# bg/Bulgarian.xml.gz
# gd/Gaelic-PART.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син ;
(trg)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe

(src)="b.MAR.1.2.1"> О И като излезе веднага от водата , видя , че се разтварят небесата , и че Духът като гълъб слизаше на Него .
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad

(src)="b.MAR.1.3.1"> както е писано в книгата на пророк Исаия:_ — " Ето , Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си , който ще устрои Твоя път ;
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach

(src)="b.MAR.1.4.1"> Глас на един , който вика в пустинята : Пригответе пътя за Господа .
(src)="b.MAR.1.4.2"> Прави направете пътеките за Него . "
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan

(src)="b.MAR.1.5.1"> Йоан дойде , който кръщаваше в пустинята , и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване греховете .
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan

(src)="b.MAR.1.6.1"> О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли , коленичил при Него , казвайки : Ако искаш , можеш да ме очистиш .
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh

(src)="b.MAR.1.7.1"> И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни , и кръщаваха се от него в реката Йордан , като изповядваха греховете си .
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh

(src)="b.MAR.1.8.1"> А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си , и хранеше се с акриди и див мед .
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh

(src)="b.MAR.1.9.1"> И като проповядваше , казваше : Подир мене иде Онзи , Който е по-силен от мене , Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му .
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan

(src)="b.MAR.1.10.1"> Аз ви кръщавам с вода ; а Той ще ви кръсти със Святия Дух .
(trg)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air

(src)="b.MAR.1.11.1"> През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан .
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot

(src)="b.MAR.1.12.1"> И дойде глас от небесата : Ти си Моят възлюблен Син ; в Тебе е Моето благоволение .
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach

(src)="b.MAR.1.13.1"> И веднага Духът Го закара в пустинята .
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha

(src)="b.MAR.1.14.1"> И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана , и беше със зверовете ; а ангелите Му служеха .
(trg)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe

(src)="b.MAR.1.15.1"> А след като Йоан биде предаден на властта , Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие , казвайки :
(trg)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul

(src)="b.MAR.1.16.1"> Времето се изпълни , и Божието царство наближи ; покайте се и повярвайте в благовестието .
(trg)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)

(src)="b.MAR.1.17.1"> А когато минаваше край Галилейското езеро*(Гръцки : Море , така и навсякъде в това евангелие . ) , видя Симона и брата на Симона , Андрея , че хвърляха мрежи в езерото , понеже бяха рибари .
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh

(src)="b.MAR.1.18.1"> И рече им Исус : Вървете след Мене , и Аз , ще ви направя да станете ловци на човеци .
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e

(src)="b.MAR.1.19.1"> И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него .
(trg)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata

(src)="b.MAR.1.20.1"> И като отмина малко , видя Якова Заведеев и брата му Йоана , които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите .
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e

(src)="b.MAR.1.21.1"> И веднага ги повика ; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите , и отидоха след Него .
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad

(src)="b.MAR.1.22.1"> И дохождат в Капернаум ; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше .
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich

(src)="b.MAR.1.23.1"> И те се чудеха на учението Му ; защото ги поучаваше като един , който има власт , а не като книжниците .
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh

(src)="b.MAR.1.24.1"> И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух , който извика , думайки :
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe

(src)="b.MAR.1.25.1"> стави ни ! ] какво имаш Ти с нас , Исусе назарянине ?
(src)="b.MAR.1.25.2"> Нима си дошъл да ни погубиш ?
(src)="b.MAR.1.25.3"> Познавам Те Кой си , Светий Божий .
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine

(src)="b.MAR.1.26.1"> Но Исус го смъмра , казвайки : Млъкни , и излез из него .
(trg)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as

(src)="b.MAR.1.27.1"> Тогава нечистият дух , като го сгърчи , изкрещя със силен глас и излезе из него .
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha

(src)="b.MAR.1.28.1"> И всички се смаяха , тъй щото разискваха помежду си , думайки : Що е това ?
(src)="b.MAR.1.28.2"> Едно ново учение !
(src)="b.MAR.1.28.3"> С власт заповядва и на нечистите духове , и те Му се покоряват !
(trg)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile

(src)="b.MAR.1.29.1"> И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност .
(trg)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra

(src)="b.MAR.1.30.1"> И щом излязоха от синагогата , дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея .
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn

(src)="b.MAR.1.31.1"> А Симоновата тъща лежеше болна от треска ; и веднага Му казват за нея .
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh

(src)="b.MAR.1.32.1"> Той се приближи , и като я хвана за ръка , дигна я ; и [ на часа ] треската я остави , и тя им прислужваше .
(trg)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain

(src)="b.MAR.1.33.1"> И като се свечери , когато залезе слънцето , доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс .
(trg)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus

(src)="b.MAR.1.34.1"> И целият град се събра пред вратата .
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e

(src)="b.MAR.1.35.1"> И той изцели мнозина , които страдаха от разни болести , и изгони много бесове ; и не позволяваше на бесовете да говорят , понеже Го познаваха .
(trg)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin

(src)="b.MAR.1.36.1"> И сутринта , когато беше още тъмно , стана та излезе , и отиде в уединено място , и там се молеше .
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.1.37.1"> А Симон и ония , които бяха с Него , изтичаха подире Му .
(trg)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh

(src)="b.MAR.1.38.1"> И като Го намериха , казват Му : Всички те търсят .
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi

(src)="b.MAR.1.39.1"> А Той им казва : Да идем другаде , в близките градчета и там да проповядвам ; защото за това съм излязъл .
(trg)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan

(src)="b.MAR.1.40.1"> И влизаше в синагогите им по цяла Галилея , като проповядваше и изгонваше бесовете .
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh

(src)="b.MAR.1.41.1"> А Той се смили , простря ръка и се допря до него , и му каза : Искам , бъди очистен .
(trg)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan

(src)="b.MAR.1.42.1"> И веднага проказата го остави , и той се очисти .
(trg)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh

(src)="b.MAR.1.43.1"> И на часа го отпрати , и му заръча строго , като му каза :
(trg)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail

(src)="b.MAR.1.44.1"> Внимавай да не кажеш никому нищо ; но за свидетелство на тях , иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това , което е заповядал Мойсей .
(trg)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh

(src)="b.MAR.1.45.1"> А той , като излезе , почна да разгласява много и да разнася станалото , така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град , но се намираше вън в уединени места ; и дохождаха при Него отвсякъде .
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.2.1.1"> След известно време , Той пак влезе в Капернаум ; и разчу се че бил в къщата .
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh

(src)="b.MAR.2.2.1"> И мнозина се събраха , така щото и около вратата не можаха да се поберат ; и Той им говореше словото .
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha

(src)="b.MAR.2.3.1"> Дохождат и донасят при Него един паралитик .
(src)="b.MAR.2.3.2"> Четирима го носеха .
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar

(src)="b.MAR.2.4.1"> И като не можаха да се приближат до Него , поради народа , разкриха покрива на къщата , гдето беше , пробиха го и пуснаха постелката , на която лежеше паралитикът .
(trg)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe

(src)="b.MAR.2.5.1"> А Исус , като видя вярата им , каза на паралитика : Синко , прощават ти се греховете .
(trg)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut

(src)="b.MAR.2.6.1"> А имаше там някои от книжниците , които седяха и размишляваха в сърцата си :
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan

(src)="b.MAR.2.7.1"> Тоя защо говори така ?
(src)="b.MAR.2.7.2"> Той богохулствува .
(src)="b.MAR.2.7.3"> Кой може да прощава грехове , освен един Бог ?
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar

(src)="b.MAR.2.8.1"> Исус , като разбра веднага с духа Си , че така размишляват в себе си , рече им : Защо размишлявате това в сърцата си ?
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan

(src)="b.MAR.2.9.1"> Кое е по-лесно , да река на паралитика : Прощават ти се греховете , или да река : Стани , вдигни постелката си и ходи ?
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich

(src)="b.MAR.2.10.1"> Но за да познаете , че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове , ( казва на паралитика ) :
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> Тебе казвам : Стани , вдигни си постелката и иди у дома си .
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh

(src)="b.MAR.2.12.1"> И той стана , веднага вдигна постелката и излезе пред всичките ; така щото всички се зачудиха и славеха Бога , и думаха : Никога не сме виждали такова нещо .
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so

(src)="b.MAR.2.13.1"> И пак излезе край езерото ; и цялото множество идеше при Него , и Той ги поучаваше .
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad

(src)="b.MAR.2.14.1"> Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството , и каза му : Върви след Мене .
(src)="b.MAR.2.14.2"> И той стана и отиде след Него .
(trg)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e

(src)="b.MAR.2.15.1"> И когато Исус седеше на трапезата в къщата му , заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници ; защото бяха мнозина и отиваха подир Него .
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e

(src)="b.MAR.2.16.1"> Тогава книжниците , които бяха от фарисеите , като видяха , че Той яде с грешниците и бирниците , казаха на учениците Му : Защо яде и пие с бирниците и грешниците ?
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich

(src)="b.MAR.2.17.1"> А Исус , като чу това , каза им : Здравите нямат нужда от лекар , а болните ; не съм дошъл да призова праведните , но грешниците ( на покаяние ) .
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach

(src)="b.MAR.2.18.1"> А Йоановите ученици и фарисеите постеха ; и дохождат и казват Му : Защо постят Йоановите и фарисейските ученици , а Твоите не постят ?
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg

(src)="b.MAR.2.19.1"> А Исус им рече : Могат ли сватбарите да постят , докато е с тях младоженецът ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Дотогава , докогато младоженецът е с тях , не могат да постят .
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ще дойдат , обаче , дни , когато младоженецът ще се отнеме от тях , и тогава , през ония дни , ще постят .
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin

(src)="b.MAR.2.21.1"> Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха ; а инак , това , което трябваше да запълни дрехата , отдира от нея , новото от вехтото , и съдраното става по-лошо .
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua

(src)="b.MAR.2.22.1"> И никой не налива ново вино в стари мехове ; инак , виното ще спука меховете ; и се изхабяват и виното и меховете ; но наливат ново вино в нови мехове .
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura

(src)="b.MAR.2.23.1"> И в една събота , когато минаваше през посевите , учениците Му , вървейки из пътя , почнаха да късат класове .
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias

(src)="b.MAR.2.24.1"> И фарисеите Му рекоха : Виж !
(src)="b.MAR.2.24.2"> Защо вършат в събота нещо , което не е позволено ?
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte

(src)="b.MAR.2.25.1"> А Той им рече : Не сте ли чели що стори Давид , когато беше в нужда , и огладня и мъжете , които бяха с него ?
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris

(src)="b.MAR.2.26.1"> Как влезе в Божия дом , когато Авиатар беше първосвещеник , и изяде присъствените хлябове , които не е позволено никому да яде , освен на свещениците , като даде и на ония , които бяха с него ?
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.2.27.1"> И каза им : Съботата е направена за човека , а не човек за съботата ;
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid

(src)="b.MAR.2.28.1"> така щото Човешкият Син е господар и на съботата .
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein

(src)="b.MAR.3.1.1"> И влезе пак в синагогата ; и там имаше човек с изсъхнала ръка .
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte

(src)="b.MAR.3.2.1"> И наблюдаваха Го , дали ще го изцели в съботен ден , за да Го обвинят .
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh

(src)="b.MAR.3.3.1"> Той каза на човека с изсъхналата ръка : Изправи се насред .
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon

(src)="b.MAR.3.4.1"> Тогава на тях казва : Позволено ли е да се прави добро в съботен ден , или да се прави зло ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Да се спаси ли живот , или да се погуби ?
(src)="b.MAR.3.4.3"> А те мълчаха .
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd

(src)="b.MAR.3.5.1"> А като ги изгледа с гняв , наскърбен поради закоравяването на сърцата им , каза на човека : Простри си ръката .
(src)="b.MAR.3.5.2"> Той я простря ; и ръката му оздравя .
(trg)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha

(src)="b.MAR.3.6.1"> И фарисеите , като излязоха , веднага се наговориха с Иродианите против Него , как да Го погубят .
(trg)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha

(src)="b.MAR.3.7.1"> Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото , и голямо множество от Галилея отиде изподир .
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea

(src)="b.MAR.3.8.1"> И от Юдея , от Ерусалим , от Идумея , отвъд Йордан , и от местата около Тир и Сидон , едно голямо множество дойде при Него , като чуха колко много чудеса правел .
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.9.1"> И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия , поради народа , за да Го не притискат .
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e

(src)="b.MAR.3.10.1"> Защото беше изцелил мнозина , така че онези , които страдаха от язви , натискаха Го , за да се допрат до Него .
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach

(src)="b.MAR.3.11.1"> И нечистите духове , когато Го виждаха , падаха пред Него и викаха , казвайки : Ти си Божий Син .
(trg)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh

(src)="b.MAR.3.12.1"> Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват .
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(trg)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach

(src)="b.MAR.3.13.1"> След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония , които си искаше ; и те отидоха при Него .
(trg)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.14.1"> И определи дванадесет души , за да бъдат с Него , и за да ги изпраща да проповядват ,
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad

(src)="b.MAR.3.15.1"> и да имат власт да изгонват бесове .
(trg)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.16.1"> Определи : Симона , на когото даде и името Петър ;
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon

(src)="b.MAR.3.17.1"> и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан , на които даде и името Воанергес , сиреч , синове на гръма ,
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich

(src)="b.MAR.3.18.1"> и Андрея и Филипа , Вартоломея и Матея , Тома и Якова Алфеев , Тадея и Симона Зилот ,
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach

(src)="b.MAR.3.19.1"> и Юда Искариотски , който Го и предаде .
(trg)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e

(src)="b.MAR.3.20.1"> И дохожда в една къща ; и пак се събира народ , така щото те не можаха нито хляб да ядат .
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe

(src)="b.MAR.3.21.1"> А своите Му , като чуха това , излязоха за да Го хванат ; защото казваха , че не бил на Себе Си .
(trg)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach

(src)="b.MAR.3.22.1"> И книжниците , които бяха слезли от Ерусалим , казваха , че Той има Веелзевул , и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете .
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan

(src)="b.MAR.3.23.1"> Но Той , като ги повика , казваше им с притчи : Как може Сатана да изгонва Сатаната ?
(trg)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.24.1"> Ако едно царство се раздели против себе си , това царство не може да устои .
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh

(src)="b.MAR.3.26.1"> И ако Сатана е възстанал против себе си , и се е разделил , той не може да устои , но дошъл му е краят .
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh

(src)="b.MAR.3.27.1"> Обаче , никой не може да влезе в къщата на силния човек , да ограби покъщнината му , ако първо не върже силния , и тогава ще ограби къщата му .
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh

(src)="b.MAR.3.28.1"> Истина ви казвам , че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени , и всичките хули с които биха богохулствували ;
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum