# am/Amharic.xml.gz
# djk/Aukan-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> የዳዊት ልጅ የአብርሃም ልጅ የኢየሱስ ክርስቶስ ትውልድ መጽሐፍ ።
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Disi na a lo avo gaansama fu Masaa Jesesi Kelestesi , a bakaten manpikin fu Kownu Dafeti paansu .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Dafeti seefi na wan baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , a moo gaandi avo gaansama fu ala Dyusama .

(src)="b.MAT.1.2.1"> አብርሃም ይስሐቅን ወለደ ፤ ይስሐቅም ያዕቆብን ወለደ ፤ ያዕቆብም ይሁዳንና ወንድሞቹን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ne Abalaham meke Isaki .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Ne Isaki meke Jakopu .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Ne Jakopu meke Juda anga den taa elufu baala fi en .

(src)="b.MAT.1.3.1"> ይሁዳም ከትዕማር ፋሬስንና ዛራን ወለደ ፤ ፋሬስም ኤስሮምን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Juda dati sete a lo fu den Dyusama den e kai Juda .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Bika en anga a uman di den e kai Tamal meke Pelesi anga Seila .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Ne Pelesi meke Sesilon .
(trg)="b.MAT.1.3.4"> Bakadati , ne Sesilon meke Alan .

(src)="b.MAT.1.4.1"> ኤስሮምም አራምን ወለደ ፤ አራምም አሚናዳብን ወለደ ፤ አሚናዳብም ነአሶንን ወለደ ፤ ነአሶንም ሰልሞንን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ne Alan meke Amenadabu .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Ne Amenadabu meke Nakson .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Ne Nakson meke Salmon .

(src)="b.MAT.1.5.1"> ሰልሞንም ከራኬብ ቦኤዝን ወለደ ፤ ቦኤዝም ከሩት ኢዮቤድን ወለደ ፤ ኢዮቤድም እሴይን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.5.1"> We , ne Salmon anga a uman den e kai Laakabu meke Bowasi .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Ne Bowasi anga a uman den e kai Lotu meke Obeti .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Bakadati , ne Obeti meke Isai .

(src)="b.MAT.1.6.1"> እሴይም ንጉሥ ዳዊትን ወለደ ።
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Ne Isai meke Dafeti , a kownu .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Namo , ne Kownu Dafeti anga a uman fu Uliya meke Salomo .

(src)="b.MAT.1.7.1"> ሰሎሞንም ሮብዓምን ወለደ ፤ ሮብዓምም አቢያን ወለደ ፤ አቢያም አሣፍን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Ne Salomo meke Lekabeyamu .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Ne Lekabeyamu meke Abiya .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Namo , ne Abiya , meke Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> አሣፍም ኢዮሣፍጥን ወለደ ፤ ኢዮሣፍጥም ኢዮራምን ወለደ ፤ ኢዮራምም ዖዝያንን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Ne Asa meke Jowsafati .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Ne Jowsafati meke Yoolam .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Ne Yoolam meke Usiya .

(src)="b.MAT.1.9.1"> ዖዝያንም ኢዮአታምን ወለደ ፤ ኢዮአታምም አካዝን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ne Usiya meke Yowtam .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Ne Yowtam meke Akasi .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Namo , ne Akasi meke Heskiya .

(src)="b.MAT.1.10.1"> አካዝም ሕዝቅያስን ወለደ ፤ ሕዝቅያስም ምናሴን ወለደ ፤ ምናሴም አሞፅን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ne Heskiya meke Manase .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Ne Manase dati meke Amon .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Bakadati , ne Amon meke Yowsiya .

(src)="b.MAT.1.11.1"> አሞፅም ኢዮስያስን ወለደ ፤ ኢዮስያስም በባቢሎን ምርኮ ጊዜ ኢኮንያንንና ወንድሞቹን ወለደ ።
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Ne Yowsiya meke Yekoniya anga den taa baala fu Yekoniya .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Da na a ten de , ne den sama fu Babilon Kondee be kon meke oloku anga den Dyusama .
(trg)="b.MAT.1.11.3"> Ne den kisi den Dyusama puu a Dyu Kondee tyai go poti a Babilon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> ከባቢሎንም ምርኮ በኋላ ኢኮንያን ሰላትያልን ወለደ ፤ ሰላትያልም ዘሩባቤልን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.12.1"> We , baka di den kisi den Dyusama so , ne Yekoniya meke Seyaltiyeli .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Namo , ne Seyaltiyeli meke Selubabeli .

(src)="b.MAT.1.13.1"> ዘሩባቤልም አብዩድን ወለደ ፤ አብዩድም ኤልያቄምን ወለደ ፤ ኤልያቄምም አዛርን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Ne Selubabeli meke Abihutu .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Ne Abihutu meke Eliyaken .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Ne Eliyaken meke Asolu .

(src)="b.MAT.1.14.1"> አዛርም ሳዶቅን ወለደ ፤ ሳዶቅም አኪምን ወለደ ፤ አኪምም ኤልዩድን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Ne Asolu meke Saadoki .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Ne Saadoki dati meke Akin .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Namo , ne Akin dati meke Eliyutu .

(src)="b.MAT.1.15.1"> ኤልዩድም አልዓዛርን ወለደ ፤ አልዓዛርም ማታንን ወለደ ፤ ማታንም ያዕቆብን ወለደ ፤
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Namo , ne Eliyutu meke Eliyasa .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Ne Eliyasa dati meke Matan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Da Matan dati meke Jakopu .

(src)="b.MAT.1.16.1"> ያዕቆብም ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን የወለደች የማርያምን እጮኛ ዮሴፍን ወለደ ።
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Te fu kaba , na a Jakopu ya meke Jowsef , a man fu Maliya .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Maliya na a mma fu Jesesi di den e kai a Kelestesi .

(src)="b.MAT.1.17.1"> እንግዲህ ትውልድ ሁሉ ከአብርሃም እስከ ዳዊት አሥራ አራት ትውልድ ፥ ከዳዊትም እስከ ባቢሎን ምርኮ አሥራ አራት ትውልድ ፥ ከባቢሎንም ምርኮ እስከ ክርስቶስ አሥራ አራት ትውልድ ነው ።
(trg)="b.MAT.1.17.1"> We , te u teli komoto na a fosi gaansama Abalaham go miti Kownu Dafeti , da na tin na fo dada meke pikin .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Da fu komoto a Kownu Dafeti go doo a yuu di den Babilon sama kon kisi den Dyusama tyai gwe , da na tin na fo dada meke pikin tu .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Soseefi fu teli komoto na a yuu di den Dyusama go a Babilon Kondee , go miti a ten di a Kelestesi meke , da na soseefi tin na fo dada meke pikin tu .

(src)="b.MAT.1.18.1"> የኢየሱስ ክርስቶስም ልደት እንዲህ ነበረ ። እናቱ ማርያም ለዮሴፍ በታጨች ጊዜ ሳይገናኙ ከመንፈስ ቅዱስ ፀንሳ ተገኘች ።
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ma namo , da a de so taki , Maliya na be a poti mofu uman fu Jowsef .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Den be de fu libi , ma Maliya kon de anga bee , sondee fu Jowsef sabi en , uman fasi .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> A Jeje fu Masaa Gadu meke Maliya de anga a bee .

(src)="b.MAT.1.19.1"> እጮኛዋ ዮሴፍም ጻድቅ ሆኖ ሊገልጣት ስላልወደደ በስውር ሊተዋት አሰበ ።
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ma namo , Jowsef na be wan sama di e pakisei fu du san fiti Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Ne a denki namo fu paati anga Maliya saafi bakabaka , sondee fu bolotyasi a taki .
(trg)="b.MAT.1.19.3"> Bika a á wani gi Maliya sen .

(src)="b.MAT.1.20.1"> እርሱ ግን ይህን ሲያስብ ፥ እነሆ የጌታ መልአክ በሕልም ታየው ፥ እንዲህም አለ ። የዳዊት ልጅ ዮሴፍ ሆይ ፥ ከእርስዋ የተፀነሰው ከመንፈስ ቅዱስ ነውና እጮኛህን ማርያምን ለመውሰድ አትፍራ ።
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ne di a pakisei de kon ne en , ne wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon ne en a ini wan deen .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef !
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Manpikin fu Kownu Dafeti paansu !
(trg)="b.MAT.1.20.4"> Yu á mu feele fu teke Maliya toon yu uman !
(trg)="b.MAT.1.20.5"> Bika , a ná sama gi en a bee de , ma na a Jeje fu Masaa Gadu seefi wooko so .

(src)="b.MAT.1.21.1"> ልጅም ትወልዳለች ፤ እርሱ ሕዝቡን ከኃጢአታቸው ያድናቸዋልና ስሙን ኢየሱስ ትለዋለህ ።
(trg)="b.MAT.1.21.1"> A o meke wan manpikin .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Da i mu kai en Jesesi .
(trg)="b.MAT.1.21.3"> Bika ne en o tyai yeepi gi a foluku fi en , fu puu den a takuudu anga ogii . ”

(src)="b.MAT.1.22.1"> በነቢይ ከጌታ ዘንድ ።
(trg)="b.MAT.1.22.1"> We !
(trg)="b.MAT.1.22.2"> A hii toli ya waka enke fa Masaa Gadu be piki wan fositen apaiti takiman fi en , fu sikiifi taki , dati musu pasa bakaten .
(trg)="b.MAT.1.22.3"> Bika a takiman be sikiifi taki :

(src)="b.MAT.1.23.1"> እነሆ ፥ ድንግል ትፀንሳለች ልጅም ትወልዳለች ፥ ስሙንም አማኑኤል ይሉታል የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሁሉ ሆኖአል ፥ ትርጓሜውም ። እግዚአብሔር ከእኛ ጋር የሚል ነው ።
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ Wan ten e kon !
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Yu o si taki wan yonkuu uman , di á go a man wan dei o de anga bee .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Da a o meke wan manpikin .
(trg)="b.MAT.1.23.4"> Da den o kai en Imanuweli .
(trg)="b.MAT.1.23.5"> A nen ya wani taki , Masaa Gadu seefi kon fu de anga wi . ”

(src)="b.MAT.1.24.1"> ዮሴፍም ከእንቅልፉ ነቅቶ የጌታ መልአክ እንዳዘዘው አደረገ ፤ እጮኛውንም ወሰደ ፤
(trg)="b.MAT.1.24.1"> We , di Jowsef weki na a siibi , ne a du leti enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi en , ne a teke Maliya poti a osu enke uman .

(src)="b.MAT.1.25.1"> የበኩር ልጅዋንም እስክትወልድ ድረስ አላወቃትም ፤ ስሙንም ኢየሱስ አለው ።
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ma a á siibi anga en uman fasi , fosi a meke a manpikin .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Ne di Maliya meke a pikin , ne Jowsef taki , den mu kai en Jesesi .

(src)="b.MAT.2.1.1"> ኢየሱስም በይሁዳ ቤተ ልሔም በንጉሡ በሄሮድስ ዘመን በተወለደ ጊዜ ፥ እነሆ ፥ ሰብአ ሰገል ። የተወለደው የአይሁድ ንጉሥ ወዴት ነው ? ኮከቡን በምሥራቅ አይተን ልንሰግድለት መጥተናልና እያሉ ከምሥራቅ ወደ ኢየሩሳሌም መጡ ።
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Ma namo , da Masaa Jesesi meke na a pisiwataa fu Judeja , na a foto den kai Betelehem .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> A pisiten de , da na Kownu Helowdesi be e taki fu a hii pisiwataa anda .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Ma wan duupu koniman komoto a doose kondee go a Jelusalem Foto .
(trg)="b.MAT.2.1.4"> Den komoto na a se pe san e opo .
(trg)="b.MAT.2.1.5"> Den koniman ya na sama di e sabi san o pasa , te den luku den sitali a tapu .

(src)="b.MAT.2.3.1"> ንጉሡ ሄሮድስም ሰምቶ ደነገጠ ፥ ኢየሩሳሌምም ሁሉ ከእርሱ ጋር ፤
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Namo , di Kownu Helowdesi yee taki , den e taki wan taa kownu meke , ne en anga a hii Jelusalem foluku buuya , te ná sipowtu .

(src)="b.MAT.2.4.1"> የካህናትንም አለቆች የሕዝቡንም ጻፎች ሁሉ ሰብስቦ ክርስቶስ ወዴት እንዲወለድ ጠየቃቸው ።
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Namo a sende kai ala den moo hei begiman a Jelusalem Foto fu den kon ne en .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Soseefi a kai ala den leliman fu Dyuweiti tu .
(trg)="b.MAT.2.4.3"> Ne a taigi den taki : “ We !
(trg)="b.MAT.2.4.4"> Masaa Gadu á be paamisi fu sende wan yeepiman kon a goontapu , no ?
(trg)="b.MAT.2.4.5"> We , u suku gi mi a ini Masaa Gadu Buku pe a Kelestesi be o meke . ”

(src)="b.MAT.2.5.1"> እነርሱም ። አንቺ ቤተ ልሔም ፥ የይሁዳ ምድር ፥ ከይሁዳ ገዢዎች ከቶ አታንሽም ፤ ሕዝቤን እስራኤልን የሚጠብቅ መስፍን ከአንቺ ይወጣልና ተብሎ በነቢይ እንዲህ ተጽፎአልና በይሁዳ ቤተ ልሔም ነው አሉት ።
(trg)="b.MAT.2.5.1"> We namo , ne den piki en taki : “ Na Betelehem Foto , na a pisiwataa fu Judeja !
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Bika a sikiifi taki :

(src)="b.MAT.2.7.1"> ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገልን በስውር ጠርቶ ኮከቡ የታየበትን ዘመን ከእነርሱ በጥንቃቄ ተረዳ ፥
(trg)="b.MAT.2.7.1"> We , Kownu Helowdesi aliki , te a kaba .
(trg)="b.MAT.2.7.2"> Namo a sende kai den koniman di be komoto na a se pe san e opo kibii kibii kon ne en .
(trg)="b.MAT.2.7.3"> Ne a akisi den , meke den taigi en , on ten pilisisi den be si a sitali a tapu .

(src)="b.MAT.2.8.1"> ወደ ቤተ ልሔምም እነርሱን ሰድዶ ። ሂዱ ፥ ስለ ሕፃኑ በጥንቃቄ መርምሩ ፤ ባገኛችሁትም ጊዜ እኔ ደግሞ መጥቼ እንድሰግድለት ንገሩኝ አላቸው ።
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Bakadati , ne a gi den pasi den go a Betelehem Foto go suku a pikin .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Ma fosi den gwe , ne a taigi den taki : “ U go suku fini fini pe a pikin meke .
(trg)="b.MAT.2.8.3"> Te u fende en , da u kon piki mi baka .
(trg)="b.MAT.2.8.4"> Bika mi seefi wani go gi en gaandi tu . ”

(src)="b.MAT.2.9.1"> እነርሱም ንጉሡን ሰምተው ሄዱ ፤ እነሆም ፥ በምሥራቅ ያዩት ኮከብ ሕፃኑ ባለበት ላይ መጥቶ እስኪቆም ድረስ ይመራቸው ነበር ።
(trg)="b.MAT.2.9.1"> We , di den anga Kownu Helowdesi taki so kaba , ne den gwe .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Namo den si a seefi sitali di den be si a tapu baka .
(trg)="b.MAT.2.9.3"> We , ne den piisii gaan piisii .
(trg)="b.MAT.2.9.4"> Bika den e waka , da a sitali e waka a tapu a den fesi , fu tii den go doo na a pikin .
(trg)="b.MAT.2.9.5"> Na di den si a sitali taampu pii a wan peesi , ne den sabi kaba taki , den doo a peesi pe a pikin meke .

(src)="b.MAT.2.11.1"> ወደ ቤትም ገብተው ሕፃኑን ከእናቱ ከማርያም ጋር አዩት ፥ ወድቀውም ሰገዱለት ፥ ሣጥኖቻቸውንም ከፍተው እጅ መንሻ ወርቅና ዕጣን ከርቤም አቀረቡለት ።
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Ne den go a ini a osu .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Ne den si a pikin anga en mma , Maliya de .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Ne wanten wanten den sutu kini a doti , gi a pikin gaandi .
(trg)="b.MAT.2.11.4"> Soseefi den puu den sowtu a sowtu dii kado di den be tyai , fu gi a pikin a ini sani .
(trg)="b.MAT.2.11.5"> Den be tyai gowtu sani , wan sowtu kandaa fu boon switi sumee anga mile oli fu lobi a sikin .

(src)="b.MAT.2.12.1"> ወደ ሄሮድስም እንዳይመለሱ በሕልም ተረድተው በሌላ መንገድ ወደ አገራቸው ሄዱ ።
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Na so ala sani be waka .
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Ma namo de , Masaa Gadu wasikoi den koniman a ini deen taki , den á mu daai go a Kownu Helowdesi moo .
(trg)="b.MAT.2.12.3"> Ne den teke wan hii taa pasi waka gwe a den kondee baka .

(src)="b.MAT.2.13.1"> እነርሱም ከሄዱ በኋላ እነሆ ፥ የጌታ መልአክ በሕልም ለዮሴፍ ታይቶ ። ሄሮድስ ሕፃኑን ሊገድለው ይፈልገዋልና ተነሣ ፥ ሕፃኑንና እናቱንም ይዘህ ወደ ግብፅ ሽሽ ፥ እስክነግርህም ድረስ በዚያ ተቀመጥ አለው ።
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Da di den koniman gwe kaba , ne namo , ne Masaa Gadu sende wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Ne a taigi en taki : “ Opo teke a pikin anga en mma , da i lowe gwe a Egepte Kondee .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Da tan anda fu te enke mi taigi yu , fi i daai kon baka .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Bika luku !
(trg)="b.MAT.2.13.5"> Helowdesi o meke ala moiti fu kii a pikin ya ! ”

(src)="b.MAT.2.14.1"> እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን በሌሊት ያዘና ከጌታ ዘንድ በነቢይ ። ልጄን ከግብፅ ጠራሁት የተባለው እንዲፈጸም ወደ ግብፅ ሄደ ፥ ሄሮድስም እስኪሞት ድረስ በዚያ ኖረ ።
(trg)="b.MAT.2.14.1"> We , ne Jowsef opo , ne a teke a pikin anga en mma na a neti , ne a gwe a Egepte Kondee .

(src)="b.MAT.2.16.1"> ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገል እንደ ተሣለቁበት ባየ ጊዜ እጅግ ተቆጣና ልኮ ከሰብአ ሰገል እንደ ተረዳው ዘመን በቤተ ልሔምና በአውራጃዋ የነበሩትን ፥ ሁለት ዓመት የሆናቸውን ከዚያም የሚያንሱትን ሕፃናት ሁሉ አስገደለ ።
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Ma namo , di Kownu Helowdesi si taki , den koniman á kon piki en moo enke fa den be taki , ne en ati boon , te ná sipowtu .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ne a sende suudati waka kii ala manpikin , fu tu yali go a ondoo , a Betelehem anga a hii pisiwataa de .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Bika den koniman be taigi en taki , na tu yali pasa kaba di den be si a sitali a tapu .

(src)="b.MAT.2.17.1"> ያን ጊዜ በነቢዩ በኤርምያስ ፥ ድምፅ በራማ ተሰማ ፥ ልቅሶና ብዙ ዋይታ ፤ ራሔል ስለ ልጆችዋ አለቀሰች ፥ መጽናናትም አልወደደችም ፥ የሉምና የተባለው ተፈጸመ ።
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Da na so a sani kon pasa tuu enke fa a Jelemija , a apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki .

(src)="b.MAT.2.19.1"> ሄሮድስም ከሞተ በኋላ ፥ እነሆ ፥ የጌታ መልአክ በግብፅ ለዮሴፍ በሕልም ታይቶ ።
(trg)="b.MAT.2.19.1"> We , ne baka di Kownu Helowdesi dede , ne na wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen a Egepte Kondee anda .

(src)="b.MAT.2.20.1"> የሕፃኑን ነፍስ የፈለጉት ሞተዋልና ተነሣ ፥ ሕፃኑን እናቱንም ይዘህ ወደ እስራኤል አገር ሂድ አለ ።
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef , opo !
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Teke a pikin anga en mma , da u gwe a Islayeli Kondee baka !
(trg)="b.MAT.2.20.3"> Bika a sama di be wani kii a pikin anda dede kaba . ”

(src)="b.MAT.2.21.1"> እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን ያዘና ወደ እስራኤል አገር ገባ ።
(trg)="b.MAT.2.21.1"> We , ne Jowsef opo wanten , enke fa Masaa Gadu taigi en a ini a deen .
(trg)="b.MAT.2.21.2"> Ne a teke a pikin anga en mma , ne den gwe a Islayeli Kondee baka .

(src)="b.MAT.2.22.1"> በአባቱም በሄሮድስ ፈንታ አርኬላዎስ በይሁዳ እንደ ነገሠ በሰማ ጊዜ ፥ ወደዚያ መሄድን ፈራ ፤ በሕልምም ተረድቶ ወደ ገሊላ አገር ሄደ ፤
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ma di a yee taki na a Alikalawsu , a manpikin fu Kownu Helowdesi toon kownu fu Juda ne en dda peesi , ne a feele fu go na a pisi kondee anda .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> We , ne Masaa Gadu soi en a ini wan deen taki , meke a go tan na a pisiwataa fu Galileya .

(src)="b.MAT.2.23.1"> በነቢያት ። ናዝራዊ ይባላል የተባለው ይፈጸም ዘንድ ፥ ናዝሬት ወደምትባል ከተማ መጥቶ ኖረ ።
(trg)="b.MAT.2.23.1"> We , ne a go tan a wan foto fu Galileya den e kai Nasaleti .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Na so san den apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki , kon pasa tuu .
(trg)="b.MAT.2.23.3"> Bika den be taki : “ Den o kai en wan sama fu Nasaleti Foto . ”

(src)="b.MAT.3.1.1"> በዚያም ወራት መጥምቁ ዮሐንስ ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ ብሎ በይሁዳ ምድረ በዳ እየሰበከ መጣ ።
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Na a seefi pisiten de Johanisi a Dopuman be de a ini a gaan sabana fu Judeja Kondee e bali a bosikopu fu Masaa Gadu

(src)="b.MAT.3.3.1"> በነቢዩ በኢሳይያስ ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮህ ሰው ድምፅ የተባለለት ይህ ነውና ።
(trg)="b.MAT.3.3.1"> A sani ya waka leti enke fa Masaa Gadu be piki Jesaja enke wan apaiti takiman fu taki , fi en : “ A tongo fu wan bosikopuman o bali a ini a gaan sabana taki : ‘ U seeka pasi gi a Masaa , meke a pasi sa kon taampu letiopu tollo . ’  ”

(src)="b.MAT.3.4.1"> ራሱም ዮሐንስ የግመል ጠጉር ልብስ ነበረው ፥ በወገቡም ጠፍር ይታጠቅ ነበር ፤ ምግቡም አንበጣና የበረሀ ማር ነበረ ።
(trg)="b.MAT.3.4.1"> We , den koosi fu Johanisi di a be e wei be meke anga a uwii fu wan meti den e kai kameili .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Da a be e banti en mindii anga wan leli buba .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Da na makonkon anga busi oniki a be e nyan .

(src)="b.MAT.3.5.1"> ያን ጊዜ ኢየሩሳሌም ይሁዳም ሁሉ በዮርዳኖስም ዙሪያ ያለ አገር ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር ፤
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Namo den sama fu Jelusalem Foto anga a pisiwataa fu Judeja yee a bosikopu fu Masaa Gadu di ai bali .
(trg)="b.MAT.3.5.2"> Soseefi sama di e tan na a pisi fu Joodani Liba seefi yee tu .
(trg)="b.MAT.3.5.3"> Ne ala den booko kon aliki san ai taki .

(src)="b.MAT.3.6.1"> ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር ።
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Namo Johanisi dopu somen fu den sama a ini Joodani Liba .
(trg)="b.MAT.3.6.2"> Ma fosi a dopu den , da den be mu puu ala ogii , di den be du taki fosi .

(src)="b.MAT.3.7.1"> ዳሩ ግን ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ብዙዎች ወደ ጥምቀቱ ሲመጡ ባየ ጊዜ ፥ እንዲህ አላቸው ። እናንተ የእፉኝት ልጆች ፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ma Johanisi kon si taki , somen Faliseiman anga Saduseiman de a ini den sama di kon fu teke dopu de .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Namo a bali kosi den taki : “ U takuu tetei sineki !
(trg)="b.MAT.3.7.3"> Fa u du sabi taki , u mu lon kibii gi a gaan atiboon fu Masaa Gadu di de a pasi e kon ? ”

(src)="b.MAT.3.8.1"> እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ ፤
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Soseefi a taki go doo taki : “ Ma u sabi san ?
(trg)="b.MAT.3.8.2"> Daai libi sowan fasi taki , u libi e puu bun , di e soi taki , u libi daai tuu .

(src)="b.MAT.3.9.1"> በልባችሁም ። አብርሃም አባት አለን እንደምትሉ አይምሰላችሁ ፤ እላችኋለሁና ። ከነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር ይችላል ።
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ma u á mu pakisei taki , di u na baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , da u anga Masaa Gadu de mati .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Kweti kweti !
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Bika mi e taigi u taki , Masaa Gadu abi makiti fu meke den siton di u e si ya kon toon libisama fu de enke pikin fu Abalaham .

(src)="b.MAT.3.10.1"> አሁንስ ምሳር በዛፎች ሥር ተቀምጦአል ፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቈረጣል ወደ እሳትም ይጣላል ።
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Bika luku ya , a akisi de na a lutu fu a bon kaba .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Da iniiwan bon di nái meke bun nyanyan , den sa faa en towe , iti go boon a ini faya . ”

(src)="b.MAT.3.11.1"> እኔስ ለንስሐ በውኃ አጠምቃችኋለሁ ፤ ጫማውን እሸከም ዘንድ የማይገባኝ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ግን ከእኔ ይልቅ ይበረታል ፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስ በእሳትም ያጠምቃችኋል ፤
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Soseefi Johanisi taki go doo taki : “ U si !
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Mi e dopu u anga wataa , fu u daai libi .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Ma u luku Awan di makiti bigi moo mi , a o kon a mi baka !
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Ma mi á dyendee sai fu bendi sibi en susu gi en seefi .
(trg)="b.MAT.3.11.5"> En dati o dopu sama anga a Apaiti Jeje anga faya .

(src)="b.MAT.3.12.1"> መንሹም በእጁ ነው ፥ አውድማውንም ፈጽሞ ያጠራል ፥ ስንዴውንም በጎተራው ይከታል ፥ ገለባውን ግን በማይጠፋ እሳት ያቃጥለዋል ።
(trg)="b.MAT.3.12.1"> “ We , Masaa Gadu o wai den bun ati sama poti a wanse .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Da a wai den takuu ati wan poti na a taase .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> A de leti enke fa den e wai alisi puu buba .
(trg)="b.MAT.3.12.4"> Da den e teke a alisi seefi tyai go kibii a magisin .
(trg)="b.MAT.3.12.5"> Ma a buba dati de , e towe a dyiko fu boon a ini gaan ati faya .
(trg)="b.MAT.3.12.6"> We da , na letiso den takuu ati sama o pina fu tego a ini a gaan ati faya .
(trg)="b.MAT.3.12.7"> Bika sama ná o de fu kii a faya de noiti wan ten . ”

(src)="b.MAT.3.13.1"> ያን ጊዜ ኢየሱስ በዮሐንስ ሊጠመቅ ከገሊላ ወደ ዮርዳኖስ መጣ ።
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Masaa Jesesi seefi be komoto na a pisiwataa fu Galileya kon a Joodani Liba , fu meke Johanisi dopu enseefi tu .

(src)="b.MAT.3.14.1"> ዮሐንስ ግን ። እኔ በአንተ ልጠመቅ ያስፈልገኛል አንተም ወደ እኔ ትመጣለህን ? ብሎ ይከለክለው ነበር ።
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ma , di Johanisi si en , ne a á wani dopu en .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> A taigi Masaa Jesesi taki : “ Mi ná o dopu yu !
(trg)="b.MAT.3.14.3"> Bika na yu mu dopu mi . ”

(src)="b.MAT.3.15.1"> ኢየሱስም መልሶ ። አሁንስ ፍቀድልኝ ፤ እንዲህ ጽድቅን ሁሉ መፈጸም ይገባናልና አለው ። ያን ጊዜ ፈቀደለት ።
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Nono !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> I mu dopu mi .
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Bika wi ya seefi mu du ala letiopu sani di fiti du . ”
(trg)="b.MAT.3.15.4"> We , di a taki so , ne Johanisi dopu en .

(src)="b.MAT.3.16.1"> ኢየሱስም ከተጠመቀ በኋላ ወዲያው ከውኃ ወጣ ፤ እነሆም ፥ ሰማያት ተከፈቱ የእግዚአብሔርም መንፈስ እንደ ርግብ ሲወርድ በእርሱ ላይም ሲመጣ አየ ፤
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Ma namo , fa i si Masaa Jesesi dopu komoto a ini a wataa go a soo , ne tapu anda piiti opo waa .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu saka komoto a tapu anda wanten , kon enke wan doifi a Masaa Jesesi tapu .

(src)="b.MAT.3.17.1"> እነሆም ፥ ድምፅ ከሰማያት መጥቶ ። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው አለ ።
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ne wan Tongo taki a tapu anda taki : “ Disi na mi Manpikin di mi lobi .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Mi hii ati e piisii anga en . ”

(src)="b.MAT.4.1.1"> ከዚያ ወዲያ ኢየሱስ ከዲያብሎስ ይፈተን ዘንድ መንፈስ ወደ ምድረ በዳ ወሰደው ፥
(trg)="b.MAT.4.1.1"> We ne , wanten wanten de , ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu tyai Masaa Jesesi waka gwe a ini a gaan sabana .
(trg)="b.MAT.4.1.2"> Namo , ne a didibii de ape e tesi Masaa Jesesi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> አርባ ቀንና አርባ ሌሊትም ከጦመ በኋላ ተራበ ።
(trg)="b.MAT.4.2.1"> We , ne Masaa Jesesi poti nyanyan a wanse , fu begi , fotenti dei anga fotenti neti langa .
(trg)="b.MAT.4.2.2"> Namo , ne angii moo en .

(src)="b.MAT.4.3.1"> ፈታኝም ቀርቦ ። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ ፥ እነዚህ ድንጋዮች እንጀራ እንዲሆኑ በል አለው ።
(trg)="b.MAT.4.3.1"> We , ne a tesiman , a didibii kon doo .
(trg)="b.MAT.4.3.2"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ Di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da taigi den siton ya , meke den toon beele , osi ? ”

(src)="b.MAT.4.4.1"> እርሱም መልሶ ። ሰው ከእግዚአብሔር አፍ በሚወጣ ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል አለው ።
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ A ná nyanyan namo e oli wan sama a libi .
(trg)="b.MAT.4.4.2"> Ma na te wan sama e du san Masaa Gadu taki . ’  ”

(src)="b.MAT.4.5.1"> ከዚህ በኋላ ዲያቢሎስ ወደ ቅድስት ከተማ ወሰደውና እርሱን በመቅደስ ጫፍ ላይ አቁሞ ።
(trg)="b.MAT.4.5.1"> We bakadati , ne a didibii teke Masaa Jesesi tyai go a tapu na a Mama Keliki fu den Dyu , a Jelusalem , a apaiti foto fu Masaa Gadu .

(src)="b.MAT.4.6.1"> መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ፥ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው ።
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Ne a taigi en taki : “ We , di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da fee saka go a doti anda , no ?
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Masaa Gadu o sende den Basiya fi en a Masaa Gadu Kondee kon a yu , fu den tyai yu na a ana , meke yu á sa naki i futu a wan siton . ’  ”

(src)="b.MAT.4.7.1"> ኢየሱስም ። ጌታን አምላክህን አትፈታተነው ተብሎ ደግሞ ተጽፎአል አለው ።
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi tu taki : ‘ Ná tesi Masaa Gadu , di de u Gadu . ’  ”

(src)="b.MAT.4.8.1"> ደግሞ ዲያቢሎስ እጅግ ረጅም ወደ ሆነ ተራራ ወሰደው ፥ የዓለምንም መንግሥታት ሁሉ ክብራቸውንም አሳይቶ ።
(trg)="b.MAT.4.8.1"> We , bakadati , ne a didibii tyai Masaa Jesesi gwe a wan gaan hei mongo ede .
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Ne te fi i pingi ain opo , ne a soi Masaa Jesesi ala den gudu anga den dyendee fu den kondee kondee fu goontapu .

(src)="b.MAT.4.9.1"> ወድቀህ ብትሰግድልኝ ይህን ሁሉ እሰጥሃለሁ አለው ።
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ I si fa goontapu dyendee ?
(trg)="b.MAT.4.9.2"> Mi sa gi yu ala den dyendee de .
(trg)="b.MAT.4.9.3"> Ma , da i mu sutu kini a doti begi mi . ”

(src)="b.MAT.4.10.1"> ያን ጊዜ ኢየሱስ ። ሂድ ፥ አንተ ሰይጣን ለጌታህ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአልና አለው ።
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Namo Masaa Jesesi bali en taki : “ Tumalisi komoto a mi fesi ya !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Yu didibii , saatan yu !
(trg)="b.MAT.4.10.3"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Na Masaa Gadu wawan u mu begi , soseefi dini ! ’  ”

(src)="b.MAT.4.11.1"> ያን ጊዜ ዲያቢሎስ ተወው ፥ እነሆም ፥ መላእክት ቀርበው ያገለግሉት ነበር ።
(trg)="b.MAT.4.11.1"> We , ne a didibii fika Masaa Jesesi saafi , ne a gwe .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Ne den Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon , ne den dini Masaa Jesesi , gi en ala san a abi fanowdu .

(src)="b.MAT.4.12.1"> ኢየሱስም ዮሐንስ አልፎ እንደ ተሰጠ በሰማ ጊዜ ወደ ገሊላ ፈቀቅ ብሎ ሄደ ።
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Namo Masaa Jesesi yee taki , den kisi Johanisi sooto .
(trg)="b.MAT.4.12.2"> Ne a komoto ape go tan a Nasaleti Foto , pe a be kiya .
(trg)="b.MAT.4.12.3"> Nasaleti Foto de na a pisiwataa fu Galileya .

(src)="b.MAT.4.13.1"> ናዝሬትንም ትቶ በዛብሎንና በንፍታሌም አገር በባሕር አጠገብ ወደ አለችው ወደ ቅፍርናሆም መጥቶ ኖረ ።
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Ma Masaa Jesesi á tan langa a Nasaleti de moo .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Bika a komoto de go tan a Kafalnayemu Foto .
(trg)="b.MAT.4.13.3"> Kafalnayemu Foto meke na a sikin wataa fu a ze den e kai ze fu Galileya .
(trg)="b.MAT.4.13.4"> Dati na a pisi pe Sebulon anga Naftali kondee de .

(src)="b.MAT.4.14.1"> በነቢዩም በኢሳይያስ ። የዛብሎን ምድርና የንፍታሌም ምድር ፥ የባሕር መንገድ ፥ በዮርዳኖስ ማዶ ፥ የአሕዛብ ገሊላ ፤ በጨለማ የተቀመጠው ሕዝብ ታላቅ ብርሃን አየ ፥ በሞት አገርና ጥላ ለተቀመጡትም ብርሃን ወጣላቸው
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Da fa Masaa Jesesi go tan ya , meke a sani di wan apaiti takiman fu Masaa Gadu den e kai Jesaja be taki kon pasa tuu .
(trg)="b.MAT.4.14.2"> Bika Jesaja be taki :

(src)="b.MAT.4.17.1"> የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሆነ ። ከዚያ ዘመን ጀምሮ ኢየሱስ ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ እያለ ይሰብክ ጀመር ።
(trg)="b.MAT.4.17.1"> We , ne fanafu di Masaa Jesesi go tan anda , ne ai bali den sama taki : “ U daai libi !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”

(src)="b.MAT.4.18.1"> በገሊላ ባሕር አጠገብ ሲመላለስም ሁለት ወንድማማች ጴጥሮስ የሚሉትን ስምዖንን ወንድሙንም እንድርያስን መረባቸውን ወደ ባሕር ሲጥሉ አየ ፥ ዓሣ አጥማጆች ነበሩና ።
(trg)="b.MAT.4.18.1"> We wan dei , da Masaa Jesesi be e waka na a lampeesi pe a gaan ze fu Galileya kon sutu mofu a soo .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Ne a si tu baala .
(trg)="b.MAT.4.18.3"> Wan fu den na Simon di abi a taa nen fu Peitilisi .
(trg)="b.MAT.4.18.4"> A taawan na Andeleyasi .
(trg)="b.MAT.4.18.5"> Den tu baala ya be de fisiman , di e towe seepi fu kisi fisi a ini a ze .

(src)="b.MAT.4.19.1"> እርሱም ። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው ።
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Namo Masaa Jesesi waka go a den .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Ne a taigi den taki : “ U kon waka a mi baka !
(trg)="b.MAT.4.19.3"> U kon go anga mi na ala pe mi e go .
(trg)="b.MAT.4.19.4"> Da mi o leli u onti taa fasi , bika u ná o onti fisi moo .
(trg)="b.MAT.4.19.5"> Ma u o kon toon ontiman fu kisi libisama tyai kon biibi a mi . ”

(src)="b.MAT.4.20.1"> ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት ።
(trg)="b.MAT.4.20.1"> We , ne den tu baala á du taa fa , ne den wai den seepi wanten poti a wanse .
(trg)="b.MAT.4.20.2"> Ne den bigin waka a Masaa Jesesi baka .

(src)="b.MAT.4.21.1"> ከዚያም እልፍ ብሎ ሌሎችን ሁለት ወንድማማች የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ከአባታቸው ከዘብዴዎስ ጋር በታንኳ መረባቸውን ሲያበጁ አየ ፤ ጠራቸውም ።
(trg)="b.MAT.4.21.1"> A di den waka go moo pikinso , ne den si tu taa baala anga den dda , Da Sebedi a ini wan boto .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Wan fu den baala na Jakowbesi , a taawan na Johanisi .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Den be e seeka den seepi , fu go sete .
(trg)="b.MAT.4.21.4"> Ne Masaa Jesesi kai den tu baala ya tu .

(src)="b.MAT.4.22.1"> እነርሱም ወዲያው ታንኳይቱንና አባታቸውን ትተው ተከተሉት ።
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ne den tu baala ya seefi fika den dda anga ala den seepi anga ala a boto a baka wanten .
(trg)="b.MAT.4.22.2"> Ne den go waka a Masaa Jesesi baka tu .

(src)="b.MAT.4.23.1"> ኢየሱስም በምኩራቦቻቸው እያስተማረ የመንግሥትንም ወንጌል እየሰበከ በሕዝብም ያለውን ደዌና ሕማም ሁሉ እየፈወሰ በገሊላ ሁሉ ይዞር ነበር ።
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Namo , Masaa Jesesi e waka e lontu a hii pisiwataa fu Galileya e leli den sama a ini den keliki osu fu den Dyu .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Soseefi ai bali a Bun Nyunsu di e taki , fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Da ai deesi ala siki anga ala sowtu takuu takuu siki anga nowtu di den sama be abi .

(src)="b.MAT.4.24.1"> ዝናውም ወደ ሶርያ ሁሉ ወጣ ፤ በልዩ ልዩ ደዌና ሥቃይም ተይዘው የታመሙትን ሁሉ አጋንንትም ያደሩባቸውን በጨረቃም የሚነሣባቸውን ሽባዎችንም ወደ እርሱ አመጡ ፥ ፈወሳቸውም ።
(trg)="b.MAT.4.24.1"> We , ne Masaa Jesesi nen bali lontu na a hii pisiwataa de , te go doo Siliya .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Den sama anda seefi tyai ala sowtu sikiman kon ne en .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Sama di be abi sikin ati .
(trg)="b.MAT.4.24.4"> Sama di takuu jeje be e bali a den tapu .
(trg)="b.MAT.4.24.5"> Soseefi , den be tyai lawman anga lanman .
(trg)="b.MAT.4.24.6"> Ne Masaa Jesesi deesi ala den fiya .

(src)="b.MAT.4.25.1"> ከገሊላም ከአሥሩ ከተማም ከኢየሩሳሌምም ከይሁዳም ከዮርዳኖስም ማዶ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት ።
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Ma namo , da somen sama fu a pisiwataa fu Galileya , anga a pisiwataa fu den tin foto , di den e kai Dekapolisi , anga Jelusalem Foto , anga sama di be e tan na a pisiwataa fu Judeja , anga abaase fu a Joodani Liba , booko kon e waka a Masaa Jesesi baka .

(src)="b.MAT.5.1.1"> ሕዝቡንም አይቶ ወደ ተራራ ወጣ ፤ በተቀመጠም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀረቡ ፤
(trg)="b.MAT.5.1.1"> We , ne di Masaa Jesesi si fa somen sama e waka ne en baka , ne a subi go a wan pikin mongo .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Ne di a sidon , ne den bakaman fi en kon ne en anda .

(src)="b.MAT.5.2.1"> አፉንም ከፍቶ አስተማራቸው እንዲህም አለ ።
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Ne a bigin leli den taki :

(src)="b.MAT.5.3.1"> በመንፈስ ድሆች የሆኑ ብፁዓን ናቸው ፥ መንግሥተ ሰማያት የእነርሱ ናትና ።
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ Seigi fu saka fasi sama di sabi taki , den abi Masaa Gadu fanowdu .
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Bika fu di a abi a saka fasi ya , da a sa de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .

(src)="b.MAT.5.4.1"> የሚያዝኑ ብፁዓን ናቸው ፥ መፅናናትን ያገኛሉና ።
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Seigi fu sama di e fii tyali , fu ogii di den du .
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Bika Masaa Gadu o gi den paadon , meke den ati koo .

(src)="b.MAT.5.5.1"> የዋሆች ብፁዓን ናቸው ፥ ምድርን ይወርሳሉና ።
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Seigi fu sama di e wooko saka fasi anga taawan .
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Bika wanten e kon , pe na den anga Masaa Gadu o tii goontapu .

(src)="b.MAT.5.6.1"> ጽድቅን የሚራቡና የሚጠሙ ብፁዓን ናቸው ፥ ይጠግባሉና ።
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Seigi fu sama di e angii fu libi letiopu a Masaa Gadu fesi .
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Bika Masaa Gadu o yeepi den fu libi so tu , meke den ati koo .

(src)="b.MAT.5.7.1"> የሚምሩ ብፁዓን ናቸው ፥ ይማራሉና ።
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Seigi fu sama di e wooko tyali ati fasi anga taawan .
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Bika Masaa Gadu seefi o wooko tyali ati fasi anga den baka .

(src)="b.MAT.5.8.1"> ልበ ንጹሖች ብፁዓን ናቸው ፥ እግዚአብሔርን ያዩታልና ።
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Seigi fu sama di ati kiin a Masaa Gadu fesi .
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Bika dati o meke den go doo Masaa Gadu Kondee , te go si Masaa Gadu seefi anga ain .

(src)="b.MAT.5.9.1"> የሚያስተራርቁ ብፁዓን ናቸው ፥ የእግዚአብሔር ልጆች ይባላሉና ።
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Seigi fu sama di e feti fu puu toobi a sama anga sama mindii .
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Bika den o kai den pikin fu Masaa Gadu .

(src)="b.MAT.5.10.1"> ስለ ጽድቅ የሚሰደዱ ብፁዓን ናቸው ፥ መንግሥተ ሰማያት የእነርሱ ናትና ።
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Seigi fu sama di ogii e miti soso fu di den e libi bun gi Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Bika den o de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .

(src)="b.MAT.5.11.1"> ሲነቅፉአችሁና ሲያሳድዱአችሁ በእኔም ምክንያት ክፉውን ሁሉ በውሸት ሲናገሩባችሁ ብፁዓን ናችሁ ።
(trg)="b.MAT.5.11.1"> “ Seigi fi yu , te sama e kosi yu , e pina yu , e lei gi yu , fu mi ede .

(src)="b.MAT.5.12.1"> ዋጋችሁ በሰማያት ታላቅ ነውና ደስ ይበላችሁ ፥ ሐሴትም አድርጉ ፤ ከእናንተ በፊት የነበሩትን ነቢያትን እንዲሁ አሳድደዋቸዋልና ።
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Dyombo piisii seefi fu dati .
(trg)="b.MAT.5.12.2"> Bika na letiso den be pina den fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu a fesi .
(trg)="b.MAT.5.12.3"> Da u paiman fu kisi bigi a Masaa Gadu Kondee . ”

(src)="b.MAT.5.13.1"> እናንተ የምድር ጨው ናችሁ ፤ ጨው አልጫ ቢሆን ግን በምን ይጣፍጣል ? ወደ ውጭ ተጥሎ በሰው ከመረገጥ በቀር ወደ ፊት ለምንም አይጠቅምም ።
(trg)="b.MAT.5.13.1"> We , ne Masaa Jesesi taki baka taki : “ U na a sawtu fu goontapu .
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Da efu sawtu lasi en tesi , da anga san den o sawtu en fu a kisi tesi baka ?
(trg)="b.MAT.5.13.3"> Nono !
(trg)="b.MAT.5.13.4"> A á bun fu du wan enkii sani moo enke na fu fiingi towe a dyiko namo , da a kaba , fu sama waka ne en tapu .
(trg)="b.MAT.5.13.5"> Bika taa sani á de , fu poti gi en moo , fu a kisi tesi , baka .

(src)="b.MAT.5.14.1"> እናንተ የዓለም ብርሃን ናችሁ ። በተራራ ላይ ያለች ከተማ ልትሰወር አይቻላትም ።
(trg)="b.MAT.5.14.1"> “ Soseefi , u na a leti kiin fu goontapu .
(trg)="b.MAT.5.14.2"> Wan foto di meke a wan mongo ede , á poi de kibii kibii .
(trg)="b.MAT.5.14.3"> Bika te sama e pasa , den ain musu kai ne en .

(src)="b.MAT.5.15.1"> መብራትንም አብርተው ከዕንቅብ በታች አይደለም እንጂ በመቅረዙ ላይ ያኖሩታል በቤት ላሉት ሁሉም ያበራል ።
(trg)="b.MAT.5.15.1"> We , u nái leti wan lampu , da u poti en a baka sani .
(trg)="b.MAT.5.15.2"> Nono !
(trg)="b.MAT.5.15.3"> Te u leti wan lampu , u e poti en a hei , a tapu .
(trg)="b.MAT.5.15.4"> Da ai leti kiin peesi gi ala sama .

(src)="b.MAT.5.16.1"> መልካሙን ሥራችሁን አይተው በሰማያት ያለውን አባታችሁን እንዲያከብሩ ብርሃናችሁ እንዲሁ በሰው ፊት ይብራ ።
(trg)="b.MAT.5.16.1"> Na letiso u mu meke a leti fu u kiin gi ala sama fu si , meke den si den bun wooko di u e du , fu di u e biibi .
(trg)="b.MAT.5.16.2"> Da den o gi u Tata a tapu daa , fu dati .

(src)="b.MAT.5.17.1"> እኔ ሕግንና ነቢያትን ለመሻር የመጣሁ አይምሰላችሁ ፤ ልፈጽም እንጂ ለመሻር አልመጣሁም ።
(trg)="b.MAT.5.17.1"> “ Da u á mu denki taki mi kon fu leli sama taki den á mu oli den weiti di Masaa Gadu be meke Mosesi anga den taa apaiti takiman be sikiifi .
(trg)="b.MAT.5.17.2"> Kweti !
(trg)="b.MAT.5.17.3"> Mi á kon fu leli sama fu den ná oli den weiti moo .
(trg)="b.MAT.5.17.4"> Nono .
(trg)="b.MAT.5.17.5"> Ma mi kon fu soi sama tuutuu , fa fu libi leti enke fa den weiti taki !
(trg)="b.MAT.5.17.6"> Da mi seefi o libi leti enke fa den weiti taki , meke sama si .

(src)="b.MAT.5.18.1"> እውነት እላችኋለሁ ፥ ሰማይና ምድር እስኪያልፍ ድረስ ፥ ከሕግ አንዲት የውጣ ወይም አንዲት ነጥብ ከቶ አታልፍም ፥ ሁሉ እስኪፈጸም ድረስ ።
(trg)="b.MAT.5.18.1"> Bika fu tuutuu , mi e taigi u taki , fu te enke a dei di tapu anga goontapu o lasi go kaba a soso , da ala weiti di Masaa Gadu be poti sa tan , fu meke ala san di Buku taki kon pasa tuu .