# bg/Bulgarian.xml.gz
# pt/Portuguese.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> В началото Бог създаде небето и земята .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> No princípio criou Deus os céus e a terra .
(src)="b.GEN.1.2.1"> А земята беше пуста и неустроена ; и тъмнина покриваше бездната ; и Божият Дух се носеше над водата .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A terra era sem forma e vazia ; e havia trevas sobre a face do abismo , mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas .
(src)="b.GEN.1.3.1"> И Бог каза : Да бъде светлина .
(src)="b.GEN.1.3.2"> И стана светлина .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Disse Deus : haja luz .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> E houve luz .
(src)="b.GEN.1.4.1"> И Бог видя , че светлината беше добро ; и Бог раздели светлината от тъмнината .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Viu Deus que a luz era boa ; e fez separação entre a luz e as trevas .
(src)="b.GEN.1.5.1"> И Бог нарече светлината Ден , а тъмнината нарече Нощ .
(src)="b.GEN.1.5.2"> И стана вечер , и стана утро , ден първи .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> E Deus chamou � luz dia , e � s trevas noite .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia primeiro .
(src)="b.GEN.1.6.1"> И Бог каза : Да бъде простор посред водите , който да раздели вода от вода .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> E disse Deus : haja um firmamento no meio das águas , e haja separação entre águas e águas .
(src)="b.GEN.1.7.1"> И Бог направи простора ; и раздели водата , която беше под простора
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Fez , pois , Deus o firmamento , e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> E assim foi .
(src)="b.GEN.1.8.1"> И Бог нарече простора Небе .
(src)="b.GEN.1.8.2"> И стана вечер , и стана утро , ден втори .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Chamou Deus ao firmamento céu .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia segundo .
(src)="b.GEN.1.9.1"> И Бог каза : Да се събере на едно място водата , която е под небето , та да се яви сушата ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> E disse Deus : Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu , e apareça o elemento seco .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> E assim foi .
(src)="b.GEN.1.10.1"> И Бог нарече сушата Земя , и събраната вода нарече Морета ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Chamou Deus ao elemento seco terra , e ao ajuntamento das águas mares .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> E viu Deus que isso era bom .
(src)="b.GEN.1.11.1"> И Бог каза : Да произрасти земята крехка трева , трева семеносна и плодно дърво , което да ражда плод , според вида си , чието семе да е в него на земята ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> E disse Deus : Produza a terra relva , ervas que dêem semente , e árvores frutíferas que , segundo as suas espécies , dêem fruto que tenha em si a sua semente , sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> E assim foi .
(src)="b.GEN.1.12.1"> Земята произрасти крехка трева , трева която дава семе , според вида си , и дърво , което да ражда плод , според вида си , чието семе е в него ; и Бог видя че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> A terra , pois , produziu relva , ervas que davam semente segundo as suas espécies , e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente , segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> E viu Deus que isso era bom .
(src)="b.GEN.1.13.1"> И стана вечер , и стана утро ден трети .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia terceiro .
(src)="b.GEN.1.14.1"> И Бог каза : Да има светлина на небесния простор , за да разделят деня от нощта ; нека служат за знаци и за показване времената , дните , годините ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> E disse Deus : haja luminares no firmamento do céu , para fazerem separação entre o dia e a noite ; sejam eles para sinais e para estações , e para dias e anos ;
(src)="b.GEN.1.15.1"> и да бъдат за светила на небесния простор , за да осветляват земята ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> e sirvam de luminares no firmamento do céu , para alumiar a terra .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> E assim foi .
(src)="b.GEN.1.16.1"> Бог създаде двете големи светила : по-голямото светило , за да владее деня , а по-малкото светило , за да владее нощта ; създаде и звездите .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Deus , pois , fez os dois grandes luminares : o luminar maior para governar o dia , e o luminar menor para governar a noite ; fez também as estrelas .
(src)="b.GEN.1.17.1"> И Бог ги постави на небесния простор , за да осветляват земята ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra ,
(src)="b.GEN.1.18.1"> да владеят деня и нощта , и да разделят светлината от тъмнината ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> para governar o dia e a noite , e para fazer separação entre a luz e as trevas .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> E viu Deus que isso era bom .
(src)="b.GEN.1.19.1"> И стана вечер , и стана утро , ден четвърти .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quarto .
(src)="b.GEN.1.20.1"> И Бог каза : Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги , и птици да хвърчат над земята по небесния простор .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> E disse Deus : Produzam as águas cardumes de seres viventes ; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu .
(src)="b.GEN.1.21.1"> И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество , което се движи , които водата произведе изобилно , според видовете им , и всяка крилата птица според вида й ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Criou , pois , Deus os monstros marinhos , e todos os seres viventes que se arrastavam , os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies ; e toda ave que voa , segundo a sua espécie .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> E viu Deus que isso era bom .
(src)="b.GEN.1.22.1"> И благослови Бог , казвайки : Плодете се , размножавайте се , и напълнете водите в моретата ; нека се размножават и птиците по земята .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Então Deus os abençoou , dizendo : Frutificai e multiplicai-vos , e enchei as águas dos mares ; e multipliquem-se as aves sobre a terra .
(src)="b.GEN.1.23.1"> И стана вечер , и стана утро , ден пети .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quinto .
(src)="b.GEN.1.24.1"> И Бог каза : Да произведе земята одушевени животни , според видовете им : добитък , влечуги и земни зверове , според видовете им ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> E disse Deus : Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies : animais domésticos , répteis , e animais selvagens segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> E assim foi .
(src)="b.GEN.1.25.1"> Бог създаде земните зверове според видовете им , добитъка - според видовете му , и всичко което пълзи по земята , според видовете му ; И Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Deus , pois , fez os animais selvagens segundo as suas espécies , e os animais domésticos segundo as suas espécies , e todos os répteis da terra segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> E viu Deus que isso era bom .
(src)="b.GEN.1.26.1"> И Бог каза : Да създадем човека по Нашия образ , по Наше подобие ; и нека владее над морските риби , над небесните птици , над добитъка , над цялата земя и над всяко животно , което пълзи по земята .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> E disse Deus : Façamos o homem � nossa imagem , conforme a nossa semelhança ; domine ele sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu , sobre os animais domésticos , e sobre toda a terra , e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra .
(src)="b.GEN.1.27.1"> и Бог създаде човека по Своя образ ; по Божия образ го създаде ; мъж и жена ги създаде .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Criou , pois , Deus o homem � sua imagem ; � imagem de Deus o criou ; homem e mulher os criou .
(src)="b.GEN.1.28.1"> И Бог ги благослови .
(src)="b.GEN.1.28.2"> И рече им Бог : Плодете се и размножавайте , напълнете земята и обладайте я , и владейте над морските риби , над въздушните птици и над всяко живо същество , което се движи по земята .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Então Deus os abençoou e lhes disse : Frutificai e multiplicai-vos ; enchei a terra e sujeitai-a ; dominai sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra .
(src)="b.GEN.1.29.1"> И Бог рече : Вижте , давам ви всяка семеносна трева , която е по лицето на цялата земя и всяко дърво , което има в себе си плод на семеносно дърво ; те ще ви бъдат за храна .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Disse-lhes mais : Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente , as quais se acham sobre a face de toda a terra , bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente ; ser-vos-ão para mantimento .
(src)="b.GEN.1.30.1"> А на всичките земни зверове , на всичките въздушни птици , и на всичко , което пълзи по земята , в което има живот , давам , всяка зелена трева за храна ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> E a todos os animais da terra , a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra , tenho dado todas as ervas verdes como mantimento .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> E assim foi .
(src)="b.GEN.1.31.1"> И Бог видя всичко , което създаде ; и , ето , беше твърде добро .
(src)="b.GEN.1.31.2"> И стана вечер , и стана утро , ден шести .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> E viu Deus tudo quanto fizera , e eis que era muito bom .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia sexto .
(src)="b.GEN.2.1.1"> Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Assim foram acabados os céus e a terra , com todo o seu exército .
(src)="b.GEN.2.2.1"> И на седмия ден , като свърши Бог делата , които беше създал , на седмия ден си почина от всичките дела , които беше създал .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ora , havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito , descansou nesse dia de toda a obra que fizera .
(src)="b.GEN.2.3.1"> И благослови Бог седмия ден и го освети , защото в него си почина от всичките си дела , от всичко , което Бог беше създал и сътворил .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Abençoou Deus o sétimo dia , e o santificou ; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera .
(src)="b.GEN.2.4.1"> Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето , когато Господ Бог създаде земя и небе .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Eis as origens dos céus e da terra , quando foram criados .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
(src)="b.GEN.2.5.1"> А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала ; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек , който да обработва земята ;
(trg)="b.GEN.2.5.1"> não havia ainda nenhuma planta do campo na terra , pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado ; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra , nem havia homem para lavrar a terra .
(src)="b.GEN.2.6.1"> но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Um vapor , porém , subia da terra , e regava toda a face da terra .
(src)="b.GEN.2.7.1"> И Господ Бог създаде човека от пръст из земята , и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание ; и човекът стана жива душа .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra , e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida ; e o homem tornou-se alma vivente .
(src)="b.GEN.2.8.1"> И Господ Бог насади градината на изток , в Едем , и постави там човека , когото беше създал .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Então plantou o Senhor Deus um jardim , da banda do oriente , no Éden ; e pôs ali o homem que tinha formado .
(src)="b.GEN.2.9.1"> И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво , що е красиво наглед и добро за храна , както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis � vista e boas para comida , bem como a árvore da vida no meio do jardim , e a árvore do conhecimento do bem e do mal .
(src)="b.GEN.2.10.1"> И река изтичаше от Едем да напоява градината , от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> E saía um rio do Éden para regar o jardim ; e dali se dividia e se tornava em quatro braços .
(src)="b.GEN.2.11.1"> Името на едната е Фисон ; тя е , която обикаля цялата Евилатска земя , гдето има злато .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> O nome do primeiro é Pisom : este é o que rodeia toda a terra de Havilá , onde há ouro ;
(src)="b.GEN.2.12.1"> И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> e o ouro dessa terra é bom : ali há o bdélio , e a pedra de berilo .
(src)="b.GEN.2.13.1"> Името на втората река е Гион ; тя е , която обикаля цялата Хуска земя
(trg)="b.GEN.2.13.1"> O nome do segundo rio é Giom : este é o que rodeia toda a terra de Cuche .
(src)="b.GEN.2.14.1"> Името на третата река е Тигър* : тя е , която тече на изток от Асирия .
(src)="b.GEN.2.14.2"> А четвъртата река е Ефрат .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> O nome do terceiro rio é Tigre : este é o que corre pelo oriente da Assíria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> E o quarto rio é o Eufrates .
(src)="b.GEN.2.15.1"> И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина , за да я обработва и да я пази .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Tomou , pois , o Senhor Deus o homem , e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar .
(src)="b.GEN.2.16.1"> И Господ Бог заповяда на човека , казвайки : От всяко дърво в градината свободно да ядеш ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Ordenou o Senhor Deus ao homem , dizendo : De toda árvore do jardim podes comer livremente ;
(src)="b.GEN.2.17.1"> но от дървото на познаване доброто и злото , да не ядеш от него ; защото в деня , когато ядеш от него , непременно ще умреш .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> mas da árvore do conhecimento do bem e do mal , dessa não comerás ; porque no dia em que dela comeres , certamente morrerás .
(src)="b.GEN.2.18.1"> И Господ Бог каза : Не е добре за човека да бъде сам ; ще му създам подходящ помощник .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Disse mais o Senhor Deus : Não é bom que o homem esteja só ; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea .
(src)="b.GEN.2.19.1"> И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици ; и ги приведе при човека , за да види как ще ги наименува ; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество , това име му остана .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Da terra formou , pois , o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu , e os trouxe ao homem , para ver como lhes chamaria ; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente , isso foi o seu nome .
(src)="b.GEN.2.20.1"> Така човекът даде имена на всеки вид добитък , на въздушните птици и на всички полски зверове .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Но помощник , подходящ за човека не се намери .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos , � s aves do céu e a todos os animais do campo ; mas para o homem não se achava ajudadora idônea .
(src)="b.GEN.2.21.1"> Тогава Господ даде на човека дълбок сън , и той заспа ; и взе едно от ребрата му , и изпълни мястото му с плът .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem , e este adormeceu ; tomou-lhe , então , uma das costelas , e fechou a carne em seu lugar ;
(src)="b.GEN.2.22.1"> И Господ Бог създаде жената от реброто , което взе от човека и я приведе при човека .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> e da costela que o senhor Deus lhe tomara , formou a mulher e a trouxe ao homem .
(src)="b.GEN.2.23.1"> А човекът каза : Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми ; тя ще се нарече Жена , защото от Мъжа бе взета .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Então disse o homem : Esta é agora osso dos meus ossos , e carne da minha carne ; ela será chamada varoa , porquanto do varão foi tomada .
(src)="b.GEN.2.24.1"> Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe , e unir-se-á � sua mulher , e serão uma só carne .
(src)="b.GEN.2.25.1"> А и двамата , човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> E ambos estavam nus , o homem e sua mulher ; e não se envergonhavam .
(src)="b.GEN.3.1.1"> А змията беше най-хитра от всички полски зверове , които Господ Бог беше създал .
(src)="b.GEN.3.1.2"> И тя рече на жената : Истина ли каза Бог да не ядете от всяко дърво в градината ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ora , a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo , que o Senhor Deus tinha feito .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> E esta disse � mulher : É assim que Deus disse : Não comereis de toda árvore do jardim ?
(src)="b.GEN.3.2.1"> Жената рече на змията : От плода на градинските дървета можем да ядем ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Respondeu a mulher � serpente : Do fruto das árvores do jardim podemos comer ,
(src)="b.GEN.3.3.1"> но от плода на дървото , което е всред градината , Бог каза : Да не ядете от него , нито да се допрете до него , за да не умрете .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> mas do fruto da árvore que está no meio do jardim , disse Deus : Não comereis dele , nem nele tocareis , para que não morrais .
(src)="b.GEN.3.4.1"> А змията рече на жената : Никак няма да умрете ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Disse a serpente � mulher : Certamente não morrereis .
(src)="b.GEN.3.5.1"> но знае Бог , че в деня , когато ядете от него , ще ви се отворят очите и ще бъдете , като Бога , да познавате доброто и злото .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto , vossos olhos se abrirão , e sereis como Deus , conhecendo o bem e o mal .
(src)="b.GEN.3.6.1"> И като видя жената , че дървото беше добро за храна , и че беше приятно за очите , дърво желателно , за да дава знание , взе от плода му та яде , даде и на мъжа си да яде с нея , та и той яде .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Então , vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer , e agradável aos olhos , e árvore desejável para dar entendimento , tomou do seu fruto , comeu , e deu a seu marido , e ele também comeu .
(src)="b.GEN.3.7.1"> Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха , че бяха голи ; и съшиха смокинови листа та си направиха препаски .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Então foram abertos os olhos de ambos , e conheceram que estavam nus ; pelo que coseram folhas de figueira , e fizeram para si aventais .
(src)="b.GEN.3.8.1"> И при вечерния ветрец чуха гласа на Господа Бога , като ходеше из градината ; и човекът и жена му се скриха от лицето на Господа Бога между градинските дървета .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> E , ouvindo a voz do Senhor Deus , que passeava no jardim � tardinha , esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus , entre as árvores do jardim .
(src)="b.GEN.3.9.1"> Но Господ Бог повика човека и му рече : Где си ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Mas chamou o Senhor Deus ao homem , e perguntou-lhe : Onde estás ?
(src)="b.GEN.3.10.1"> А той рече : Чух гласа Ти в градината и уплаших се , защото съм гол ; и се скрих .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Respondeu-lhe o homem : Ouvi a tua voz no jardim e tive medo , porque estava nu ; e escondi-me .
(src)="b.GEN.3.11.1"> А Бог му рече : Кой ти каза , че си гол ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Да не би да си ял от дървото , от което ти заповядах да не ядеш ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Deus perguntou-lhe mais : Quem te mostrou que estavas nu ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses ?
(src)="b.GEN.3.12.1"> И човекът рече : Жената , която си ми дал за другарка , тя ми даде от дървото , та ядох .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ao que respondeu o homem : A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore , e eu comi .
(src)="b.GEN.3.13.1"> И Господ Бог рече на жената : Що е това , което си сторила ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> А жената рече : Змията ме подмами , та ядох .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Perguntou o Senhor Deus � mulher : Que é isto que fizeste ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Respondeu a mulher : A serpente enganou-me , e eu comi .
(src)="b.GEN.3.14.1"> Тогава рече Господ Бог на змията : Понеже си сторила това , проклета да си измежду всеки вид добитък и измежду всички полски зверове ; по корема си ще се влачиш , и пръст ще ядеш през всичките дни на живота си .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Então o Senhor Deus disse � serpente : Porquanto fizeste isso , maldita serás tu dentre todos os animais domésticos , e dentre todos os animais do campo ; sobre o teu ventre andarás , e pó comerás todos os dias da tua vida .
(src)="b.GEN.3.15.1"> Ще поставя и вражда между тебе и жената и между твоето потомство и нейното потомство ; то ще ти нарани главата , а ти ще му нараниш петата .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Porei inimizade entre ti e a mulher , e entre a tua descendência e a sua descendência ; esta te ferirá a cabeça , e tu lhe ferirás o calcanhar .
(src)="b.GEN.3.16.1"> На жената рече : Ще ти преумножа скръбта в бременността ; със скръб ще раждаш чада ; и на мъжа ти ще бъде подчинено всяко твое желание и той ще те владее .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> E � mulher disse : Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição ; em dor darás � luz filhos ; e o teu desejo será para o teu marido , e ele te dominará .
(src)="b.GEN.3.17.1"> А на човека рече : Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото , за което ти заповядах , като казах : Да не ядеш от него , то проклета да бъде земята поради тебе ; със скръб ще се прехранваш от нея през всичките дни на живота си .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> E ao homem disse : Porquanto deste ouvidos � voz de tua mulher , e comeste da árvore de que te ordenei dizendo : Não comerás dela ; maldita é a terra por tua causa ; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida .
(src)="b.GEN.3.18.1"> Тръни и бодли ще ти ражда ; и ти ще ядеш полската трева .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ela te produzirá espinhos e abrolhos ; e comerás das ervas do campo .
(src)="b.GEN.3.19.1"> С пот на лицето си ще ядеш хляб , докато се върнеш в земята , защото от нея си взет ; понеже си пръст и в пръстта ще се върнеш .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Do suor do teu rosto comerás o teu pão , até que tornes � terra , porque dela foste tomado ; porquanto és pó , e ao pó tornarás .
(src)="b.GEN.3.20.1"> И човекът наименува жена си Ева , защото тя беше майка на всички живи .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Chamou Adão � sua mulher Eva , porque era a mãe de todos os viventes .
(src)="b.GEN.3.21.1"> И Господ Бог направи кожени дрехи на Адама и на жена му и ги облече .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher , e os vestiu .
(src)="b.GEN.3.22.1"> И Господ Бог каза : Ето човекът стана като един от Нас , да познава доброто и злото ; и сега за да не простре ръката си да вземе от дървото на живота , да яде и да живее вечно , -
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Então disse o Senhor Deus : Eis que o homem se tem tornado como um de nós , conhecendo o bem e o mal .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Ora , não suceda que estenda a sua mão , e tome também da árvore da vida , e coma e viva eternamente .
(src)="b.GEN.3.23.1"> затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята , от която бе взет .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> O Senhor Deus , pois , o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra , de que fora tomado .
(src)="b.GEN.3.24.1"> Така Той изпъди Адама ; и постави на изток от Едемската градина херувимите и пламенния меч , който се въртеше , за да пазят пътя към дървото на живота .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> E havendo lançado fora o homem , pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins , e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados , para guardar o caminho da árvore da vida .
(src)="b.GEN.4.1.1"> А Адам позна жена си Ева ; и тя зачна и роди Каина ; и каза : С помощта на Господа придобих човек .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Conheceu Adão a Eva , sua mulher ; ela concebeu e , tendo dado � luz a Caim , disse : Alcancei do Senhor um varão .
(src)="b.GEN.4.2.1"> Роди още и брата му Авела .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Авел пасеше стадо , а Каин беше земледелец .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Tornou a dar � luz a um filho - a seu irmão Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abel foi pastor de ovelhas , e Caim foi lavrador da terra .
(src)="b.GEN.4.3.1"> И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
(src)="b.GEN.4.4.1"> Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му .
(src)="b.GEN.4.4.2"> И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas , e da sua gordura .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Ora , atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta ,
(src)="b.GEN.4.5.1"> а на Каина и на приноса му не погледна така .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> mas para Caim e para a sua oferta não atentou .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Pelo que irou-se Caim fortemente , e descaiu-lhe o semblante .
(src)="b.GEN.4.6.1"> И Господ рече на Каина : Защо си се разсърдил ? и защо е помрачено лицето ти ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Então o Senhor perguntou a Caim : Por que te iraste ? e por que está descaído o teu semblante ?
(src)="b.GEN.4.7.1"> Ако правиш добро , не ще ли бъде прието ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Но ако не правиш добро , грехът лежи на вратата и към тебе се стреми ; но ти трябва да го владееш .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Porventura se procederes bem , não se há de levantar o teu semblante ? e se não procederes bem , o pecado jaz � porta , e sobre ti será o seu desejo ; mas sobre ele tu deves dominar .
(src)="b.GEN.4.8.1"> А Каин каза това на брата си Авела .
(src)="b.GEN.4.8.2"> И когато бяха на полето , Каин стана против брата си Авела и го уби .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Falou Caim com o seu irmão Abel .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> E , estando eles no campo , Caim se levantou contra o seu irmão Abel , e o matou .
(src)="b.GEN.4.9.1"> И Господ рече на Каина : Где е брат ти Авел ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> А той рече : Не зная ; пазач ли съм аз на брата си ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Perguntou , pois , o Senhor a Caim : Onde está Abel , teu irmão ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Respondeu ele : Não sei ; sou eu o guarda do meu irmão ?
(src)="b.GEN.4.10.1"> И рече Бог : Какво си сторил ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> E disse Deus : Que fizeste ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra .
(src)="b.GEN.4.11.1"> И сега проклет си от земята , която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Agora maldito és tu desde a terra , que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão .
(src)="b.GEN.4.12.1"> Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си ; бежанец и скитник ще бъдеш на земята .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Quando lavrares a terra , não te dará mais a sua força ; fugitivo e vagabundo serás na terra .
(src)="b.GEN.4.13.1"> А Каин рече на Господа : Наказанието ми е толкова тежко , щото не мога да го понеса .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Então disse Caim ao Senhor : É maior a minha punição do que a que eu possa suportar .
(src)="b.GEN.4.14.1"> Ето гониш ме днес от лицето на тая земя ; ще съм скрит от Твоето лице , и ще бъда бежанец и скитник на земята ; и тъй всеки , който ме намери , ще ме убие .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Eis que hoje me lanças da face da terra ; também da tua presença ficarei escondido ; serei fugitivo e vagabundo na terra ; e qualquer que me encontrar matar-me-á .
(src)="b.GEN.4.15.1"> А Господ му каза : Затова , който убие Каина , него ще му се отмъсти седмократно .
(src)="b.GEN.4.15.2"> И Господ определи белег за Каина , за да не го убива никой , който го намери .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> O Senhor , porém , lhe disse : Portanto quem matar a Caim , sete vezes sobre ele cairá a vingança .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> E pôs o Senhor um sinal em Caim , para que não o ferisse quem quer que o encontrasse .
(src)="b.GEN.4.16.1"> Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод , на изток от Едем .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Então saiu Caim da presença do Senhor , e habitou na terra de Node , ao oriente do Éden .
(src)="b.GEN.4.17.1"> И Каин позна жена си , която зачна и роди Еноха ; и Каин съгради град , и наименува града Енох , по името на сина си .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Conheceu Caim a sua mulher , a qual concebeu , e deu � luz a Enoque .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Caim edificou uma cidade , e lhe deu o nome do filho , Enoque .
(src)="b.GEN.4.18.1"> И на Еноха се роди Ирад ; а Ирад роди Мехуяила ; Мехуяил роди Метусаила ; и Метусаил роди Ламеха .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A Enoque nasceu Irade , e Irade gerou a Meüjael , e Meüjael gerou a Metusael , e Metusael gerou a Lameque .
(src)="b.GEN.4.19.1"> И Ламех си взе две жени : Името на едната беше Ада , а името на другата Села .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lameque tomou para si duas mulheres : o nome duma era Ada , e o nome da outra Zila .
(src)="b.GEN.4.20.1"> Ада роди Явала ; той беше родоначалник на ония , които живеят в шатри и имат добитък .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> E Ada deu � luz a Jabal ; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado .