# bg/Bulgarian.xml.gz
# cni/Campa-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Родословието на Исуса Христа , син на Давида , син на Авраама .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Meeca nosanquenajeitempiro ivajiropee icharinepeeni Jesoquirishito .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Tempa irio ishanincani Iravirini aisati Avaramani .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Авраам роди Исаак ; Исаак роди Якова ; Яков роди Юда и братята му ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ari itimini Avarama .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Iri itomi iriori : Isaca .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Iri itomi iriori Isaca : Jacovo .
(trg)="b.MAT.1.2.4"> Iri itomipee iriori Jacovo : Jora aisati irirentipee .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Юда роди Фареса и Зара от Тамар ; Фарес роди Есрона ; Есрон роди Арама ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Iri itomipee Jora : Jareshi aisati Sara .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Iro irinironi Jareshi opajitani Tamara .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Iri itomi Jareshi : Eshiromo .
(trg)="b.MAT.1.3.4"> Iri itomi Eshiromo : Arama .

(src)="b.MAT.1.4.1"> FONT COLOR="#FFFFFF"Арам роди Аминадава ; Аминадав
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Iri itomi Arama : Aminarava .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Iri itomi Aminarava : Naso .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Iri itomi Naso : Saramo .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Салмон роди Вооза от Рахав ; Вооз роди Овида от Рут ; Овид роди Есея ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Iri itomi Saramo : Voso .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Iro irinironi Voso opajitani Arava .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Iri itomi Voso : Overe .
(trg)="b.MAT.1.5.4"> Iro irinironi Overe opajitani Oroto .
(trg)="b.MAT.1.5.5"> Iri itomi Overe : Jese .

(src)="b.MAT.1.6.1"> а Есей роди цар Давида ; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Iri itomi Jese : Iraviri , yora pincatsaritatsiri .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Ari icarajeitaque iriori 14 shirampari .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Impoiji itimi itomi Iraviri : Saromo .
(trg)="b.MAT.1.6.4"> Iro iriniro Saromo ora yaaveitaniri Oriashi .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Соломон роди Ровоама ; Ровоам роди Авия ; Авия роди Аса ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Iri itomi Saromo : Orovoama .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Iri itomi Orovoama : Aviashi .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Iri itomi Aviashi : Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Аса роди Йосафата ; Йосафат роди Йорама ; Йорам роди Озия ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Iri itomi Asa : Josavata .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Iri itomi Josavata : Jorama .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Iri itomi Jorama : Oshiashi .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Озия роди Йотама ; Йотам роди Ахаза ; Ахаз роди Езекия ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Iri itomi Oshiashi : Joatama .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Iri itomi Joatama : Acasa .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Iri itomi Acasa : Eshequiashi .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Езекия роди Манасия ; Манасия роди Амона ; Амон роди Йосия ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Iri itomi Eshequiashi : Manasheshi .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Iri itomi Manasheshi : Amo .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Iri itomi Amo : Joshiashi .

(src)="b.MAT.1.11.1"> а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Iri itomi Joshiashi : Jeconiashi , aisati irirentipee .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Ari icarajeiti iriori aisati 14 shirampari .
(trg)="b.MAT.1.11.3"> Itimantari Jeconiashi , yora soraropee poneachari Vavironiaqui yaajeitanaqueri maaroni joriopee anta inampiqui .

(src)="b.MAT.1.12.1"> А след преселението във Вавилон , Ехония роди Салатиила ; Салатиил роди Зоровавела ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Impoiji itimi itomi Jeconiashi : Saratiyeri .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Iri itomi Saratiyeri : Sorovaveri .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Зоровавел роди Авиуда ; Авиуд роди Елиаким ; Елиаким роди Азора ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Iri itomi Sorovaveri : Aviori .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Iri itomi Aviori : Eriaquimi .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Iri itomi Eriaquimi : Asoro .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Азор роди Садока ; Садок роди Ахима ; Ахим роди Елиуда ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Iri itomi Asoro : Saroco .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Iri itomi Saroco : Aquimi .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Iri itomi Aquimi : Erioro .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Елиуд роди Елеазара ; Елеазар роди Матана ; Матан роди Якова ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Iri itomi Erioro : Erisara .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Iri itomi Erisara : Mata .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Iri itomi Mata : Jacovo .

(src)="b.MAT.1.16.1"> а Яков роди Йосифа , мъжа на Мария , от която се роди Исус , Който се нарича Христос*(Помазаник или Месия . )
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Iri itomi Jacovo : Jose .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Iri Jose ojimetsori Maria , ora iriniro Jesoshi .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Ipajitiri aisati Quirishito .
(trg)="b.MAT.1.16.4"> Ari icarajeiti maaroni iriori shirampari 14 .

(src)="b.MAT.1.18.1"> А рождението на Исуса Христа*(Помазаника) беше така : след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа , преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Meeca noncamantempi jaoca ocantari itimantacari peerani Jesoshi .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ainiro yora Jose ijinatsori , opajita Maria .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Isareacaro irayero , iro cantaincha tequera irineero .
(trg)="b.MAT.1.18.4"> Iro cantaincha otsomontetaque : iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> А мъжът й Йосиф , понеже беше праведен , а пък не искаше да я изложи , намисли да я напусне тайно .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Iro iotantacari Jose otsomontetaque , iquenqueshireaca iriori : " Te oncameetsateji tsinane .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Timatsiata oneayetiri .
(trg)="b.MAT.1.19.3"> Eiro nairotsi " .
(trg)="b.MAT.1.19.4"> Iro cantaincha icameetsataque , icoaque incavintsayero Maria , te irininteji iroashiventayero ; iquenqueshiretanaca : " Eiro nocamantajeitiritsi oshanincapee , ishirontimentarocari .
(trg)="b.MAT.1.19.5"> Apaniro noncantero irointi : ' Eiro meeca naimpitsi ' " .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Но , когато мислеше това , ето , ангел от Господа му се яви насъне и каза : Йосифе , сине Давидов , не бой се да вземеш жена си Мария ; защото зачнатото в нея е от Святия Дух .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Irootaque iquenqueshiretanaqueri , irosati imapocantacari inampire Tasorentsi , ineamainetaqueri .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Icantapaaqueri : --Jose , tempa aviro ishanincani Iravirini , eiro piquenqueshireatsi .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Tecatsi onee shirampari pijinatsori .
(trg)="b.MAT.1.20.4"> Iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Тя ще роди син , и ще Му наречеш името Исус*(Спасител) ; защото Той ще спаси людете Си от греховете им .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Coajica ontimeri otomi , pimpajiteri iriori Jesoshi .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Iro pimpajitanteariri Jesoshi iroavisacojeiteri antayetirori caari cameetsatatsi .

(src)="b.MAT.1.22.1"> А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка , който казва :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Iro intimanteari iriori omoncaratanteari isanquenatiniri peerani camantantatsiniri Isayashini .
(trg)="b.MAT.1.22.2"> Irio Avincatsarite sanquenatacaaqueriri .
(trg)="b.MAT.1.22.3"> Jero oca icantiniri :

(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Ето девицата ще зачне и ще роди син ; и ще му нарекат името Емануил ” ( което значи , Бог с нас ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Coajica ontsomontetashitanaquea caari neiri shirampari , ontimeri otomi .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Impajiyeeteri Emanoere " .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Iro Emanoere ocanti aneanequi arori : " Itsipajeitaquee Tasorentsi " .

(src)="b.MAT.1.24.1"> И тъй , Йосиф , като стана от сън , стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Ari itinaanaca Jose , iquemisantaquero icantaqueriri .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> Ijatashitaquero Maria , icantaquero : --Ari coajica naasanotempi .

(src)="b.MAT.1.25.1"> не я познаваше докато тя роди [ първородния си ] син ; и нарече Му името Исус .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Iro cantaincha tequera irineeroji : iro caariquera ineantaro , tequera intimeji otomi .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Itimantacari , ipajitaqueri Jesoshi .
(trg)="b.MAT.1.25.3"> Impoijiquea yaasanotaquero .

(src)="b.MAT.2.1.1"> А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски , в дните на цар Ирода , ето , мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Ari itimapaaque Jesoshi anta Verequi .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Otimi Vere anta Joreaqui .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Itimantacari Jesoshi , irio pincatsariventantatsiri Eroreshi .
(trg)="b.MAT.2.1.4"> Ari yareetapaaca Jerosarequi poneajeitachari pashiniqui quipatsi , anta arejiqui .
(trg)="b.MAT.2.1.5"> Iquenapaaque anta iquenapainta catsirincaiteri .
(trg)="b.MAT.2.1.6"> Ishiavetari saserotepee , ioyevetari impoquiropee , paitaricapee .

(src)="b.MAT.2.2.1"> И казаха : Къде е Юдейският цар , който се е родил ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Защото видяхме звездата Му на изток , и дойдохме да Му се поклоним .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Isampitapaaqueri jerosaresati : -- ¿ Jaoca yora ivincatsarite joriopee , yora iroaquera timaintsiri ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Noneaqueri anta nonampiqui impoquiro iotacaanari itimaque .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Meeca nopoqui nompincatsateri .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Като чу това Ирод , смути се , и цял Ерусалим се него .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Iquemantacariri yora pincatsari Eroreshi , iquenqueshireanaca , aisati iquempejeitaca maaroni jerosaresati .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше , къде трябваше да се роди Христос .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Impoiji yora Eroreshi icajemacantajeitaqueri maaroni jivatacaajeitaqueriri saserotepee aisati maaroni yora oametantajeitirori sanquenarentsi .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Paita ocantiri Sanquenarentsi ?
(trg)="b.MAT.2.4.3"> ¿ Jaoca intimapeeri yora Quirishitotatsiri ?

(src)="b.MAT.2.5.1"> А те му казаха : Във Витлеем Юдейски , защото така е писано чрез пророка : —
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Yacajeitanaqueri : --Ocanti Sanquenarentsi intimapaaque Verequi , aca Joreaqui .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Irootaque isanquenatacotitacariniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri pajitachaniri Miqueashi :

(src)="b.MAT.2.6.1"> “ И ти , Витлееме , земьо Юдова , никак не си най-малък между Юдовите началства , защото от тебе ще произлезе Вожд ; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил ” .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> " Otimi Vere anta Joreaqui .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Eiro itseencajeitirotsi ora nampitsi .
(trg)="b.MAT.2.6.3"> Tempa imponeaquea anta Pincatsarisanori .
(trg)="b.MAT.2.6.4"> Impincatsariventajeiteri maaroni joriopee " .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето , когато се е явила звездата .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Impoiji imanaquero Eroreshi icajemacantaqueri yora coatsiri irineeri Jesoshi .
(trg)="b.MAT.2.7.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Jaoca ocaratiri pineantacariri impoquiro piotantacari itimapaaque pincatsari ?
(trg)="b.MAT.2.7.3"> Pincamantasanotena niotasanotantearori itimantacari .

(src)="b.MAT.2.8.1"> И като ги изпрати във Витлеем , каза им : Идете , разпитайте внимателно за детето ; и като Го намерите , известете ми , за да ида и аз да Му се поклоня .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Ari icamantaqueri .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Impoiji icantaqueri aisati : --Cameetsa pijajeite meeca Verequi , pamenaiteri jaocarica isavicasanotaqueri yora jananequi .
(trg)="b.MAT.2.8.3"> Ariorica pineapaaqueri , pimpocaje aisati aca , pincamantapeena .
(trg)="b.MAT.2.8.4"> Nocoaque noneeri narori , nompincatsatanteariri .

(src)="b.MAT.2.9.1"> А те , като изслушаха царя , тръгнаха си ; и , ето , звездата , която бяха видели на изток , вървеше пред тях , докато дойде и спря над мястото където беше детето .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Ari ijajeitanaque .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Nianqui ineajiri aisati impoquiro ineaqueri chapinqui anta iponeacanta .
(trg)="b.MAT.2.9.3"> Ijivatanaqueri impoquiro anta itimaquenta jananequi , impoiji yaratincapaaque anta , iojeitantapaacarori ivanco .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Като видяха звездата , зарадваха се твърде много .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Iquimoshireimentasanotacari impoquiro iotacaajeitaqueriri .

(src)="b.MAT.2.11.1"> И като влязоха в къщата , видяха детето с майка Му Мария , паднаха и Му се поклониха ; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове , — злато , ливан и смирна .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Impoiji ijatanaque pancotsiquinta , iqueapaaque .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Ineapaaqueri Jesoshi , aisati iriniro .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Itiyeroashitapaacari Jesoshi , ipincatsatapaaqueri .
(trg)="b.MAT.2.11.4"> Impoiji itatareapaajiro itsivoote , yaajiro ashirotatsiri pajitachari oro .
(trg)="b.MAT.2.11.5"> Opinatasanotaca .
(trg)="b.MAT.2.11.6"> Aisati yaajiro casancayetatsiri , ipajeitapaaqueri .

(src)="b.MAT.2.12.1"> И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода , те си отидоха през друг път в своята страна .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Impoiji imaajeitanaque irioripee .
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Ineamainetaqueri Tasorentsi , icantaqueri : --Eiro pipianajatsi anta Eroreshiqui ; ariorica pimpianaje piipatsitequi , pinquenanaje pashiniqui avotsi .

(src)="b.MAT.2.13.1"> А след отиването им , ето , ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва : Стани , вземи детето и майка Му , и бягай в Египет , и остани там докато ти река , защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Ari ipiajeitanaja yora iovetariri impoquiropee .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Impoiji aisati yora Jose ineamainetaqueri inampire Avincatsarite .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Icantapaaqueri : --Meeca pijajeite : avirori , yora jananequi , aisati iriniro .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Pishiajeitanaque Ejipitoqui .
(trg)="b.MAT.2.13.5"> Pisavicajeitapaaque anta irosati noncantantempiri .
(trg)="b.MAT.2.13.6"> Irotaintsi incoayeteri Eroreshi yora jananequi .
(trg)="b.MAT.2.13.7"> Icoaque iroyeri .

(src)="b.MAT.2.14.1"> И тъй , той стана , взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Irosati ijajeitantanaca , nianquiiteni tsiteniri .
(trg)="b.MAT.2.14.2"> Yaanaqueri jananequi anta Ejipitoqui , itsipatanacaro iriniro .

(src)="b.MAT.2.15.1"> където остана до Иродовата смърт ; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка , който казва : “ От Египет повиках Сина Си ” .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Ari osamanitanaque isavicajeitapaaque anta .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Impoiji icamaque Eroreshi .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> Iquemacotaqueri icamaque , irosati ipiajeitantaja anta iipatsitequi .
(trg)="b.MAT.2.15.4"> Irootaque peerani isanquenatacotaqueniri oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachari Oseashi .
(trg)="b.MAT.2.15.5"> Iriotaque Avincatsarite sanquenatacairiri .
(trg)="b.MAT.2.15.6"> Isanquenatini : " Icanti Tasorentsi : ' Intimavetea notomi anta Ejipitoqui , noncajemajeri impiaje aisati ' " .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Тогава Ирод , като видя , че беше подигран от мъдреците , разяри се твърде много , и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности , от две години и по-долу , според времето , което внимателно бе изучил от мъдреците .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Impoiji ionirotanaque Eroreshi yamatavitaqueri yora iovetariri impoquiropee : te impiajeji aisati .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ari iquisasanotanaca , itiancaqueri soraropee , icantiri : --Pijajeite anta Verequi , poajeiteri maaroni jananequipee , pintsoncajeiteri maaroni shirampari : iroaquera timayetatsiri , maaroni ; aisati poajeiteri moncaratainchari apite irosarintsite , maaroni .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Ja , icantaqueri chapinqui yoranqui tequera irimoncarateroji Jesoshi apite irosarintsite .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия , който казва :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachaniri Jeremiashi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> “ Глас се чу в Рама , плач и писък и голямо ридание ; Рахил оплакваше чадата си , и не искаше да се утеши , защото ги няма вече ” .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Oncajemacotasanoteri aramasato otomipee , oshequi iraacojeiteri .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Ompajitea Araquere iraacoterineri otomipee .
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Iro oashiretanteari iroiteetero otomipee , maaroni " .

(src)="b.MAT.2.19.1"> А като умря Ирод , ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Ari impoiji icamaque Eroreshi , ainiroquera isaviqui Jose iriori anta Ejipitoqui .
(trg)="b.MAT.2.19.2"> Impoiji ineamainetajiri aisati inampire Avincatsarite , icantaqueri :

(src)="b.MAT.2.20.1"> Стани , вземи детето и майка Му , и иди в Израелевата земя ; защото измряха ония , които искаха живота на детето .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> --Tsame pimpianaje anta piipatsitequi , paanajeri jananequica aisati iriniro .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Camaque meeca coavetachari iroyerime .
(trg)="b.MAT.2.20.3"> Ari ipajijeitirori iipatsite Jose iipatsiteni Ishiraerini .

(src)="b.MAT.2.21.1"> И тъй той стана , взе детето и майка Му , и дойде в Израелевата земя .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Ari ijatanaji , yaajeitanajiri anta iipatsitequi .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Но като чу , че над Юдея царувал Архелай , наместо баща си Ирода , страхуваше се да иде там ; и , понеже му бе открито от Бога насъне , оттегли се в Галилейските страни ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Iro cantaincha yareetantajari Jose , icamanteetiri : --Irio pincatsariventajeitiriri meeca joreasati yora Arequerao .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ipoyeetajari iririni : yora Eroreshini .
(trg)="b.MAT.2.22.3"> Ari aisati itsaroacaapaacari Jose yora pincatsaritajantsiri , aisati ineamainetaqueri Tasorentsi , icantiri : --Paamayeariyea yora Arequerao .
(trg)="b.MAT.2.22.4"> Irosati yovaantanaja Jose anta Carireaqui .

(src)="b.MAT.2.23.1"> дойде и се засели в един град наречен Назарет ; за да се сбъдне реченото чрез пророците , че ще се нарече Назарей .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Yareetapaaca , isavicapaaque nampitsiqui pajitachari Nasarete .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Irootaque omoncaratantacari isanquenatacotiteetacariniri Jesoshi : " Imponeaquea Quirishito Nasaretequi " .

(src)="b.MAT.3.1.1"> В ония дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня , като казваше :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ari impoiji ijataque Joa , yora vaotisatantatsiri ora caaraiteriqui : ora carireaquiniri .
(trg)="b.MAT.3.1.2"> Iquenquetsatacaapinitiri ishaninca ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> Покайте се понеже наближи небесното царство .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> icantapinitiri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempejeitajatsi peerani : paventajeiteari meeca Tasorentsi , irotaintsi impincatsariventajeitee .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Защото този беше , за когото се е говорило чрез пророк Исаия , който казва : “ Глас на един , който вика в пустинята : Пригответе пътя на Господа , прави направете пътеките за Него ” .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ari peerani iquenquetsatacotaquerini Joa yora quenquetsatacaantatsiniri pajiveitachaniri Isayashi .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Jero oca isanquenatacotaqueriniri Joa : " Coajica inquenquetsatacaajeiteri ishaninca anta caaraiteriqui , incanteri : ' Paamayeariyea Avincatsarite , pincameetsatanaque paacameetsatavacaajeitanteari ' " .

(src)="b.MAT.3.4.1"> А тоя Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си ; а храната му беше акриди и див мед .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Irio iquitsaatari Joa tijachari iviti cameyo .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Irio ishiticatsaquitari meshinantsitsa .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Yoapinitari quentori aisati irapinitiri ija pitsi .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Тогава излизаха при него Ерусалим , цяла Юдея и цялата Йорданска околност ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Ijatashijeitaqueri maaroni jerosaresati iquemisantajeitavaqueri , aisati maaroni joreasati aisati maaroni savicajeitatsiri Joriraniqui .

(src)="b.MAT.3.6.1"> и се кръщаваха от него в реката Йордан , като изповядваха греховете си .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Icantajeitapaaqueri : --Ainiro nantayetiri caari cameetsatatsi .
(trg)="b.MAT.3.6.2"> Nocoaque incavintsayena Tasorentsi , iroavisacotajena .
(trg)="b.MAT.3.6.3"> Impoiji ivaotisajeitavaqueri Joa Joriraniqui .

(src)="b.MAT.3.7.1"> А като видя , че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него , рече им : Рожби ехидни !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Aisati ipocajeivetaca variseopee aisati saroseopee , icoajeivetaca irivaotisajeiteame , iro cantaincha iquisatsatavaqueri Joa .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Icantavaqueri : --Te pincameetsajeitejive , quempejeitaquempi maranque .
(trg)="b.MAT.3.7.3"> ¿ Pijitashijeivetampa eiro yoasanquejeitimpitsi Tasorentsi ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Затова , принасяйте плодове достойни за покаяние ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Picoajeitaquerica novaotisajeitempi , ari cameetsa pisavicajeite niotanteari pojocasanotaquero caari cameetsatatsi pantapinijeitiri .

(src)="b.MAT.3.9.1"> и не мислете да думате в себе си : Авраам е нашият баща ; защото ви казвам , че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Picantajeivetaca : " Narojeitaque ishanincani Avaramani , aitaque irineacameetsataquena Tasorentsi " .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Pamatavitaja avisati .
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Incoaquericame Tasorentsi , impeajerome oca mapi ishanincani Avaramani , iro cantaincha eiro ojatitsi inquitequi .
(trg)="b.MAT.3.9.4"> Aisati piquempejeitaca avirori : patsipetashijeitacaro pishanincavetacari Avaramani .

(src)="b.MAT.3.10.1"> А и брадвата лежи вече при корена на дърветата ; и тъй всяко дърво , което не дава добър плод , отсича се и в огъня се хвърля .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Tempa achaquitapinitiro inchatopee caari timatsi oitsoqui , impoiji ataajeitajiro .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Aisati inquempetea Tasorentsi , irotaintsi iroasanquejeiteri maaroni caari antiniri icoacaajeivetariri .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Аз ви кръщавам с вода за покаяние ; а Оня , Който иде след мене , е по-силен от мене , Комуто не съм достоен да понеса обущата ; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ariorica niotaque yojocajeitiro atiripee caari cameetsatatsi yantajeitaqueri , novaotisajeitaqueri nijaqui .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Iro cantaincha timatsi impoitapeenaneri : intiancajeiteneri iriori quemisantajeiterineri Ishire Tasorentsi , irinti tseencantatsiri iroasanquejeiteri .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Oshequi ipincatsaritaque irinti impoitenaneri .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Oshequi nopincatsataqueri ; notseencaja narori catsini .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Лопатата е в ръката Му , и Той здраво ще очисти гумното Си , и ще събере житото Си в житницата , а плявата ще изгори в неугасим огън .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Ariorica aviitero aroso , impoiji antincaiquitero .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Otaqui antayero , irointi oitsoqui anquempoyeajero onantariqui .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Aisati inquempetea Avincatsarite , irinashitacaajeitajeari atiripee : incavintsayeri quemisantajeiterineri , irintiquea caari cameetsatatsine irojocajeri paamariqui , ora caari tsivacanetatsi .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Тогава идва Исус от Галилея на Йордан при Йоана за да се кръсти от него .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Impoiji ijataque Jesoshi Joriraniqui , iponeanaca Carireaqui .
(trg)="b.MAT.3.13.2"> Ijatashitaqueri Joa , irivaotisatantavaqueariri .

(src)="b.MAT.3.14.1"> А Йоан го възпираше , казвайки : Аз имам нужда да се кръстя от Тебе , и Ти ли идеш при мене ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Te incoaveteaji Joa irivaotisateri , icantavaqueri : --Eiro novaotisatimpitsi avinti .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Aviroquea vaotisatapeenane avinti .
(trg)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Paita picoantari novaotisatavaquempi avirori ?
(trg)="b.MAT.3.14.4"> Oshequi pipincatsaritaque .

(src)="b.MAT.3.15.1"> А Исус в отговор му рече : Остави сега , защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Тогава Йоан Го остави .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Nocoasanotaque pivaotisatavaquena .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Irootaque icoacaaquenari Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Icantaqueri : --Ari , novaotisataquempi .

(src)="b.MAT.3.16.1"> И като се кръсти , Исус веднага излезе от водата ; и , ето , отвориха Му се небесата и видя Божият Дух , че слиза като гълъб и се спускаше на Него ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Ari ivaotisataqueri , impoiji yaatanaji .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Impoiji iriori Jesoshi , ineavaquero Ishire Tasorentsi , oponeaca inquitequi , aniireashitapaaqueri , oshiavetapaacari sampaquiti .
(trg)="b.MAT.3.16.3"> Aatapaaqueri .

(src)="b.MAT.3.17.1"> и ето глас от небесата , който казваше : Този е възлюбеният Ми Син , в Когото е Моето благоволение .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Impoiji iquemajeitaqueri Tasorentsi anta inquitequi , icanti : --Iriotaque yoca notomi nonintasanotaqueri .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Oshequi noveshireimentacari .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята , за да бъде изкушаван от дявола .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Impoiji Ishire Tasorentsi aanaqueri Jesoshi anta ocaraiteapai .
(trg)="b.MAT.4.1.2"> Aitaque ocoaqueri irineantaveteari camaari .
(trg)="b.MAT.4.1.3"> Icoavetaca camaari irantacayerime Jesoshi caari cameetsatatsi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи , най-после огладня .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Ari itimaque Jesoshi anta ocarataque 40 quitaiteri , te iroyeaji catsini .
(trg)="b.MAT.4.2.2"> Aasanotaqueri itashe .

(src)="b.MAT.4.3.1"> И тъй изкусителят дойде и Му рече : Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Impoiji yora camaari ijatashitaqueri Jesoshi , irineantapeempariri .
(trg)="b.MAT.4.3.2"> Icantavetapaacari : --Avirosanotaquerica Itomi Tasorentsi , jentsite , pimpeero mapica pitantane , poantearori .

(src)="b.MAT.4.4.1"> А Той в отговор каза : Писано е : “ Не само с хляб ще живее човек , на с всяко слово , което излиза от Божиите уста ” .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Te apaniro oncoiteimotee atantane , irointi acoaque anquemisantero maaroni icantaqueeri Tasorentsi .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Тогава дяволът Го завежда в святия град , поставя Го на крилото на храма и Му казва :
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Impoiji yaanaqueri camaari anta Jerosarequi : anta ochoviinaquiitapaaque ivanco Tasorentsi .

(src)="b.MAT.4.6.1"> Ако си Божий Син , хвърли се долу ; защото е писано : — “ Ще заповяда на ангелите Си за тебе : И на ръце ще Те вдигат .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Да не би да препънеш в камък ногата Си ” .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Icantavetacari : --Avirorica Itomi Tasorentsi , pisapocanaque oshaavijinta quipatsiqui .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Pinquenqueshireero ocantiri Sanquenarentsi : " Intianquempiri Tasorentsi inampire inquempoyempi .
(trg)="b.MAT.4.6.3"> Irancatsatavajempi eiro pipariantatsi mapiqui " .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Исус му рече : Писано е още : “ Да не изпитваш Господа твоя Бог ” .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yacanaqueri : --Aisati ocanti Sanquenarentsi : " Eiro pineantaritsi Pivincatsarite , tempa irio Tasorentsi " .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Пак Го завежда дяволът на една много висока планина , показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Aisati yapiivetajari camaari , yaanajiri antearoqui toncaari .
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Ijicotapainiri maaroni quipatsi , icantavetari : --Pineajeitaqueri maaroni savicajeitatsiri , aisati tempa ocameetsajeitaque maaroni imajeitaqueri .

(src)="b.MAT.4.9.1"> Всичко това ще ти дам , ако паднеш да ми се поклониш .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ariorica pimpincatsatena narori , noncamantajeiteri maaroni impincatsajeitempi avirori .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Тогава Исус му каза : Махни се , Сатано , защото е писано : “ На господа твоя Бог да се покланяш , и само Нему да служиш ” .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Yacanaqueri aisati : --Pijanirotaje .
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Avironiro Satanashi .
(trg)="b.MAT.4.10.3"> Tempa ocanti Sanquenarentsi : " Pimpincatsatasanoteri Avincatsarite , tempa iriotaque Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.10.4"> Apaniro irinti catsini pinquemisanteri " .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Тогава дяволът Го остави ; и , ето , ангели дойдоха и Му прислужваха .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Irosati ijatantanaja camaari .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Impoiji ipocaque inampirepee Tasorentsi , intacojeitacari .

(src)="b.MAT.4.12.1"> А когато чу Исус , че Йоан бил предаден , отиде в Галилея .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Impoiji iquemaque Jesoshi yoyeetaqueri Joa caravosoqui , irosati ipiantanaja Carireaqui .

(src)="b.MAT.4.13.1"> И като напусна Назарет , дойде и се настани в Кипернаум край езерото*(Гръцки : Морето .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Така и навсякъде в това евангелие . ) , в Завулоновите и Нефталимовите предели ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Iro cantaincha te irisavicapeeji Nasaretequi , ainti ijataque Caperenaoqui , isavicapaaque anta .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Otimi Caperenao anta otsapijaqui antearoja incajare .
(trg)="b.MAT.4.13.3"> Otimi quempeji Savorono aisati Nejatari .

(src)="b.MAT.4.14.1"> за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия , който казва : —
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora Isayashini peerani :

(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Завулоновата земя и Нефталимовата земя , Край езерото , отвъд Йордан , Езическа Галилея ;
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Otimi Savorono aisati Nejatari otsapijaqui incajare , anta Joriraniqui intatiquero , anta Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Anta itiminta oshequi itsipapee atiri , caari inajeiti jorio .

(src)="b.MAT.4.16.1"> Людете , които седяха в тъмнина .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Видяха голяма светлина И на ония , които седяха в страната на смъртна сянка , изгря им светлина ” .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Oquempetimojeivetacari itimini tsiteniriqui , te iriojeiveitearini Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Irijajeiteme Sharincaveniqui , iro cantaincha meeca oquempetaca itimi quitaitetacojeitiriri , iotacaajeitiriri " .

(src)="b.MAT.4.17.1"> От тогава Исус започна да проповядва , казвайки : Покайте се , защото наближи небесното царство .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Ari intanacarori Jesoshi iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta , icantajeitaqueri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempetajatsi peerani .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi .

(src)="b.MAT.4.18.1"> И като ходеше край галилейското езеро , видя двама братя , Симона наречен Петър и брат му Андрея , че хвърляха мрежа в езерото , понеже бяха рибари .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Ari ishiteatanaca Jesoshi anta otsapijaqui incajare : ora timatsiri Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Ineapaaqueri apite shirampari , yora Shimo Petero , jeri aisati irirenti , yora Antirishi .
(trg)="b.MAT.4.18.3"> Irio quitsatapinitiriri shima .
(trg)="b.MAT.4.18.4"> Ineapaaqueri Jesoshi , iquitsajeiti ,

(src)="b.MAT.4.19.1"> И казва им : Дойдете след Мене , и Аз ще ви направя ловци на човеци .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> icantapaaqueri : --Tsame poijatanaquena .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Nocoaque pinquemisantacaapiniteri atiri .

(src)="b.MAT.4.20.1"> И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Irosati yojocajeitantanacaro iitsarite , yoijajeitanaqueri .

(src)="b.MAT.4.21.1"> И като отмина от там , видя други двама братя , Якова Заведеев и брат му Йоана , че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея ; и ги повика .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Ari yavishimatanaque irosati ineantapaacari Santiaco aisati Joa .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Iriojeitaque itomipee Severeo .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Isavicajeiti ivitoqui , ishiticajeitiro iitsarite .
(trg)="b.MAT.4.21.4"> Icajemapaaqueri Jesoshi ,

(src)="b.MAT.4.22.1"> И те на часа оставиха ладията и баща си , и отидоха след Него .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> irosati yoijajeitantanacari .
(trg)="b.MAT.4.22.2"> Yojocajeitanaqueri iriri apaniro anta ivitoqui .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Тогава Исус ходеше по цяла Галилея , и поучаваше в синагогите им , и проповядваше благовестието на царството , и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Maaroni nampitsiqui iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta pancotsiqui yapatotapinijeitantari .
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Icantiri atiri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaquee .
(trg)="b.MAT.4.23.4"> Yoavisaacojeitaqueri oshequi mantsiaripee : onashiyetaca aayetiriri imantsiare .

(src)="b.MAT.4.24.1"> И разнесе се слух за Него по цяла Сирия ; и довеждаха при Него всички болни , страдащи от разни болести и мъки , хванати от бяс , епилептици и парализирани ; и ги изцели .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Iquemacojeitaqueri Jesoshi yora savicajeitatsiri anta arejiqui : iotacotaqueri maaroni shiriasati .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Yaajeitanaqueneri Jesoshi oshequi ishaninca mantsiayetatsiri iroavisacojeiteri .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Yojoquiiyetaca , icatsiyetaque , icamanatapiniyetaque , iquisoporoquiyetaque .
(trg)="b.MAT.4.24.4"> Aisati yaanaqueneri neayetiriri camaari .
(trg)="b.MAT.4.24.5"> Ari yoavisacojeitavaqueri Jesoshi .

(src)="b.MAT.4.25.1"> И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол , от Ерусалим и Юдея , и из отвъд Йордан .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Yoijajeitaqueri oshequi carireasati , tecaporishisati , jerosaresati , joreasati , poneayetachari Joriraniqui intatiquero .

(src)="b.MAT.5.1.1"> А Исус като видя множествата , възкачи се на хълма ; и когато седна , учениците Му дойдоха при Него .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Ineajeitaqueri Jesoshi icarajeitaque oshequi apatotimentajeitariri , ari ijataque toncaariqui , isavicapaaque anta .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Yora iroamerepee yapatojeitaqueri atiri , maaroni .
(trg)="b.MAT.5.1.3"> Icantajeitaqueri ishoncajeitapaacari .

(src)="b.MAT.5.2.1"> И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Impoiji yoamejeitaqueri , icantajeitaqueri :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Блажени нищите по дух , защото е тяхно небесното царство .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> --Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni caari shemetatsi , impincatsariventajeiteri .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Блажени скърбящите , защото те ще се утешат .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oashirejeivetainchari , iroimoshirencajeiteri .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Блажени кротките , защото те ще наследят земята .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni ashinoncaincari , incavintsaajeiteri .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Блажени които гладуват и жадуват за правдата , защото те ще се наситят .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni coasanotatsiri intime cameetsa , iramitacojeiteri .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Блажени милостивите , защото на тях ще се показва милост .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cavintsaajeitiriri ishaninca , incavintsaasanojeiteri iriori .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Блажени чистите по сърце , защото те ще видят Бога .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cameetsashirejeitatsiri , irineajeitajeri .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Блажени миротворците , защото те ще се нарекат Божии чада .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oimajerentajeitaqueriri quisachari , intomintajeiteari .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Блажени гонените заради правдата , защото е тяхно небесното царство .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Ariorica pincameetsatanaque , irootaque inquisantempiri , ari pinquimoshiretanaque : aviro savicasanotatsineri anta ipincatsaritinta Tasorentsi .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Блажени сте , когато ви хулят и ви гонят , и говорят против вас лъжливо , всякакво зло заради Мене ;
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Iriotempirica atiri piquemisantajeitaquena , incantimatempi , inquisaquempi , intseeyacotaquempi .
(trg)="b.MAT.5.11.2"> Ari pinquimoshirejeitanaque .