# agr/Aguaruna-NT.xml.gz
# tr/Turkish.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Ju ainawai Jisukristu muunji aajakajua nuna daaji agatkamua duka .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Nigka David , Abraham aina nu wegantu aajakuí .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> İbrahim oğlu , Davut oğlu İsa Mesihin soy kaydı şöyledir : İbrahim İshakın babasıydı , İshak Yakupun babasıydı , Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.3.1"> Judá Tamarai akiauwai Faresan , Zarajai .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Faresa uchijiyai Esrom , Esroma uchijiyai Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yahuda , Tamardan doğan Peresle Zerahın babasıydı , Peres Hesronun babasıydı , Hesron Ramın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.4.1"> Arama uchijiyai Aminadab , Aminadapa uchijiyai Naasón , Naasogka uchijiyai Salmón .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram Amminadavın babasıydı , Amminadav Nahşonun babasıydı , Nahşon Salmonun babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmón Rahapa juki akiauwai Boozan , Booz Rutan juki akiauwai Obetan , Obeta uchijiyai Isaí .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon , Rahavdan doğan Boazın babasıydı , Boaz , Ruttan doğan Ovetin babasıydı , Ovet İşayın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.6.1"> Isaí uchijiyai apu David , tuja David Uriasa nuwe aajakua nuna jukí Salomogkan akiauwai .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> İşay Kral Davutun babasıydı , Davut , Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomogka uchijiyai Roboam , Roboama uchijiyai Abías , Abiasan uchijiyai Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Süleyman Rehavamın babasıydı , Rehavam Aviyanın babasıydı , Aviya Asanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa uchijiyai Josafat , Josafata uchijiyai Joram , Jorama uchijiyai Uzías .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa Yehoşafatın babasıydı , Yehoşafat Yoramın babasıydı , Yoram Uzziyanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.9.1"> Uziasa uchijiyai Jotam , Jotama uchijiyai Acaz , Acaza uchijiyai Ezequías .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzziya Yotamın babasıydı , Yotam Ahazın babasıydı , Ahaz Hizkiyanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezequiasa uchijiyai Manasés , Manasesa uchijiyai Amón , Amogka uchijiyai Josías .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizkiya Manaşşenin babasıydı , Manaşşe Amonun babasıydı , Amon Yoşiyanın babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.11.1"> Josiasa uchijiyai Jeconías nuigtú yachi aidaushkam , ditak akiinawajui Babilonianmaya aidau Israel aentsun achig yajuaku aina nunú tsawan jegatsaig .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yoşiya , Babil sürgünü sırasında doğan Yehoyakinle kardeşlerinin babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.12.1"> Tuja Babilonia yajuakam batsamsag Jeconías akiauwai Salatielan , Salatiela uchijiyai Zorobabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Yehoyakin , Babil sürgününden sonra doğan Şealtielin babasıydı , Şealtiel Zerubbabilin babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabela uchijiyai Abiud , Abiuta uchijiyai Eliaquim , Eliaquima uchijiyai Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubbabil Avihutun babasıydı , Avihut Elyakimin babasıydı , Elyakim Azorun babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azora uchijiyai Sadoc , Sadoca uchijiyai Aquim , Aquima uchijiyai Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor Sadokun babasıydı , Sadok Ahimin babasıydı , Ahim Elihutun babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliuta uchijiyai Eleazar , Eleazara uchijiyai Matán , Matagka uchijiyai Jacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Elihut Elazarın babasıydı , Elazar Mattanın babasıydı , Mattan Yakupun babasıydı ,
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jacopa uchijiyai José , María aishi aajakua nunú ; tuja Maríayai akiinauwai Jisus , Apajuí awemamu taku Kristu tujakbauwa nu .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Imaan aajakajua nunú Abragkai nagkamsa dekapa Davitai ejemak awai catorce aents , tuja Davitai nagkamsa dekapaja Babilonianmaya aidau Israel aentsun achijá yajuakajua nui ejemash catorce aents awai , aantsag Kristu akiinauwa imanui ejemashkam catorce aents awai .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Buna göre , İbrahimden Davuta kadar toplam on dört kuşak , Davuttan Babil sürgününe kadar on dört kuşak , Babil sürgününden Mesihe kadar on dört kuşak vardır .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Jisukristu akiinatnai tibauk aatus aajakuí .
(src)="b.MAT.1.18.2"> José anagbauwai Marían Jisukristu dukují atinun , tujash Maríak eke nematsuk pujayatak Wakaní Pegkejin ejapjukui .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> İsa Mesihin doğumu şöyle oldu : Annesi Meryem , Yusufla nişanlıydı .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ama birlikte olmalarından önce Meryemin Kutsal Ruhtan gebe olduğu anlaşıldı .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Nuniktatman José dekaa , nigka aishmag pegkeg asa : Wakenmataik tikichish dekainatsaig idaisatjai , tiuwai .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Nişanlısı Yusuf , doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Aatus José anentaimas kanittaman , Apajuí aentsji nayaimpinmaya kajanum wantintuk : “ José David wegantu uchijiyah , utujimtsuk Maríak jukita , ame anagmamua duka .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Ni ejapjuka nunak Wakaní Pegkeji egkemtukam ejapjuke ” , tiuwai .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ama böyle düşünmesi üzerine Rabbin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi : ‹ ‹ Davut oğlu Yusuf , Meryemi kendine eş olarak almaktan korkma .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Çünkü onun rahminde oluşan , Kutsal Ruhtandır .
(src)="b.MAT.1.21.1"> “ Nunú uchi akiinkui adaikata Jisus , ni aentsú tudaujin tsagkujug uwemtikatin asamtai . ”
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Meryem bir oğul doğuracak .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Adını İsa koyacaksın .
(trg)="b.MAT.1.21.3"> Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak . › ›
(src)="b.MAT.1.22.1"> Ju aatus ejapjukua duka , duwik Apajuí etsegtin tibauwa nu uminbaunum nunikui , duka tawai :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Bütün bunlar , Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu :
(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Ejapjuktinai makichik muntsujut aentsú takashtai , nunik uchigmaktinai uchi aishmagkun , nunú adaikatnaitjume Emanuel ” , ( nunak : “ Apajuik jutiijai awai ” taku tawai ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ‹ ‹ İşte , kız gebe kalıp bir oğul doğuracak ; adını İmmanuel koyacaklar . › ›
(trg)="b.MAT.1.23.2"> İmmanuel , Tanrı bizimle demektir .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Nu aatsa tima José shintaag , nayaimpinmaya aents tibaunak imatiksag umiak Maríanak niina jeen jukiuwai .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Tujash dutika jukish Josek Maríajaig tsanigchauwai , eke uchi iwaiya nu akiintsaigkik , nuní pujai uchi akiinamtai adaikauwai Jisus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Doğan çocuğun adını İsa koydu .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Herodes Judea nugka apuji wajas pujai , nunú nugkanmag yaakat Belegnum Jisus akiinauwai .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Nunik akiinamtai yaakat Jerusalegnum tikich nugkanmaya etsá minitaijin batsamin aidau kaunkajui .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Nunú aents aidauk yacha yaya aidaun dekapawag diisag dekau aajakajui .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> İsanın Kral Hirodes devrinde Yahudiyenin Beytlehem Kentinde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalime gelip şöyle dediler : ‹ ‹ Yahudilerin Kralı olarak doğan çocuk nerede ?
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Doğuda Onun yıldızını gördük ve Ona tapınmaya geldik . › ›
(src)="b.MAT.2.3.1"> Nu tibaun aents aidau etsejiagtai , apu Herodes antuk puyatkau , tuja aantsag ashí aents Jerusalegnumia aidaushkam nuna antukag puyatkaju , nunikag : — ¡ Wajukutskaih ! — tusag kuashat pachis chichaidau .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Nuna aatus apu Herodesak antuk , kuashat anentaimu .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Nuniak sacerdote apuji aidaun , chicham umiktin agagbaun pachis etsejin aidaujai untsukú , nunik : — ¿ Tuwí Apu Kristush akiinatnaita ? — tiuwai .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Tutai dita aiinak : — Duka yaakat Belén , Judea nugkanum awa nui akiinatnai , juna aatus Apajuí etsegtujakú aidau agaju ainawai :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> ‹ ‹ Yahudiyenin Beytlehem Kentinde › › dediler .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> ‹ ‹ Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır :
(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Belén , Judea nugkanum awa juuwai yaakat imá piipichik , tujash nui akiinatnai makichik Apu , tikich apu aidaun nagkaesau Israel aentsu Apuji atina nu ’ tawai , — tuidau .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‹ Ey sen , Yahudadaki Beytlehem , Yahuda önderleri arasında hiç de en önemsizi değilsin !
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Çünkü halkım İsraili güdecek önder Senden çıkacak . › › ›
(src)="b.MAT.2.7.1"> Nuna dekaa apu Herodes untsukú nunú yacha kaunkajua nuna , tikich aidauk dekainatsaig : — ¿ Yaya wainkagmesh wajupá dukapea yujagme ? — tusa chichastatus .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Dutika shiig aujus dekajua Belén ishimak : — Wetajum , nunikjum shiig dekaatajum tuwig pujawa uchi Apu atinush , nunika wainkajum waketkujum minash ujatkatajum , wisha wenu uchin ememattajai , — tiuwai .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> ‹ ‹ Gidin , çocuğu dikkatle arayın , bulunca bana haber verin , ben de gelip Ona tapınayım › › diyerek onları Beytleheme gönderdi .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Tusá aaja apu akatjam wegaju , nunikmag wainkaju yayan , ditá nugkeen batsamsá wainkamun .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Nunik yaya eketbaun nemajuk we wenakua , jegá uchi pujamunum nuna mamikis yaya eketunum jegawajui .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Yıldızbilimciler , kralı dinledikten sonra yola çıktılar .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Doğuda görmüş oldukları yıldız onlara yol gösteriyordu , çocuğun bulunduğu yerin üzerine varınca durdu .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Nu jegan mamikis yaya eketun wainkag shiig aneasaju .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Nunikag jegawag jegá waikmá uchin dukujijai pujuttaman wainkaju .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Dutika uchin tikishmatug emematuidau .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Nuninak ditá kajunjin ujakag uchin anentag wají wakejumain aidaun susaju : Oron , ekematai incienso pegkeja kugkuinun , kugkuin mirranashkam .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın , günnük ve mür sundular .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Juna dutikawag kintamag kajiittaman Apajuí aentsji nayaimpinmaya : “ Herodes pujamunum wakettsuk yajá tikich jintanum wakitkitajum ” , tusa ujakú .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Tima nunisag yajá tikich jintanum waketjau .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sonra gördükleri bir düşte Hirodesin yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Nunú aents yayan wainak kaunkaju waketjamtai , Josenashkam nayaimpinmaya aents kajanum wantintuk : “ José nantaktá , nunikam nuwem uchijai jukim Egipto nugkanum waamak wetá .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Apu Herodes suntajin ishiaktatui uchin kajegtí tusa .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Awi pujamin tsawan uminkamtai , wakitkita tusan ujaktajame ” , tiu .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Yıldızbilimciler gittikten sonra Rabbin bir meleği Yusufa rüyada görünerek , ‹ ‹ Kalk ! › › dedi , ‹ ‹ Çocukla annesini al , Mısıra kaç .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Ben sana haber verinceye dek orada kal .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Çünkü Hirodes öldürmek için çocuğu aratacak . › ›
(src)="b.MAT.2.14.1"> Tima Joseshkam nantakí nunú kashik uchin dukujijai juki Egipto weuwai .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Böylece Yusuf kalktı , aynı gece çocukla annesini alıp Mısıra doğru yola çıktı .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Nunik nuanuí pujusuí , Herodes jakamtai wakitkitatus .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Tuja nuna dita Egipto wegajua duka , Apajuí etsegtin aajakajua nunú agagbaunum : “ Mina uchig Egipto nugkanum pujaun untsuktatjai ” , tawa nunú imanisag uminkauwai .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Hirodesin ölümüne dek orada kaldı .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Bu , Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu : ‹ ‹ Oğlumu Mısırdan çağırdım . › ›
(src)="b.MAT.2.16.1"> Nunú aents atushtanmaya yayan wainak kaunkau aidau , yajá waketjamun Herodes dekaa : Tsanujajeapi , tusa senchi kajekú .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Nunik ni suntaji aidaun : Ashí uchi Belegnumia , nuigtú Belén tikiju batsataidaushkam , jimag mijan ajamu nagkamsajum yamá akiinau aidaujai kajegtajum , tusa ishiaku .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Nunak Herodesak yayan wainak kaunkau aidaun inias , wajupa tsawantak aayi uchi akiinash nuna shiig dekau asa tiuwai .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hirodes , yıldızbilimciler tarafından aldatıldığını anlayınca çok öfkelendi .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Onlardan öğrendiği vakti göz önüne alarak Beytlehem ve bütün yöresinde bulunan iki ve iki yaşından küçük erkek çocukların hepsini öldürttü .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Juna Herodes dutika uchin kajegkua duka , Apajuí etsegtin Jeremías agagbaunum :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Böylelikle Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu :
(src)="b.MAT.2.18.1"> “ Antukmajai Ramanum senchi buutuidaun , nunak Raquel niina uchijí aidaunum buutak anentaish ichichtumain wajashmae , uchijí aidauk jinawaju asamtai ” , tawa nunú imanisag uminkauwai .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> ‹ ‹ Ramada bir ses duyuldu , Ağlayış ve acı feryat sesleri !
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Çocukları için ağlayan Rahel Avutulmak istemiyor .
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Çünkü onlar yok artık ! › ›
(src)="b.MAT.2.19.1"> Nunik dukap tsawan asa Herodes jakamtai , Apajuí aentsji nayaimpinmaya José Egipto pujuttaman kajanum wantintuk :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Hirodes öldükten sonra , Rabbin bir meleği Mısırda Yusufa rüyada görünerek , ‹ ‹ Kalk ! › › dedi , ‹ ‹ Çocukla annesini al , İsraile dön .
(trg)="b.MAT.2.19.2"> Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü . › ›
(src)="b.MAT.2.21.1"> Nunú tima Joseshkam nuween uchijai juki Israel nugkanum wakitkiuwai .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Bunun üzerine Yusuf kalktı , çocukla annesini alıp İsraile döndü .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Nunik niina nugkeen jegakmá José dekau , Herodesa uchijí Arquelao , apají jakamtai ni apu wajas inamak pujau tabaun , nunik ajankauwai Judeanum wetan .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Nunittaman kajanum ujakuí : “ Judeanum wetsuk Galilea nugkanum wetá ” , tusa .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ama Yahudiyede Hirodesin yerine oğlu Arhelasın kral olduğunu duyunca oraya gitmekten korktu .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Rüyada uyarılınca Celile bölgesine gitti .
(src)="b.MAT.2.23.1"> Tima yajá tikich jintanum we , ni nugkeen yaakat Nazaret pujustatus jegau .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Nunú aatus nagkaemakiuwa duka , Apajuí etsegtin Isaías chichaak : “ Kristuk Nazaretnumia ” tutai atinai , tiuwa nunú imanisag uminkauwai .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Bu , peygamberler aracılığıyla bildirilen , ‹ ‹ O ' na Nasıralı denecektir › › sözü yerine gelsin diye oldu .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Jisus eke Nazaret pujai , Juan Yamijatin chichagkagtú wekagu Judea nugka uwejush wegakunum .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölünde ortaya çıktı .
(trg)="b.MAT.3.1.2"> Şu çağrıyı yapıyordu : ‹ ‹ Tövbe edin !
(trg)="b.MAT.3.1.3"> Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır . › ›
(src)="b.MAT.3.3.1"> Juan chichagkagtamuk yaunchuk Apajuí etsegtin Isaías agak : “ Makichik aents eemak taa uwegshunum wekagas senchi jiiká chichagkagtak : ‘ Apu wekaesatnun jintan shiig iwajug esegak tutupit dakuegajama numamtuk , atumi anentaimish shiig iwajajum umiktajum Apu minitin asamtai ’ , titinai ” tiuwa nunú imanisag uminkauwai .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Nitekim Peygamber Yeşaya aracılığıyla sözü edilen kişi Yahyadır .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Yeşaya şöyle demişti : ‹ ‹ Çölde haykıran , ‹ Rabbin yolunu hazırlayın , Geçeceği patikaları düzleyin › diye sesleniyor . › ›
(src)="b.MAT.3.4.1"> Juagkak camello uje najanamun nugkujakuí , akachumtaijish duwap aajakuí , manchin dapá yumijijai yuujakuí .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yahyanın deve tüyünden giysisi , belinde deri kuşağı vardı .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Yediği , çekirge ve yaban balıydı .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Juan aatus uwegshunum chichagkagtak wekagai Jerusalegnumia aents aidau , ashí Judea nugkanum batsamin aidaushkam , namak Jordán uwet batsataidaushkam ni chichagkagtamun antukagtatus kautkajui .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Yeruşalim , bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor , günahlarını itiraf ediyor , onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Aatus yamijatak pujai saduceo aidau , fariseo aidaushkam kautkaju , Juan yamigmagti tusag .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Nunú imanik kaunkagmatai wainak , Juan chichajak : “ ¡ Atumek iwanchi uchijí asajum aents tsanú yujagme !
(src)="b.MAT.3.7.3"> ¿ Wagka yamimagtasagmesh wakegagme ?
(src)="b.MAT.3.7.4"> ¿ Atumek ayatak yamimamuikis Apajuí suwimak sukagtumaina duka uwemtumainaitai tajumek ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ne var ki , birçok Ferisiyle Sadukinin vaftiz olmak için kendisine geldiğini gören Yahya onlara şöyle seslendi : ‹ ‹ Ey engerekler soyu !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Dekas tudau takatan idaisaush wajuku amainaita , nunú iwainmamkatajum pegkeg aina nu takaakjum .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Atumek : Jutiik Abraham wegantu asaja yupichuch uweemain ainaji , tumamigpa .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Dekas tajime : Apajuik jujú kaya aina junakeshkam Abragka uchijí emamainai .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Kendi kendinize , ‹ Biz İbrahimin soyundanız › diye düşünmeyin .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Ben size şunu söyleyeyim : Tanrı , İbrahime şu taşlardan da çocuk yaratabilir .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Ashí ajak nejechu aidauk , jachai ajaka tsupija apetiama numamtuk , aents tudaunak taká batsatun Apajuí suwimak susatnuk uminas awai .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Balta ağaçların köküne dayanmış bile .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Wika ayatak yumí yamijatjai tudaujin idayinak etsegtumainakui , tujash mina ukujui dekas minittawai mina nagkaetasu .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Nunú yamigmagtatjume Wakaní Pegkejiya nujai , nuigtushkam nigki jiiyai suwimkan sukagtustinuk .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Wika niina sapatjinakesh ukuitmaitsujai , nigka mina nagkaetasu senchigtin asamtai .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Gerçi ben sizi tövbe için suyla vaftiz ediyorum , ama benden sonra gelen benden daha güçlüdür .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Ben Onun çarıklarını çıkarmaya bile layık değilim .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> O sizi Kutsal Ruhla ve ateşle vaftiz edecek .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Nigki ashí aents aina nuwiyan akanjattawai , aents trigon ajakbau aidau juuká ijumag , awagti wampujin utsaak nejeen trigo ijumtainum yajumama numamtuk , Apajuí umigkau aidaunak jii ajumaish kajinkashtina nui suwimkan suwak , niina umigkau aidaunak ni pujutaijin yajuaktinai ” , tiuwai .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Yabası elindedir .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Harman yerini temizleyecek , buğdayını toplayıp ambara yığacak , samanı ise sönmeyen ateşte yakacak . › ›
(src)="b.MAT.3.13.1"> Tikich tsawantai Jisus Galileanmaya jiinki namak Jordagnum weuwai , Juan yamiijati tusa .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Bu sırada İsa , Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celileden Şeria Irmağına , Yahyanın yanına geldi .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Nunik jegaamtai Juan yamimainchau dekapeak : — Wiitag jamah amina yamiijata tumainnuk , ¿ nuniaig ame minai yamimagtasam minam ? — tiu
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ne var ki Yahya , ‹ ‹ Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun ? › › diyerek Ona engel olmak istedi .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Tama : — Ehé , amina yamiijati tusan minitjame , mina awetiu ashí pegkejan dutikati timawa nuna imatiksanuk umikta tau asan .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Tutai Juagshakam yamijú .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> İsa ona şu karşılığı verdi : ‹ ‹ Şimdilik buna razı ol !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Çünkü doğru olan her şeyi bu şekilde yerine getirmemiz gerekir . › ›
(trg)="b.MAT.3.15.3"> O zaman Yahya Onun dediğine razı oldu .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Dutika yamijam Jisus yuminmaya jiinki nayaim ujanmatai , Wakaní Pegkeji pauma nunin akaiki niiní jegattaman wainkauwai .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> O anda gökler açıldı ve İsa , Tanrının Ruhunun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Nunú nuniaig antuekau nayaimpinmaya chicham : “ Juuwai dekas mina Uchig anetaijuk , niiní shiig aneajai ” , tabau .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Göklerden gelen bir ses , ‹ ‹ Sevgili Oğlum budur , O ' ndan hoşnudum › › dedi .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Jisus Jordán yamimagmatai Wakaní Pegkeji egkemtujui , dutika juki uwegshunum emauwai , iwanch Jisusan dekapsata tau asamtai .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Bundan sonra İsa , İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Nunú uwegshunum pujusuí cuarenta tsawai , cuarenta kashi .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Imaan tsawantai yujumkan ijagmak pujau asa , Jisuschakam yapajuauwai .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Nunitai iwanch chichajak : — Ame dekas Apajuí Uchijiyaitkumek , ju kaya aina jujú pag emakam yuwakia , — tau .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O zaman Ayartıcı yaklaşıp , ‹ ‹ Tanrının Oğluysan , söyle şu taşlar ekmek olsun › › dedi .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Tusá tama Jisus ayaak : — Apajuí chichame agagbauwa nui : ‘ Aentsuk imá yujumkajaigkik pujumaitsui , Apajuí chichamega nujaishkam pujumainai ’ tawai , — tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> İsa ona şu karşılığı verdi : ‹ ‹ ‹ İnsan yalnız ekmekle yaşamaz , Tanrının ağzından çıkan her sözle yaşar › diye yazılmıştır . › ›
(src)="b.MAT.4.5.1"> Nuna aatus Jisus timatai nui inagkeaki emauwai yaakat Jerusalegnum .
(src)="b.MAT.4.5.2"> Dutika jega Apajuí ememattai jegamkamunum yakí nagkatkamunum iwaká awajus ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü .
(trg)="b.MAT.4.5.2"> Tapınağın tepesine çıkarıp , ‹ ‹ Tanrının Oğluysan , kendini aşağı at › › dedi , ‹ ‹ Çünkü şöyle yazılmıştır : ‹ Tanrı , senin için meleklerine buyruk verecek . ›
(trg)="b.MAT.4.5.3"> ‹ Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar . › › ›
(src)="b.MAT.4.7.1"> Tama Jisus ayaak : — Dushakam agagbau awai : ‘ Amina Apujum Apajuiya nu pegkegchaunum dekapsatasamek wakeyipa ’ , tawai — tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> İsa İblise şu karşılığı verdi : ‹ ‹ ‹ Tanrın Rabbi denemeyeceksin › diye de yazılmıştır . › ›
(src)="b.MAT.4.8.1"> Tusa timatai nuigtú iwanch Jisusan muja tsakajunum iwakuí .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Dutika juú inaktamuik ashí nugkanum yaakat aina nuna , nuigtú ashí pegkeg aidaunashkam iwaintukui .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> İblis bu kez İsayı çok yüksek bir dağa çıkardı .
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Ona bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek ,
(src)="b.MAT.4.9.1"> Dutika ashí inaktus : — Ashí junak amina amastajame , tikishmatjujam emematjita , — tau .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> ‹ ‹ Yere kapanıp bana taparsan , bütün bunları sana vereceğim › › dedi .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Tama Jisus ayaak : — ¡ Wetá iwanchih ! agagbau awai : ‘ Imá amina Apujum Apajuiya duke emematta , nuniakum imá nigki umigkata ’ tawai , — tiu .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> İsa ona şöyle karşılık verdi : ‹ ‹ Çekil git , Şeytan !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> ‹ Tanrın Rabbe tapacak , yalnız Ona kulluk edeceksin › diye yazılmıştır . › ›
(src)="b.MAT.4.11.1"> Tusá timatai iwanchik ukukiuwai .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Dutikamtai nayaimpinmaya aents kautuawajui kuitamkagtatus .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Melekler gelip İsaya hizmet ettiler .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Tikich tsawantai Judeanmaya apu , Juagkan aents achiká egketainum egkeau , nunikmatai Jisus nuna antuk Galilea nugkanum wakitkiuwai .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> İsa , Yahyanın tutuklandığını duyunca Celileye döndü .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Tujash nigka Nazaretak pujutsuk nagkaemaki , yaakat Capernaum Galilea kuchajin uwetus awa nui weuwai .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Nunú nugkanum yaunchuk muun Zabulón , Neftalí aajakajua nuna uchijí wegantu aidau batsatu .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Nasıradan ayrılarak Zevulun ve Naftali yöresinde , Celile Gölü kıyısında bulunan Kefarnahuma yerleşti .
(src)="b.MAT.4.14.1"> Nuna Jisus nunikua nunak , yaunchuk Apajuí etsegtin Isaías agajua nunú imanisag uminkauwai .
(src)="b.MAT.4.14.2"> Nunú agagbaunmag :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Bu , Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu : ‹ ‹ Zevulun ve Naftali bölgeleri , Şeria Irmağının ötesinde , Deniz Yolunda , Ulusların yaşadığı Celile !
(src)="b.MAT.4.16.1"> Nunú nugka nui batsamin aidautijum pegkegchau takaakjum suwea numamtinum batsatutijum , uwemat pachisa etsegbau antukjum tsaaptin waintayama numamtuk wajaktinaitjume ” , tawai .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Karanlıkta yaşayan halk , Büyük bir ışık gördü .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu . › ›
(src)="b.MAT.4.17.1"> Jisus Capernaum jegaa , chichagkagtutan nagkabau .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Nuniak : “ Tudau takatak idaikujum Apajuí nemagkatajum , ni aentsnum inamjatnuk tsawantak ashí jegae ” , tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı : ‹ ‹ Tövbe edin !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı . › ›
(src)="b.MAT.4.18.1"> Tikich tsawantai Jisus Galilea kuchajin wekaekamá Simón , Pedro daagtina nuna , ni yachi Andresjai namakan main asag retan ajuntuinak yujattaman wainkau .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> İsa , Celile Gölünün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simunla kardeşi Andreası gördü .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Nunik wainak Jisus chichajak : — Wegajai wi jintintuatjime , namak maatasajum yujagjum anmamtuk , Apajuí chichame etsegkujum aents aidau minai ikautjin atajum tusan , — tau .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Onlara , ‹ ‹ Ardımdan gelin › › dedi , ‹ ‹ Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım . › ›
(src)="b.MAT.4.20.1"> Tusá tamawaik , ditá retjinak ukuinak niijai wegajui .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Nunik Jisus ditajai ijunag machik kuwaesag wekamá , Zebedeo ni uchijí Jacobo , Juan aatus botenum chimpimas retjin apijuinak chimpimtatman wainak , nunashkam : — Wegajai mina jintintaig atajum , — tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi , Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Babaları Zebediyle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Onları da çağırdı .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Tama ditashkam : — Ayú , — tusa apajinak ashí tikich takataiji aidaujai botenum ukuinak , Jisusjai wegajui .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsanın ardından gittiler .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Nunik Jisus ashí Galilea nugkanum wekagas , jega ijuntai aidaunum wayaa jintinkagtau yamajam chichaman Apajuí nuní inapawai tusa , nuniak ashí aents jau aidaunashkam etsagau .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> İsa , Celile bölgesinin her tarafını dolaştı .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Buralardaki havralarda öğretiyor , göksel egemenliğin Müjdesini duyuruyor , halk arasında rastlanan her hastalığı , her illeti iyileştiriyordu .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Nunú dutika Jisus etsaegkagtamun pachis kuashat etsejuk dapampajaju , dutikamun ashí aents Sirianmayashkam antukaju , nunikag kuashat jaun , iwanch egkemtuamun imaanjaun , jata iyashin ipimpin achikam pimpijú wekaemainchaun , ashí tikich jatai jau aidaunashkam ikautkaju , dutikam Jisuschakam etsagaakui .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ünü bütün Suriyeye yayılmıştı .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları , acı çekenleri , cinlileri , saralıları , felçlileri Ona getirdiler ; hepsini iyileştirdi .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Jisus imatika aents jau aidau etsagamun antuinak , kuashat aents Galileanmaya , Decapolisnumia , Jerusalegnumia , Judeanmaya nuigtú Jordagkan amain batsataidaushkam shimutuidau , Jisus yamajam chicham etsegbaun antukagtatus .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Celile , Dekapolis , Yeruşalim , Yahudiye ve Şeria Irmağı ' nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O ' nun ardından gidiyordu .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Imatika tuwajam Jisus wainak wakau nainnum , nunik nui ekeemsamtai ni jintinbau aidau kautuawaju .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Oturunca öğrencileri yanına geldi .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Nunikmatai Jisus nagkama jintintak tau :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti :
(src)="b.MAT.5.3.1"> “ Atum iik nagkamik iina senchijinig pegkeg pujuta duka jumaitsuapi tautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumiin Apajuí inamjatin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> ‹ ‹ Ne mutlu ruhta yoksul olanlara !
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır .
(src)="b.MAT.5.4.1"> “ Atum wake besemag pujakjum , buutú pujautigmek , shiig aneasjum pujustajum , Apajuí ichichmamtan amasagtin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Ne mutlu yaslı olanlara !
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Çünkü onlar teselli edilecekler .
(src)="b.MAT.5.5.1"> “ Atum kakagchauch aidautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumnak Apajuí ashí ni anagtamauwa nunak amastin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Ne mutlu yumuşak huylu olanlara !
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar .
(src)="b.MAT.5.6.1"> “ Atum Apajuinu pegkeg takastasa wakegakjum yapajaku , kitamaku waitmaina imanikjum waitiautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumnak Apajuí yaimpaktatjume nu wakegajum nuna takastí tusa .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara !
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Çünkü onlar doyurulacaklar .
(src)="b.MAT.5.7.1"> “ Atum tikich waitiaush wait anentin aidautigmek , shiig aneasjum pujustajum , nunú dutikautigminak Apajuí atumnashkam wait anenjamjattagme .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Ne mutlu merhametli olanlara !
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Çünkü onlar merhamet bulacaklar .
(src)="b.MAT.5.8.1"> “ Atum tsagkugnagjum pegkeg wajasú aidautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumek Apajuí wainkatin asajum .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Ne mutlu yüreği temiz olanlara !
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Çünkü onlar Tanrıyı görecekler .
(src)="b.MAT.5.9.1"> “ Atum tikich aidaujaish pegkegchau awagdaitash dakitin aidautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumnak Apajuí mina uchijui tujabiagtin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Ne mutlu barışı sağlayanlara !
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek .
(src)="b.MAT.5.10.1"> “ Atum Apajuinu pegkeg takaagmin tikich nuna dakituinak waitkam pujautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumiin Apajuí inamjatin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere !
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır .
(src)="b.MAT.5.11.1"> “ Atum mina dekaskeapi tusajum nemagtuidautigmin pegkegchau chichagtamainak , niimjutpas yujainak , atum chichakchamunash wainak tsanumjutpajag shiig pujuschamin awajtamainakuish , shiig aneasjum pujustajum .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> ‹ ‹ Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri , yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size !
(src)="b.MAT.5.12.1"> Dakujustajum nuniakjum shiig aneetajum , atumek nayaimpinmaya wají shiig pegkeg umikbau jukitin asajum , yaunchuk Apajuí etsegtin aidaunashkam atumin waitkagmaina aikasag waitkasu ainawai .
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Sevinin , sevinçle coşun !
(trg)="b.MAT.5.12.2"> Çünkü göklerdeki ödülünüz büyüktür .
(trg)="b.MAT.5.12.3"> Sizden önce yaşayan peygamberlere de böyle zulmettiler . › ›
(src)="b.MAT.5.13.1"> “ Atumek ju nugka juwig tuke weega numamtin ainagme .
(src)="b.MAT.5.13.2"> Tujash nunú wee , jea jeatuji megkaekamtaish , ¿ itugsaya ataktush jea jeatush emamainaita ?
(src)="b.MAT.5.13.3"> Ayatak agaa ajapmaina numamtuk , atumshakam Apajuinu pegkeja nunú takatsuk pegkegchau aidau takaakjumek ayatak bakumattagme , nuniakjum Apajuí suwimkega nunú jukittagme .
(trg)="b.MAT.5.13.1"> ‹ ‹ Yeryüzünün tuzu sizsiniz .
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Ama tuz tadını yitirirse , bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir ?
(trg)="b.MAT.5.13.3"> Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz .
(src)="b.MAT.5.14.1"> “ Atumek ju nugka juwi batsataina nuna tsaaptinjiyaitjume .
(src)="b.MAT.5.14.2"> Yaakat nainnum auk uumkag amaitsui .
(trg)="b.MAT.5.14.1"> ‹ ‹ Dünyanın ışığı sizsiniz .
(trg)="b.MAT.5.14.2"> Tepeye kurulan kent gizlenemez .
(src)="b.MAT.5.15.1"> Lamparashkam ekemakaik dukuká idaichatiame , dutiktsuk yakí ekentayame jegan tsaaptin emamtai , aents aidaush diisá yujastinme tusa .
(trg)="b.MAT.5.15.1"> Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz .
(trg)="b.MAT.5.15.2"> Tersine , kandilliğe koyar ; evdekilerin hepsine ışık sağlar .
(src)="b.MAT.5.16.1"> Atumshakam numamtuk , ashí pegkeg aidauk takaakjum iwainaktajum , tikich aents aidaush wainainak ditashkam Apajuí nayaimpinum pujuuwa nuna ememattinme tusajum .
(trg)="b.MAT.5.16.1"> Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki , iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanızı yüceltsinler ! › ›
(src)="b.MAT.5.17.1"> “ Wika jujú nugka juwig Moisés chicham umiktinun agajua nuna esakagtasanuk taachuitjai , tuja Apajuí etsegtin aidau agajajua nunakeshkam idaisatajum titasankesh taachuitjai .
(src)="b.MAT.5.17.2"> Wika Moisés , tikich Apajuí etsegtin aidau mina pachitus agaju aina nuna umiktasan tauwaitjai .
(trg)="b.MAT.5.17.1"> ‹ ‹ Kutsal Yasayı ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın .
(trg)="b.MAT.5.17.2"> Ben geçersiz kılmaya değil , tamamlamaya geldim .