# bg/Bulgarian.xml.gz
# rom/Romani-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Родословието на Исуса Христа , син на Давида , син на Авраама .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Eta so si ramome te zhangliolpe e vitsa le Jesus Kristoski , avilo katar o David kai avilo katar o Abraham .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Авраам роди Исаак ; Исаак роди Якова ; Яков роди Юда и братята му ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> O Abraham sas o dat le Isaakosko ; O Isaak sas o dat le Jakovosko ; o Jakov sas o dat le Judasko ai leske phralengo ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Юда роди Фареса и Зара от Тамар ; Фарес роди Есрона ; Есрон роди Арама ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> O Judah sas o dat le Pharesko ai le Zarahosko ( lenge dei sas e Thamar ) ; O Phares sas o dat le Esromosko ; O Esrom sas o dat le Aramosko ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> FONT COLOR="#FFFFFF"Арам роди Аминадава ; Аминадав
(trg)="b.MAT.1.4.1"> O Aram sas o dat le Aminadabosko ; O Amindab sas o dat le Naassonosko ; O Naasson sas o dat le Salmonosko ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Салмон роди Вооза от Рахав ; Вооз роди Овида от Рут ; Овид роди Есея ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> O Salmon sas o dat le Boazosko ( E Rachab sas leski dei ) ; O Boaz sas o dat le Obedosko ( Ruth sas leski dei ) ; o Obed sas o dat le Jessesko ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> а Есей роди цар Давида ; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> O Jesse sas o dat le Davidosko , o amperato ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Соломон роди Ровоама ; Ровоам роди Авия ; Авия роди Аса ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> O David sas o dat le Solomonosko ( leski dei sas e rhomni le Uriaseski ) ; O Solomon sas o dat le Roboamosko ; O Roboam sas o dat le Abiahosko ; O Abia sas o dat le Asahosko ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Аса роди Йосафата ; Йосафат роди Йорама ; Йорам роди Озия ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> O Asa sas o dat le Josaphatosko ; O Josphat sas o dat le Joramosko ; o Joram sas o dat le Oziasosko ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Озия роди Йотама ; Йотам роди Ахаза ; Ахаз роди Езекия ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> O Ozias sas o dat le Joathamosko ; O Joatham sas o dat le Achazosko ; O Achaz sas o dat le Ezekiasko ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Езекия роди Манасия ; Манасия роди Амона ; Амон роди Йосия ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> O Ezekias sas o dat le Manassesko ; O Manasses sas o dat le Amonosko ; O Amon sas o dat le Josiasko ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> O Josias sas o dat le Jechoniasko ai leske phralengo , pe vriama kai ningerde la narodos Israel ande Babylon .
(src)="b.MAT.1.12.1"> А след преселението във Вавилон , Ехония роди Салатиила ; Салатиил роди Зоровавела ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kana sas ande Babylon , O Jechonias sas o dat le Salathielosko ; O Salathiel sas o dat le Zorobabelosko ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> Зоровавел роди Авиуда ; Авиуд роди Елиаким ; Елиаким роди Азора ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> O Zorobabel sas o dat le Abuidosko ; O Abiud sas o dat le Eliakimosko ; O Eliamkim sas o dat le Azorosko ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Азор роди Садока ; Садок роди Ахима ; Ахим роди Елиуда ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> O Azor sas o dat le Zadocobosko ; O Zadoc sas o dat le Achimosko ; O Achim sas o dat le Eliudosko ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Елиуд роди Елеазара ; Елеазар роди Матана ; Матан роди Якова ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> O Eliud sas o dat le Eleazarosko ; o Eleazar sas o dat le Matthanosko ; O Matthan sas o dat le Jacobosko ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> а Яков роди Йосифа , мъжа на Мария , от която се роди Исус , Който се нарича Христос*(Помазаник или Месия . )
(trg)="b.MAT.1.16.1"> O Jacob sas o dat le Josephosko , o rhom la mariako , kastar arakhadilo biandilo o Jesus , kai akharen ' Kristo ' .
(src)="b.MAT.1.17.1"> И така , всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет ; от Давида до преселението във Вавилон , четиринадесет рода ; и от преселението във Вавилон до Христа , четиринадесет рода .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Sa le vitsi de katar o Abraham zhi ka o David sas desh u shtar , de katar o David zhi ka e vriama kai sas ningerde ande Babylon sas desh u shtar vitsi , ai kotsar desh u shtar zhi kai arakhadilo o Kristo .
(src)="b.MAT.1.18.1"> А рождението на Исуса Христа*(Помазаника) беше така : след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа , преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> E Maria leski dei sas tomnime ka Josef , numa mai anglal sar te traiin andek than , ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski .
(src)="b.MAT.1.19.1"> А мъжът й Йосиф , понеже беше праведен , а пък не искаше да я изложи , намисли да я напусне тайно .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O Josef lako rhom sas chacho manush , ai chi manglias te kerel lake lazhav ; manglia te mekel la chordanes .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Но , когато мислеше това , ето , ангел от Господа му се яви насъне и каза : Йосифе , сине Давидов , не бой се да вземеш жена си Мария ; защото зачнатото в нея е от Святия Дух .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Sar gindilaspe pa kodia , iek angelo le Devlesko avisailo leste ando suno , ai phendia leske , ' Josef , shav le Davidosko , Na dara te le la Maria sar chiri rhomni .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ke katar o Swunto Duxo ashili phari .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Тя ще роди син , и ще Му наречеш името Исус*(Спасител) ; защото Той ще спаси людете Си от греховете им .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Arakhadiola lake Shav , ai desa les o anav Jesus , ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa . '
(src)="b.MAT.1.22.1"> А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка , който казва :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Sa kodia kerdilia te pherdiol so phendiasas o Del katar o profeto .
(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Ето девицата ще зачне и ще роди син ; и ще му нарекат името Емануил ” ( което значи , Бог с нас ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ' E shei e bari ashela phari ai arakhadilia lake iek Shav , ai akharena lesko anav Emmanuel , ' ( Kodia si ' O Del amensa ' ) .
(src)="b.MAT.1.24.1"> И тъй , Йосиф , като стана от сън , стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kana o Josef wushtilo andai lindri , kerdias so phendias lesko o angelo le Devlesko , ai lias la Maria rhomni .
(src)="b.MAT.1.25.1"> не я познаваше докато тя роди [ първородния си ] син ; и нарече Му името Исус .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Numa chi traiisarde andek than zhi kai chi arakhadilo o Shav , ai dia les o anav Jesus .
(src)="b.MAT.2.1.1"> А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски , в дните на цар Ирода , ето , мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> O Jesus arakhadilo ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Pe kodia vriama o Herod sas o amperato .
(src)="b.MAT.2.2.1"> И казаха : Къде е Юдейският цар , който се е родил ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Защото видяхме звездата Му на изток , и дойдохме да Му се поклоним .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Antunchi le manush kai jinenas le chererhaia avile anda Easto , ai aresle ande Jerusalem .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ai phushle , " Kai kodo kai arakhadilo o Amperato le Zhidovongo ?
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Ame dikhliam leski cherarhai ando Easto , ai aviliam te preznais ai te luvudis les . "
(src)="b.MAT.2.3.1"> Като чу това Ирод , смути се , и цял Ерусалим се него .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kana o amperato Herod ashundya pa kadia , darailo zurales , ai chi le manush kai sas ando Jerusalem lesa .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше , къде трябваше да се роди Христос .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Chidia andek than sa le bare rasha , ai le manush kai ramon o zakono , ai phushlia le , " Kai trobulas te arakhadilo o Kristo ? "
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Won phende leske ,
(src)="b.MAT.2.5.1"> А те му казаха : Във Витлеем Юдейски , защото така е писано чрез пророка : —
(trg)="b.MAT.2.5.1"> " Ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ke kadia si so ramosardia o profeto ,
(src)="b.MAT.2.6.1"> “ И ти , Витлееме , земьо Юдова , никак не си най-малък между Юдовите началства , защото от тебе ще произлезе Вожд ; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил ” .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ai tu Bethlehem , phuv anda Judea , chi san e mai tsigni andal gazdi andai Judea ; ke tutar avela iek gazda kai avela o pastuxo murho narodoske Israel . ' "
(src)="b.MAT.2.7.1"> Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето , когато се е явила звездата .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Porme o Herod chordanes akhardia le manushen kai jinenas le chererhaia , ai phushlia lendar e vorta vriama kai sikadili e chererhai .
(src)="b.MAT.2.8.1"> И като ги изпрати във Витлеем , каза им : Идете , разпитайте внимателно за детето ; и като Го намерите , известете ми , за да ида и аз да Му се поклоня .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Wo tradia len ande Bethlehem ai phendia lenge , " Zhan ai roden mishto la glata ; ai kana arakhena les , phenena i mange , te zhav vi me te preznaiv ai te luvudiv les . "
(src)="b.MAT.2.9.1"> А те , като изслушаха царя , тръгнаха си ; и , ето , звездата , която бяха видели на изток , вървеше пред тях , докато дойде и спря над мястото където беше детето .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Kana ashunde ka o amperato , geletar .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Ai e chererhai kai dikhlesas ando Easto , zhalas anglal lende , zhi pon aresle po than kai sas e glata .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Като видяха звездата , зарадваха се твърде много .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Kana dikhle e chererhai , raduisaile zurales .
(src)="b.MAT.2.11.1"> И като влязоха в къщата , видяха детето с майка Му Мария , паднаха и Му се поклониха ; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове , — злато , ливан и смирна .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Kana aresle ando kher , dikhle la glata peska dasa e Maria .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Thode pe ande changende ai preznaisarde ai luvudisarde les , porme phuterde penge gone , ai dine les podarki : sumnakai , frankincense ai mirrh .
(src)="b.MAT.2.12.1"> И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода , те си отидоха през друг път в своята страна .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> O Del phendia lenge ando suno te na zhan palpale ka Herod ; anda kodia gele pa kaver drom te zhan palpale ande pengo them .
(src)="b.MAT.2.13.1"> А след отиването им , ето , ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва : Стани , вземи детето и майка Му , и бягай в Египет , и остани там докато ти река , защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Kana geletar le manush kai jinenas le chererhaia , iek angelo le Devlesko avisailo ka Josef ando suno , ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zhatar ande Egypt , besh kotse zhi kai phenava tuke te aves palpale , ke o Herod si te rodel la glata te mudarel les . "
(src)="b.MAT.2.14.1"> И тъй , той стана , взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da , ai geletar e riate ande Egypt .
(src)="b.MAT.2.15.1"> където остана до Иродовата смърт ; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка , който казва : “ От Египет повиках Сина Си ” .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Beshle kotse zhi kai mulo o Herod .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Te kerdiol so phendiasas o Del katar o profeto .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> " Akhardem murhe Shaves avri andai Egypt . "
(src)="b.MAT.2.16.1"> Тогава Ирод , като видя , че беше подигран от мъдреците , разяри се твърде много , и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности , от две години и по-долу , според времето , което внимателно бе изучил от мъдреците .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Kana o Herod haliardia ke le manush kai jinenas le chererhaia athade les , xolialo zurales .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ai tradia te mudaren sa le shavorhen kai sas ando Bethlehem ai vi avrial kai sas dui bershenge ai mai terne , pala e vriama kai sichilosas katar le manush kai jinen le chrerhaia .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия , който казва :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Antunchi pherdilo so phendiasas o profeto Jeremiah .
(src)="b.MAT.2.18.1"> “ Глас се чу в Рама , плач и писък и голямо ридание ; Рахил оплакваше чадата си , и не искаше да се утеши , защото ги няма вече ” .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Iek glaso ashundilo ande Rama , roimos ai huhuimos .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> E Rachel rovelas peske shaven ; ai chi manglias te pochin la , ke lake glate na mas .
(src)="b.MAT.2.19.1"> А като умря Ирод , ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kana o Herod mulo , ek angelo le Devlesko avisailo ando suno ka Josef ande Egypt ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> Стани , вземи детето и майка Му , и иди в Израелевата земя ; защото измряха ония , които искаха живота на детето .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zha palpale ande Israel , ke kodola kai rodenas te mudaren la glata mule . "
(src)="b.MAT.2.21.1"> И тъй той стана , взе детето и майка Му , и дойде в Израелевата земя .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da ai gele ande Israel .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Но като чу , че над Юдея царувал Архелай , наместо баща си Ирода , страхуваше се да иде там ; и , понеже му бе открито от Бога насъне , оттегли се в Галилейските страни ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Numa kana ashundias ke o Archelaus ashilo amperato ande Juda ando than pesko dadesko o Herod , darailo te zhal kotse .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ai ke phendosas leske ando suno katar o Del gelo ande Galilee ;
(src)="b.MAT.2.23.1"> дойде и се засели в един град наречен Назарет ; за да се сбъдне реченото чрез пророците , че ще се нарече Назарей .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Gelo te beshel ando foro Nazareth , te pherdiol so sas phendo katar le profeturia , , ke si te akharen les Nazarene .
(src)="b.MAT.3.1.1"> В ония дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня , като казваше :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea .
(src)="b.MAT.3.2.1"> Покайте се понеже наближи небесното царство .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Ai phenelas , " Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel . "
(src)="b.MAT.3.3.1"> Защото този беше , за когото се е говорило чрез пророк Исаия , който казва : “ Глас на един , който вика в пустинята : Пригответе пътя на Господа , прави направете пътеките за Него ” .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> O profeto Esaia phenelas pa Iovano , kana phendia , " Ek glaso kai del mui ande pusta .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Keren drom le Devleske , keren leske vorta drom ! "
(src)="b.MAT.3.4.1"> А тоя Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си ; а храната му беше акриди и див мед .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki ; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Тогава излизаха при него Ерусалим , цяла Юдея и цялата Йорданска околност ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> O narodo avelas leste anda Jerusalem , anda sa e Judea ai anda sa o Jordan .
(src)="b.MAT.3.6.1"> и се кръщаваха от него в реката Йордан , като изповядваха греховете си .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Phende peske bezexale , ai o Iovano o baptisto bolelas le ando pai kai bushol Jordan .
(src)="b.MAT.3.7.1"> А като видя , че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него , рече им : Рожби ехидни !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe , phendia lenge , " Tume vitsa sapeski , kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Затова , принасяйте плодове достойни за покаяние ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar .
(trg)="b.MAT.3.8.2"> Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge , '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske.
(src)="b.MAT.3.10.1"> А и брадвата лежи вече при корена на дърветата ; и тъй всяко дърво , което не дава добър плод , отсича се и в огъня се хвърля .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> " O tover ka le vuni la krengake ; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi , ai shudini ande iag .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Аз ви кръщавам с вода за покаяние ; а Оня , Който иде след мене , е по-силен от мене , Комуто не съм достоен да понеса обущата ; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa , numa avel iek pala mande , kai si mai baro mandar ; me chi mov dosta te inkerav leske papucha .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Лопатата е в ръката Му , и Той здраво ще очисти гумното Си , и ще събере житото Си в житницата , а плявата ще изгори в неугасим огън .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela . "
(src)="b.MAT.3.13.1"> Тогава идва Исус от Галилея на Йордан при Йоана за да се кръсти от него .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano .
(src)="b.MAT.3.14.1"> А Йоан го възпираше , казвайки : Аз имам нужда да се кръстя от Тебе , и Ти ли идеш при мене ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> O Iovano aterdiolas les ai phendia , " Me trobul te avav boldo tutar .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Ai tu aves mande te bolav me tut ! "
(src)="b.MAT.3.15.1"> А Исус в отговор му рече : Остави сега , защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Тогава Йоан Го остави .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> O Jesus phendias leske , " Mek te kerdiol kadia , ke trobul te keras so godi si vorta angla Del . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Antunchi o Iovano boldia les .
(src)="b.MAT.3.16.1"> И като се кръсти , Исус веднага излезе от водата ; и , ето , отвориха Му се небесата и видя Божият Дух , че слиза като гълъб и се спускаше на Него ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Kana o Jesus boldilo , avilo opre anda pai .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste .
(src)="b.MAT.3.17.1"> и ето глас от небесата , който казваше : Този е възлюбеният Ми Син , в Когото е Моето благоволение .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ai ek glaso avilo anda rhaio , ai phendia , " kado si murho Shav kai si mange de sa drago , kasa sim de sa raduime . "
(src)="b.MAT.4.1.1"> Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята , за да бъде изкушаван от дявола .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng .
(src)="b.MAT.4.2.1"> И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи , най-после огладня .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> O Jesus zhunilas ai kana chi xalias shtarvardesh dies ai shtarvardesh racha , bokhailo .
(src)="b.MAT.4.3.1"> И тъй изкусителят дойде и Му рече : Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O beng avilo ai phendias leske , " Te san O Shav le Devleske , phen te kerdiol anda kadala bax manrho . "
(src)="b.MAT.4.4.1"> А Той в отговор каза : Писано е : “ Не само с хляб ще живее човек , на с всяко слово , което излиза от Божиите уста ” .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Numa o Jesus phendia , " Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho , numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko . "
(src)="b.MAT.4.5.1"> Тогава дяволът Го завежда в святия град , поставя Го на крилото на храма и Му казва :
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Porme o beng ingerdia les ando Swunto foro , ai thodia les ta opre pe tamplo .
(src)="b.MAT.4.6.1"> Ако си Божий Син , хвърли се долу ; защото е писано : — “ Ще заповяда на ангелите Си за тебе : И на ръце ще Те вдигат .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Да не би да препънеш в камък ногата Си ” .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Ai phenel leske , " Te san O Shav le Devlesko , shude tu tele , ke ramome ' O Del phenela peske angelonge te len tut pel vas , kaste te na dukhaves chi cho punrho pek bax . ' "
(src)="b.MAT.4.7.1"> Исус му рече : Писано е още : “ Да не изпитваш Господа твоя Бог ” .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> O Jesus phenel leske , ' Ai vi ramome , te na zumaves che Devles . '
(src)="b.MAT.4.8.1"> Пак Го завежда дяволът на една много висока планина , показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Antunchi o beng ingerdia les pe ek bari plai , ai sikadia leske sa le thema la lumiake , ai lengo barimos .
(src)="b.MAT.4.9.1"> Всичко това ще ти дам , ако паднеш да ми се поклониш .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ai phendia leske , " Dava tu sa kadala te thosa tu ande changende te preznais ai te luvudis man . "
(src)="b.MAT.4.10.1"> Тогава Исус му каза : Махни се , Сатано , защото е писано : “ На господа твоя Бог да се покланяш , и само Нему да служиш ” .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Antunchi o Jesus phendias leske , " Zhatar Satano ke si ramome , Preznaisar ai luvudisar ferdi che Devles ai servisar ferdi les ! "
(src)="b.MAT.4.11.1"> Тогава дяволът Го остави ; и , ето , ангели дойдоха и Му прислужваха .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Antunchi o beng meklia les , ai le angeluria avile ka Jesus ai zhutisarde les .
(src)="b.MAT.4.12.1"> А когато чу Исус , че Йоан бил предаден , отиде в Галилея .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa , gelo palpale ande Galilee .
(src)="b.MAT.4.13.1"> И като напусна Назарет , дойде и се настани в Кипернаум край езерото*(Гръцки : Морето .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Така и навсякъде в това евангелие . ) , в Завулоновите и Нефталимовите предели ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Gelotar andai Nazareth , avilo ai beshlo ande Capernaum , foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim .
(src)="b.MAT.4.14.1"> за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия , който казва : —
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Te pherdiol so o profet o Isaiah phendias ,
(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Завулоновата земя и Нефталимовата земя , Край езерото , отвъд Йордан , Езическа Галилея ;
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " O them Zabulon , ai o them Nephtalim , karing e maria , inchal o Jordan , e Galilee kai beshen le manush kai Nai Zhiduvuria !
(src)="b.MAT.4.16.1"> Людете , които седяха в тъмнина .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Видяха голяма светлина И на ония , които седяха в страната на смъртна сянка , изгря им светлина ” .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> O narodo kai traiinas ando tuniariko dikhle ek bari vediara .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Kodola kai traiinas ande vushalin la martiaki , avili vediara pe lende . "
(src)="b.MAT.4.17.1"> От тогава Исус започна да проповядва , казвайки : Покайте се , защото наближи небесното царство .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> De kotar o Jesus dias duma te phenel , ambolden tume katar tumare bezexa ke e amperetsia le rhaioski pashol ! "
(src)="b.MAT.4.18.1"> И като ходеше край галилейското езеро , видя двама братя , Симона наречен Петър и брат му Андрея , че хвърляха мрежа в езерото , понеже бяха рибари .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Sar phirelas o Jesus pasha maria Galilee , dikhlia do phralen , O Simon ( akharenas les Petri ) ai lesko phral , o Andres , shudenas sita ande maria ke won sas masharia .
(src)="b.MAT.4.19.1"> И казва им : Дойдете след Мене , и Аз ще ви направя ловци на човеци .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> O Jesus phendia lenge , " Aven mansa , ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen " .
(src)="b.MAT.4.20.1"> И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Strazo mekle penge siti , ai linepe pala leste .
(src)="b.MAT.4.21.1"> И като отмина от там , видя други двама братя , Якова Заведеев и брат му Йоана , че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея ; и ги повика .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Gelo mai angle ai mai dikhlia do phralen , O James ai O Iovano , le shave le Zebedeske ando chuno sas peske dadesa , lasharenas penge siti kana o Jesus akhardia le .
(src)="b.MAT.4.22.1"> И те на часа оставиха ладията и баща си , и отидоха след Него .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ai strazo mekle o chuno ai peske dades , ai linepe pala leste .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Тогава Исус ходеше по цяла Галилея , и поучаваше в синагогите им , и проповядваше благовестието на царството , и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> O Jesus gelo ande sa e Galilee , ai sicharelas ande lenge synagoguria , motholas e lashi viasta pa e amperetsia le rhaioski , ai sastiarelas le manushen anda sa lengo naswalimos ai nasulimos .
(src)="b.MAT.4.24.1"> И разнесе се слух за Него по цяла Сирия ; и довеждаха при Него всички болни , страдащи от разни болести и мъки , хванати от бяс , епилептици и парализирани ; и ги изцели .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Leski viasta geli pe sa e Syria ; anda kodia andine leste sa kodolen kai sas le but fialuria naswalimos ai but fialuria dukha , kodola kai sas beng ande lende , kodolen kai zalin ai peren , ai le bangen , ai wo sastisardia le .
(src)="b.MAT.4.25.1"> И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол , от Ерусалим и Юдея , и из отвъд Йордан .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Bare naroduria andai Galilee , andai Decapolis , andai Jerusalem , andai Judea , ai inchal o Jordan lenaspe pala leste .
(src)="b.MAT.5.1.1"> А Исус като видя множествата , възкачи се на хълма ; и когато седна , учениците Му дойдоха при Него .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> O Jesus dikhlia le narodos , gelo opre pe plai , ai beshlo tele , leske disipluria avile leste ,
(src)="b.MAT.5.2.1"> И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Dias duma ai sichardias le ,
(src)="b.MAT.5.3.1"> Блажени нищите по дух , защото е тяхно небесното царство .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Raduime kodola kai zhanen ke nai barvale ando duxo ai ke trobul le o Del ; lenge si e amperetsia le rhaioski !
(src)="b.MAT.5.4.1"> Блажени скърбящите , защото те ще се утешат .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Raduime kodola ka zhanen nekazo ke won avena pechime !
(src)="b.MAT.5.5.1"> Блажени кротките , защото те ще наследят земята .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Raduime kodola kai si domolo andral ; ke lenge si te avel e phuv !
(src)="b.MAT.5.6.1"> Блажени които гладуват и жадуват за правдата , защото те ще се наситят .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Raduime kodola kai si bokhale ai trushale te aven vorta ai te keren so si vorta ; ke won avena pherde .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Блажени милостивите , защото на тях ще се показва милост .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Raduime kodola kai si le mila ; ke won avena dine mila !
(src)="b.MAT.5.8.1"> Блажени чистите по сърце , защото те ще видят Бога .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Raduime kodola kai si chisto ando ilo ; ke won si te dikhen le Devles !
(src)="b.MAT.5.9.1"> Блажени миротворците , защото те ще се нарекат Божии чада .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Raduime le pacharia kai pechina avren ; won avena akharde le shave le Devleske !
(src)="b.MAT.5.10.1"> Блажени гонените заради правдата , защото е тяхно небесното царство .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Raduime kodola kai si chinuime ke keren so si vorta ; e amperetsia le rhaioski si lenge .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Блажени сте , когато ви хулят и ви гонят , и говорят против вас лъжливо , всякакво зло заради Мене ;
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Raduime san kana manush stramina tut , ai chinuin tut , ai xoxaven swako fielo nasulimos pa tute , ke san murho .