananim na tumutubo sa parang : ( sapagka ' t hindi pa pinauulanan ng Panginoong Dios ang lupa ) at wala pang taong magbukid ng lupa ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Nguni ' t may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.2.7.1"> И Господ Бог създаде човека от пръст из земята , и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание ; и човекът стана жива душа .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> At nilalang ng Panginoong Dios ang tao sa alabok ng lupa , at hiningahan ang kaniyang mga butas ng ilong ng hininga ng buhay ; at ang tao ay naging kaluluwang may buhay .

(src)="b.GEN.2.8.1"> И Господ Бог насади градината на изток , в Едем , и постави там човека , когото беше създал .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> At naglagay ang Panginoong Dios ng isang halamanan sa Eden , sa dakong silanganan : at inilagay niya roon ang taong kaniyang nilalang .

(src)="b.GEN.2.9.1"> И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво , що е красиво наглед и добро за храна , както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> At pinatubo ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat na punong kahoy na nakalulugod sa paningin , at mabubuting kanin ; gayon din ang punong kahoy ng buhay sa gitna ng halamanan , at ang punong kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama .

(src)="b.GEN.2.10.1"> И река изтичаше от Едем да напоява градината , от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> At may isang ilog na lumabas sa Eden na dumilig sa halamanan ; at mula roo ' y nabahagi at nagapat na sanga .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Името на едната е Фисон ; тя е , която обикаля цялата Евилатска земя , гдето има злато .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Ang pangalan ng una ay Pison : na siyang lumiligid sa buong lupain ng Havilah , na doo ' y may ginto ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> At ang ginto sa lupang yao ' y mabuti ; mayroon din naman doong bedelio at batong onix .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Името на втората река е Гион ; тя е , която обикаля цялата Хуска земя
(trg)="b.GEN.2.13.1"> At ang pangalan ng ikalawang ilog ay Gihon ; na siyang lumiligid sa buong lupain ng Cush .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Името на третата река е Тигър* : тя е , която тече на изток от Асирия .
(src)="b.GEN.2.14.2"> А четвъртата река е Ефрат .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> At ang pangalan ng ikatlong ilog ay Hiddecel , na siyang umaagos sa tapat ng Asiria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> At ang ikaapat na ilog ay ang Eufrates .

(src)="b.GEN.2.15.1"> И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина , за да я обработва и да я пази .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> At kinuha ng Panginoong Dios ang lalake at inilagay sa halamanan ng Eden , upang kaniyang alagaan at ingatan .

(src)="b.GEN.2.16.1"> И Господ Бог заповяда на човека , казвайки : От всяко дърво в градината свободно да ядеш ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> At iniutos ng Panginoong Dios sa lalake , na sinabi , Sa lahat ng punong kahoy sa halamanan ay makakakain ka na may kalayaan :

(src)="b.GEN.2.17.1"> но от дървото на познаване доброто и злото , да не ядеш от него ; защото в деня , когато ядеш от него , непременно ще умреш .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Datapuwa ' t sa kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama ay huwag kang kakain ; sapagka ' t sa araw na ikaw ay kumain niyaon ay walang pagsalang mamamatay ka .

(src)="b.GEN.2.18.1"> И Господ Бог каза : Не е добре за човека да бъде сам ; ще му създам подходящ помощник .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> At sinabi ng Panginoong Dios , Hindi mabuti na ang lalake ay magisa ; siya ' y ilalalang ko ng isang katulong niya .

(src)="b.GEN.2.19.1"> И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици ; и ги приведе при човека , за да види как ще ги наименува ; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество , това име му остана .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> At nilalang ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat ng hayop sa parang at ang lahat ng ibon sa himpapawid ; at pinagdadala sa lalake upang maalaman kung anong itatawag niya sa mga iyon : at ang bawa ' t itinawag ng lalake sa bawa ' t kinapal na may buhay ay yaon ang naging pangalan niyaon .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Така човекът даде имена на всеки вид добитък , на въздушните птици и на всички полски зверове .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Но помощник , подходящ за човека не се намери .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> At pinanganlan ng lalake ang lahat ng mga hayop , at ang mga ibon sa himpapawid , at ang bawa ' t ganid sa parang ; datapuwa ' t sa lalake ay walang nasumpungang maging katulong niya .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Тогава Господ даде на човека дълбок сън , и той заспа ; и взе едно от ребрата му , и изпълни мястото му с плът .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> At hinulugan ng Panginoong Dios ng di kawasang himbing ang lalake , at siya ' y natulog : at kinuha ang isa sa kaniyang mga tadyang at pinapaghilom ang laman sa dakong yaon :

(src)="b.GEN.2.22.1"> И Господ Бог създаде жената от реброто , което взе от човека и я приведе при човека .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae , at ito ' y dinala niya sa lalake .

(src)="b.GEN.2.23.1"> А човекът каза : Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми ; тя ще се нарече Жена , защото от Мъжа бе взета .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> At sinabi ng lalake , Ito nga ' y buto ng aking mga buto at laman ng aking laman : siya ' y tatawaging Babae , sapagka ' t sa Lalake siya kinuha .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Kaya ' t iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ang kaniyang ina , at makikipisan sa kaniyang asawa : at sila ' y magiging isang laman .

(src)="b.GEN.2.25.1"> А и двамата , човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> At sila ' y kapuwa hubad , ang lalake at ang kaniyang asawa , at sila ' y hindi nagkakahiyaan .

(src)="b.GEN.3.1.1"> А змията беше най-хитра от всички полски зверове , които Господ Бог беше създал .
(src)="b.GEN.3.1.2"> И тя рече на жената : Истина ли каза Бог да не ядете от всяко дърво в градината ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ang ahas nga ay lalong tuso kay sa alin man sa mga hayop sa parang na nilikha ng Panginoong Dios .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> At sinabi niya sa babae , Tunay bang sinabi ng Dios , Huwag kayong kakain sa alin mang punong kahoy sa halamanan ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Жената рече на змията : От плода на градинските дървета можем да ядем ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> At sinabi ng babae sa ahas , Sa bunga ng mga punong kahoy sa halamanan ay makakakain kami :

(src)="b.GEN.3.3.1"> но от плода на дървото , което е всред градината , Бог каза : Да не ядете от него , нито да се допрете до него , за да не умрете .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Datapuwa ' t sa bunga ng punong kahoy na nasa gitna ng halamanan ay sinabi ng Dios , Huwag kayong kakain niyaon , ni huwag ninyong hihipuin , baka kayo ' y mamatay .

(src)="b.GEN.3.4.1"> А змията рече на жената : Никак няма да умрете ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> At sinabi ng ahas sa babae , Tunay na hindi kayo mamamatay :

(src)="b.GEN.3.5.1"> но знае Бог , че в деня , когато ядете от него , ще ви се отворят очите и ще бъдете , като Бога , да познавате доброто и злото .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Sapagka ' t talastas ng Dios na sa araw na kayo ' y kumain niyaon ay madidilat nga ang inyong mga mata , at kayo ' y magiging parang Dios , na nakakakilala ng mabuti at masama .

(src)="b.GEN.3.6.1"> И като видя жената , че дървото беше добро за храна , и че беше приятно за очите , дърво желателно , за да дава знание , взе от плода му та яде , даде и на мъжа си да яде с нея , та и той яде .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> At nang makita ng babae , na ang bunga ng punong kahoy ay mabuting kanin , at nakalulugod sa mga mata , at kahoy na mananasa upang magpapantas sa tao , ay pumitas siya ng bunga niyaon at kinain ; at binigyan din niya ang kaniyang asawang kasama niya , at ito ' y kumain .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха , че бяха голи ; и съшиха смокинови листа та си направиха препаски .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> At nadilat kapuwa ang kanilang mga mata , at kanilang nakilalang sila ' y mga hubad ; at sila ' y tumahi ng mga dahon ng puno ng igos , at kanilang ginawang panapi .

(src)="b.GEN.3.8.1"> И при вечерния ветрец чуха гласа на Господа Бога , като ходеше из градината ; и човекът и жена му се скриха от лицето на Господа Бога между градинските дървета .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> At narinig nila ang tinig ng Panginoong Dios na lumalakad sa halamanan sa kulimlim ng araw : at nagtago ang lalake at ang kaniyang asawa sa harapan ng Panginoong Dios sa pagitan ng mga punong kahoy sa halamanan .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Но Господ Бог повика човека и му рече : Где си ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya ' y sinabi , Saan ka naroon ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> А той рече : Чух гласа Ти в градината и уплаших се , защото съм гол ; и се скрих .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> At sinabi niya , Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan , at ako ' y natakot , sapagka ' t ako ' y hubad ; at ako ' y nagtago .

(src)="b.GEN.3.11.1"> А Бог му рече : Кой ти каза , че си гол ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Да не би да си ял от дървото , от което ти заповядах да не ядеш ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> At sinabi niya , Sinong nagsabi sa iyong ikaw ay hubad ? nakakain ka ba ng bunga ng punong kahoy , na iniutos ko sa iyong huwag mong kanin ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> И човекът рече : Жената , която си ми дал за другарка , тя ми даде от дървото , та ядох .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> At sinabi ng lalake , Ang babaing ibinigay mong aking kasamahin , ay siyang nagbigay sa akin ng bunga ng punong kahoy at aking kinain .

(src)="b.GEN.3.13.1"> И Господ Бог рече на жената : Що е това , което си сторила ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> А жената рече : Змията ме подмами , та ядох .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> At sinabi ng Panginoong Dios sa babae , Ano itong iyong ginawa ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> At sinabi ng babae , Dinaya ako ng ahas , at ako ' y kumain .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Тогава рече Господ Бог на змията : Понеже си сторила това , проклета да си измежду всеки вид добитък и измежду всички полски зверове ; по корема си ще се влачиш , и пръст ще ядеш през всичките дни на живота си .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> At sinabi ng Panginoong Dios sa ahas , Sapagka ' t ginawa mo ito , ay sumpain ka ng higit sa lahat ng hayop , at ng higit sa bawa ' t ganid sa parang ; ang iyong tiyan ang ilalakad mo , at alabok ang iyong kakanin sa lahat ng mga araw ng iyong buhay :

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ще поставя и вражда между тебе и жената и между твоето потомство и нейното потомство ; то ще ти нарани главата , а ти ще му нараниш петата .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> At papagaalitin ko ikaw at ang babae , at ang iyong binhi at ang kaniyang binhi : ito ang dudurog ng iyong ulo , at ikaw ang dudurog ng kaniyang sakong .

(src)="b.GEN.3.16.1"> На жената рече : Ще ти преумножа скръбта в бременността ; със скръб ще раждаш чада ; и на мъжа ти ще бъде подчинено всяко твое желание и той ще те владее .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Sinabi niya sa babae , Pararamihin kong lubha ang iyong kalumbayan at ang iyong paglilihi ; manganganak kang may kahirapan ; at sa iyong asawa ay pahihinuhod ang iyong kalooban , at siya ' y papapanginoon sa iyo .

(src)="b.GEN.3.17.1"> А на човека рече : Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото , за което ти заповядах , като казах : Да не ядеш от него , то проклета да бъде земята поради тебе ; със скръб ще се прехранваш от нея през всичките дни на живота си .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> At kay Adam ay sinabi , Sapagka ' t iyong dininig ang tinig ng iyong asawa , at kumain ka ng bunga ng punong kahoy na aking iniutos sa iyo na sinabi , Huwag kang kakain niyaon ; sumpain ang lupa dahil sa iyo ; kakain ka sa kaniya sa pamamagitan ng iyong pagpapagal sa lahat ng mga araw ng iyong buhay ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Тръни и бодли ще ти ражда ; и ти ще ядеш полската трева .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ang isisibol niyaon sa iyo ay mga tinik at mga dawag ; at kakain ka ng pananim sa parang ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> С пот на лицето си ще ядеш хляб , докато се върнеш в земята , защото от нея си взет ; понеже си пръст и в пръстта ще се върнеш .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Sa pawis ng iyong mukha ay kakain ka ng tinapay , hanggang sa ikaw ay mauwi sa lupa ; sapagka ' t diyan ka kinuha : sapagka ' t ikaw ay alabok at sa alabok ka uuwi .

(src)="b.GEN.3.20.1"> И човекът наименува жена си Ева , защото тя беше майка на всички живи .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> At tinawag na Eva ng lalake ang kaniyang asawa , sapagka ' t siya ang naging ina ng lahat ng mga nabubuhay .

(src)="b.GEN.3.21.1"> И Господ Бог направи кожени дрехи на Адама и на жена му и ги облече .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> At iginawa ng Panginoong Dios si Adam at ang kaniyang asawa ng mga kasuutang balat at sila ' y dinamitan .

(src)="b.GEN.3.22.1"> И Господ Бог каза : Ето човекът стана като един от Нас , да познава доброто и злото ; и сега за да не простре ръката си да вземе от дървото на живота , да яде и да живее вечно , -
(trg)="b.GEN.3.22.1"> At sinabi ng Panginoong Dios , Narito ' t ang tao ' y naging parang isa sa atin , na nakakakilala ng mabuti at ng masama ; at baka ngayo ' y iunat ang kaniyang kamay at pumitas naman ng bunga ng punong kahoy ng buhay , at kumain at mabuhay magpakailan man :

(src)="b.GEN.3.23.1"> затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята , от която бе взет .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden , upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Така Той изпъди Адама ; и постави на изток от Едемската градина херувимите и пламенния меч , който се въртеше , за да пазят пътя към дървото на живота .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Ano pa ' t itinaboy ang lalake ; at inilagay sa silanganan ng halamanan ng Eden ang mga Querubin at ang isang nagniningas na tabak na umiikot , upang ingatan ang daang patungo sa kahoy ng buhay .

(src)="b.GEN.4.1.1"> А Адам позна жена си Ева ; и тя зачна и роди Каина ; и каза : С помощта на Господа придобих човек .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> At nakilala ng lalake si Eva na kaniyang asawa ; at siya ' y naglihi at ipinanganak si Cain , at sinabi , Nagkaanak ako ng lalake sa tulong ng Panginoon .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Роди още и брата му Авела .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Авел пасеше стадо , а Каин беше земледелец .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> At sa muli ay ipinanganak ang kaniyang kapatid na si Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> At si Abel ay tagapagalaga ng mga tupa ; datapuwa ' t si Cain ay mangbubukid ng lupa .

(src)="b.GEN.4.3.1"> И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon .

(src)="b.GEN.4.4.1"> Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му .
(src)="b.GEN.4.4.2"> И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> At nagdala rin naman si Abel ng mga panganay ng kaniyang kawan at ng mga taba ng mga yaon .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> At nilingap ng Panginoon si Abel at ang kaniyang handog :

(src)="b.GEN.4.5.1"> а на Каина и на приноса му не погледна така .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Datapuwa ' t hindi nilingap si Cain at ang kaniyang handog .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> At naginit na mainam si Cain , at namanglaw ang kaniyang mukha .

(src)="b.GEN.4.6.1"> И Господ рече на Каина : Защо си се разсърдил ? и защо е помрачено лицето ти ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> At sinabi ng Panginoon kay Cain , Bakit ka naginit ? at bakit namanglaw ang iyong mukha ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Ако правиш добро , не ще ли бъде прието ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Но ако не правиш добро , грехът лежи на вратата и към тебе се стреми ; но ти трябва да го владееш .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Kung ikaw ay gumawa ng mabuti , di ba ikaw mamarapatin ? at kung hindi ka gumawa ng mabuti , ay nahahandusay ang kasalanan sa pintuan : at sa iyo ' y pahihinuhod ang kaniyang nasa , at ikaw ang papanginoonin niya .

(src)="b.GEN.4.8.1"> А Каин каза това на брата си Авела .
(src)="b.GEN.4.8.2"> И когато бяха на полето , Каин стана против брата си Авела и го уби .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> At yao ' y sinabi ni Cain sa kaniyang kapatid na kay Abel .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> At nangyari , nang sila ' y nasa parang ay nagtindig si Cain laban kay Abel na kaniyang kapatid , at siya ' y kaniyang pinatay .

(src)="b.GEN.4.9.1"> И Господ рече на Каина : Где е брат ти Авел ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> А той рече : Не зная ; пазач ли съм аз на брата си ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> At sinabi ng Panginoon kay Cain , Saan naroon si Abel na iyong kapatid ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> At sinabi niya , Aywan ko : ako ba ' y tagapagbantay sa aking kapatid ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> И рече Бог : Какво си сторил ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> At sinabi niya , Anong iyong ginawa ? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa .

(src)="b.GEN.4.11.1"> И сега проклет си от земята , която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> At ngayo ' y sinumpa ka sa lupa na siyang nagbuka ng bibig na tumanggap sa iyong kamay ng dugo ng iyong kapatid ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си ; бежанец и скитник ще бъдеш на земята .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Pagbubukid mo ng lupa , ay di na ibibigay mula ngayon sa iyo ang kaniyang lakas ; ikaw ay magiging palaboy at hampas-lupa sa lupa .

(src)="b.GEN.4.13.1"> А Каин рече на Господа : Наказанието ми е толкова тежко , щото не мога да го понеса .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> At sinabi ni Cain sa Panginoon , Ang aking kaparusahan ay higit kaysa mababata ko .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Ето гониш ме днес от лицето на тая земя ; ще съм скрит от Твоето лице , и ще бъда бежанец и скитник на земята ; и тъй всеки , който ме намери , ще ме убие .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Narito , ako ' y iyong itinataboy ngayon mula sa ibabaw ng lupa , at sa iyong harapan ay magtatago ako ; at ako ' y magiging palaboy at hampaslupa ; at mangyayari , na sinomang makasumpong sa akin ay papatayin ako .

(src)="b.GEN.4.15.1"> А Господ му каза : Затова , който убие Каина , него ще му се отмъсти седмократно .
(src)="b.GEN.4.15.2"> И Господ определи белег за Каина , за да не го убива никой , който го намери .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> At sinabi sa kaniya ng Panginoon , Dahil dito ' y sinomang pumatay kay Cain ay makapitong gagantihan .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> At nilagyan ng Panginoon ng isang tanda si Cain , baka siya ' y sugatan ng sinomang makakasumpong sa kaniya .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод , на изток от Едем .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> At umalis si Cain sa harapan ng Panginoon at tumahan sa lupain ng Nod , sa silanganan ng Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> И Каин позна жена си , която зачна и роди Еноха ; и Каин съгради град , и наименува града Енох , по името на сина си .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> At nakilala ni Cain ang kaniyang asawa , at siya ' y naglihi at ipinanganak si Enoc : at siya ' y nagtayo ng isang bayan at tinawag ang bayan ayon sa pangalan ng kaniyang anak , Enoc .

(src)="b.GEN.4.18.1"> И на Еноха се роди Ирад ; а Ирад роди Мехуяила ; Мехуяил роди Метусаила ; и Метусаил роди Ламеха .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> At naging anak ni Enoc si Irad ; at naging anak ni Irad si Mehujael ; at naging anak ni Mehujael si Metusael ; at naging anak ni Metusael si Lamec .

(src)="b.GEN.4.19.1"> И Ламех си взе две жени : Името на едната беше Ада , а името на другата Села .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> At si Lamec ay nagasawa ng dalawa ; ang pangalan ng isa ' y Ada , at ang pangalan ng ikalawa ay Zilla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ада роди Явала ; той беше родоначалник на ония , които живеят в шатри и имат добитък .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> At naging anak ni Ada si Jabal : na siyang naging magulang ng nangagsisitahan sa mga tolda at may mga hayop .