# agr/Aguaruna-NT.xml.gz
# de/German.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Ju ainawai Jisukristu muunji aajakajua nuna daaji agatkamua duka .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Nigka David , Abraham aina nu wegantu aajakuí .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi , der da ist ein Sohn Davids , des Sohnes Abrahams .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abragka uchijiyai Isaac , Isaaka uchijiyai Jacob , Jacopa uchijiyai Judá nuigtú yachi aidaushkam .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham zeugte Isaak .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Isaak zeugte Jakob .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Jakob zeugte Juda und seine Brüder .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Judá Tamarai akiauwai Faresan , Zarajai .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Faresa uchijiyai Esrom , Esroma uchijiyai Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Juda zeugte Perez und Serah von Thamar .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Perez zeugte Hezron .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Hezron zeugte Ram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Arama uchijiyai Aminadab , Aminadapa uchijiyai Naasón , Naasogka uchijiyai Salmón .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram zeugte Amminadab .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Amminadab zeugte Nahesson .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Nahesson zeugte Salma .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmón Rahapa juki akiauwai Boozan , Booz Rutan juki akiauwai Obetan , Obeta uchijiyai Isaí .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salma zeugte Boas von der Rahab .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Boas zeugte Obed von der Ruth .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Obed zeugte Jesse .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Isaí uchijiyai apu David , tuja David Uriasa nuwe aajakua nuna jukí Salomogkan akiauwai .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jesse zeugte den König David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomogka uchijiyai Roboam , Roboama uchijiyai Abías , Abiasan uchijiyai Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomo zeugte Rehabeam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Rehabeam zeugte Abia .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Abia zeugte Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa uchijiyai Josafat , Josafata uchijiyai Joram , Jorama uchijiyai Uzías .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa zeugte Josaphat .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Josaphat zeugte Joram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Joram zeugte Usia .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uziasa uchijiyai Jotam , Jotama uchijiyai Acaz , Acaza uchijiyai Ezequías .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Usia zeugte Jotham .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Jotham zeugte Ahas .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Ahas zeugte Hiskia .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezequiasa uchijiyai Manasés , Manasesa uchijiyai Amón , Amogka uchijiyai Josías .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hiskia zeugte Manasse .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Manasse zeugte Amon .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Amon zeugte Josia .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Josiasa uchijiyai Jeconías nuigtú yachi aidaushkam , ditak akiinawajui Babilonianmaya aidau Israel aentsun achig yajuaku aina nunú tsawan jegatsaig .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Tuja Babilonia yajuakam batsamsag Jeconías akiauwai Salatielan , Salatiela uchijiyai Zorobabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Sealthiel zeugte Serubabel .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabela uchijiyai Abiud , Abiuta uchijiyai Eliaquim , Eliaquima uchijiyai Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Serubabel zeugte Abiud .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Abiud zeugte Eliakim .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Eliakim zeugte Asor .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azora uchijiyai Sadoc , Sadoca uchijiyai Aquim , Aquima uchijiyai Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asor zeugte Zadok .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Zadok zeugte Achim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Achim zeugte Eliud .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliuta uchijiyai Eleazar , Eleazara uchijiyai Matán , Matagka uchijiyai Jacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud zeugte Eleasar .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Eleasar zeugte Matthan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Matthan zeugte Jakob .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jacopa uchijiyai José , María aishi aajakua nunú ; tuja Maríayai akiinauwai Jisus , Apajuí awemamu taku Kristu tujakbauwa nu .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakob zeugte Joseph , den Mann Marias , von welcher ist geboren Jesus , der da heißt Christus .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Imaan aajakajua nunú Abragkai nagkamsa dekapa Davitai ejemak awai catorce aents , tuja Davitai nagkamsa dekapaja Babilonianmaya aidau Israel aentsun achijá yajuakajua nui ejemash catorce aents awai , aantsag Kristu akiinauwa imanui ejemashkam catorce aents awai .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Jisukristu akiinatnai tibauk aatus aajakuí .
(src)="b.MAT.1.18.2"> José anagbauwai Marían Jisukristu dukují atinun , tujash Maríak eke nematsuk pujayatak Wakaní Pegkejin ejapjukui .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Die Geburt Christi war aber also getan .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Als Maria , seine Mutter , dem Joseph vertraut war , fand sich's ehe er sie heimholte , daß sie schwanger war von dem heiligen Geist .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Nuniktatman José dekaa , nigka aishmag pegkeg asa : Wakenmataik tikichish dekainatsaig idaisatjai , tiuwai .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Joseph aber , ihr Mann , war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen , gedachte aber , sie heimlich zu verlassen .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Aatus José anentaimas kanittaman , Apajuí aentsji nayaimpinmaya kajanum wantintuk : “ José David wegantu uchijiyah , utujimtsuk Maríak jukita , ame anagmamua duka .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Ni ejapjuka nunak Wakaní Pegkeji egkemtukam ejapjuke ” , tiuwai .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Indem er aber also gedachte , siehe , da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach : Joseph , du Sohn Davids , fürchte dich nicht , Maria , dein Gemahl , zu dir zu nehmen ; denn das in ihr geboren ist , das ist von dem heiligen Geist .

(src)="b.MAT.1.21.1"> “ Nunú uchi akiinkui adaikata Jisus , ni aentsú tudaujin tsagkujug uwemtikatin asamtai . ”
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Und sie wird einen Sohn gebären , des Namen sollst du Jesus heißen ; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Ju aatus ejapjukua duka , duwik Apajuí etsegtin tibauwa nu uminbaunum nunikui , duka tawai :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Das ist aber alles geschehen , auf daß erfüllt würde , was der HERR durch den Propheten gesagt hat , der da spricht :

(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Ejapjuktinai makichik muntsujut aentsú takashtai , nunik uchigmaktinai uchi aishmagkun , nunú adaikatnaitjume Emanuel ” , ( nunak : “ Apajuik jutiijai awai ” taku tawai ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Siehe , eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären , und sie werden seinen Namen Immanuel heißen " , das ist verdolmetscht : Gott mit uns.

(src)="b.MAT.1.24.1"> Nu aatsa tima José shintaag , nayaimpinmaya aents tibaunak imatiksag umiak Maríanak niina jeen jukiuwai .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Da nun Joseph vom Schlaf erwachte , tat er , wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte , und nahm sein Gemahl zu sich .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Tujash dutika jukish Josek Maríajaig tsanigchauwai , eke uchi iwaiya nu akiintsaigkik , nuní pujai uchi akiinamtai adaikauwai Jisus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Und er erkannte sie nicht , bis sie ihren ersten Sohn gebar ; und hieß seinen Namen Jesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Herodes Judea nugka apuji wajas pujai , nunú nugkanmag yaakat Belegnum Jisus akiinauwai .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Nunik akiinamtai yaakat Jerusalegnum tikich nugkanmaya etsá minitaijin batsamin aidau kaunkajui .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Nunú aents aidauk yacha yaya aidaun dekapawag diisag dekau aajakajui .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande , zur Zeit des Königs Herodes , siehe , da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen :

(src)="b.MAT.2.2.1"> Iman aidau Jerusalén jegawag iniimaidau : — ¿ Tuwí pujawa judío aidaun apuji atin uchi yamá akiina dusha ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Ii nugken etsá jintain pujusá yaya wainkamji , Apu akiintai wantinkatnai timawa nunú .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Nunika wainkaja minaji ni ememattasa , — tuidau .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Wo ist der neugeborene König der Juden ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen , ihn anzubeten .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Nu tibaun aents aidau etsejiagtai , apu Herodes antuk puyatkau , tuja aantsag ashí aents Jerusalegnumia aidaushkam nuna antukag puyatkaju , nunikag : — ¡ Wajukutskaih ! — tusag kuashat pachis chichaidau .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Da das der König Herodes hörte , erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Nuna aatus apu Herodesak antuk , kuashat anentaimu .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Nuniak sacerdote apuji aidaun , chicham umiktin agagbaun pachis etsejin aidaujai untsukú , nunik : — ¿ Tuwí Apu Kristush akiinatnaita ? — tiuwai .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen , wo Christus sollte geboren werden .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Tutai dita aiinak : — Duka yaakat Belén , Judea nugkanum awa nui akiinatnai , juna aatus Apajuí etsegtujakú aidau agaju ainawai :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Und sie sagten ihm : Zu Bethlehem im jüdischen Lande ; denn also steht geschrieben durch den Propheten :

(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Belén , Judea nugkanum awa juuwai yaakat imá piipichik , tujash nui akiinatnai makichik Apu , tikich apu aidaun nagkaesau Israel aentsu Apuji atina nu ’ tawai , — tuidau .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> " Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's ; denn aus dir soll mir kommen der Herzog , der über mein Volk Israel ein HERR sei . "

(src)="b.MAT.2.7.1"> Nuna dekaa apu Herodes untsukú nunú yacha kaunkajua nuna , tikich aidauk dekainatsaig : — ¿ Yaya wainkagmesh wajupá dukapea yujagme ? — tusa chichastatus .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen , wann der Stern erschienen wäre ,

(src)="b.MAT.2.8.1"> Dutika shiig aujus dekajua Belén ishimak : — Wetajum , nunikjum shiig dekaatajum tuwig pujawa uchi Apu atinush , nunika wainkajum waketkujum minash ujatkatajum , wisha wenu uchin ememattajai , — tiuwai .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> und wies sie gen Bethlehem und sprach : Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein ; wenn ihr's findet , so sagt mir's wieder , daß ich auch komme und es anbete .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Tusá aaja apu akatjam wegaju , nunikmag wainkaju yayan , ditá nugkeen batsamsá wainkamun .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Nunik yaya eketbaun nemajuk we wenakua , jegá uchi pujamunum nuna mamikis yaya eketunum jegawajui .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Als sie nun den König gehört hatten , zogen sie hin .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Und siehe , der Stern , den sie im Morgenland gesehen hatten , ging vor ihnen hin , bis daß er kam und stand oben über , da das Kindlein war .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Nu jegan mamikis yaya eketun wainkag shiig aneasaju .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Da sie den Stern sahen , wurden sie hoch erfreut

(src)="b.MAT.2.11.1"> Nunikag jegawag jegá waikmá uchin dukujijai pujuttaman wainkaju .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Dutika uchin tikishmatug emematuidau .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Nuninak ditá kajunjin ujakag uchin anentag wají wakejumain aidaun susaju : Oron , ekematai incienso pegkeja kugkuinun , kugkuin mirranashkam .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria , seiner Mutter , und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold , Weihrauch und Myrrhe .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Juna dutikawag kintamag kajiittaman Apajuí aentsji nayaimpinmaya : “ Herodes pujamunum wakettsuk yajá tikich jintanum wakitkitajum ” , tusa ujakú .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Tima nunisag yajá tikich jintanum waketjau .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Und Gott befahl ihnen im Traum , daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken ; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Nunú aents yayan wainak kaunkaju waketjamtai , Josenashkam nayaimpinmaya aents kajanum wantintuk : “ José nantaktá , nunikam nuwem uchijai jukim Egipto nugkanum waamak wetá .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Apu Herodes suntajin ishiaktatui uchin kajegtí tusa .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Awi pujamin tsawan uminkamtai , wakitkita tusan ujaktajame ” , tiu .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Da sie aber hinweggezogen waren , siehe , da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach : Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda , bis ich dir sage ; denn es ist vorhanden , daß Herodes das Kindlein suche , dasselbe umzubringen .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Tima Joseshkam nantakí nunú kashik uchin dukujijai juki Egipto weuwai .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Nunik nuanuí pujusuí , Herodes jakamtai wakitkitatus .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Tuja nuna dita Egipto wegajua duka , Apajuí etsegtin aajakajua nunú agagbaunum : “ Mina uchig Egipto nugkanum pujaun untsuktatjai ” , tawa nunú imanisag uminkauwai .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes , auf daß erfüllet würde , was der HERR durch den Propheten gesagt hat , der da spricht : " Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> Nunú aents atushtanmaya yayan wainak kaunkau aidau , yajá waketjamun Herodes dekaa : Tsanujajeapi , tusa senchi kajekú .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Nunik ni suntaji aidaun : Ashí uchi Belegnumia , nuigtú Belén tikiju batsataidaushkam , jimag mijan ajamu nagkamsajum yamá akiinau aidaujai kajegtajum , tusa ishiaku .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Nunak Herodesak yayan wainak kaunkau aidaun inias , wajupa tsawantak aayi uchi akiinash nuna shiig dekau asa tiuwai .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Da Herodes nun sah , daß er von den Weisen betrogen war , ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen , die da zweijährig und darunter waren , nach der Zeit , die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Juna Herodes dutika uchin kajegkua duka , Apajuí etsegtin Jeremías agagbaunum :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Da ist erfüllt , was gesagt ist von dem Propheten Jeremia , der da spricht :

(src)="b.MAT.2.18.1"> “ Antukmajai Ramanum senchi buutuidaun , nunak Raquel niina uchijí aidaunum buutak anentaish ichichtumain wajashmae , uchijí aidauk jinawaju asamtai ” , tawa nunú imanisag uminkauwai .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört , viel Klagens , Weinens und Heulens ; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen , denn es war aus mit ihnen . "

(src)="b.MAT.2.19.1"> Nunik dukap tsawan asa Herodes jakamtai , Apajuí aentsji nayaimpinmaya José Egipto pujuttaman kajanum wantintuk :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Da aber Herodes gestorben war , siehe , da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland

(src)="b.MAT.2.20.1"> “ José nantaktá , nunikam uchi dukujijai jukim Israel nugkanum wakitkita .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Yamaik uchin maatatus wakejibia duka jakae ” , tiu .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> und sprach : Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel ; sie sind gestorben , die dem Kinde nach dem Leben standen .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Nunú tima Joseshkam nuween uchijai juki Israel nugkanum wakitkiuwai .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Nunik niina nugkeen jegakmá José dekau , Herodesa uchijí Arquelao , apají jakamtai ni apu wajas inamak pujau tabaun , nunik ajankauwai Judeanum wetan .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Nunittaman kajanum ujakuí : “ Judeanum wetsuk Galilea nugkanum wetá ” , tusa .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Da er aber hörte , daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes , fürchtete er sich , dahin zu kommen .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes .

(src)="b.MAT.2.23.1"> Tima yajá tikich jintanum we , ni nugkeen yaakat Nazaret pujustatus jegau .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Nunú aatus nagkaemakiuwa duka , Apajuí etsegtin Isaías chichaak : “ Kristuk Nazaretnumia ” tutai atinai , tiuwa nunú imanisag uminkauwai .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth ; auf das erfüllet würde , was da gesagt ist durch die Propheten : Er soll Nazarenus heißen .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Jisus eke Nazaret pujai , Juan Yamijatin chichagkagtú wekagu Judea nugka uwejush wegakunum .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes

(src)="b.MAT.3.2.1"> Nunik chichagkagtak : “ Tudau takatak idaikujum Apajuí nemagkatajum , ni aentsnum inamjatnuk tsawantak ashí jegae ” , tau .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> und sprach : Tut Buße , das Himmelreich ist nahe herbeigekommen !

(src)="b.MAT.3.3.1"> Juan chichagkagtamuk yaunchuk Apajuí etsegtin Isaías agak : “ Makichik aents eemak taa uwegshunum wekagas senchi jiiká chichagkagtak : ‘ Apu wekaesatnun jintan shiig iwajug esegak tutupit dakuegajama numamtuk , atumi anentaimish shiig iwajajum umiktajum Apu minitin asamtai ’ , titinai ” tiuwa nunú imanisag uminkauwai .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Und er ist der , von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen : " Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige ! "

(src)="b.MAT.3.4.1"> Juagkak camello uje najanamun nugkujakuí , akachumtaijish duwap aajakuí , manchin dapá yumijijai yuujakuí .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Er aber , Johannes , hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden ; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Juan aatus uwegshunum chichagkagtak wekagai Jerusalegnumia aents aidau , ashí Judea nugkanum batsamin aidaushkam , namak Jordán uwet batsataidaushkam ni chichagkagtamun antukagtatus kautkajui .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan

(src)="b.MAT.3.6.1"> Nunú chicham etsegbaun antukag ditashkam ashí tudau takataiji aidaun : “ Apawah tsagkugtugta ” , tusa etsegtumaidau .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Nunikmatai nunú aents aidaun Juagshakam Jordagnum yamiau .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Aatus yamijatak pujai saduceo aidau , fariseo aidaushkam kautkaju , Juan yamigmagti tusag .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Nunú imanik kaunkagmatai wainak , Juan chichajak : “ ¡ Atumek iwanchi uchijí asajum aents tsanú yujagme !
(src)="b.MAT.3.7.3"> ¿ Wagka yamimagtasagmesh wakegagme ?
(src)="b.MAT.3.7.4"> ¿ Atumek ayatak yamimamuikis Apajuí suwimak sukagtumaina duka uwemtumainaitai tajumek ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen , sprach er zu ihnen : Ihr Otterngezüchte , wer hat denn euch gewiesen , daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Dekas tudau takatan idaisaush wajuku amainaita , nunú iwainmamkatajum pegkeg aina nu takaakjum .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Sehet zu , tut rechtschaffene Frucht der Buße !

(src)="b.MAT.3.9.1"> Atumek : Jutiik Abraham wegantu asaja yupichuch uweemain ainaji , tumamigpa .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Dekas tajime : Apajuik jujú kaya aina junakeshkam Abragka uchijí emamainai .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Denket nur nicht , daß ihr bei euch wollt sagen : Wir haben Abraham zum Vater .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Ich sage euch : Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Ashí ajak nejechu aidauk , jachai ajaka tsupija apetiama numamtuk , aents tudaunak taká batsatun Apajuí suwimak susatnuk uminas awai .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Darum , welcher Baum nicht gute Frucht bringt , wird abgehauen und ins Feuer geworfen .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Wika ayatak yumí yamijatjai tudaujin idayinak etsegtumainakui , tujash mina ukujui dekas minittawai mina nagkaetasu .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Nunú yamigmagtatjume Wakaní Pegkejiya nujai , nuigtushkam nigki jiiyai suwimkan sukagtustinuk .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Wika niina sapatjinakesh ukuitmaitsujai , nigka mina nagkaetasu senchigtin asamtai .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ich taufe euch mit Wasser zur Buße ; der aber nach mir kommt , ist stärker denn ich , dem ich nicht genugsam bin , seine Schuhe zu tragen ; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Nigki ashí aents aina nuwiyan akanjattawai , aents trigon ajakbau aidau juuká ijumag , awagti wampujin utsaak nejeen trigo ijumtainum yajumama numamtuk , Apajuí umigkau aidaunak jii ajumaish kajinkashtina nui suwimkan suwak , niina umigkau aidaunak ni pujutaijin yajuaktinai ” , tiuwai .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand : er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln ; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Tikich tsawantai Jisus Galileanmaya jiinki namak Jordagnum weuwai , Juan yamiijati tusa .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes , daß er sich von ihm taufen ließe .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Nunik jegaamtai Juan yamimainchau dekapeak : — Wiitag jamah amina yamiijata tumainnuk , ¿ nuniaig ame minai yamimagtasam minam ? — tiu
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Aber Johannes wehrte ihm und sprach : Ich bedarf wohl , daß ich von dir getauft werde , und du kommst zu mir ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Tama : — Ehé , amina yamiijati tusan minitjame , mina awetiu ashí pegkejan dutikati timawa nuna imatiksanuk umikta tau asan .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Tutai Juagshakam yamijú .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jesus aber antwortete und sprach zu ihm : Laß es jetzt also sein ! also gebührt es uns , alle Gerechtigkeit zu erfüllen .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Da ließ er's ihm zu .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Dutika yamijam Jisus yuminmaya jiinki nayaim ujanmatai , Wakaní Pegkeji pauma nunin akaiki niiní jegattaman wainkauwai .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Und da Jesus getauft war , stieg er alsbald herauf aus dem Wasser ; und siehe , da tat sich der Himmel auf Über ihm .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Nunú nuniaig antuekau nayaimpinmaya chicham : “ Juuwai dekas mina Uchig anetaijuk , niiní shiig aneajai ” , tabau .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Und siehe , eine Stimme vom Himmel herab sprach : Dies ist mein lieber Sohn , an welchem ich Wohlgefallen habe .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Jisus Jordán yamimagmatai Wakaní Pegkeji egkemtujui , dutika juki uwegshunum emauwai , iwanch Jisusan dekapsata tau asamtai .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt , auf daß er von dem Teufel versucht würde .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Nunú uwegshunum pujusuí cuarenta tsawai , cuarenta kashi .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Imaan tsawantai yujumkan ijagmak pujau asa , Jisuschakam yapajuauwai .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte , hungerte ihn .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Nunitai iwanch chichajak : — Ame dekas Apajuí Uchijiyaitkumek , ju kaya aina jujú pag emakam yuwakia , — tau .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Und der Versucher trat zu ihm und sprach : Bist du Gottes Sohn , so sprich , daß diese Steine Brot werden .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Tusá tama Jisus ayaak : — Apajuí chichame agagbauwa nui : ‘ Aentsuk imá yujumkajaigkik pujumaitsui , Apajuí chichamega nujaishkam pujumainai ’ tawai , — tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Und er antwortete und sprach : Es steht geschrieben : " Der Mensch lebt nicht vom Brot allein , sondern von einem jeglichen Wort , das durch den Mund Gottes geht . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> Nuna aatus Jisus timatai nui inagkeaki emauwai yaakat Jerusalegnum .
(src)="b.MAT.4.5.2"> Dutika jega Apajuí ememattai jegamkamunum yakí nagkatkamunum iwaká awajus ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

(src)="b.MAT.4.6.1"> chichajak : — Ame dekas Apajuí Uchijiyaitkumek tsekem iyaata , agagbau awai : ‘ Apajuí ni aentsji nayaimpinmaya aidaun ishitkatnai ni Uchijí aidaun kuitamkatnunak ’ tibauwai .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Tau asamtai , ame tsekem iyautaish Apajuí ishiakbau igkumpak achigmaktinme , iyaakum kaya aina au tukumkaim , — tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> und sprach zu ihm : Bist du Gottes Sohn , so laß dich hinab ; denn es steht geschrieben : Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun , und sie werden dich auf Händen tragen , auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Tama Jisus ayaak : — Dushakam agagbau awai : ‘ Amina Apujum Apajuiya nu pegkegchaunum dekapsatasamek wakeyipa ’ , tawai — tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Da sprach Jesus zu ihm : Wiederum steht auch geschrieben : " Du sollst Gott , deinen HERRN , nicht versuchen . "

(src)="b.MAT.4.8.1"> Tusa timatai nuigtú iwanch Jisusan muja tsakajunum iwakuí .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Dutika juú inaktamuik ashí nugkanum yaakat aina nuna , nuigtú ashí pegkeg aidaunashkam iwaintukui .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

(src)="b.MAT.4.9.1"> Dutika ashí inaktus : — Ashí junak amina amastajame , tikishmatjujam emematjita , — tau .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> und sprach zu ihm : Das alles will ich dir geben , so du niederfällst und mich anbetest .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Tama Jisus ayaak : — ¡ Wetá iwanchih ! agagbau awai : ‘ Imá amina Apujum Apajuiya duke emematta , nuniakum imá nigki umigkata ’ tawai , — tiu .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Da sprach Jesus zu ihm : Hebe dich weg von mir Satan ! denn es steht geschrieben : " Du sollst anbeten Gott , deinen HERRN , und ihm allein dienen . "

(src)="b.MAT.4.11.1"> Tusá timatai iwanchik ukukiuwai .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Dutikamtai nayaimpinmaya aents kautuawajui kuitamkagtatus .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Da verließ ihn der Teufel ; und siehe , da traten die Engel zu ihm und dienten ihm .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Tikich tsawantai Judeanmaya apu , Juagkan aents achiká egketainum egkeau , nunikmatai Jisus nuna antuk Galilea nugkanum wakitkiuwai .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Da nun Jesus hörte , daß Johannes überantwortet war , zog er in das galiläische Land .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Tujash nigka Nazaretak pujutsuk nagkaemaki , yaakat Capernaum Galilea kuchajin uwetus awa nui weuwai .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Nunú nugkanum yaunchuk muun Zabulón , Neftalí aajakajua nuna uchijí wegantu aidau batsatu .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Und verließ die Stadt Nazareth , kam und wohnte zu Kapernaum , das da liegt am Meer , im Lande Sebulon und Naphthali ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Nuna Jisus nunikua nunak , yaunchuk Apajuí etsegtin Isaías agajua nunú imanisag uminkauwai .
(src)="b.MAT.4.14.2"> Nunú agagbaunmag :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> auf das erfüllet würde , was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja , der da spricht :

(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Zabulogkan nugke kuchá yantamen awa nui batsatutijum antuktajum , nunisjumek Neftalí nugke etsá akaetainmanini Jordán uwet awa nui batsatutigmeshkam antuktajum , antsagmek atum Galileanum judiuchu aidaujai pachimdaeja batsatutigmeshkam antuktajum .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Das Land Sebulon und das Land Naphthali , am Wege des Meeres , jenseit des Jordans , und das heidnische Galiläa ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Nunú nugka nui batsamin aidautijum pegkegchau takaakjum suwea numamtinum batsatutijum , uwemat pachisa etsegbau antukjum tsaaptin waintayama numamtuk wajaktinaitjume ” , tawai .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> das Volk , das in Finsternis saß , hat ein großes Licht gesehen ; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes , denen ist ein Licht aufgegangen . "

(src)="b.MAT.4.17.1"> Jisus Capernaum jegaa , chichagkagtutan nagkabau .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Nuniak : “ Tudau takatak idaikujum Apajuí nemagkatajum , ni aentsnum inamjatnuk tsawantak ashí jegae ” , tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Von der Zeit an fing Jesus an , zu predigen und zu sagen : Tut Buße , das Himmelreich ist nahe herbeigekommen !

(src)="b.MAT.4.18.1"> Tikich tsawantai Jisus Galilea kuchajin wekaekamá Simón , Pedro daagtina nuna , ni yachi Andresjai namakan main asag retan ajuntuinak yujattaman wainkau .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging , sah er zwei Brüder , Simon , der da heißt Petrus , und Andreas , seinen Bruder , die warfen ihre Netze ins Meer ; denn sie waren Fischer .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Nunik wainak Jisus chichajak : — Wegajai wi jintintuatjime , namak maatasajum yujagjum anmamtuk , Apajuí chichame etsegkujum aents aidau minai ikautjin atajum tusan , — tau .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Und er sprach zu ihnen : Folget mir nach ; ich will euch zu Menschenfischern machen !

(src)="b.MAT.4.20.1"> Tusá tamawaik , ditá retjinak ukuinak niijai wegajui .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Nunik Jisus ditajai ijunag machik kuwaesag wekamá , Zebedeo ni uchijí Jacobo , Juan aatus botenum chimpimas retjin apijuinak chimpimtatman wainak , nunashkam : — Wegajai mina jintintaig atajum , — tiuwai .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Und da er von da weiterging , sah er zwei andere Brüder , Jakobus , den Sohn des Zebedäus , und Johannes , seinen Bruder , im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus , daß sie ihre Netze flickten ; und er rief sie .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Tama ditashkam : — Ayú , — tusa apajinak ashí tikich takataiji aidaujai botenum ukuinak , Jisusjai wegajui .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Nunik Jisus ashí Galilea nugkanum wekagas , jega ijuntai aidaunum wayaa jintinkagtau yamajam chichaman Apajuí nuní inapawai tusa , nuniak ashí aents jau aidaunashkam etsagau .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande , lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Nunú dutika Jisus etsaegkagtamun pachis kuashat etsejuk dapampajaju , dutikamun ashí aents Sirianmayashkam antukaju , nunikag kuashat jaun , iwanch egkemtuamun imaanjaun , jata iyashin ipimpin achikam pimpijú wekaemainchaun , ashí tikich jatai jau aidaunashkam ikautkaju , dutikam Jisuschakam etsagaakui .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke , mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet , die Besessenen , die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen ; und er machte sie alle gesund .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Jisus imatika aents jau aidau etsagamun antuinak , kuashat aents Galileanmaya , Decapolisnumia , Jerusalegnumia , Judeanmaya nuigtú Jordagkan amain batsataidaushkam shimutuidau , Jisus yamajam chicham etsegbaun antukagtatus .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa , aus den Zehn-Städten , von Jerusalem , aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Imatika tuwajam Jisus wainak wakau nainnum , nunik nui ekeemsamtai ni jintinbau aidau kautuawaju .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Da er aber das Volk sah , ging er auf einen Berg und setzte sich ; und seine Jünger traten zu ihm ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> Nunikmatai Jisus nagkama jintintak tau :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Und er tat seinen Mund auf , lehrte sie und sprach :

(src)="b.MAT.5.3.1"> “ Atum iik nagkamik iina senchijinig pegkeg pujuta duka jumaitsuapi tautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumiin Apajuí inamjatin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Selig sind , die da geistlich arm sind ; denn das Himmelreich ist ihr .

(src)="b.MAT.5.4.1"> “ Atum wake besemag pujakjum , buutú pujautigmek , shiig aneasjum pujustajum , Apajuí ichichmamtan amasagtin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Selig sind , die da Leid tragen ; denn sie sollen getröstet werden .

(src)="b.MAT.5.5.1"> “ Atum kakagchauch aidautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumnak Apajuí ashí ni anagtamauwa nunak amastin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Selig sind die Sanftmütigen ; denn sie werden das Erdreich besitzen .

(src)="b.MAT.5.6.1"> “ Atum Apajuinu pegkeg takastasa wakegakjum yapajaku , kitamaku waitmaina imanikjum waitiautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumnak Apajuí yaimpaktatjume nu wakegajum nuna takastí tusa .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Selig sind , die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit ; denn sie sollen satt werden .

(src)="b.MAT.5.7.1"> “ Atum tikich waitiaush wait anentin aidautigmek , shiig aneasjum pujustajum , nunú dutikautigminak Apajuí atumnashkam wait anenjamjattagme .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Selig sind die Barmherzigen ; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen .

(src)="b.MAT.5.8.1"> “ Atum tsagkugnagjum pegkeg wajasú aidautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumek Apajuí wainkatin asajum .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Selig sind , die reines Herzens sind ; denn sie werden Gott schauen .

(src)="b.MAT.5.9.1"> “ Atum tikich aidaujaish pegkegchau awagdaitash dakitin aidautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumnak Apajuí mina uchijui tujabiagtin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Selig sind die Friedfertigen ; denn sie werden Gottes Kinder heißen .

(src)="b.MAT.5.10.1"> “ Atum Apajuinu pegkeg takaagmin tikich nuna dakituinak waitkam pujautigmek , shiig aneasjum pujustajum , atumiin Apajuí inamjatin asamtai .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Selig sind , die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden ; denn das Himmelreich ist ihr .