# bg/Bulgarian.xml.gz
# da/Danish.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> В началото Бог създаде небето и земята .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden .

(src)="b.GEN.1.2.1"> А земята беше пуста и неустроена ; и тъмнина покриваше бездната ; и Божият Дух се носеше над водата .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Og Jorden var øde og tom , og der var Mørke over Verdensdybet .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> Men Guds Ånd svævede over Vandene .

(src)="b.GEN.1.3.1"> И Бог каза : Да бъде светлина .
(src)="b.GEN.1.3.2"> И стана светлина .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Og Gud sagde : " Der blive Lys ! "
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Og der blev Lys .

(src)="b.GEN.1.4.1"> И Бог видя , че светлината беше добро ; и Бог раздели светлината от тъмнината .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Og Gud så , at Lyset var godt , og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket ,

(src)="b.GEN.1.5.1"> И Бог нарече светлината Ден , а тъмнината нарече Нощ .
(src)="b.GEN.1.5.2"> И стана вечер , и стана утро , ден първи .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> og Gud kaldte Lyset Dag , og Mørket kaldte han Nat . Og det blev Aften , og det blev Morgen , første Dag .

(src)="b.GEN.1.6.1"> И Бог каза : Да бъде простор посред водите , който да раздели вода от вода .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Derpå sagde Gud : " Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad ! "

(src)="b.GEN.1.7.1"> И Бог направи простора ; и раздели водата , която беше под простора
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Og således skete det : Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen ;

(src)="b.GEN.1.8.1"> И Бог нарече простора Небе .
(src)="b.GEN.1.8.2"> И стана вечер , и стана утро , ден втори .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> og Gud kaldte Hvælvingen Himmel .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , anden Dag .

(src)="b.GEN.1.9.1"> И Бог каза : Да се събере на едно място водата , която е под небето , та да се яви сушата ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Derpå sagde Gud : " Vandet under Himmelen samle sig på eet Sted , så det faste Land kommer til Syne ! "
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Og således skete det ;

(src)="b.GEN.1.10.1"> И Бог нарече сушата Земя , и събраната вода нарече Морета ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> og Gud kaldte det faste Land Jord , og Stedet , hvor Vandet samlede sig , kaldte han Hav .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Og Gud så , at det var godt .

(src)="b.GEN.1.11.1"> И Бог каза : Да произрасти земята крехка трева , трева семеносна и плодно дърво , което да ражда плод , според вида си , чието семе да е в него на земята ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Derpå sagde Gud : " Jorden lade fremspire grønne Urter , der bærer Frø , og Frugttræer , der bærer Frugt med Kærne , på Jorden ! "
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Og således skete det :

(src)="b.GEN.1.12.1"> Земята произрасти крехка трева , трева която дава семе , според вида си , и дърво , което да ражда плод , според вида си , чието семе е в него ; и Бог видя че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Jorden frembragte grønne Urter , der bar Frø , efter deres Arter , og Træer , der bar Frugt med Kærne , efter deres Arter .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Og Gud så , at det var godt .

(src)="b.GEN.1.13.1"> И стана вечер , и стана утро ден трети .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , tredje Dag .

(src)="b.GEN.1.14.1"> И Бог каза : Да има светлина на небесния простор , за да разделят деня от нощта ; нека служат за знаци и за показване времената , дните , годините ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Derpå sagde Gud : " Der komme Lys på Himmelhvælvingen til at skille Dag fra Nat , og de skal være til Tegn og til Fastsættelse af Højtider , Dage og År

(src)="b.GEN.1.15.1"> и да бъдат за светила на небесния простор , за да осветляват земята ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> og tjene som Lys på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden !
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Og således sket det :

(src)="b.GEN.1.16.1"> Бог създаде двете големи светила : по-голямото светило , за да владее деня , а по-малкото светило , за да владее нощта ; създаде и звездите .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Gud gjorde de to store Lys , det største til at herske om Dagen , det mindste til at herske om Natten , og Stjernerne ;

(src)="b.GEN.1.17.1"> И Бог ги постави на небесния простор , за да осветляват земята ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden

(src)="b.GEN.1.18.1"> да владеят деня и нощта , и да разделят светлината от тъмнината ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Og Gud så , at det var godt .

(src)="b.GEN.1.19.1"> И стана вечер , и стана утро , ден четвърти .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , fjerde Dag .

(src)="b.GEN.1.20.1"> И Бог каза : Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги , и птици да хвърчат над земята по небесния простор .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Derpå sagde Gud : " Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener , og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen ! "
(trg)="b.GEN.1.20.2"> Og således skete det :

(src)="b.GEN.1.21.1"> И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество , което се движи , които водата произведе изобилно , според видовете им , и всяка крилата птица според вида й ; и Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Gud skabte de store Havdyr og den hele Vrimmel af levende Væsener , som Vandet vrimler med , efter deres Arter , og alle vingede Væsener efter deres Arter .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Og Gud så , at det var godt .

(src)="b.GEN.1.22.1"> И благослови Бог , казвайки : Плодете се , размножавайте се , и напълнете водите в моретата ; нека се размножават и птиците по земята .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Og Gud velsignede dem og sagde : " Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene , og Fuglene blive mangfoldige på Jorden ! "

(src)="b.GEN.1.23.1"> И стана вечер , и стана утро , ден пети .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , femte Dag .

(src)="b.GEN.1.24.1"> И Бог каза : Да произведе земята одушевени животни , според видовете им : добитък , влечуги и земни зверове , според видовете им ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Derpå sagde Gud : " Jorden frembringe levende Væsener efter deres Arter : Kvæg , Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter !
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Og således skete det :

(src)="b.GEN.1.25.1"> Бог създаде земните зверове според видовете им , добитъка - според видовете му , и всичко което пълзи по земята , според видовете му ; И Бог видя , че беше добро .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter , Kvæget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Og Gud så , at det var godt .

(src)="b.GEN.1.26.1"> И Бог каза : Да създадем човека по Нашия образ , по Наше подобие ; и нека владее над морските риби , над небесните птици , над добитъка , над цялата земя и над всяко животно , което пълзи по земята .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Derpå sagde Gud : " Lad os gøre Mennesker i vort Billede , så de ligner os , til at herske over Havets Fisk og Himmelens Fugle , Kvæget og alle vildtlevende Dyr på Jorden og alt Kryb , der kryber på Jorden ! "

(src)="b.GEN.1.27.1"> и Бог създаде човека по Своя образ ; по Божия образ го създаде ; мъж и жена ги създаде .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Og Gud skabte Mennesket i sit Billede ; i Guds Billede skabte han det , som Mand og Kvinde skabte han dem ;

(src)="b.GEN.1.28.1"> И Бог ги благослови .
(src)="b.GEN.1.28.2"> И рече им Бог : Плодете се и размножавайте , напълнете земята и обладайте я , и владейте над морските риби , над въздушните птици и над всяко живо същество , което се движи по земята .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> og Gud velsignede dem , og Gud sagde til dem : " Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden , gør eder til Herre over den og hersk over Havets Fisk og Himmelens Fugle , Kvæget og alle vildtlevende Dyr , der rører sig på Jorden ! "

(src)="b.GEN.1.29.1"> И Бог рече : Вижте , давам ви всяка семеносна трева , която е по лицето на цялата земя и всяко дърво , което има в себе си плод на семеносно дърво ; те ще ви бъдат за храна .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Gud sagde fremdeles : " Jeg giver eder alle Urter på hele Jorden , som bærer Frø , og alle Træer , som bærer Frugt med Kærne ; de skal være eder til Føde ;

(src)="b.GEN.1.30.1"> А на всичките земни зверове , на всичките въздушни птици , и на всичко , което пълзи по земята , в което има живот , давам , всяка зелена трева за храна ; и стана така .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt , hvad der kryber på Jorden , og som har Livsånde , giver jeg alle grønne Urter til Føde . "
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Og således skete det .

(src)="b.GEN.1.31.1"> И Бог видя всичко , което създаде ; и , ето , беше твърде добро .
(src)="b.GEN.1.31.2"> И стана вечер , и стана утро , ден шести .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Og Gud så alt , hvad han havde gjort , og se , det var såre godt .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Og det blev Aften , og det blev Morgen , sjette Dag .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Således fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær .

(src)="b.GEN.2.2.1"> И на седмия ден , като свърши Бог делата , които беше създал , на седмия ден си почина от всичките дела , които беше създал .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk , han havde udført , og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk , han havde udført ;

(src)="b.GEN.2.3.1"> И благослови Бог седмия ден и го освети , защото в него си почина от всичките си дела , от всичко , което Бог беше създал и сътворил .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den , thi på den hvilede han efter hele sit Værk , det , Gud havde skabt og udført .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето , когато Господ Бог създаде земя и небе .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel

(src)="b.GEN.2.5.1"> А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала ; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек , който да обработва земята ;
(trg)="b.GEN.2.5.1"> dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske på Jorden , og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem , thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne på Jorden , og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade

(src)="b.GEN.2.7.1"> И Господ Бог създаде човека от пръст из земята , и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание ; и човекът стана жива душа .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor , så at Mennesket blev et levende Væsen .

(src)="b.GEN.2.8.1"> И Господ Бог насади градината на изток , в Едем , и постави там човека , когото беше създал .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Derpå plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst , og dem satte han Mennesket , som han havde dannet ;

(src)="b.GEN.2.9.1"> И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво , що е красиво наглед и добро за храна , както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Og Gud HERREN lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer , en Fryd at skue og gode til Føde , desuden Livets Træ , der stod midt i Haven. og Træet til Kundskab om godt og ondt .

(src)="b.GEN.2.10.1"> И река изтичаше от Едем да напоява градината , от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven , og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Името на едната е Фисон ; тя е , която обикаля цялата Евилатска земя , гдето има злато .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Den ene hedder Pisjon ; den løber omkring Landet Havila , hvor der findes Guld

(src)="b.GEN.2.12.1"> И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> og Guldet i det Land er godt , Bdellium og Sjohamsten .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Името на втората река е Гион ; тя е , която обикаля цялата Хуска земя
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Den anden Flod hedder Gihon ; den løber omkring Landet Kusj .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Името на третата река е Тигър* : тя е , която тече на изток от Асирия .
(src)="b.GEN.2.14.2"> А четвъртата река е Ефрат .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Den tredje Flod hedder Hiddekel ; den løber østen om Assyrien .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Den fjerde Flod er Frat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина , за да я обработва и да я пази .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Derpå tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den .

(src)="b.GEN.2.16.1"> И Господ Бог заповяда на човека , казвайки : От всяко дърво в градината свободно да ядеш ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Men Gud HERREN bød Adam : " Af alle Træer i Haven har du Lov at spise ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> но от дървото на познаване доброто и злото , да не ядеш от него ; защото в деня , когато ядеш от него , непременно ще умреш .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise ; den Dag du spiser deraf , skal du visselig dø ! "

(src)="b.GEN.2.18.1"> И Господ Бог каза : Не е добре за човека да бъде сам ; ще му създам подходящ помощник .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Derpå sagde Gud HERREN : " Det er ikke godt for Mennesket at være ene ; jeg vil gøre ham en Medhjælp , som passer til ham ! "

(src)="b.GEN.2.19.1"> И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици ; и ги приведе при човека , за да види как ще ги наименува ; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество , това име му остана .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se , hvad han vilde kalde dem ; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener , det skulde være deres Navn .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Така човекът даде имена на всеки вид добитък , на въздушните птици и на всички полски зверове .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Но помощник , подходящ за човека не се намери .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Adam gav da alt Kvæget , alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp , der passede til ham .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Тогава Господ даде на човека дълбок сън , и той заспа ; и взе едно от ребрата му , и изпълни мястото му с плът .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Så lod Gud HERREN Dvale falde over Adam , og da han var sovet ind , tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted ;

(src)="b.GEN.2.22.1"> И Господ Бог създаде жената от реброто , което взе от човека и я приведе при човека .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> og af Ribbenet , som Gud HERREN havde taget af Adam , byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam .

(src)="b.GEN.2.23.1"> А човекът каза : Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми ; тя ще се нарече Жена , защото от Мъжа бе взета .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Da sagde Adam : " Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød ; hun skal kaldes Kvinde , thi af Manden er hun taget ! "

(src)="b.GEN.2.24.1"> Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru , og de to bliver eet Kød .

(src)="b.GEN.2.25.1"> А и двамата , човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Og de var begge nøgne , både Adam og hans Hustru , men de bluedes ikke .

(src)="b.GEN.3.1.1"> А змията беше най-хитра от всички полски зверове , които Господ Бог беше създал .
(src)="b.GEN.3.1.2"> И тя рече на жената : Истина ли каза Бог да не ядете от всяко дърво в градината ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Men Slangen var træskere end alle Markens andre Dyr , som Gud HERREN havde gjort og den sagde til Kvinden : " Mon Gud virkelig ham sagt : I må ikke spise af noget Træ i Haven ? "

(src)="b.GEN.3.2.1"> Жената рече на змията : От плода на градинските дървета можем да ядем ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Kvinden svarede : " Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> но от плода на дървото , което е всред градината , Бог каза : Да не ядете от него , нито да се допрете до него , за да не умрете .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> kun af Frugten fra Træet midt i Haven , sagde Gud , må I ikke spise , ja , I må ikke røre derved , thi så skal I dø ! "

(src)="b.GEN.3.4.1"> А змията рече на жената : Никак няма да умрете ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Da sagde Slangen til Kvinden : " I skal ingenlunde dø ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> но знае Бог , че в деня , когато ядете от него , ще ви се отворят очите и ще бъдете , като Бога , да познавате доброто и злото .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> men Gud ved , at når I spiser deraf , åbnes eders Øjne , så I blive som Gud til at kende godt og ondt ! "

(src)="b.GEN.3.6.1"> И като видя жената , че дървото беше добро за храна , и че беше приятно за очите , дърво желателно , за да дава знание , взе от плода му та яде , даде и на мъжа си да яде с нея , та и той яде .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Kvinden blev nu var , at Træet var godt at spise af , en Lyst for Øjnene og godt at få Forstand af ; og hun tog af dets Frugt og spiste og gav også sin Mand , der stod hos hende , og han spiste .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха , че бяха голи ; и съшиха смокинови листа та си направиха препаски .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Da åbnedes begges Øjne , og de kendte , at de var nøgne .
(trg)="b.GEN.3.7.2"> Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig .

(src)="b.GEN.3.8.1"> И при вечерния ветрец чуха гласа на Господа Бога , като ходеше из градината ; и човекът и жена му се скриха от лицето на Господа Бога между градинските дървета .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Da Dagen blev sval , hørte de Gud HERREN vandre i Haven , og Adam og hans Hustru skjulte sig for ham inde mellem Havens Træer .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Но Господ Бог повика човека и му рече : Где си ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Da kaldte Gud HERREN på Adam og råbte : " Hvor er du ? "

(src)="b.GEN.3.10.1"> А той рече : Чух гласа Ти в градината и уплаших се , защото съм гол ; и се скрих .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Han svarede : " Jeg hørte dig i Haven og blev angst , fordi jeg var nøgen , og så skjulte jeg mig ! "

(src)="b.GEN.3.11.1"> А Бог му рече : Кой ти каза , че си гол ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Да не би да си ял от дървото , от което ти заповядах да не ядеш ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Da sagde han : " Hvem fortalte dig , at du var nøgen .
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Mon du har spist af det Træ , jeg sagde , du ikke måtte spise af ? "

(src)="b.GEN.3.12.1"> И човекът рече : Жената , която си ми дал за другарка , тя ми даде от дървото , та ядох .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Adam svarede : " Kvinden , som du satte ved min Side , gav mig af Træet , og så spiste jeg . "

(src)="b.GEN.3.13.1"> И Господ Бог рече на жената : Що е това , което си сторила ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> А жената рече : Змията ме подмами , та ядох .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Da sagde Gud HERREN til Kvinde : " Hvad har du gjort ! "
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Kvinden svarede : " Slangen forførte mig , og så spiste jeg . "

(src)="b.GEN.3.14.1"> Тогава рече Господ Бог на змията : Понеже си сторила това , проклета да си измежду всеки вид добитък и измежду всички полски зверове ; по корема си ще се влачиш , и пръст ще ядеш през всичките дни на живота си .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Da sagde Gud HERREN til Slangen : " Fordi du har gjort dette , være du forbandet blandt al Kvæget og blandt alle Markens Dyr !
(trg)="b.GEN.3.14.2"> På din Bug skal du krybe , og Støv skal du æde alle dit Livs Dage !

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ще поставя и вражда между тебе и жената и между твоето потомство и нейното потомство ; то ще ти нарани главата , а ти ще му нараниш петата .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Jeg sætter Fjendskab mellem dig og Kvinden , mellem din Sæd og hendes Sæd ; den skal knuse dit Hoved , og du skal hugge den i Hælen ! "

(src)="b.GEN.3.16.1"> На жената рече : Ще ти преумножа скръбта в бременността ; със скръб ще раждаш чада ; и на мъжа ти ще бъде подчинено всяко твое желание и той ще те владее .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Til Kvinden sagde han : " Jeg vil meget mangfoldiggøre dit Svangerskabs Møje ; med Smerte skal du føde Børn ; men til din Mand skal din Attrå være , og han skal herske over dig ! "

(src)="b.GEN.3.17.1"> А на човека рече : Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото , за което ти заповядах , като казах : Да не ядеш от него , то проклета да бъде земята поради тебе ; със скръб ще се прехранваш от нея през всичките дни на живота си .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Og til Adam sagde han : " Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Træet , som jeg sagde , du ikke måtte spise af , skal Jorden være forbandet for din Skyld ; med Møje skal du skaffe dig Føde af den alle dit Livs Dage ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Тръни и бодли ще ти ражда ; и ти ще ядеш полската трева .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Torn og Tidsel skal den bære dig , og Markens Urter skal være din Føde ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> С пот на лицето си ще ядеш хляб , докато се върнеш в земята , защото от нея си взет ; понеже си пръст и в пръстта ще се върнеш .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brød , indtil du vender tilbage til Jorden ; thi af den er du taget ; ja , Støv er du , og til Støv skal du vende tilbage ! "

(src)="b.GEN.3.20.1"> И човекът наименува жена си Ева , защото тя беше майка на всички живи .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Men Adam kaldte sin Hustru Eva , thi hun blev Moder til alt levende .

(src)="b.GEN.3.21.1"> И Господ Бог направи кожени дрехи на Адама и на жена му и ги облече .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Derpå gjorde Gud HERREN Skindkjortlet til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed .

(src)="b.GEN.3.22.1"> И Господ Бог каза : Ето човекът стана като един от Нас , да познава доброто и злото ; и сега за да не простре ръката си да вземе от дървото на живота , да яде и да живее вечно , -
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Men Gud HERREN sagde : " Se , Mennesket er blevet som en af os til at kende godt og ondt .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Nu skal han ikke række Hånden ud og tage også af Livets Træ og spise og leve evindelig ! "

(src)="b.GEN.3.23.1"> затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята , от която бе взет .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Så forviste Gud HERREN ham fra Edens Have , for at han skulde dyrke Jorden , som han var taget af ;

(src)="b.GEN.3.24.1"> Така Той изпъди Адама ; и постави на изток от Едемската градина херувимите и пламенния меч , който се въртеше , за да пазят пътя към дървото на живота .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> og han drev Mennesket ud , og østen for Edens Have satte han Keruberne med det glimtende Flammesværd til at vogte Vejen til Livets Træ .

(src)="b.GEN.4.1.1"> А Адам позна жена си Ева ; и тя зачна и роди Каина ; и каза : С помощта на Господа придобих човек .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Adam kendte sin Hustru Eva , og hun blev frugtsommelig og fødte Kain ; og hun sagde : " Jeg har fået en Søn med HERRENS Hjælp ! "

(src)="b.GEN.4.2.1"> Роди още и брата му Авела .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Авел пасеше стадо , а Каин беше земледелец .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Fremdeles fødte hun hans Broder Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abel blev Fårehyrde , Kain Agerdyrker .

(src)="b.GEN.4.3.1"> И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt ,

(src)="b.GEN.4.4.1"> Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му .
(src)="b.GEN.4.4.2"> И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> medens Abel bragte en Gave af sin Hjords førstefødte og deres Fedme .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Og HERREN så til Abel og hans Offergave ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> а на Каина и на приноса му не погледна така .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> men til Kain og hans Offergave så han ikke .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved .

(src)="b.GEN.4.6.1"> И Господ рече на Каина : Защо си се разсърдил ? и защо е помрачено лицето ти ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Da sagde HERREN til Kain : " Hvorfor er du vred , og hvorfor går du med sænket Hoved ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Ако правиш добро , не ще ли бъде прието ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Но ако не правиш добро , грехът лежи на вратата и към тебе се стреми ; но ти трябва да го владееш .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Du ved , at når du handler vel , kan du løfte Hovedet frit ; men handler du ikke vel , så lurer Synden ved Døren ; dens Attrå står til dig , men du skal herske over den ! "

(src)="b.GEN.4.8.1"> А Каин каза това на брата си Авела .
(src)="b.GEN.4.8.2"> И когато бяха на полето , Каин стана против брата си Авела и го уби .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel ; og engang de var ude på Marken , sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel .

(src)="b.GEN.4.9.1"> И Господ рече на Каина : Где е брат ти Авел ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> А той рече : Не зная ; пазач ли съм аз на брата си ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Da sagde HERREN til Kain : " Hvor er din Broder Abel ? "
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Han svarede : " Det ved jeg ikke ; skal jeg vogte min Broder ? "

(src)="b.GEN.4.10.1"> И рече Бог : Какво си сторил ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Men han sagde : " Hvad har du gjort !
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Din Broders Blod råber til mig fra Jorden !

(src)="b.GEN.4.11.1"> И сега проклет си от земята , която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden , som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd !

(src)="b.GEN.4.12.1"> Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си ; бежанец и скитник ще бъдеш на земята .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Når du dyrker Agerjorden , skal den ikke mere skænke dig sin Kraft du skal flakke hjemløs om på Jorden ! "

(src)="b.GEN.4.13.1"> А Каин рече на Господа : Наказанието ми е толкова тежко , щото не мога да го понеса .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Men Kain sagde til HERREN : " Min Straf er ikke til at bære ;

(src)="b.GEN.4.14.1"> Ето гониш ме днес от лицето на тая земя ; ще съм скрит от Твоето лице , и ще бъда бежанец и скитник на земята ; и тъй всеки , който ме намери , ще ме убие .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> når du nu jager mig bort fra Agerjorden , og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden , så kan jo enhver , der møder mig , slå mig ihjel ! "

(src)="b.GEN.4.15.1"> А Господ му каза : Затова , който убие Каина , него ще му се отмъсти седмократно .
(src)="b.GEN.4.15.2"> И Господ определи белег за Каина , за да не го убива никой , който го намери .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Da svarede HERREN : " Hvis Kain bliver slået ihjel , skal han hævnes ; syvfold ! "
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Og HERREN satte et Tegn på Kain , for at ingen , der mødte ham , skulde slå ham ihjel .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод , на изток от Едем .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Så drog Kain bort fra HERRENs Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> И Каин позна жена си , която зачна и роди Еноха ; и Каин съгради град , и наименува града Енох , по името на сина си .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Kain kendte sin Hustru , og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Han grundede en By og gav den sin ; Søn Hanoks Navn .

(src)="b.GEN.4.18.1"> И на Еноха се роди Ирад ; а Ирад роди Мехуяила ; Мехуяил роди Метусаила ; и Метусаил роди Ламеха .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Hanok fik en Søn Irad ; Irad avlede Mehujael ; Mehujael avlede Mehujael ; og Metusjael avlede Lemek

(src)="b.GEN.4.19.1"> И Ламех си взе две жени : Името на едната беше Ада , а името на другата Села .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lemek tog sig to Hustruer ; den ene hed Ada , den anden Zilla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ада роди Явала ; той беше родоначалник на ония , които живеят в шатри и имат добитък .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ada fødte Jabal ; han blev Stamfader til dem , der bor i Telte og holder Kvæg ;