# bg/Bulgarian.xml.gz
# quw/Quichua-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Родословието на Исуса Христа , син на Давида , син на Авраама .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesucristo aillu quillca , Davidmanda mirai , David Abrahanmanda mirai .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Авраам роди Исаак ; Исаак роди Якова ; Яков роди Юда и братята му ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamba churi Isac aca , Isacpa churi Jacob aca , Jacobpa churiuna Judá aca paihua uquiunandi .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Юда роди Фареса и Зара от Тамар ; Фарес роди Есрона ; Есрон роди Арама ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judá churiuna Fares Zarandi aca , Tamarmanda llucshijguna , Farespa churi Esrom aca , Esromba churi Aram aca .
(src)="b.MAT.1.4.1"> FONT COLOR="#FFFFFF"Арам роди Аминадава ; Аминадав
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aramba churi Aminadab aca , Aminadabpa churi Naason aca , Naasomba churi Salmón aca .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Салмон роди Вооза от Рахав ; Вооз роди Овида от Рут ; Овид роди Есея ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmomba churi Booz aca , Rahabmanda llucshij , Boozpa churi Obed aca , Rutmanda llucshij , Obedpa churi Isai aca .
(src)="b.MAT.1.6.1"> а Есей роди цар Давида ; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isaihua churi rey apu David aca , rey apu Davidpa churi Salomón aca , Uriaspa huarmimanda llucshij .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Соломон роди Ровоама ; Ровоам роди Авия ; Авия роди Аса ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomomba churi Roboam aca , Roboamba churi Abías aca , Abíaspa churi Asa aca .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Аса роди Йосафата ; Йосафат роди Йорама ; Йорам роди Озия ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asajpa churi Josafat aca , Josafatpa churi Joram aca , Joramba churi Uzías aca .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Озия роди Йотама ; Йотам роди Ахаза ; Ахаз роди Езекия ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzíaspa churi Jotam aca , Jotamba churi Acaz aca , Acazpa churi Ezequías aca .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Езекия роди Манасия ; Манасия роди Амона ; Амон роди Йосия ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezequíaspa churi Manases aca , Manasespa churi Amón aca , Amomba churi Josías aca .
(src)="b.MAT.1.11.1"> а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josíaspa churiuna Jeconías aca paihua uquiunandi , Babilonia llactama apashca horas .
(src)="b.MAT.1.12.1"> А след преселението във Вавилон , Ехония роди Салатиила ; Салатиил роди Зоровавела ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Babiloniama apashca huasha , Jeconíaspa churi Salatiel aca , Salatielba churi Zorobabel aca .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Зоровавел роди Авиуда ; Авиуд роди Елиаким ; Елиаким роди Азора ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabelba churiuna Abiud aca , Eliaquindi , Eliaquimba churi Azor aca .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Азор роди Садока ; Садок роди Ахима ; Ахим роди Елиуда ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azorba churi Sadoc aca , Sadocpa churi Aquim aca , Aquimba churi Eliud aca .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Елиуд роди Елеазара ; Елеазар роди Матана ; Матан роди Якова ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliudpa churi Eleazar aca , Eleazarba churi Matan aca , Matamba churi Jacob aca .
(src)="b.MAT.1.16.1"> а Яков роди Йосифа , мъжа на Мария , от която се роди Исус , Който се нарича Христос*(Помазаник или Месия . )
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacobpa churi José aca , Josega María cari aca .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Maríamanda Cristo nishca Jesús pagarimuca .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Cristo Dios ajllashca nin .
(src)="b.MAT.1.17.1"> И така , всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет ; от Давида до преселението във Вавилон , четиринадесет рода ; и от преселението във Вавилон до Христа , четиринадесет рода .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Shinajpi , Abrahanmanda Davidgama chunga chuscu cuti mirashcauna tianauca .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Davidmanda Babiloniama apanagama chunga chuscu miraiguna tiaca .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Babiloniama apashcamanda Cristogama chunga chuscu miraiguna aca .
(src)="b.MAT.1.18.1"> А рождението на Исуса Христа*(Помазаника) беше така : след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа , преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesucristo pagarina casnami aca .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Paihua mama María , Josehua pactachishca asha , manaraj llutarijllaira , huahuara tupaca icsai , Santo Espiritumanda .
(src)="b.MAT.1.19.1"> А мъжът й Йосиф , понеже беше праведен , а пък не искаше да я изложи , намисли да я напусне тайно .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Paihua cari José , ali shungu runa asha , huarmi ama manali rimashca achu nisha , pacalla pacalla paita saquinara iyaca .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Но , когато мислеше това , ето , ангел от Господа му се яви насъне и каза : Йосифе , сине Давидов , не бой се да вземеш жена си Мария ; защото зачнатото в нея е от Святия Дух .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Casna iyasha tiaushcai , shu Diosmanda ángel paita ricurimuca , pai puñusha nuspaushcai .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Angel paita nica : José , Davidpa Churi , ama manzhaichu camba huarmi Mariara apingaj .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Paihua icsai tupashca huahuaga Santo Espiritumandami .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Тя ще роди син , и ще Му наречеш името Исус*(Спасител) ; защото Той ще спаси людете Си от греховете им .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Shu churira pagarichinga , paita shutichingui Jesús , paihua runaunara quishpichinga paiguna uchaunamanda .
(src)="b.MAT.1.22.1"> А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка , който казва :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Cai tucui tucuca , Señorba rimashca shimiuna pactaringaj , profeta nishca Diosmanda rimaj rimashcasna .
(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Ето девицата ще зачне и ще роди син ; и ще му нарекат името Емануил ” ( което значи , Бог с нас ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Shu huanra huarmi huahuara taringami , shu churira pagarichingami .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Paita Emanuel nishca shutichingui .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Cai shuti nin : Dios ñucanchihuami .
(src)="b.MAT.1.24.1"> И тъй , Йосиф , като стана от сън , стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> José pai nuspashcamanda lliccharisha Señorba ángel rimashcasna rasha , paihua huarmira apica .
(src)="b.MAT.1.25.1"> не я познаваше докато тя роди [ първородния си ] син ; и нарече Му името Исус .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Shinasha , paihua mana llutaricachu ñaupa churi pagarina huashagama .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Paita shutichica JESÚS .
(src)="b.MAT.2.1.1"> А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски , в дните на цар Ирода , ето , мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jesús Judea partii tiaj Belén llactai pagarimushca horas , Herodes rey apu tiashcai , indi llucshina partimanda huaquin yachajguna Jerusalenma shamunauca .
(src)="b.MAT.2.2.1"> И казаха : Къде е Юдейският цар , който се е родил ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Защото видяхме звездата Му на изток , и дойдохме да Му се поклоним .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ¿ Maibira pagarishcai judioguna rey apu ? ninauca .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Paihua estrellasta ricushcanchi indi llucshina partii .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Paita adorangaj shamushcanchi .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Като чу това Ирод , смути се , и цял Ерусалим се него .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Herodes rey apuga caita uyasha turbarica , tucui Jerusalen llactandi .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше , къде трябваше да се роди Христос .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Herodes tucui sacerdote apuunara , runaunamanda yachaira yachachijgunaras cayasha , paigunara tapuca : ¿ Cristoga maibira pagarina acai ? nisha .
(src)="b.MAT.2.5.1"> А те му казаха : Във Витлеем Юдейски , защото така е писано чрез пророка : —
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Paiguna ninauca : Judeamanda Belembi ; Diosmanda rimaj casnami quillcashca :
(src)="b.MAT.2.6.1"> “ И ти , Витлееме , земьо Юдова , никак не си най-малък между Юдовите началства , защото от тебе ще произлезе Вожд ; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил ” .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Can Belén , Judea partii tiaj , Judá apuunamanda mana yali ichillachu angui .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Canmanda shu pushaj runa llucshinga , ñuca aillu Israelda cuirangaj .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето , когато се е явила звездата .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Shinajpi Herodes chi yachajgunara pacalla pacalla cayasha , paigunamanda ali tapucami estrellas ricurishca tiempora .
(src)="b.MAT.2.8.1"> И като ги изпрати във Витлеем , каза им : Идете , разпитайте внимателно за детето ; и като Го намерите , известете ми , за да ида и аз да Му се поклоня .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Paigunara cachaca Belén llactama , Chima richi , nisha , huahuamanda sumajlla tapuichi .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Paita tarishaga cuentahuaichi , ñuca shinallara shamusha huahuara adorangaj .
(src)="b.MAT.2.9.1"> А те , като изслушаха царя , тръгнаха си ; и , ето , звездата , която бяха видели на изток , вървеше пред тях , докато дойде и спря над мястото където беше детето .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Paiguna rey apura uyashca huasha rinaucami .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Indi llucshina partii ricushca estrellas paiguna ñaupajpi rica pactai ringama , shinajpi huahua tiaushca huasi ahuai shayarica .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Като видяха звездата , зарадваха се твърде много .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Estrellasta ricusha cushiyanauca ashcara .
(src)="b.MAT.2.11.1"> И като влязоха в къщата , видяха детето с майка Му Мария , паднаха и Му се поклониха ; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове , — злато , ливан и смирна .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Huasii icusha huahuara ricunauca paihua mama Mariandi .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Tuama urmasha , huahuara adoranauca .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Paiguna valijgunara pascasha , huahuara cunauca curiras , incienso nishca gusto asnaj ambiras , mirra nishca asnaj iraras .
(src)="b.MAT.2.12.1"> И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода , те си отидоха през друг път в своята страна .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Astaun , nuspashcaunai rimashca aca ama tigrangaj Herodesma , paiguna rinauca shu nambira .
(src)="b.MAT.2.13.1"> А след отиването им , ето , ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва : Стани , вземи детето и майка Му , и бягай в Египет , и остани там докато ти река , защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Paiguna rishca huasha , shu Señormanda ángel ricurimuca Josema pai nuspashcaunai , paita nisha : Atari , huahuara paihua mamandi pushari , Egipto nishca llactama miticuiri .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Chihui chapai ñuca canda rimanagama .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Herodes huahuara mascangami huañuchingaj .
(src)="b.MAT.2.14.1"> И тъй , той стана , взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Pai lliccharisha , tuta huahuara paihua mamandi pushasha , Egipto llactama rinauca .
(src)="b.MAT.2.15.1"> където остана до Иродовата смърт ; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка , който казва : “ От Египет повиках Сина Си ” .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Chihui tianauca Herodes huañunagama , Señor rimashcara pactachingaj , Diosmanda rimaj rimashcasna : Egiptomanda ñuca Churira cayacani .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Тогава Ирод , като видя , че беше подигран от мъдреците , разяри се твърде много , и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности , от две години и по-долу , според времето , което внимателно бе изучил от мъдреците .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Shinajpi Herodes yachajguna paita umachinaupi ricusha , ashcara piñarisha , huahuaunara huañuchingaj cachaca , tucui ichilla cari huahuanara , ishqui huata tupumanda pishiunara , Belembi tiajgunara , chi rayai tiajgunaras , yachajguna rimashca tiempomanda yupasha .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия , който казва :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Chi horasllai Jeremías nishca Diosmanda rimaj rimashca shimi pactarica , pai nishca :
(src)="b.MAT.2.18.1"> “ Глас се чу в Рама , плач и писък и голямо ридание ; Рахил оплакваше чадата си , и не искаше да се утеши , защото ги няма вече ” .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Rama nishca llactai shimi uyarica , Atun caparina , atun huacai , atun llaquirina , Raquel paihua churiunamanda huacasha .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Cariyanara mana munacachu paiguna huañushcamanda .
(src)="b.MAT.2.19.1"> А като умря Ирод , ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Shinashas , Herodes huañushca huasha , Señorba ángel cuti ricurimuca Josera pai nuspashcaunai , Egipto llactai .
(src)="b.MAT.2.20.1"> Стани , вземи детето и майка Му , и иди в Израелевата земя ; защото измряха ония , които искаха живота на детето .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Atari , nica , huahuara paihua mamandi pushari , Israel llactara ri .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Huahuara huañuchingaj niuguna ña huañunaushcami .
(src)="b.MAT.2.21.1"> И тъй той стана , взе детето и майка Му , и дойде в Израелевата земя .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Shinajpi atarica , huahuara paihua mamandi pushaca .
(trg)="b.MAT.2.21.2"> Israel llactama shamuca .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Но като чу , че над Юдея царувал Архелай , наместо баща си Ирода , страхуваше се да иде там ; и , понеже му бе открито от Бога насъне , оттегли се в Галилейските страни ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Josega , Arquelao nishca Judea partii rey apu tucushcara uyashaga , paihua yaya Herodes randimanda , chima rinara manzhacami .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Astaun nuspashcaunai uyasha , pai Galilea partima rica .
(src)="b.MAT.2.23.1"> дойде и се засели в един град наречен Назарет ; за да се сбъдне реченото чрез пророците , че ще се нарече Назарей .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Nazaret nishca llactama pactamuca chihui tiangaj , Diosmanda rimajguna rimashcara pactachingaj , casna nisha : Pai Nazaret runa nishca anga .
(src)="b.MAT.3.1.1"> В ония дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня , като казваше :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Chi punzhaunai Bautisaj Juan Judeai tiaj runa illashca partima rimaj shamuca .
(src)="b.MAT.3.2.1"> Покайте се понеже наближи небесното царство .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Arrepentirichi , nica , ahua pacha mandana mayanllayashcami .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Защото този беше , за когото се е говорило чрез пророк Исаия , който казва : “ Глас на един , който вика в пустинята : Пригответе пътя на Господа , прави направете пътеките за Него ” .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Caimi Isaías nishca Diosmanda rimaj rimaushca , nisha : Caparij shimi , runa illashca partii caparisha : Señor purina nambira alichichi , paihua ñambiunara dirichuichi .
(src)="b.MAT.3.4.1"> А тоя Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си ; а храната му беше акриди и див мед .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Juan camello nishca illmahua ahuashcara churarishca aca , cara chumbillinahua chumbillishca aca .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Atun ijiunara sacha mishquiras micuj aca .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Тогава излизаха при него Ерусалим , цяла Юдея и цялата Йорданска околност ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Paihuajma shamunauca Jerusalenmanda tucui Judeamanda , tucui Jordan rayai tiaj partiunamanda .
(src)="b.MAT.3.6.1"> и се кръщаваха от него в реката Йордан , като изповядваха греховете си .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Juan paigunara bautisaca Jordan yacui , paiguna ucharashcaunara cuentajpi .
(src)="b.MAT.3.7.1"> А като видя , че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него , рече им : Рожби ехидни !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ashca fariseo nishcauna saduceo nishcaunandi paihuajma shamujta ricusha , Juan paigunara nica : Machacuimanda miraiguna , ¿ pi cangunara yachachica shamuj piñarishcamanda miticungaj ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Затова , принасяйте плодове достойни за покаяние ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Arrepentirina tonora raichi .
(src)="b.MAT.3.9.1"> и не мислете да думате в себе си : Авраам е нашият баща ; защото ви казвам , че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ama iyaichichu canguna quiquin shungüi ningaj : Abrahanga ñucanchi yaya , nisha .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Cangunara nini , Dios cai quiquin rumiunamanda churiunara Abrahambajta sicachinara ushanmi .
(src)="b.MAT.3.10.1"> А и брадвата лежи вече при корена на дърветата ; и тъй всяко дърво , което не дава добър плод , отсича се и в огъня се хвърля .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Maspas , cunallara hachara churashcami yura sapii .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Chimanda maican yura mana ali muyura aparijpi cuchushca anga , ninai shitashca anga .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Аз ви кръщавам с вода за покаяние ; а Оня , Който иде след мене , е по-силен от мене , Комуто не съм достоен да понеса обущата ; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ñuca cierto pacha cangunara bautisauni yacui , arrepentirishcamanda .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Astaun ñuca huashai shamuj cangunara Santo Espiritui ninais bautisangami .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Ñucaga mana valijchu ani paihua zapatosllas apangaj .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Pai ñucamanda yali ushajmi .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Лопатата е в ръката Му , и Той здраво ще очисти гумното Си , и ще събере житото Си в житницата , а плявата ще изгори в неугасим огън .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Paihua maquii huairachinara chariun , llushtina pambara pichangami , trigo muyura apingami huacachina huasii , carara rupachingami mana tucurij ninai .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Тогава идва Исус от Галилея на Йордан при Йоана за да се кръсти от него .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Shinajpi Galilea partimanda Jesús Jordanma shamuca Juanbajma , pai bautisai tucungaj .
(src)="b.MAT.3.14.1"> А Йоан го възпираше , казвайки : Аз имам нужда да се кръстя от Тебе , и Ти ли идеш при мене ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Juanga mana munacachu .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Canmi ñucara bautisana angui , nica .
(trg)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Astaun canzhu ñucajma shamungui ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> А Исус в отговор му рече : Остави сега , защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Тогава Йоан Го остави .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jesús paita cutipaca : Saquilla , ministirinmi ñucanchi tucui aliranara pactachingaj .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Shinajpi Juan lugarda cuca .
(src)="b.MAT.3.16.1"> И като се кръсти , Исус веднага излезе от водата ; и , ето , отвориха Му се небесата и видя Божият Дух , че слиза като гълъб и се спускаше на Него ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Bautisashca huasha , Jesús yacumanda sicaca , shinajpi anua pacha pascarica .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Diospa Espiritura palomasna irgumujta ricuca , paihua ahuai shamucami .
(src)="b.MAT.3.17.1"> и ето глас от небесата , който казваше : Този е възлюбеният Ми Син , в Когото е Моето благоволение .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Shu shimi anua pachamanda uyarimuca nisha : Caimi ñuca llaquishca Churi , paihuajpi yapa cushi ani .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята , за да бъде изкушаван от дявола .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Shinajpi Santo Espíritu Jesusta pushaca runa illashca partima , Supai Apu paita tentangaj .
(src)="b.MAT.4.2.1"> И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи , най-после огладня .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Chuscu chunga punzhara , tutandi punzhandi sasishca huasha , mana micusha , Jesús yarcachica .
(src)="b.MAT.4.3.1"> И тъй изкусителят дойде и Му рече : Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Supai paihuajma tentangaj shamusha , paita nica : Can Diospa Churi ashaga , cai rumiunara rimai : Tanda tucui , nisha .
(src)="b.MAT.4.4.1"> А Той в отговор каза : Писано е : “ Не само с хляб ще живее човек , на с всяко слово , което излиза от Божиите уста ” .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Jesús cutipasha nica : Quillcashcami tian : Mana tandallahua runa causangachu , astaun Dios tucui rimashca shimimandas .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Тогава дяволът Го завежда в святия град , поставя Го на крилото на храма и Му казва :
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Shinajpi Supai Apu paita Dios ajllashca llactama pushaca , templo nishca Diospa huasi ahua pundai paita shayachica .
(src)="b.MAT.4.6.1"> Ако си Божий Син , хвърли се долу ; защото е писано : — “ Ще заповяда на ангелите Си за тебе : И на ръце ще Те вдигат .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Да не би да препънеш в камък ногата Си ” .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Paita nica : Can Diospa Churi ashaga , allpama urmai ; casna quillcashcami tian : Paihua angelgunara cambajma cachangami .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Shinallara , Canda apinaungami paiguna maquiunai , ama camba chaqui nijtaringaj rumii .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Исус му рече : Писано е още : “ Да не изпитваш Господа твоя Бог ” .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jesús paita cutipaca : Shinallara quillcashcami tian : Señorda camba Diosta ama tentanguichu .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Пак Го завежда дяволът на една много висока планина , показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Cutillara , Supai Apu paita shu yapa ahua urcuma pushaca , chimanda tucui mundu llactaunara ricuchica paiguna sumajndi .
(src)="b.MAT.4.9.1"> Всичко това ще ти дам , ако паднеш да ми се поклониш .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Supai paita nica : Cai tucuira canda cushami can tuama urmasha ñucara adorajpi .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Тогава Исус му каза : Махни се , Сатано , защото е писано : “ На господа твоя Бог да се покланяш , и само Нему да служиш ” .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Shinajpi Jesús paita nica : Ri , Satanás , quillcashcami tian : Señorda camba Diosta adorana mangui , paulara sirvina mangui .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Тогава дяволът Го остави ; и , ето , ангели дойдоха и Му прислужваха .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Shinajpi Supai Apu paita saquica .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Angelguna shamunauca , paita sirvinauca .
(src)="b.MAT.4.12.1"> А когато чу Исус , че Йоан бил предаден , отиде в Галилея .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Jesús Juan chonda cularbi ishcashcara uyasha , Galileama tigraca .
(src)="b.MAT.4.13.1"> И като напусна Назарет , дойде и се настани в Кипернаум край езерото*(Гръцки : Морето .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Така и навсякъде в това евангелие . ) , в Завулоновите и Нефталимовите предели ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Nazaret llactara saquisha , Capernaum nishca lamar patai tiaj llactama shamuca , chihui causauca .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Capernaum llacta Zabulón Neftalí nishca partiunai tian .
(src)="b.MAT.4.14.1"> за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия , който казва : —
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Jesús caima shamuca Isaías nishca Diosmanda rimaj rimashcara pactachingaj , casna nisha :
(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Завулоновата земя и Нефталимовата земя , Край езерото , отвъд Йордан , Езическа Галилея ;
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zabulón llactas , Neftalí llactas , lamar ñambii , Jordan huashai , gentil nishcauna Galilea partii ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> Людете , които седяха в тъмнина .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Видяха голяма светлина И на ония , които седяха в страната на смъртна сянка , изгря им светлина ” .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Llandu tutai tiarij runauna atun velara ricunauca .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Huañuna llandui tiarijgunara vela punzhayachicami .
(src)="b.MAT.4.17.1"> От тогава Исус започна да проповядва , казвайки : Покайте се , защото наближи небесното царство .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Chi horasmanda pacha , Jesús yachachingaj callarica .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Rimai callarica : Arrepentirichi , nisha , ahua pacha mandana mayanllayashcami .
(src)="b.MAT.4.18.1"> И като ходеше край галилейското езеро , видя двама братя , Симона наречен Петър и брат му Андрея , че хвърляха мрежа в езерото , понеже бяха рибари .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Jesús , Galilea lamar rayai puriusha , ishquindi uquira ricuca , Pedro nishca Simón aca , paihua uqui Andresndi , licarinauca lamarbi .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Aichahuara apijguna anauca .
(src)="b.MAT.4.19.1"> И казва им : Дойдете след Мене , и Аз ще ви направя ловци на човеци .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Paigunara nica : Ñucara catihuaichi , cangunara runara licajgunara rasha .
(src)="b.MAT.4.20.1"> И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Paiguna licaunara dsas saquisha , paita catinauca .
(src)="b.MAT.4.21.1"> И като отмина от там , видя други двама братя , Якова Заведеев и брат му Йоана , че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея ; и ги повика .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Chimanda rijpi , shu ishquindi uquira ricuca , Jacobo Zebedeo churi paihua uqui Juandi .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Paiguna yaya Zebedeohua canoai tianauca licaunara sirasha .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Jesús paigunara cayaca : Shamichi , nisha .
(src)="b.MAT.4.22.1"> И те на часа оставиха ладията и баща си , и отидоха след Него .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Paiguna dsaslla canoara yayaras saquisha , paita catinauca .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Тогава Исус ходеше по цяла Галилея , и поучаваше в синагогите им , и проповядваше благовестието на царството , и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jesús tucui Galilea partiunama risha , paiguna tandarina huasiunai yachachisha , Dios mandana pacha ali shimira camachisha , tucui ungüigunaras tucui nanaigunaras alichisha purica .
(src)="b.MAT.4.24.1"> И разнесе се слух за Него по цяла Сирия ; и довеждаха при Него всички болни , страдащи от разни болести и мъки , хванати от бяс , епилептици и парализирани ; и ги изцели .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Paihua shuti uyarica tucui Siria nishca partiunai .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Paihuajma pushamunauca nanachijgunara , imahua ungusha tormendarishcaunaras , supai apishcaunaras , loco tucushcaunaras , suchu nishca mana purina ushajgunaras .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Paigunara alichica .
(src)="b.MAT.4.25.1"> И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол , от Ерусалим и Юдея , и из отвъд Йордан .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Ashca runauna paita catimunauca , Galileamandas Decápolis nishca partimandas , Jerusalenmandas , Judeamandas , Jordan yacu chimbamandas .
(src)="b.MAT.5.1.1"> А Исус като видя множествата , възкачи се на хълма ; и когато седна , учениците Му дойдоха при Него .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Jesús chi ashca runaunara ricusha , urcuma sicaca ; pai tiarijpi pai yachachishca runauna paihuajma shamunauca .
(src)="b.MAT.5.2.1"> И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Jesús rimasha paigunara yachachica nisha :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Блажени нищите по дух , защото е тяхно небесното царство .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Cushiunami almai pugri anchi nijguna .
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Paigunajmi ahua pacha mandana .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Блажени скърбящите , защото те ще се утешат .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Cushiunami huacajguna , paiguna cushi tucunaungami .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Блажени кротките , защото те ще наследят земята .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Cushiunami mansouna , paiguna cai pachara cui tucunaungami .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Блажени които гладуват и жадуват за правдата , защото те ще се наситят .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Cushiunami alirangaj yarcachijguna upinaichijguna , sajsachisca anaunga .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Блажени милостивите , защото на тях ще се показва милост .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Cushiunami llaquij shunguyujguna , paiguna llaquishca tucunaungami .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Блажени чистите по сърце , защото те ще видят Бога .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Cushiunami chuyaj shunguuna , paiguna Diosta ricunaungami .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Блажени миротворците , защото те ще се нарекат Божии чада .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Cushiunami macanaujpurara alichijguna , Diospa churiuna nishca anaunga .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Блажени гонените заради правдата , защото е тяхно небесното царство .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Cushiunami aliranamanda tormendachishcauna , paigunajmi ahua pacha mandana .