# bg/Bulgarian.xml.gz
# cjp/Cabecar-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Родословието на Исуса Христа , син на Давида , син на Авраама .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesucristo David yäbei , Abraham yäbei , je wätsikiwa̱k wa kie äyëí yöle rä jikäi :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Авраам роди Исаак ; Исаак роди Якова ; Яков роди Юда и братята му ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham te Isaac wätsikiwa̱ , Isaac te Jacob wätsikiwa̱ , Jacob te Judá irä iel wa irä wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Юда роди Фареса и Зара от Тамар ; Фарес роди Есрона ; Есрон роди Арама ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judá te Tamar da Fares irä Zara irä wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Fares te Esrom wätsikiwa̱ , Esrom te Aram wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.4.1"> FONT COLOR="#FFFFFF"Арам роди Аминадава ; Аминадав
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram te Aminadab wätsikiwa̱ , Aminadab te Naasón wätsikiwa̱ , Naasón te Salmón wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Салмон роди Вооза от Рахав ; Вооз роди Овида от Рут ; Овид роди Есея ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmón te Rahab ra Booz wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Booz te Rut da Obed wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Obed te Isaí wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.6.1"> а Есей роди цар Давида ; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isaí te sa̱ tsa̱ku̱i David wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> David te Salomón wätsikiwa̱ , Urías alaklä ra .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Соломон роди Ровоама ; Ровоам роди Авия ; Авия роди Аса ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomón te Roboam wätsikiwa̱ , Roboam te Abías wätsikiwa̱ , Abías te Asa wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Аса роди Йосафата ; Йосафат роди Йорама ; Йорам роди Озия ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa te Josafat wätsikiwa̱ , Josafat te Joram wätsikiwa̱ , Joram te Uzías wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Озия роди Йотама ; Йотам роди Ахаза ; Ахаз роди Езекия ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzías te Jotam wätsikiwa̱ , Jotam te Acaz wätsikiwa̱ , Acaz te Ezequías wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Езекия роди Манасия ; Манасия роди Амона ; Амон роди Йосия ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezequías te Manasés wätsikiwa̱ , Manasés te Amón wätsikiwa̱ , Amón te Josías wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.11.1"> а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josías te Jeconías irä iel wa irä wätsikiwa̱ , Israel wa jalemi Babilonia ska ke̱i ska ra .

(src)="b.MAT.1.12.1"> А след преселението във Вавилон , Ехония роди Салатиила ; Салатиил роди Зоровавела ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ijalemi Babilonia ska ukä ska Jeconías te Salatiel wätsikiwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Salatiel te Zorobabel wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Зоровавел роди Авиуда ; Авиуд роди Елиаким ; Елиаким роди Азора ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel te Abiud wätsikiwa̱ , Abiud te Eliaquim wätsikiwa̱ , Eliaquim te Azor wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Азор роди Садока ; Садок роди Ахима ; Ахим роди Елиуда ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor te Sadoc wätsikiwa̱ , Sadoc te Aquim wätsikiwa̱ , Aquim te Eliud wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Елиуд роди Елеазара ; Елеазар роди Матана ; Матан роди Якова ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud te Eleazar wätsikiwa̱ , Eleazar te Matán wätsikiwa̱ , Matán te Jacob wätsikiwa̱ .

(src)="b.MAT.1.16.1"> а Яков роди Йосифа , мъжа на Мария , от която се роди Исус , Който се нарича Христос*(Помазаник или Месия . )
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacob te José , María se̱naklä , wätsikiwa̱ , ata je ne te Jesús kinak Säbäkäkksa̱ ni ku̱a rä .

(src)="b.MAT.1.17.1"> И така , всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет ; от Давида до преселението във Вавилон , четиринадесет рода ; и от преселението във Вавилон до Христа , четиринадесет рода .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Jekäi Abraham ska bite däka̱ David ska ibatala wätsikinaté deka̱ catorce .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> David ska bite däka̱ ijalemi Babilonia ska ke̱i kje ibatala wätsikinaté deka̱ catorce .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Ijalemi Babilonia ska bite däka̱ Säbäkäkksa̱ ska kje , ibatala wätsikinaté deka̱ catorce .

(src)="b.MAT.1.18.1"> А рождението на Исуса Христа*(Помазаника) беше така : след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа , преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesucristo ko̱le rä jikäi : Ia̱mi María rä kablele e̱ná José ra je̱k jula kukäkwa̱ .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ata ka ijewa däwa̱ba ñaja̱mi ra , ibitewa̱ yaba ki̱ Wikblu Sikina oloi ja̱mi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> А мъжът й Йосиф , понеже беше праведен , а пък не искаше да я изложи , намисли да я напусне тайно .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ije se̱naklä José se̱r dä wämo , je ka ssëne iäinewa̱kwa̱ biköle wäna , je ki̱ka ije te ijaklewa̱ ka ju̱ñelewa̱ kuna .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Но , когато мислеше това , ето , ангел от Господа му се яви насъне и каза : Йосифе , сине Давидов , не бой се да вземеш жена си Мария ; защото зачнатото в нея е от Святия Дух .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ije te ibiketse kate ji̱abä ra , Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha iia̱ kausu̱e naka , te isha iia̱ : “ José , David yäbei , ke ba suana María kukäkwa̱ ma se̱naklä ye , ije bitewa̱ yaba ki̱ rä Wikblu Sikina oloi ja̱mi ki̱ka .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Тя ще роди син , и ще Му наречеш името Исус*(Спасител) ; защото Той ще спаси людете Си от греховете им .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Ije te yaba su̱emi jäiyi , je kiemi ba te rä Jesús ni .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ka irä jiye kuna ta , ite ije cha wa tsa̱tkemiksa̱ inui yika . ”

(src)="b.MAT.1.22.1"> А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка , който казва :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Je biköle o̱na rä io̱naklä jishtä Säkekewa wa̱ iyile jile bata shäk ja̱mi je te ishe käi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Ето девицата ще зачне и ще роди син ; и ще му нарекат името Емануил ” ( което значи , Бог с нас ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ ¡ Issö !
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Busi ka se̱le kuna bitämiwa̱ yaba ki̱ , je te yaba su̱emi rä jäiyi , je kirmi rä Emanuel ” ni .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> ( Je wà rä “ Säkeklä kaldu sa ra ” ni . )

(src)="b.MAT.1.24.1"> И тъй , Йосиф , като стана от сън , стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Ñerä José shki̱naka̱ ra , ite iwá̱ jishtä je Säkekewa ángel í te ipaka iwa̱k käi .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> Jekäi ite ikukawa̱ ise̱naklä ye .

(src)="b.MAT.1.25.1"> не я познаваше докато тя роди [ първородния си ] син ; и нарече Му името Исус .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ata ka idenewa̱ ija̱mi , mine rä je yaba ku̱a ite kje , je yaba kia ije te Jesús ni .

(src)="b.MAT.2.1.1"> А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски , в дните на цар Ирода , ето , мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jesús ko̱na Belén , Judea ke̱i ki̱ .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Je ke̱i ska ra Herodes dä sa̱ tsa̱ku̱i .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Ñerä ka̱ chakäk wa dar ka̱wä däkläka̱ wà , jewa dejulu Jerusalén ska .

(src)="b.MAT.2.2.1"> И казаха : Къде е Юдейският цар , който се е родил ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Защото видяхме звездата Му на изток , и дойдохме да Му се поклоним .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Ijewa te ichaka : — ¿ Mai Judío wa tsa̱ku̱i ko̱na kalme rä na ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Iwa rä sá te ibekwäí su̱a ka̱wä däkläka̱ wà , je ki̱ka sá bitejulu ioloi tsäk .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Като чу това Ирод , смути се , и цял Ерусалим се него .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Ka̱ tsa̱ku̱i Herodes te je ssa ra , ije̱r ianawa̱ .
(trg)="b.MAT.2.3.2"> Jerusalén wa biköle je̱r ianacha̱wa̱ña ije ra .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше , къде трябваше да се роди Христос .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Jera ite chui tsa̱ku̱i wa irä ñayöle ka̱wei wà wa irä biköle tapawa̱wa̱ , je te mai Säbäkäkksa̱ ko̱rmi rä chaka ijewa ia̱ .

(src)="b.MAT.2.5.1"> А те му казаха : Във Витлеем Юдейски , защото така е писано чрез пророка : —
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Jera ijewa te isha iia̱ : — Je ko̱rmi rä Belén , Judea ke̱i ki̱ .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ka irä jiye kuna ta , je yöle jile bata shäk wa̱ rä jikäi :

(src)="b.MAT.2.6.1"> “ И ти , Витлееме , земьо Юдова , никак не си най-малък между Юдовите началства , защото от тебе ще произлезе Вожд ; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил ” .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Ba Belén , Judá ke̱i ki̱ , ka ba rä ka̱ wäkiri wa tso̱ Judá ska wa katäbäka kuna .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Ka irä jiye kuna ta , sä wäkiri ko̱rmi ba sha̱na , je dämiwa̱ Israel wa yis cha wa kjänanak ye . ’

(src)="b.MAT.2.7.1"> Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето , когато се е явила звездата .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Jekjepa Herodes te ka̱ chakäk wa kia jaté jaki jewa ia̱ ite ichaka bikökje si̱ je bekwä juena iwäna rä käi .

(src)="b.MAT.2.8.1"> И като ги изпрати във Витлеем , каза им : Идете , разпитайте внимателно за детето ; и като Го намерите , известете ми , за да ида и аз да Му се поклоня .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Jera ite ijewa patkami Belén ska , te isha ijewa ia̱ : “ Bas ma je yaba ktei ju̱ñak bulee ; ata bas te je yaba ku̱a ra , plaa bas te ibata sheni yis ia̱ yis minakläña ioloi tsäk . ”

(src)="b.MAT.2.9.1"> А те , като изслушаха царя , тръгнаха си ; и , ето , звездата , която бяха видели на изток , вървеше пред тях , докато дойде и спря над мястото където беше детето .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Jekäi ka̱ tsa̱ku̱i te isha je ssa ijewa te ra , iminejulu .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Ñerä ale bekwä su̱le iwa̱ ka̱wä däkläka̱ wà , je rami iwätsa̱kba , je demi wäkolonawa̱ yaba kalme tsa̱ka .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Като видяха звездата , зарадваха се твърде много .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Ijewa te je bekwä su̱a ra , ijewa ssëna a̱naawa̱ si̱ .

(src)="b.MAT.2.11.1"> И като влязоха в къщата , видяха детето с майка Му Мария , паднаха и Му се поклониха ; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове , — злато , ливан и смирна .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Jekäi idewa̱julu ju ja̱rka ra , ijewa te yaba ku̱a ia̱mi María ra , jera iñatulawa̱ wakte ioloi tsäk , kjepa ji säkei ta doloiebä shkä iwa̱ me̱nak je kjäya ite , cha̱ tulami ite iia̱ oro yaka irä , ji dälänak jalar ta ja̱ma̱a̱ irä , mirra irä .

(src)="b.MAT.2.12.1"> И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода , те си отидоха през друг път в своята страна .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Ata kausu̱e naka ijewa ia̱ ikjayina ka iminaklä ni Herodes wäki̱ , je ki̱ka ijewa minemi ni ike̱i wà ña̱la saka wà .

(src)="b.MAT.2.13.1"> А след отиването им , ето , ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва : Стани , вземи детето и майка Му , и бягай в Египет , и остани там докато ти река , защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Ñerä ijewa minejuluni ra , Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha José ia̱ kausu̱e naka , te isha iia̱ : “ Ma je̱köka̱ , ma tu̱nomi yaba irä ia̱mi irä wäkseka Egipto ska .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Ma se̱no jeska bikökje yis te ba ia̱ isheke̱ni kje .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Ka irä jiye kuna ta , Herodes te je yaba yule mar kota̱nakwa̱ . ”

(src)="b.MAT.2.14.1"> И тъй , той стана , взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Jekäi José je̱kaka̱ te je yaba irä ia̱mi irä jámi jela tuinaka däkmi Egipto ska .

(src)="b.MAT.2.15.1"> където остана до Иродовата смърт ; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка , който казва : “ От Египет повиках Сина Си ” .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Jeska ise̱na deka̱ Herodes duawa̱ kje , je rä io̱naklä jishtä Säkekewa wa̱ iyile jile bata shäk ja̱mi te ishe käi : “ Yis yaba katke Egipto ska je kiaté ni yis te . ”

(src)="b.MAT.2.16.1"> Тогава Ирод , като видя , че беше подигран от мъдреците , разяри се твърде много , и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности , от две години и по-долу , според времето , което внимателно бе изучил от мъдреците .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Herodes te isu̱a ka̱chakäk wa te iwäyuawa̱ ra , ikju̱atkawa̱ e̱e̱na si̱ .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ñerä ite ka̱wei ma bena yabala jäiyi wa dos año katäbäka wa tso̱ Belén ska irä ipája̱mi biköle ska irä ktächa̱kläwa̱ , ke̱i shtao̱le je ka̱ chakäk wa te isha iia̱ ja̱mi .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия , който казва :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Jekäi io̱na jishtä iyile jile bata shäk Jeremías ja̱mi te ishe käi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> “ Глас се чу в Рама , плач и писък и голямо ридание ; Рахил оплакваше чадата си , и не искаше да се утеши , защото ги няма вече ” .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ Ekla ktä ssëna Ramá ska , iji̱á ta̱i ia̱r ta̱i .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Raquel te iyabala ji̱etse kate , ka issëne je̱r pablenak ijewa ka kuna ji̱a ki̱ka . ”

(src)="b.MAT.2.19.1"> А като умря Ирод , ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Ñerä Herodes duawa̱ ukä ska ra , Säkekewa ángel í ekla je̱k kjasha José ia̱ kausu̱e naka Egipto ska ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Стани , вземи детето и майка Му , и иди в Израелевата земя ; защото измряха ония , които искаха живота на детето .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> je te isha iia̱ : “ Ma je̱köka̱ .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Bä ma ni yaba irä ia̱mi irä wäkseka däkmi ni Israel wa ke̱i ska .
(trg)="b.MAT.2.20.3"> Ka irä jiye kuna ta , ale je̱r ssëna yaba ktäkwa̱ wa duacha̱wa̱ . ”

(src)="b.MAT.2.21.1"> И тъй той стана , взе детето и майка Му , и дойде в Израелевата земя .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Jekäi ije̱kaka̱ mineju̱ je yaba irä ia̱mi irä wäkseka däkmi ni Israel wa ke̱i ska .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Но като чу , че над Юдея царувал Архелай , наместо баща си Ирода , страхуваше се да иде там ; и , понеже му бе открито от Бога насъне , оттегли се в Галилейските страни ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ata ite iju̱ña Arquelao dewa̱ iká Herodes itäri wà Judea ke̱i tsa̱ku̱i yeni ra , isu̱anawa̱ minak jeka .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ñerä imineju̱ Galilea ke̱i ska , je kjayina iia̱ kausu̱e naka ki̱ka .

(src)="b.MAT.2.23.1"> дойде и се засели в един град наречен Назарет ; за да се сбъдне реченото чрез пророците , че ще се нарече Назарей .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Jekäi idemiju̱ ra , ise̱na jukläyäkä kie Nazaretka .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Je rä io̱naklä jishtä iyile jile bata shäk wa ja̱mi te ishe käi : Ije kirmi rä Nazaret wa ni .

(src)="b.MAT.3.1.1"> В ония дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня , като казваше :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Je ke̱i ska Juan säwäukewa̱k je̱kaka̱ sa paktäk Judea ke̱i ki̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska .

(src)="b.MAT.3.2.1"> Покайте се понеже наближи небесното царство .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Je te ishe : “ Bas ñamanewo̱ksa̱ , yëwa̱ ka̱jöir gobierno kjäkläwa̱ dewa̱ irä ki̱ka . ”

(src)="b.MAT.3.3.1"> Защото този беше , за когото се е говорило чрез пророк Исаия , който казва : “ Глас на един , който вика в пустинята : Пригответе пътя на Господа , прави направете пътеките за Него ” .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ije ne rä ale yile Isaías jile bata shäk ja̱mi jikäi rä : “ Ekla a̱rke̱ ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> ‘ Ña̱la bäiwo̱ Säkekewa yika , iña̱le̱i paruöksa̱ bulee . ’ ”

(src)="b.MAT.3.4.1"> А тоя Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си ; а храната му беше акриди и див мед .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Juan paiklä rä yöle camello kä wà , ikipa mu̱aklä rä bewak kjuä , ije yäkäklä rä bitsiki irä bul ña ka̱ niki̱ka diä irä .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Тогава излизаха при него Ерусалим , цяла Юдея и цялата Йорданска околност ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Jera Jerusalén wa irä , Judea wa biköle irä , Jordán kjä ja̱mi wa biköle irä , daté ije wäki̱ .

(src)="b.MAT.3.6.1"> и се кръщаваха от него в реката Йордан , като изповядваха греховете си .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Jeska ijewa nui shaka̱ ra , ite ijewa wäukewa̱ tulami Jordán na .

(src)="b.MAT.3.7.1"> А като видя , че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него , рече им : Рожби ехидни !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ata Juan te isu̱a fariseo wa irä Saduceo wa irä jewa de ta̱i wäoka̱nak iwa̱ ra , jera ite ijewa ia̱ isha : “ ¡ Tkäbe si̱ yäbeila !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> ¿ Yi te bas je̱r ku̱a Säkeklä kju̱atkämiwa̱ ke̱i däke̱wa̱ je cha̱k rä na ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Затова , принасяйте плодове достойни за покаяние ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Jirä bäi o̱nak sa̱ je̱k manewa̱ksa̱ ra , je ja̱mi bas wäno .

(src)="b.MAT.3.9.1"> и не мислете да думате в себе си : Авраам е нашият баща ; защото ви казвам , че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ata ke bas ku̱ ibiketsa je̱r na : ‘ Abraham ne rä sá ká rä ’ ni ; ka irä jiye kuna ta , yie ishe bas ia̱ , Säkeklä ia̱ jí jak tso̱ manermiksa̱ Abraham batala ye .

(src)="b.MAT.3.10.1"> А и брадвата лежи вече при корена на дърветата ; и тъй всяко дърво , което не дава добър плод , отсича се и в огъня се хвърля .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Jira bak rä tkelewa̱ e̱ná kal ñak ja̱mi .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Jekäi mane kal wänak wä ta ka bäi kuna , je biköle rä tenak tulämi tulunakka̱ yökö ki̱ka .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Аз ви кръщавам с вода за покаяние ; а Оня , Който иде след мене , е по-силен от мене , Комуто не съм достоен да понеса обущата ; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Iyina si̱ yis te bas wäukewe̱ke̱ diklä wà , bas ñamanewa̱kläksa̱ ye .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Ata ale daju̱ ji̱a yis itäka je rä oloi ta yis tsa̱ta , jekäi ka yis dä bäi si̱ kuna ije sandalia tsa̱kmibä jibä .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Ije te bas wäukewe̱mi Wikblu Sikina wà , ñakäi yökö wà .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Лопатата е в ръката Му , и Той здраво ще очисти гумното Си , и ще събере житото Си в житницата , а плявата ще изгори в неугасим огън .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Ije wa̱ itrigo wäkpäklä kala kja ijula na , je wà ite ikpäklä ke̱i ska iboroi tulemiksa̱ .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Ite itrigo wä tapawe̱mi ibläklä jui ska .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Ata ite iboroi tulemiksa̱ dälänakcha̱wa̱ yökö ka wäita̱nak kuna mik a̱ni ja̱rka . ”

(src)="b.MAT.3.13.1"> Тогава идва Исус от Галилея на Йордан при Йоана за да се кръсти от него .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Jekjepa Jesús biteju̱té Galilea ke̱i ska , deju̱ Jordán kjä ska Juan wäki̱ iwa̱ wäoka̱nak .

(src)="b.MAT.3.14.1"> А Йоан го възпираше , казвайки : Аз имам нужда да се кръстя от Тебе , и Ти ли идеш при мене ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ata Juan ssëna iwätkewa̱k te isha ia̱ : — Yis ki̱ ba ne shena yis wäukewa̱k rä ; ¿ maikäi je bite yis wäki̱ rä na ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> А Исус в отговор му рече : Остави сега , защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Тогава Йоан Го остави .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jera Jesús te ikúka te isha iia̱ : — Jí kje ra ' sia̱ ka̱ mopa .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Ka irä jiye kuna ta , sa̱ ka̱wä ta ji rä wämo biköle wawa̱k .
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Jera ite ka̱ ma̱ iia̱ .

(src)="b.MAT.3.16.1"> И като се кръсти , Исус веднага излезе от водата ; и , ето , отвориха Му се небесата и видя Божият Дух , че слиза като гълъб и се спускаше на Него ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Jesús wäoka̱naju̱mi ra , plaa ideksa̱ju̱ diklä na .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Jera ije wäna ka̱jöir kjä buka̱naju̱mi .
(trg)="b.MAT.3.16.3"> Jeska ite Säkeklä wikblu su̱a idawa̱ju̱té namala käi , dewa̱ iwakei ki̱ .

(src)="b.MAT.3.17.1"> и ето глас от небесата , който казваше : Този е възлюбеният Ми Син , в Когото е Моето благоволение .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ñerä kte ssënaté ka̱jöir je te ishe : “ Jí ne rä yis yaba shka̱ta rä , je ra yis ssëna baa . ”

(src)="b.MAT.4.1.1"> Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята , за да бъде изкушаван от дявола .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Je ukä ska Jesús wäsikami Säkeklä wikblu te ka̱ ssi̱lewa̱ pjoo ska je̱r ki̱nak su̱nak be tsa̱ku̱i wa̱ .

(src)="b.MAT.4.2.1"> И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи , най-после огладня .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Ibatsa ka̱piana tuina deka̱ cuarenta día , jeska ra iktawa̱ bäli te .

(src)="b.MAT.4.3.1"> И тъй изкусителят дойде и Му рече : Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Ñerä je sa̱ je̱r ki̱wa̱k je̱k sikawa̱ iwäja̱mi te isha iia̱ : — Ba rä Säkeklä yaba ra , jí jak wä tso̱ pakö ianakwa̱ pan ye .

(src)="b.MAT.4.4.1"> А Той в отговор каза : Писано е : “ Не само с хляб ще живее човек , на с всяко слово , което излиза от Божиите уста ” .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Ata ije te ikúka te isha : — Iyöle katke rä : ‘ Ka pan ebä oloi ja̱mi sa̱ se̱r dä kuna , ata kte biköle däkksa̱ Säkeklä kjä na je ne oloi ja̱mi sa̱ se̱r dä . ’

(src)="b.MAT.4.5.1"> Тогава дяволът Го завежда в святия град , поставя Го на крилото на храма и Му казва :
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Je ukä ki̱ be tsa̱ku̱i wa̱ iminetse̱ jukläyäkä dälätsalewa̱ ska te iduaka̱ Templo bata si̱ ki̱ka .

(src)="b.MAT.4.6.1"> Ако си Божий Син , хвърли се долу ; защото е писано : — “ Ще заповяда на ангелите Си за тебе : И на ръце ще Те вдигат .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Да не би да препънеш в камък ногата Си ” .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Jera ite isha iia̱ : — Ba rä Säkeklä yaba ra , ma je̱k psö ju̱omi i̱ski̱ .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Ka irä jiye kuna ta , iyöle katke rä : ‘ Ba bata ki̱ka ite iángel wa patkemi , jewa te ma tse̱mi ijula na , ka bä klä tkenaklä kuna jak ja̱mi . ’

(src)="b.MAT.4.7.1"> Исус му рече : Писано е още : “ Да не изпитваш Господа твоя Бог ” .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jera Jesús te ikúka : — Ñaebä iyöle katke rä : ‘ Ke ba ku̱ Säkekewa ba Kekläí mabla su̱a wäsi̱wa . ’

(src)="b.MAT.4.8.1"> Пак Го завежда дяволът на една много висока планина , показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Jera etäbä kicha be tsa̱ku̱i wa̱ imineka̱tse̱ ka̱tsä kaleka̱ ka̱sha̱a̱ si̱ bata ki̱ka .
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Jeska ite ka̱jiska ka̱ tsa̱ku̱i wa ke̱i biköle irä , ji baa tso̱ iska biköle irä kjasha iia̱ .

(src)="b.MAT.4.9.1"> Всичко това ще ти дам , ако паднеш да ми се поклониш .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Jera ite isha iia̱ : — Ma je̱tkawa̱ wakte yis oloitsäk ra , yie je biköle me̱mi ba ia̱ .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Тогава Исус му каза : Махни се , Сатано , защото е писано : “ На господа твоя Бог да се покланяш , и само Нему да служиш ” .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Jera Jesús te isha iia̱ : — Satanás , ma cho̱ .
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Ka irä jiye kuna ta , iyöle katke rä : ‘ Säkekewa ba Kekläí oloitsö ba ku̱ , je ebä kja̱nei wo̱ ba ku̱ . ’

(src)="b.MAT.4.11.1"> Тогава дяволът Го остави ; и , ето , ангели дойдоха и Му прислужваха .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Jera be tsa̱ku̱i te ijawa̱ta̱na .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Ñerä ángel wa dejulu iwäki̱ te ichewa̱ jile wà .

(src)="b.MAT.4.12.1"> А когато чу Исус , че Йоан бил предаден , отиде в Галилея .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Jesús te issa Juan kolonawa̱ ra , ibiteju̱ni Galilea ska .

(src)="b.MAT.4.13.1"> И като напусна Назарет , дойде и се настани в Кипернаум край езерото*(Гръцки : Морето .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Така и навсякъде в това евангелие . ) , в Завулоновите и Нефталимовите предели ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Jera ite Nazaret jawa̱ta̱na , demiju̱ se̱ná Capernaúm .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Je jukläyäkä rä tipä kjä ja̱mi , Zabulón wa irä Neftalí wa irä jewa ke̱i ki̱ .

(src)="b.MAT.4.14.1"> за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия , който казва : —
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Je rä io̱naklä jishtä iyile jile bata shäk Isaías ja̱mi te ishe käi :

(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Завулоновата земя и Нефталимовата земя , Край езерото , отвъд Йордан , Езическа Галилея ;
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Zabulón wa ke̱i irä Neftalí wa ke̱i irä , ña̱la tipä kjä ja̱mi Jordán a̱mikata , Galilea ke̱i ale ka Judío kuna wa tso̱ ska .

(src)="b.MAT.4.16.1"> Людете , които седяха в тъмнина .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Видяха голяма светлина И на ония , които седяха в страната на смъртна сянка , изгря им светлина ” .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Ka̱ yee naka se̱nak wa te ka̱ oloi ta̱iwa̱ su̱a .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Ka̱ ki̱kololewa̱ duewa̱ oloi wa̱ ska se̱nak wa ki̱ka ka̱ oloi ñinaka̱ . ”

(src)="b.MAT.4.17.1"> От тогава Исус започна да проповядва , казвайки : Покайте се , защото наближи небесното царство .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Jeska Jesús te sa paktami te isha : “ Bas ñamanewo̱ksa̱ , yëwa̱ ka̱jöir gobierno kjärawa̱ irä ki̱ka . ”

(src)="b.MAT.4.18.1"> И като ходеше край галилейското езеро , видя двама братя , Симона наречен Петър и брат му Андрея , че хвърляха мрежа в езерото , понеже бяха рибари .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Jesús damiju̱ Galilea tipei kjä ja̱mi ra , ite bol ñawakwa ebä su̱a ; je rä Simón , kinak Pedro ni irä , iel Andrés irä .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Ijewa kla ju̱a kate tipä na , ijewa rä nima kukäk wa ki̱ka .

(src)="b.MAT.4.19.1"> И казва им : Дойдете след Мене , и Аз ще ви направя ловци на човеци .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Jera ite isha ijewa ia̱ : — Bas kute yis da minak , jera yis te bas dulawe̱mi ditsä kukäk nima säkei ye .

(src)="b.MAT.4.20.1"> И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Jera plaa ijewa te ikla jawa̱ta̱na minejulumi ira .

(src)="b.MAT.4.21.1"> И като отмина от там , видя други двама братя , Якова Заведеев и брат му Йоана , че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея ; и ги повика .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Jeska ije mine ji̱a te isaka su̱ani bol ñawakwa ebä : Zebedeo yaba Jacobo irä je el Juan irä , jewa kla wä mu̱a tso̱ ko̱no ja̱rka ijewa ká Zebedeo ra ñara .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Jewa kia ite .

(src)="b.MAT.4.22.1"> И те на часа оставиха ладията и баща си , и отидоха след Него .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Jera plaa ijewa te ko̱no irä iká irä jawa̱ta̱na minejulumi ira .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Тогава Исус ходеше по цяла Галилея , и поучаваше в синагогите им , и проповядваше благовестието на царството , и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jekäi Jesús damiju̱ Galilea ke̱i kalabe sha̱na .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Ite sa pakte rami ijewa ñapaktäklä jui na , ite gobierno ktei baa wapakte rami , ite sä kteke̱ duë te biköle bäiwe̱ rami , ji duëi biköle dami sa̱ sha̱na käi .

(src)="b.MAT.4.24.1"> И разнесе се слух за Него по цяла Сирия ; и довеждаха при Него всички болни , страдащи от разни болести и мъки , хванати от бяс , епилептици и парализирани ; и ги изцели .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Jekäi ije palei minemi Siria ke̱i biköle ska .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Jera ditsä te duë ta wa biköle jaté iwäki̱ : sä kteke̱ duë te kju̱awa kju̱awa wa käi , sä dälärke̱ wa käi , kololewa̱ be wa̱ wa käi , wäialeksa̱ wa käi , karalewa̱ wa käi .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Jewa bäiwa̱ tulaka̱ni ije te .

(src)="b.MAT.4.25.1"> И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол , от Ерусалим и Юдея , и из отвъд Йордан .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Jera chu̱li̱i̱wa̱ Galilea ska wa , Decápolis ska wa , Jerusalén ska wa , Judea ska wa , Jordán a̱mikata wa , minemi ira .

(src)="b.MAT.5.1.1"> А Исус като видя множествата , възкачи се на хълма ; и когато седна , учениците Му дойдоха при Него .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Je chu̱li̱i̱ wa su̱a ite ra , imineju̱ ka̱ kichei ki̱ .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Jeska ije̱tkawa̱ , jera iwa̱ dulanak wa ñasikawa̱ iwäja̱mi .

(src)="b.MAT.5.2.1"> И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Jera iktami te ijewa pakta , te isha :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Блажени нищите по дух , защото е тяхно небесното царство .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ Bäije sä ssërke̱ sa̱ je̱r ska shi̱ana ka jita käi wa rä , jewa ne ia̱ ka̱jöir gobiernoí rä ki̱ka .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Блажени скърбящите , защото те ще се утешат .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> “ Bäije sa̱ je̱r iarke̱ wa rä , jewa je̱r pablermi ni ki̱ka .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Блажени кротките , защото те ще наследят земята .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> “ Bäije sa̱ je̱k jäkwa̱ wa rä , jewa ia̱ ka̱jiska dämiksa̱ däli ukä ye ki̱ka .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Блажени които гладуват и жадуват за правдата , защото те ще се наситят .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> “ Bäije sa̱ ki̱ ji wämo sherke̱ pjoo jishtä sä kte bäli te käi , sa̱ je̱r bárke̱ te käi wa rä , jewa ia̱ ime̱rmi ki̱ka .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Блажени милостивите , защото на тях ще се показва милост .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> “ Bäije sa̱ je̱r bäi shäk wa rä , jewa ia̱ je̱r bäi yirmi ki̱ka .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Блажени чистите по сърце , защото те ще видят Бога .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> “ Bäije sa̱ je̱r ta yëë wa rä , jewa te Säkeklä su̱emi ki̱ka .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Блажени миротворците , защото те ще се нарекат Божии чада .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> “ Bäije kju̱atke paruäk wa rä , jewa kirmi Säkeklä yabala ni je ki̱ka .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Блажени гонените заради правдата , защото е тяхно небесното царство .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> “ Bäije sä weikanak ji wämo ki̱ka wa rä , jewa ia̱ ka̱jöir gobiernoí rä ki̱ka .