# bg/Bulgarian.xml.gz
# et/Estonian.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> В началото Бог създаде небето и земята .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Alguses lõi Jumal taevad ja maa .
(src)="b.GEN.1.2.1"> А земята беше пуста и неустроена ; и тъмнина покриваше бездната ; и Божият Дух се носеше над водата .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Ja maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal .
(src)="b.GEN.1.3.1"> И Бог каза : Да бъде светлина .
(src)="b.GEN.1.3.2"> И стана светлина .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Ja Jumal ütles : „ Saagu valgus ! ”
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Ja valgus sai .
(src)="b.GEN.1.4.1"> И Бог видя , че светлината беше добро ; и Бог раздели светлината от тъмнината .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Ja Jumal nägi , et valgus oli hea , ja Jumal lahutas valguse pimedusest .
(src)="b.GEN.1.5.1"> И Бог нарече светлината Ден , а тъмнината нарече Нощ .
(src)="b.GEN.1.5.2"> И стана вечер , и стана утро , ден първи .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — esimene päev .
(src)="b.GEN.1.6.1"> И Бог каза : Да бъде простор посред водите , който да раздели вода от вода .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Ja Jumal ütles : „ Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest ! ”
(src)="b.GEN.1.7.1"> И Бог направи простора ; и раздели водата , която беше под простора
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Ja nõnda sündis : Jumal tegi laotuse ja lahutas veed , mis laotuse all , vetest , mis laotuse peal olid .
(src)="b.GEN.1.8.1"> И Бог нарече простора Небе .
(src)="b.GEN.1.8.2"> И стана вечер , и стана утро , ден втори .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Ja Jumal nimetas laotuse taevaks .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — teine päev .
(src)="b.GEN.1.9.1"> И Бог каза : Да се събере на едно място водата , която е под небето , та да се яви сушата ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Ja Jumal ütles : „ Veed kogunegu taeva all ühte paika , et kuiva näha oleks ! ”
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Ja nõnda sündis .
(src)="b.GEN.1.10.1"> И Бог нарече сушата Земя , и събраната вода нарече Морета ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Ja Jumal nimetas kuiva pinna maaks ja veekogu Ta nimetas mereks .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(src)="b.GEN.1.11.1"> И Бог каза : Да произрасти земята крехка трева , трева семеносна и плодно дърво , което да ражда плод , според вида си , чието семе да е в него на земята ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Ja Jumal ütles : „ Maast tärgaku haljas rohi , seemet kandvad taimed , viljapuud , mille viljas nende seeme on , nende liikide järgi maa peale ! ”
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Ja nõnda sündis :
(src)="b.GEN.1.12.1"> Земята произрасти крехка трева , трева която дава семе , според вида си , и дърво , което да ражда плод , според вида си , чието семе е в него ; и Бог видя че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> maa laskis võrsuda haljast rohtu , seemet kandvaid taimi nende liikide järgi , ja viljapuid , mille viljas nende seeme on , nende liikide järgi .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(src)="b.GEN.1.13.1"> И стана вечер , и стана утро ден трети .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — kolmas päev .
(src)="b.GEN.1.14.1"> И Бог каза : Да има светлина на небесния простор , за да разделят деня от нощта ; нека служат за знаци и за показване времената , дните , годините ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Ja Jumal ütles : „ Saagu valgused taevalaotusse eraldama päeva ööst !
(trg)="b.GEN.1.14.2"> Tähistagu need seatud aegu , päevi ja aastaid ,
(src)="b.GEN.1.15.1"> и да бъдат за светила на небесния простор , за да осветляват земята ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> olgu nad valgusteks taevalaotuses , valgustuseks maale ! ”
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Ja nõnda sündis :
(src)="b.GEN.1.16.1"> Бог създаде двете големи светила : по-голямото светило , за да владее деня , а по-малкото светило , за да владее нощта ; създаде и звездите .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Jumal tegi kaks suurt valgust : suurema valguse valitsema päeval ja väiksema valguse valitsema öösel , ning tähed .
(src)="b.GEN.1.17.1"> И Бог ги постави на небесния простор , за да осветляват земята ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Ja Jumal pani need taevalaotusse , et nad valgustaksid maad
(src)="b.GEN.1.18.1"> да владеят деня и нощта , и да разделят светлината от тъмнината ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> ja valitseksid päeval ja öösel ja eraldaksid valguse pimedusest .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(src)="b.GEN.1.19.1"> И стана вечер , и стана утро , ден четвърти .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — neljas päev .
(src)="b.GEN.1.20.1"> И Бог каза : Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги , и птици да хвърчат над земята по небесния простор .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Ja Jumal ütles : „ Vesi kihagu elavaist olendeist , ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole ! ”
(src)="b.GEN.1.21.1"> И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество , което се движи , които водата произведе изобилно , според видовете им , и всяка крилата птица според вида й ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Ja Jumal lõi suured mereloomad ja kõiksugu elavad olendid , kellest vesi kihab , nende liikide järgi , ja kõiksugu tiibadega linnud nende liikide järgi .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(src)="b.GEN.1.22.1"> И благослови Бог , казвайки : Плодете се , размножавайте се , и напълнете водите в моретата ; нека се размножават и птиците по земята .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Ja Jumal õnnistas neid ja ütles : „ Olge viljakad ja teid saagu palju , täitke mere vesi , ja lindusid saagu palju maa peale ! ”
(src)="b.GEN.1.23.1"> И стана вечер , и стана утро , ден пети .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — viies päev .
(src)="b.GEN.1.24.1"> И Бог каза : Да произведе земята одушевени животни , според видовете им : добитък , влечуги и земни зверове , според видовете им ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Ja Jumal ütles : „ Maa toogu esile elavad olendid nende liikide järgi , lojused ja roomajad ja metselajad nende liikide järgi ! ”
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Ja nõnda sündis :
(src)="b.GEN.1.25.1"> Бог създаде земните зверове според видовете им , добитъка - според видовете му , и всичко което пълзи по земята , според видовете му ; И Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Jumal tegi metselajad nende liikide järgi , ja lojused nende liikide järgi , ja kõik roomajad maa peal nende liikide järgi .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(src)="b.GEN.1.26.1"> И Бог каза : Да създадем човека по Нашия образ , по Наше подобие ; и нека владее над морските риби , над небесните птици , над добитъка , над цялата земя и над всяко животно , което пълзи по земята .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Ja Jumal ütles : „ Tehkem inimesed Oma näo järgi , meie sarnaseks , et nad valitseksid kalade üle meres , lindude üle taeva all , loomade üle ja kogu maa üle ja kõigi roomajate üle , kes maa peal roomavad ! ” ,
(src)="b.GEN.1.27.1"> и Бог създаде човека по Своя образ ; по Божия образ го създаде ; мъж и жена ги създаде .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Ja Jumal lõi inimese Oma näo järgi , Jumala näo järgi lõi Ta tema , Ta lõi tema meheks ja naiseks !
(src)="b.GEN.1.28.1"> И Бог ги благослови .
(src)="b.GEN.1.28.2"> И рече им Бог : Плодете се и размножавайте , напълнете земята и обладайте я , и владейте над морските риби , над въздушните птици и над всяко живо същество , което се движи по земята .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Ja Jumal õnnistas neid , ja Jumal ütles neile : „ Olge viljakad ja teid saagu palju , täitke maa ja alistage see enestele ; ja valitsege kalade üle meres , lindude üle taeva all ja kõigi loomade üle , kes maa peal liiguvad ! ”
(src)="b.GEN.1.29.1"> И Бог рече : Вижте , давам ви всяка семеносна трева , която е по лицето на цялата земя и всяко дърво , което има в себе си плод на семеносно дърво ; те ще ви бъдат за храна .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Ja Jumal ütles : „ Vaata , Mina annan teile kõik seemet kandvad taimed kogu maal , ja kõik puud , mis kannavad vilja , milles nende seeme on ; need olgu teile roaks .
(src)="b.GEN.1.30.1"> А на всичките земни зверове , на всичките въздушни птици , и на всичко , което пълзи по земята , в което има живот , давам , всяка зелена трева за храна ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Ja kõigile loomadele maa peal ja kõikidele lindudele taeva all ja kõigile roomajaile maa peal , kelles on elav hing , annan Ma kõiksugu haljast rohtu toiduks ! ”
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Ja nõnda sündis .
(src)="b.GEN.1.31.1"> И Бог видя всичко , което създаде ; и , ето , беше твърде добро .
(src)="b.GEN.1.31.2"> И стана вечер , и стана утро , ден шести .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Ja Jumal vaatas kõike , mis Ta oli teinud , ja vaata , see oli väga hea !
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — kuues päev .
(src)="b.GEN.2.1.1"> Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Nõnda on taevas ja maa ning kõik nende väed valmis saanud .
(src)="b.GEN.2.2.1"> И на седмия ден , като свърши Бог делата , които беше създал , на седмия ден си почина от всичките дела , които беше създал .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ja Jumal lõpetas seitsmendal päeval Oma töö , mis Ta tegi , ja hingas seitsmendal päeval kõigist Oma tegudest , mis Ta oli teinud .
(src)="b.GEN.2.3.1"> И благослови Бог седмия ден и го освети , защото в него си почина от всичките си дела , от всичко , което Бог беше създал и сътворил .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Ja Jumal õnnistas seitsmendat päeva ja pühitses seda , sest Ta oli siis hinganud kõigist Oma tegudest , mis Jumal luues oli teinud .
(src)="b.GEN.2.4.1"> Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето , когато Господ Бог създаде земя и небе .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> See on lugu taevaste ja maa sündimisest , kui need loodi .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> Sel ajal , kui Issand Jumal tegi maa ja taevad ,
(src)="b.GEN.2.5.1"> А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала ; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек , който да обработва земята ;
(trg)="b.GEN.2.5.1"> kui ainustki väljapõõsast ei olnud veel maa peal ja ainustki väljarohtu ei olnud veel tärganud , sest Issand Jumal ei olnud lasknud vihma sadada maa peale , ja inimest ei olnud põldu harimas ,
(src)="b.GEN.2.6.1"> но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda .
(src)="b.GEN.2.7.1"> И Господ Бог създаде човека от пръст из земята , и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание ; и човекът стана жива душа .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Ja Issand Jumal valmistas inimese , kes põrm on , mullast , ja puhus tema ninasse elavat õhku : nõnda sai inimene elavaks hingeks .
(src)="b.GEN.2.8.1"> И Господ Бог насади градината на изток , в Едем , и постави там човека , когото беше създал .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese , kelle Ta oli valmistanud .
(src)="b.GEN.2.9.1"> И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво , що е красиво наглед и добро за храна , както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Ja Issand Jumal laskis maast tõusta kõiksugu puid , mis armsad olid pealtnäha ja millest hea oli süüa , ja elupuu keset aeda , ning hea ja kurja tundmise puu .
(src)="b.GEN.2.10.1"> И река изтичаше от Едем да напоява градината , от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Ja Eedenist väljus jõgi rohuaeda kastma , sealtpeale jagunedes neljaks haruks :
(src)="b.GEN.2.11.1"> Името на едната е Фисон ; тя е , която обикаля цялата Евилатска земя , гдето има злато .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> esimese nimi on Piison , see voolab ümber kogu Havilamaa , kus kulda on ;
(src)="b.GEN.2.12.1"> И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> selle maa kuld on hea , seal on bedolavaiku ja karneoolikive .
(src)="b.GEN.2.13.1"> Името на втората река е Гион ; тя е , която обикаля цялата Хуска земя
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Ja teise jõe nimi on Giihon , see voolab ümber kogu Kuusimaa .
(src)="b.GEN.2.14.1"> Името на третата река е Тигър* : тя е , която тече на изток от Асирия .
(src)="b.GEN.2.14.2"> А четвъртата река е Ефрат .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Ja kolmanda jõe nimi on Hiddekel , see voolab hommiku pool Assurit ; ja neljas jõgi on Frat .
(src)="b.GEN.2.15.1"> И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина , за да я обработва и да я пази .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Ja Issand Jumal võttis inimese ja pani ta Eedeni aeda harima ja hoidma .
(src)="b.GEN.2.16.1"> И Господ Бог заповяда на човека , казвайки : От всяко дърво в градината свободно да ядеш ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles : „ Kõigist aia puudest sa võid küll süüa ,
(src)="b.GEN.2.17.1"> но от дървото на познаване доброто и злото , да не ядеш от него ; защото в деня , когато ядеш от него , непременно ще умреш .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa , sest päeval , mil sa sellest sööd , pead sa surma surema ! ”
(src)="b.GEN.2.18.1"> И Господ Бог каза : Не е добре за човека да бъде сам ; ще му създам подходящ помощник .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Ja Issand Jumal ütles : „ Inimesel ei ole hea üksi olla ; Ma tahan teha temale abi , kes tema kohane on ! ”
(src)="b.GEN.2.19.1"> И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици ; и ги приведе при човека , за да види как ще ги наименува ; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество , това име му остана .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Ja Issand Jumal valmistas mullast kõik loomad väljal ja kõik linnud taeva all ning tõi inimese juurde , et näha , kuidas tema neid nimetab .
(trg)="b.GEN.2.19.2"> Ja kuidas inimene igat elavat olendit nimetas , nõnda pidi selle nimi olema .
(src)="b.GEN.2.20.1"> Така човекът даде имена на всеки вид добитък , на въздушните птици и на всички полски зверове .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Но помощник , подходящ за човека не се намери .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Ja inimene pani nimed kõigile lojustele ja lindudele taeva all ja kõigile loomadele väljal , aga inimesele ei leidunud abi , kes tema kohane oleks .
(src)="b.GEN.2.21.1"> Тогава Господ даде на човека дълбок сън , и той заспа ; и взе едно от ребрата му , и изпълни мястото му с плът .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see uinus magama ; siis Ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga .
(src)="b.GEN.2.22.1"> И Господ Бог създаде жената от реброто , което взе от човека и я приведе при човека .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Ja Issand Jumal ehitas küljeluu , mille Ta inimesest oli võtnud , naiseks ja tõi tema Aadama juurde .
(src)="b.GEN.2.23.1"> А човекът каза : Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми ; тя ще се нарече Жена , защото от Мъжа бе взета .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Ja Aadam ütles : „ See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast !
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Teda peab hüütama mehe naiseks , sest ta on mehest võetud ! ”
(src)="b.GEN.2.24.1"> Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Seepärast mees jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole , ja nemad on üks liha !
(src)="b.GEN.2.25.1"> А и двамата , човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Ja nad olid mõlemad alasti , Aadam ja tema naine , ega häbenenud mitte .
(src)="b.GEN.3.1.1"> А змията беше най-хитра от всички полски зверове , които Господ Бог беше създал .
(src)="b.GEN.3.1.2"> И тя рече на жената : Истина ли каза Бог да не ядете от всяко дърво в градината ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Aga madu oli kavalam kõigist loomadest väljal , kelle Issand Jumal oli teinud , ja ta ütles naisele : „ Kas Jumal on tõesti öelnud , et te ei tohi süüa mitte ühestki rohuaia puust ? ”
(src)="b.GEN.3.2.1"> Жената рече на змията : От плода на градинските дървета можем да ядем ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Ja naine vastas maole : „ Me sööme küll rohuaia puude vilja ,
(src)="b.GEN.3.3.1"> но от плода на дървото , което е всред градината , Бог каза : Да не ядете от него , нито да се допрете до него , за да не умрете .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> aga selle puu viljast , mis keset aeda , on Jumal öelnud : Te ei tohi sellest süüa ega selle külge puutuda , et te ei sureks ! ”
(src)="b.GEN.3.4.1"> А змията рече на жената : Никак няма да умрете ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Ja madu ütles naisele : „ Te ei sure kummatigi mitte ,
(src)="b.GEN.3.5.1"> но знае Бог , че в деня , когато ядете от него , ще ви се отворят очите и ще бъдете , като Бога , да познавате доброто и злото .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> vaid Jumal teab , et mil päeval te sellest sööte , lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks , tundes head ja kurja ! ”
(src)="b.GEN.3.6.1"> И като видя жената , че дървото беше добро за храна , и че беше приятно за очите , дърво желателно , за да дава знание , взе от плода му та яде , даде и на мъжа си да яде с нея , та и той яде .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Ja naine nägi , et puust oli hea süüa , ja see tegi ta silmadele himu , ja et puu oli ihaldusväärne , sest see pidi targaks tegema .
(trg)="b.GEN.3.6.2"> Siis ta võttis selle viljast ja sõi ning andis ühtlasi ka oma mehele , ja tema sõi .
(src)="b.GEN.3.7.1"> Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха , че бяха голи ; и съшиха смокинови листа та си направиха препаски .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Siis nende mõlemate silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat , ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled .
(src)="b.GEN.3.8.1"> И при вечерния ветрец чуха гласа на Господа Бога , като ходеше из градината ; и човекът и жена му се скриха от лицето на Господа Бога между градинските дървета .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Ja nad kuulsid Issanda Jumala häält , kes rohuaias sinna ja tänna käis , kui päev viluks läks , ja Aadam ja tema naine peitsid endid Issanda Jumala palge eest rohuaia puude keskele .
(src)="b.GEN.3.9.1"> Но Господ Бог повика човека и му рече : Где си ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale : „ Kus sa oled ? ”
(src)="b.GEN.3.10.1"> А той рече : Чух гласа Ти в градината и уплаших се , защото съм гол ; и се скрих .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Ja tema vastas : „ Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin , sest ma olen alasti .
(trg)="b.GEN.3.10.2"> Sellepärast ma peitsin enese ära ! ”
(src)="b.GEN.3.11.1"> А Бог му рече : Кой ти каза , че си гол ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Да не би да си ял от дървото , от което ти заповядах да не ядеш ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Siis Ta küsis : „ Kes on sulle teada andnud , et sa alasti oled ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Või oled sa söönud puust , millest Ma sind keelasin söömast ? ”
(src)="b.GEN.3.12.1"> И човекът рече : Жената , която си ми дал за другарка , тя ми даде от дървото , та ядох .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ja Aadam vastas : „ Naine , kelle Sa mulle kaasaks andsid , tema andis mulle puust ja ma sõin ! ”
(src)="b.GEN.3.13.1"> И Господ Бог рече на жената : Що е това , което си сторила ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> А жената рече : Змията ме подмами , та ядох .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Ja Issand Jumal küsis naiselt : „ Miks sa seda tegid ? ”
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Ja naine vastas : „ Madu pettis mind , ja ma sõin ! ”
(src)="b.GEN.3.14.1"> Тогава рече Господ Бог на змията : Понеже си сторила това , проклета да си измежду всеки вид добитък и измежду всички полски зверове ; по корема си ще се влачиш , и пръст ще ядеш през всичките дни на живота си .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Siis Issand Jumal ütles maole : „ Et sa seda tegid , siis ole sa neetud kõigi lojuste ja kõigi väljaloomade seas !
(trg)="b.GEN.3.14.2"> Sa pead roomama oma kõhu peal ja põrmu sööma kogu eluaja !
(src)="b.GEN.3.15.1"> Ще поставя и вражда между тебе и жената и между твоето потомство и нейното потомство ; то ще ти нарани главата , а ти ще му нараниш петата .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Ja Ma tõstan vihavaenu sinu ja naise vahele , sinu seemne ja tema seemne vahele , kes purustab su pea , aga kelle kanda sa salvad ! ”
(src)="b.GEN.3.16.1"> На жената рече : Ще ти преумножа скръбта в бременността ; със скръб ще раждаш чада ; и на мъжа ти ще бъде подчинено всяко твое желание и той ще те владее .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Naisele Ta ütles : „ Sinule Ma saadan väga palju valu , kui sa käima peal oled : sa pead valuga lapsi ilmale tooma !
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Sa himustad küll oma meest , aga tema valitseb su üle ! ”
(src)="b.GEN.3.17.1"> А на човека рече : Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото , за което ти заповядах , като казах : Да не ядеш от него , то проклета да бъде земята поради тебе ; със скръб ще се прехранваш от нея през всичките дни на живота си .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Aga Aadamale Ta ütles : „ Et sa kuulsid oma naise sõna ja sõid puust , millest Mina sind keelasin , öeldes , et sa ei tohi sellest süüa , siis olgu maapind neetud sinu üleastumise pärast !
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Vaevaga pead sa sellest sööma kogu eluaja !
(src)="b.GEN.3.18.1"> Тръни и бодли ще ти ражда ; и ти ще ядеш полската трева .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ta peab sulle kasvatama kibuvitsu ja ohakaid , ja põllutaimed olgu sulle toiduks !
(src)="b.GEN.3.19.1"> С пот на лицето си ще ядеш хляб , докато се върнеш в земята , защото от нея си взет ; понеже си пръст и в пръстта ще се върнеш .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Oma palge higis pead sa leiba sööma , kuni sa jälle mullaks saad , sest sellest sa oled võetud !
(trg)="b.GEN.3.19.2"> Tõesti , sa oled põrm ja pead jälle põrmuks saama ! ”
(src)="b.GEN.3.20.1"> И човекът наименува жена си Ева , защото тя беше майка на всички живи .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva , sest ta sai kõigi elavate emaks .
(src)="b.GEN.3.21.1"> И Господ Бог направи кожени дрехи на Адама и на жена му и ги облече .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Ja Issand Jumal tegi Aadamale ja ta naisele nahkriided ning pani neile selga .
(src)="b.GEN.3.22.1"> И Господ Бог каза : Ето човекът стана като един от Нас , да познава доброто и злото ; и сега за да не простре ръката си да вземе от дървото на живота , да яде и да живее вечно , -
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Ja Issand Jumal ütles : „ Vaata , inimene on saanud nagu üheks meie hulgast , tundes head ja kurja !
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Aga nüüd , et ta oma kätt ei sirutaks ega võtaks ka elupuust ja ei sööks ega elaks igavesti ” , —
(src)="b.GEN.3.23.1"> затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята , от която бе взет .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> siis saatis Issand Jumal tema Eedeni rohuaiast välja , et ta hariks maad , millest ta oli võetud .
(src)="b.GEN.3.24.1"> Така Той изпъди Адама ; и постави на изток от Едемската градина херувимите и пламенния меч , който се въртеше , за да пазят пътя към дървото на живота .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Ja Ta ajas Aadama välja ja pani hommiku poole Eedeni rohuaeda keerubid ja tuleleegina sähviva mõõga , et need valvaksid elupuu teed .
(src)="b.GEN.4.1.1"> А Адам позна жена си Ева ; и тя зачна и роди Каина ; и каза : С помощта на Господа придобих човек .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Ja Aadam sai ühte oma naise Eevaga , kes sai käima peale ja tõi Kaini ilmale ning ütles : „ Ma olen Issanda abiga mehe ilmale toonud ! ”
(src)="b.GEN.4.2.1"> Роди още и брата му Авела .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Авел пасеше стадо , а Каин беше земледелец .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Ja tema sünnitas taas : ta venna Aabeli .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Ja Aabel oli pudulojuste karjane , Kain aga oli põllumees .
(src)="b.GEN.4.3.1"> И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Ja mõne aja pärast juhtus , et Kain tõi Issandale roaohvri maaviljast ,
(src)="b.GEN.4.4.1"> Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му .
(src)="b.GEN.4.4.2"> И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> ja ka Aabel tõi oma pudulojuste esimesest soost ning nende rasvast , ja Issand vaatas Aabeli ja tema roaohvri peale ,
(src)="b.GEN.4.5.1"> а на Каина и на приноса му не погледна така .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha .
(src)="b.GEN.4.6.1"> И Господ рече на Каина : Защо си се разсърдил ? и защо е помрачено лицето ти ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Ja Issand küsis Kainilt : „ Mispärast sa vihastud ?
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Ja mispärast sa pilgu maha lööd ?
(src)="b.GEN.4.7.1"> Ако правиш добро , не ще ли бъде прието ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Но ако не правиш добро , грехът лежи на вратата и към тебе се стреми ; но ти трябва да го владееш .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Eks ole : kui sa head teed , siis on su pilk tõstetud üles ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Aga kui sa head ei tee , siis luurab patt ukse ees ja himustab sind !
(trg)="b.GEN.4.7.3"> Kuid sina pead tema üle valitsema ! ”
(src)="b.GEN.4.8.1"> А Каин каза това на брата си Авела .
(src)="b.GEN.4.8.2"> И когато бяха на полето , Каин стана против брата си Авела и го уби .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Ja sündis , kui nad väljal olid , et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema .
(src)="b.GEN.4.9.1"> И Господ рече на Каина : Где е брат ти Авел ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> А той рече : Не зная ; пазач ли съм аз на брата си ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Aga Issand küsis Kainilt : „ Kus on su vend Aabel ? ”
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Ja tema vastas : „ Ei mina tea .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> Kas ma olen oma venna hoidja ? ”
(src)="b.GEN.4.10.1"> И рече Бог : Какво си сторил ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Ja Tema ütles : „ Mis sa oled teinud ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole !
(src)="b.GEN.4.11.1"> И сега проклет си от земята , която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Aga nüüd ole sa neetud siit maa pealt , mis oma suu on avanud , su venna verd sinu käest vastu võttes !
(src)="b.GEN.4.12.1"> Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си ; бежанец и скитник ще бъдеш на земята .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kui sa harid maad , siis see ei anna sulle enam oma rammu !
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Sa pead maa peal olema hulkur ja põgenik ! ”
(src)="b.GEN.4.13.1"> А Каин рече на Господа : Наказанието ми е толкова тежко , щото не мога да го понеса .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Ja Kain ütles Issandale : „ Mu karistus on suurem kui ma suudan kanda !
(src)="b.GEN.4.14.1"> Ето гониш ме днес от лицето на тая земя ; ще съм скрит от Твоето лице , и ще бъда бежанец и скитник на земята ; и тъй всеки , който ме намери , ще ме убие .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Vaata Sa oled mind täna ära ajanud siit maalt ja ma pean varjule minema Su palge eest ning maa peal olema hulkur ja põgenik !
(trg)="b.GEN.4.14.2"> Ja igaüks , kes mind leiab , tapab mu ! ”
(src)="b.GEN.4.15.1"> А Господ му каза : Затова , който убие Каина , него ще му се отмъсти седмократно .
(src)="b.GEN.4.15.2"> И Господ определи белег за Каина , за да не го убива никой , който го намери .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Ja Issand ütles temale : „ Sellepärast peab igaühele , kes Kaini tapab , seitsmekordselt kätte makstama ! ”
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Ja Issand pani Kainile märgi , et leidja teda maha ei lööks .
(src)="b.GEN.4.16.1"> Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод , на изток от Едем .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Ja Kain läks ära Issanda palge eest ning elas Noodimaal , hommiku pool Eedenit .
(src)="b.GEN.4.17.1"> И Каин позна жена си , която зачна и роди Еноха ; и Каин съгради град , и наименува града Енох , по името на сина си .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Ja Kain sai ühte oma naisega , kes sai käima peale ja tõi ilmale Hanoki ; ja ta ehitas ühe linna ning nimetas selle linna oma poja Hanoki nime järgi .
(src)="b.GEN.4.18.1"> И на Еноха се роди Ирад ; а Ирад роди Мехуяила ; Мехуяил роди Метусаила ; и Метусаил роди Ламеха .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Ja Hanokile sündis Iirad , Iiradile sündis Mehuujael , Mehuujaelile sündis Metuusael , Metuusaelile sündis Lemek .
(src)="b.GEN.4.19.1"> И Ламех си взе две жени : Името на едната беше Ада , а името на другата Села .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Ja Lemek võttis enesele kaks naist : ühe nimi oli Aada ja teise nimi oli Silla .
(src)="b.GEN.4.20.1"> Ада роди Явала ; той беше родоначалник на ония , които живеят в шатри и имат добитък .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ja Aada tõi ilmale Jaabali , kes sai nende isaks , kes elasid telkides ja kasvatasid karja .