# bg/Bulgarian.xml.gz
# gv/Manx-PART.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> А в дните на Асуира , ( оня Асуир , който царуваше от Индия дори до Етиопия над сто и двадесет и седем области ) ,
(trg)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )

(src)="b.EST.1.2.1"> в ония дни , когато цар Асуир бе седнал на престола на царството си в столицата Суса ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,

(src)="b.EST.1.3.1"> в третата година от царуването си , той направи угощение на всичките си първенци и на слугите си , ( като пред него бяха най-силните персийски и мидийски мъже , големците и първенците на областта ) ,
(trg)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .

(src)="b.EST.1.4.1"> Когато за дълго време , сто и осемдесет дни , показваше богатството на славното ти царство и блясъка на превъзходното си величие .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .

(src)="b.EST.1.5.1"> И когато се изминаха тия дни , царят направи седемдневно угощение на всичките люде , които се намираха в столицата Суса , от голям до малък , в двора на градината на царския палат ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,

(src)="b.EST.1.6.1"> Който бе украсил със завеси от бял , зелен и син плат , прострени на висонени и морави върви , окачени със сребърни колелца на мраморни стълбове , и със златни и сребърни канапета върху настилка от порфир и от бял мрамор , от алабастър и от черен мрамор .
(trg)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,

(src)="b.EST.1.7.1"> И наливаха им в златни чаши , ( като бяха чашите различни едни от други ) ; и имаше изобилно царско вино , както подобаваше на царя .
(trg)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .

(src)="b.EST.1.8.1"> А пиенето ставаше според една издадена заповед , че никой не бива да принуждава , защото царят беше заповядал така на всичките си домостроители , да постъпват според волята на всекиго .
(trg)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .

(src)="b.EST.1.9.1"> А и царица Астин направи на жените угощение в царската къща на царя Асуира .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .

(src)="b.EST.1.10.1"> А на седмия ден , когато сърцето на царя бе се развеселило от виното , той заповяда на Меумана , на Визата , на Арвона , на Вигта , на Авагта , на Зетара и на Харкаса , седемте скопци , които слугуваха пред цар Асуира ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,

(src)="b.EST.1.11.1"> да доведат царица Астин пред царя , носеща царската корона , за да покаже хубостта й на людете и на първенците ; защото тя бе красива на глед .
(trg)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .

(src)="b.EST.1.12.1"> Но царица Астин отказа да дойде по царската заповед чрез скопците ; за това царят се разяри твърде много , и гневът му пламна в него .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .

(src)="b.EST.1.13.1"> Тогава рече царят на мъдреците , които познаваха времената , ( защото царят имаше обичай така да се носи спрямо всички , които знаеха закон и съд ;
(trg)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :

(src)="b.EST.1.14.1"> А втори след него бяха Карсена , Сетар , Адмата , Тарсис , Мерес , Марсена и Мемукан , седем персийски и мидийски първенци , които имаха достъп при царя* и заемаха първо място в царството ) :
(trg)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .

(src)="b.EST.1.15.1"> Що можем , според закона , да направим на царица Астин за гдето не изпълни заповедта на царя Асуира чрез скопците ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?

(src)="b.EST.1.16.1"> И Мемукан , отговори пред царя и първенците : Царица Астин не е обидила само царя , но и всичките първенци и всичките племена , които са по всичките области на цар Асуира .
(trg)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .

(src)="b.EST.1.17.1"> Защото тая постъпка на царицата ще се разчуе между всичките жени , така щото , когато се разнесе слух , че цар Асуир заповядал да се доведе царица Астин пред него , а тя не дошла , това ще направи мъжете им презрени пред очите им .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .

(src)="b.EST.1.18.1"> И днес персийските и мидийските съпруги , които ще са чули за постъпката на царицата , ще говорят по същия начин на всичките царски първенци ; и от това ще произлезе голямо презрение и гняв .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(trg)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .

(src)="b.EST.1.19.1"> Ако е угодно на царя , нека се издаде от него царска заповед , която да се впише между персийските и мидийските закони , за да се не отменява , според която Астин да не дохожда вече пред цар Асуира ; и царят нека даде царското й достойнство на друга по-добра от нея .
(trg)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .

(src)="b.EST.1.20.1"> И когато указът , който царят ще издаде , бъде обнародван по цялото му царство , ( защото е голямо ) , всичките жени ще отдават чест на мъжете си , на голям и на малък .
(trg)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .

(src)="b.EST.1.21.1"> И тая дума се хареса на царя и на първенците ; и царят стори според каквото каза Мемукан .
(trg)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :

(src)="b.EST.1.22.1"> Той прати писма по всичките царски области , във всяка област според азбуката й , и на всеки народ според езика му , за да може всеки мъж да бъде господар в дома си , и в него да говори по езика на людете си .
(trg)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .

(src)="b.EST.2.1.1"> След тия събития , като се укроти яростта на цар Асуира , той си спомни за Астин , и за онова що бе сторила , и за какво бе решено против нея .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .

(src)="b.EST.2.2.1"> Тогава слугите , които слугуваха на царя , рекоха : Нека се потърсят за царя красиви млади девици ;
(trg)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :

(src)="b.EST.2.3.1"> и нека назначи царят чиновници по всичките области на царството си , които да съберат в столицата Суса , в женската къща , всичките красиви млади девици , под надзора на царския скопец Игай , пазач на жените ; и нека им се дадат нещата , които из са потребни за приглаждане .
(trg)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :

(src)="b.EST.2.4.1"> И девицата , която се хареса на царя , нека стане царица вместо Астин .
(src)="b.EST.2.4.2"> И това биде угодно на царя ; и той стори така .
(trg)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(trg)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .

(src)="b.EST.2.5.1"> Имаше в столицата Суса един юдеин на име Мардохей , сина на Яира , син на Семея , син на Киса , вениаминец ,
(trg)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :

(src)="b.EST.2.6.1"> който беше откаран от Ерусалим с пленниците , които бяха откарани с Юдовия цар Ехония , които вавилонският цар Навуходоносор беше откарал .
(trg)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .

(src)="b.EST.2.7.1"> И той отхранваше Адаса ( която е Естир ) , чичовата си дъщеря , защото тя нямаше ни баща ни майка .
(src)="b.EST.2.7.2"> Момичето беше прилично и красиво ; и когато баща му и майка му умряха Мардохей го взе за своя дъщеря .
(trg)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .

(src)="b.EST.2.8.1"> И той , когато са разчу заповедта е указа на царя , и когато бяха събрани много момичета в столицата Суса , под надзора на Игая , доведоха и Естир в царската къща , под надзора на Игая , пазача на жените .
(trg)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,

(src)="b.EST.2.9.1"> И момичето му се хареса и придоби неговото благоволение ; и той побърза да й даде от царската къща нещата потребни за приглаждането й , както и нейния дял , също и седемте момичета , които подобаваше да й се дадат ; и премести нея и момичетата й в най-доброто помещение на женската къща .
(trg)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .

(src)="b.EST.2.10.1"> Естир не беше изявила людете си , нито рода си ; защото Мардохей беше й заръчал да не го изявява .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .

(src)="b.EST.2.11.1"> И Мардохей ходеше всеки ден пред двора на женската къща , за да се научава как е Естир и какво ще стане с нея .
(trg)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .

(src)="b.EST.2.12.1"> А когато дойдеше реда на всяка девица да влезе при цар Асуира , след като беше стояла дванадесет месеца в женската къща , според нареденото за жените , ( защото така се употребяваше времето на приглаждането им , шест месеца се мажеха със смирнено масло , и шест месеца с аромати и с други неща за приглаждане на жените ) ,
(trg)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )

(src)="b.EST.2.13.1"> тогава така приготвена , девицата влизаше при царя ; всичко каквото поискаше даваше й се , да го занесе със себе си от женската къща в къщата на царя .
(trg)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .

(src)="b.EST.2.14.1"> Вечерта влизаше , а заран се връщаше във втората женска къща под надзора на Саасгаза , царския скопец , който пазеше наложниците ; тя не влизаше вече при царя , освен ако царят я поискаше , и бъдеше повикана по име .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .

(src)="b.EST.2.15.1"> А когато дойде редът да влезе при царя Естир , дъщеря на Авихаила , чичо на Мардохея , която той беше взел за своя дъщеря , тя не поиска друго освен каквото определи царският скопец Игай , пазача на жените .
(src)="b.EST.2.15.2"> И Естир придобиваше благоволението на всички , които я гледаха .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .

(src)="b.EST.2.16.1"> И тъй , Естир биде заведена при цар Асуира в царския му дом в десетия месец , който е месец Тевет , в седмата година от царуването му .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .

(src)="b.EST.2.17.1"> И царят възлюби Естир повече от всичките жени ; и тя придоби неговото благоволение и милост повече от всичките девици ; и той тури царската корона на главата й , и направи я царица вместо Астин .
(trg)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :

(src)="b.EST.2.18.1"> Тогава царят направи голямо угощение на всичките си първенци на слугите си , угощение в чест на Естир ; и определи деня за празник на областите , и даде подаръци , както подобаваше на царя .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .

(src)="b.EST.2.19.1"> И когато се събраха девиците втори път , тогава Мардохей седеше в царската порта .
(trg)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .

(src)="b.EST.2.20.1"> Естир не бе изявила рода си , нито людете си , както й беше заръчал Мардохей ; защото Естир изпълняваше заповедта на Мардохея както , когато беше в неговия дом* .
(trg)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa

(src)="b.EST.2.21.1"> В тия дни , когато Мардохей седеше в царската порта , двама от царските скопци , Вихтан и Терес , от ония , които пазеха входа , се разгневиха , и поискаха да турят ръка върху цар Асуира .
(trg)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :

(src)="b.EST.2.22.1"> А това стана известно на Мардохея , и той го обади на царица Естир ; а Естир обади на царя в името на Мардохея .
(trg)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .

(src)="b.EST.2.23.1"> И като се изследва работата и се намери , че беше така , и двамата бидоха обесени на дърво ; и събитието се записа в книгата на летописите пред царя .
(trg)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .

(src)="b.EST.3.1.1"> След това , цар Асуир повиши Амана , син на агегеца Амидата , въздигна го , и постави стола му над столовете на всичките първенци , които бяха около него .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .

(src)="b.EST.3.2.1"> И всичките царски слуги , които бяха в царската порта , се навеждаха и се кланяха на Амана ; защото царят бе заповядал така в него .
(src)="b.EST.3.2.2"> Но Мардохей не се навеждаше , нито му се кланяше .
(trg)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .

(src)="b.EST.3.3.1"> Затова , царските слуги , които бяха в царската порта , рекоха на Мардохея : Ти защо престъпваш царската заповед ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?

(src)="b.EST.3.4.1"> А като му говореха всеки ден , а той ги не слушаше , обадиха на Амана , за да видят дали думите на Мардохея ще устоят , тъй като из беше явил , че е юдеин , та не се покорява на заповедта .
(trg)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .

(src)="b.EST.3.5.1"> И когато видя Аман , че Мардохей не се навеждаше , нито му се кланяше , Аман се изпълни с ярост .
(trg)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .

(src)="b.EST.3.6.1"> Но мислеше , че да тури ръка само на Мардохея ще бъде нищожно нещо ; затова , понеже му бяха явили от кои люде беше Мардохей , Аман искаше да изтреби Мардохеевите люде , сиреч , всичките юдеи , които бяха в цялото царство на Асуира .
(trg)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .

(src)="b.EST.3.7.1"> В първия месец , който е месец Нисан , в дванадесетата година на цар Асуира , хвърлиха пур ( сиреч , жребие ) пред Амана последователно за всеки ден от всеки месец , дори до дванадесетия месец , който е месец Адар .
(trg)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .

(src)="b.EST.3.8.1"> Тогава Аман рече на цар Асуира : Има едни люде пръснати и разсеяни между племената по всичките области на твоето царство ; и законите им различават от законите на всичките люде , и те не пазят царските закони ; затова не е от полза за царя да ги търпи .
(trg)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .

(src)="b.EST.3.9.1"> Ако е угодно на царя , нека се предпише да се изтребят ; и аз ще броя десет хиляди таланта сребро в ръката на чиновниците , за да го внесат в царските съкровищници .
(trg)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .

(src)="b.EST.3.10.1"> И царят извади пръстена си от ръката си та го даде на Амана , сина на агегеца Амедата , неприятеля на юдеите .
(trg)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .

(src)="b.EST.3.11.1"> И царят рече на Амана : Дава ти се среброто , тоже и тия люде , да направиш с тях както обичаш .
(trg)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .

(src)="b.EST.3.12.1"> И така , на тринадесетия ден , от първия месец , царските секретари бяха повикани , та се писа точно според това , което заповяда Аман , на царските сатрапи , на управителите на всяка област , и на първенците на всеки народ , във всяка област , според , азбуката им , и на всеки народ , според езика му ; в името на цар Асуира се писа , и се подпечата с царския пръстен .
(trg)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey

(src)="b.EST.3.13.1"> И писма се изпратиха с бързоходци по всичките царски области , за да погубят , да избият , и да изтребят всичките юдеи , млади и стари , деца и жени , в един ден , тринадесетия от дванадесетия месец , който е месец Адар , и да разграбят имота им .
(trg)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .

(src)="b.EST.3.14.1"> Препис от писаното , чрез който щеше да се разнесе тая заповед по всяка област , се обнародва между всичките племена , за да бъдат готови за оня ден .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .

(src)="b.EST.3.15.1"> Бързоходците излязоха и бързаха според царската заповед ; и указът се издаде в столицата Суса .
(src)="b.EST.3.15.2"> И царят и Аман седнаха да пируват ; но градът Суса се смути .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .

(src)="b.EST.4.1.1"> А Мардохей , като се научи за всичко , що бе станало , раздра дрехите си , облече се във вретище с пепел , и излезе всред града та викаше със силно и горчиво викане .
(trg)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .

(src)="b.EST.4.2.1"> И дойде пред царската порта ; защото никой , облечен във вретище , не можеше да влезе вътре в царската порта .
(trg)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .

(src)="b.EST.4.3.1"> И във всяка област , гдето стигна тая заповед и указът на царя , стана между юдеите голямо тъгуване , пост , плач и ридание ; и мнозина лежаха с вретище постлано под себе си и пепел .
(trg)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .

(src)="b.EST.4.4.1"> И момичетата и скопците на Естир влязоха та й известиха за това ; и царицата се смути много .
(src)="b.EST.4.4.2"> И прати дрехи , за да облекат Мардохея , и да съблекат вретището от него ; но той не прие .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .

(src)="b.EST.4.5.1"> Тогава Естир повика Атаха , един от скопците на царя , когото той бе определил да й слугува , и заповяда му да отиде при Мардохея да се научи какво е това , и защо е то .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .

(src)="b.EST.4.6.1"> И тъй , Атах излезе при Мардохея в градския площад , който бе пред царската порта .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .

(src)="b.EST.4.7.1"> И Мардохей му съобщи всичко , що му бе станало , и количеството на среброто , точно , което Аман бе обещал да внесе в царските съкровищници , за да изтреби юдеите .
(trg)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .

(src)="b.EST.4.8.1"> Даде му и препис от писаното в указа , който бе издаден в Суса за погубването им , за да го покаже на Естир и да й го обясни , и да й заръча да влезе при царя за да му се помоли , и да направи прошение за людете си .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .

(src)="b.EST.4.9.1"> Атах , прочее , дойде та съобщи на Естир Мардохеевите думи .
(trg)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .

(src)="b.EST.4.10.1"> Естир говори на Атаха и даде му заповед да съобщи на Мардохея така :
(trg)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;

(src)="b.EST.4.11.1"> Всичките царски слуги и людете от царските области знаят , че веки човек , мъж или жена , който би влязъл невикан при царя във вътрешния двор , един закон има за него , - да се умъртви , освен оня , към когото царят би прострял златния скиптър , за да остане жив ; но има тридесет дни откак аз не съм викана да вляза при царя .
(trg)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .

(src)="b.EST.4.12.1"> И известиха на Мардохея думите на Естир .
(trg)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .

(src)="b.EST.4.13.1"> Тогава Мардохей заръча да отговорят на Естир : Не мисли в себе си , че от всичките юдеи само ти ще се избавиш в царския дом .
(trg)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .

(src)="b.EST.4.14.1"> Защото ако съвсем премълчиш в това време , ще дойде от другаде помощ и избавление на юдеите , но ти и бащиният ти дом ще погинете ; а кой знае да ли не си дошла ти на царството за такова време каквото е това ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?

(src)="b.EST.4.15.1"> Тогава Естир заповяда да отговорят на Мардохея ;
(trg)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .

(src)="b.EST.4.16.1"> Иди , събери всичките юдеи , които се намират в Суса , и постете за мене , не яжте и не пийте три дни , нощем и денем ; и аз и момичетата ми ще постим подобно ; тогава ще вляза при цар , което не е според закона и ако погина , нека погина .
(trg)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .

(src)="b.EST.4.17.1"> И тъй , Мардохей отиде та извърши всичко , що му бе заповядала Естир .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .

(src)="b.EST.5.1.1"> А на третия ден Естир се облече в царските си дрехи , и застана в вътрешния дом на царската къща , срещу царската къща ; а царят седеше на царския си престол в царската къща , срещу входа на къщата .
(trg)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .

(src)="b.EST.5.2.1"> И като видя царят царица Естир , че стоеше в двора , тя придоби благоволението му ; и царят простря към Естир златния скиптър , който държеше в ръката си ; и Естир , се приближи та се допря до края на скиптъра .
(trg)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .

(src)="b.EST.5.3.1"> Тогава царят й каза : Що искаш , царице Естир ? и каква е молбата ти ?
(src)="b.EST.5.3.2"> Даже до половината от царството ще ти се даде .
(trg)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .

(src)="b.EST.5.4.1"> И Естир рече : Ако е угодно на царя , нека дойде царят , с Амана , днес на угощението , което съм приготвила за него .
(trg)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .

(src)="b.EST.5.5.1"> И царят рече : Карайте Амана да побърза , за да се направи каквото е казала Естир .
(src)="b.EST.5.5.2"> Така царят и Аман дойдоха на угощението , което Естир бе приготвила .
(trg)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .

(src)="b.EST.5.6.1"> И като пиеха вино , царят каза на Естир : Какво е прошението ти ? и ще се удовлетвори ; и каква е молбата ти ? и ще бъде изпълнена даже до половината от царството .
(trg)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .

(src)="b.EST.5.7.1"> Тогава Естир в отговор рече : Прошението и молбата ми е това :
(trg)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;

(src)="b.EST.5.8.1"> Ако съм придобила благоволението на царя , и ако е угодно на царя да удовлетвори прошението ми и да изпълни молбата ми , нака дойде царят с Амана , на угощението , което ще приготвя за тях , и утре ще направя според както царят е казал .
(trg)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .

(src)="b.EST.5.9.1"> В тоя ден Аман излезе радостен и с весело сърце ; но когато вида Мардохея в царската порта , че не става , нито шава за него , Аман се изпълни с ярост против Мардохея .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .

(src)="b.EST.5.10.1"> Обаче Аман се въздържа и отиде у дома си ; тогава прати да повикат приятелите му и жена му Зареса ,
(trg)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .

(src)="b.EST.5.11.1"> и Аман им приказа за славата на богатството си , и за многото си деца , и как царят го бе повишил и как го бе въздигнал над първенците и царските слуги .
(trg)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .

(src)="b.EST.5.12.1"> Рече още Аман : Даже и царица Естир не покани другиго с царя на угощението , което направи , а само мене ; още и утре съм поканен у нея с царя .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .

(src)="b.EST.5.13.1"> Обаче всичко това не ме задоволява докле гледам юдеина Мардохей да седи при царската порта .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .

(src)="b.EST.5.14.1"> Тогава жена му Зареса и всичките му приятели му казаха : Нека се приготви една бесилка петдесет лакътя висока , и утре кажи на царя да бъде обесен Мардохей на нея ; тогава иди радостен с царя на угощението .
(src)="b.EST.5.14.2"> И като се хареса това на Амана , заповяда да се приготви бесилката .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(trg)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .

(src)="b.EST.6.1.1"> През оная нощ сънят побягна от царя ; и той заповяда да донесат записната книга на летописите ; и прочитаха се пред царя .
(trg)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .

(src)="b.EST.6.2.1"> И намери се как Мардохей беше обадил за Вихтана и Тереса , двама от царските скопци , от ония , които пазеха входа , че бяха поискали да турят ръка на цар Асуира .
(trg)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .

(src)="b.EST.6.3.1"> И царят рече : Каква почест и отличие е дадено на Мардохея за това ?
(src)="b.EST.6.3.2"> И слугите на царя , които му прислужваха казаха : Не се е направило нищо за него .
(trg)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .

(src)="b.EST.6.4.1"> Тогава царят рече : Кой е на двора ?
(src)="b.EST.6.4.2"> А Аман беше дошъл във вътрешния двор на царската къща , за да каже на царя да обеси Мардохея на бесилката , която бе приготвил за него .
(trg)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .

(src)="b.EST.6.5.1"> И слугите на царя му казаха : Ето , Аман стои на двора .
(src)="b.EST.6.5.2"> И царят рече : Да влезе .
(trg)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(trg)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .

(src)="b.EST.6.6.1"> И като влезе Аман царят му рече : Що да се направи на човека , на когото царя благоволява да направи почест ?
(src)="b.EST.6.6.2"> А Аман помисли в сърцето си : Кому другиму би благоволил царят да направи почест освен на мене ?
(trg)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )

(src)="b.EST.6.7.1"> Затова Аман каза на царя : За човека , на когото царят благоволи да направи почест ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,

(src)="b.EST.6.8.1"> нека донесат царската одежда , с която царят се облича , и царската корона , който се туря на главата му , и нека се туря на главата му , и нека доведат коня , на който царят язди ,
(trg)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :

(src)="b.EST.6.9.1"> и тая одежда и коня да се дадат в ръката на един от по-видните царски първенци , за да облекат човека , когото царят благоволява да почете ; и когато го развеждат възседнал на коня през градския площад нека прогласяват пред него : Така ще се направи на човека , когото царят благоволява да почете .
(trg)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .