# af/Afrikaans.xml.gz
# jiv/Shuar-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Die geslagsregister van Jesus Christus , die seun van Dawid , die seun van Abraham :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesukrístu Weatrí ju ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Tura Ashí nankaamas ti uunt weat Tawitcha Apraámsha ainiawai .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham was die vader van Isak , en Isak die vader van Jakob , en Jakob die vader van Juda en sy broers ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Apraáma Uchirí Isak .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Tura Isaka Uchirí Jakup .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Jakupa Uchirísha Jutá ni yachijiai .

(src)="b.MAT.1.3.1"> en Juda was die vader van Peres en Serag by Tamar , en Peres was die vader van Hesron , en Hesron die vader van Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Tura Jutá uchirin Páresan tura Sarancha Tamar jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Páresa Uchirísha Esrum , nuna Uchirísha Aram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> en Ram die vader van Ammínadab , en Ammínadab die vader van Nagson , en Nagson die vader van Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Nuna Uchirísha Aminiatáp .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Nuna Uchirísha Nasun .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Nuna Uchirísha Sarmun .

(src)="b.MAT.1.5.1"> en Salmon die vader van Boas by Ragab , en Boas die vader van Obed by Rut , en Obed die vader van Isai ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Sarmunka Uchiríncha Púusan Raap jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Puusa Uchirín Uwitian Ruut jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Uwitia Uchirísha Isaí .

(src)="b.MAT.1.6.1"> en Isai die vader van koning Dawid , en koning Dawid die vader van Salomo by die vrou van Uría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Nuna Uchirísha uunt akupin Tawit .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Uunt akupin Tawitia Uchiríncha Sarumúnkan Patsepa jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Patsepasha emka Uríasa nuweeyayi .

(src)="b.MAT.1.7.1"> en Salomo die vader van Rehábeam , en Rehábeam die vader van Abía , en Abía die vader van Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Sarumúnka Uchirí Rupuam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Nuna Uchirísha Apías .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Nuna Uchirísha Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> en Asa die vader van Jósafat , en Jósafat die vader van Joram , en Joram die vader van Ussía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa Uchirísha Jusapát .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Nuna Uchirísha Juram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Nuna Uchirí Usías .

(src)="b.MAT.1.9.1"> en Ussía die vader van Jotam , en Jotam die vader van Agas , en Agas die vader van Hiskía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Usíasa Uchirí Jutam .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Nuna Uchirí Akas .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Nuna Uchirí Esekías .

(src)="b.MAT.1.10.1"> en Hiskía die vader van Manasse , en Manasse die vader van Amon , en Amon die vader van Josía ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekíasa Uchirí Manasés .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Nuna Uchirí Amun .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Nuna Uchirí Jusías .

(src)="b.MAT.1.11.1"> en Josía die vader van Jegónia en sy broers in die tyd van die Babiloniese ballingskap .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Jusíasa Uchirí Jekunías ni yachi armia nujai .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Nui Papirúnianmaya shuar Israer shuaran mesetjai nupetkar Papirúnia nunkanam achirar Júkiarmiayi .

(src)="b.MAT.1.12.1"> En ná die Babiloniese ballingskap het Jegónia die vader geword van Seáltiël , en Seáltiël was die vader van Serubbábel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Nu ukunmanka Jekuníasa Uchirí Saratiár akiiniamiayi .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Tura nuna Uchirí Surupapír .

(src)="b.MAT.1.13.1"> en Serubbábel die vader van Abíud , en Abíud die vader van Éljakim , en Éljakim die vader van Asor ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Surupapíra Uchirí Awiut .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Nuna Uchirí Iriakím .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Nuna Uchirí Asur .

(src)="b.MAT.1.14.1"> en Asor die vader van Sadok , en Sadok die vader van Agim , en Agim die vader van Elíud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asura Uchirí Satuk .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Nuna Uchirí Akim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Nuna Uchirí Eriut .

(src)="b.MAT.1.15.1"> en Elíud die vader van Eleásar , en Eleásar die vader van Mattan , en Mattan die vader van Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eriuta Uchirí Ereasár .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Nuna Uchirí Matan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Nuna Uchirí Jakup .

(src)="b.MAT.1.16.1"> en Jakob die vader van Josef , die man van Maria uit wie gebore is Jesus wat Christus genoem word .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakupa Uchirí Jusé Marí aishriya nu .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Marisha Jesusan jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Nu Jesuska Shuáran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Al die geslagte dan van Abraham tot Dawid is veertien geslagte , en van Dawid tot die Babiloniese ballingskap veertien geslagte , en van die Babiloniese ballingskap tot Christus veertien geslagte .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Tuma asamtai Apraámnumia Tawitnium Jesusa Weatrí katurse ( 14 ) ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Tawitniumiasha Papirúnianam jukimiunma nuisha katurse weat ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Papirúnianam jukimiunmayasha Krístunam ataksha katurse ainiawai .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Die geboorte van Jesus Christus was dan só : Toe sy moeder Maria verloof was aan Josef , voordat hulle saamgekom het , is sy swanger bevind uit die Heilige Gees .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesukrístu akiiniamu Júnis ámiayi .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ni Nukurí Marí Jusejai anajmanairuyayi .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Tura Tsaníatsain Yusa Wakaní ajaprumtikiamiayi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> En Josef , haar man , omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak , het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ajaprukmataisha Jusé Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentáimpramiayi .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Tura ti pénker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nékainiatsain .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Maar terwyl hy dit in die gedagte gehad het , verskyn daar ' n engel van die Here in ' n droom aan hom en sê : Josef , seun van Dawid , wees nie bevrees om Maria , jou vrou , by jou te neem nie , want wat in haar verwek is , is uit die Heilige Gees ;
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Nuna tu Enentáimia Pujái , mesekranam Yusa suntari Tarí chicharuk Tímiayi " Juséá , ame weatrum Tawitchakait .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Tuma asam Marijiai nuatnaikiatin ashamkaip .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Uchin jurertatna nuka Yusa Wakaníniuiti .

(src)="b.MAT.1.21.1"> en sy sal ' n seun baar , en jy moet Hom Jesus noem , want dit is Hy wat sy volk van hulle sondes sal verlos .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ashí ni Shuárin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti " Tímiayi .

(src)="b.MAT.1.22.1"> En dit het alles gebeur , sodat die woord vervul sou word wat die Here deur die profeet gespreek het :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Yus ni etserniurijiai yaunchu timia nu uminkiati tusa nu Túrunamiayi .
(trg)="b.MAT.1.22.2"> Juna aamtikramiayi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Kyk , die maagd sal swanger word en ' n seun baar , en hulle sal Hom Emmánuel noem , dit is , as dit vertaal word : God met ons .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Nuwa natsa ajapruktatui tura uchin takustatui .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Nuna Náarisha Emanuér anainiaktatui . "
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Tu aarmaiti .
(trg)="b.MAT.1.23.4"> Emanuérsha nu chichamnum " Yus iijiai pujuwiti " tawai .

(src)="b.MAT.1.24.1"> En toe Josef uit die slaap wakker word , het hy gedoen soos die engel van die Here hom beveel het en sy vrou by hom geneem ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia Núnisan Marin nuatkamiayi .

(src)="b.MAT.1.25.1"> en hy het haar nie beken totdat sy haar eersgebore Seun gebaar het nie ; en hy het Hom Jesus genoem .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Tura uchin Júreatsain tsaninchamiayi .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi .

(src)="b.MAT.2.1.1"> En toe Jesus te Betlehem in Judéa gebore is , in die dae van koning Herodes , het daar wyse manne uit die Ooste in Jerusalem aangekom
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jutía nunkanam Pirin pépru ana nui Jesus akiiniamiayi .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Nuisha Nú nunka akupniuri Irutisauyayi .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Akiiniamtai ti neka apach nantu Tátainmaaniya Jerusarén péprunam Táarmiayi .

(src)="b.MAT.2.2.1"> en gesê : Waar is die Koning van die Jode , wat gebore is ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Want ons het sy ster in die Ooste gesien en gekom om Hom hulde te bewys .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Taar inintruiniak " ṡIsraer shuara uunt akupniuri tui akiiniait ? tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Nantu Tátainmaani pujaati ni yaari Wáinkiamji .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Tura tikishmatratai tusar winiaji " tiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.3.1"> En toe koning Herodes dit hoor , was hy ontsteld en die hele Jerusalem saam met hom ;
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Irutis nuna antuk Nusháa Enentáimpramiayi .
(trg)="b.MAT.2.3.2"> Tuma asamtai Ashí Jerusarénnumia shuarsha antukar Nusháa Enentáimprarmiayi .

(src)="b.MAT.2.4.1"> en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Irutis nuikia Ashí Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi .

(src)="b.MAT.2.5.1"> En hulle het vir hom gesê : Te Betlehem in Judéa , want so is daar deur die profeet geskrywe :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Tutai chichainiak " Jutía nunkanam Pirin pepru ana nui akiiniatniuiti , tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Yaunchu Yúsnan etserin tu aaruiti :

(src)="b.MAT.2.6.1"> En jy , Betlehem , land van Juda , is volstrek nie die geringste onder die vorste van Juda nie , want uit jou sal ' n leidsman voortkom wat vir my volk Israel ' n herder sal wees .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> " Jutía nunkanam , Pirin pepru , Ishitiápchich ana Nuyá nekas uunt akupin winittiawai .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Nii Ashí Israer shuaran , Wíi shuar ásarmatai , pénker Wáinkiattawai , " tawai Yus . "
(trg)="b.MAT.2.6.3"> Tu tiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Toe het Herodes die wyse manne in die geheim geroep en hulle na die tyd van die ster se verskyning uitgevra ;
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Nuna Tuíniakui Irutis ti neka apachin úusan , Urutía yaa emka Wáinkiamarum tusa aniasarmiayi .

(src)="b.MAT.2.8.1"> en hy het hulle na Betlehem gestuur en gesê : Gaan doen noukeurig ondersoek na die Kindjie , en as julle Hom vind , laat my weet , sodat ek ook kan gaan en Hom hulde bewys .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Nuyá Pirinnum akupeak " Nui werum uchi pénker inintrusrum Wáinkiatarum .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Tura Wáinkiarum ujatkatarum .
(trg)="b.MAT.2.8.3"> Wisha werin Tikishmátuutaj " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.10.1"> En toe hulle die ster sien , het hulle hul met baie groot blydskap verheug .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Tutai ti neka apach wearmiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.2"> Tura yaa , yajaya Wáinkiarmiania nu , tuke eem wémiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.3"> Tura yaan Wáinkiar ti wararsarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.4"> Tura Nú yaa uchi pujumia nui ejeniarmiayi .

(src)="b.MAT.2.11.1"> En hulle het in die huis gegaan en die Kindjie by Maria , sy moeder , gevind en neergeval en Hom hulde bewys .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Daarop maak hulle hul skatte oop en bring vir Hom geskenke : goud en wierook en mirre .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Jeá wayawar uchincha ni Nukurí Marijiai Wáinkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Tura uchin tikishmatrarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Nuyá ni Kajuntríyan kurincha , Mirá kunkuinniasha , Chíkich kunkuinniasha Súsarmiayi .

(src)="b.MAT.2.12.1"> En omdat hulle in ' n droom ' n goddelike waarskuwing ontvang het om nie na Herodes terug te keer nie , het hulle met ' n ander pad na hul land teruggegaan .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Nuyá mesekranam Yus " Irutisaini weerap " tutai Chíkich jintianam waketkiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.13.1"> En toe hulle teruggegaan het , verskyn daar ' n engel van die HERE in ' n droom aan Josef en sê : Staan op , neem die Kindjie en sy moeder en vlug na Egipte , en bly daar totdat ek jou sê ; want Herodes gaan die Kindjie soek om Hom dood te maak .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Ti neka apach waketramtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> " Nantakim uchi ni Nukuríjiai Ejiptu nunkanam jukim nui Pujustá .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Irutis uchin Máataj tusa eaktatui .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Tura ukunam ankant ajasmatai ujaktajme " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Hy het toe opgestaan , die Kindjie en sy moeder in die nag geneem en na Egipte vertrek .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Tutai Jusé kurat shintiar Nú Káshik uchincha Nukuríjiai Ejiptunam jukimiayi .

(src)="b.MAT.2.15.1"> En hy was daar tot die dood van Herodes , sodat die woord vervul sou word wat die Here gespreek het deur die profeet : Uit Egipte het Ek my Seun geroep .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Irutis Jáatsain nui pujusarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Ejiptunam pujusmatai Yus yaunchu timia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> Iis , Yúsnan etserin aak Tímiayi : " Ejiptunmayan winia Uchirun untsukmajai . "
(trg)="b.MAT.2.15.4"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Toe Herodes sien dat hy deur die wyse manne mislei was , het hy baie woedend geword en gestuur en in Betlehem en in al die omstreke daarvan al die seuntjies van twee jaar en daaronder laat ombring , ooreenkomstig die tyd wat hy van die wyse manne uitgevra het .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Irutissha ti neka apach niin ananka Yajá waketran Nekáa ti kajekmiayi .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ti kajek Ashí aishmanchin Pirinnumsha tura yantamach pujuarmia nunasha maawaarat tusa akupkamiayi .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Ti neka apach ujakmia nuna Enentáimias Ashí Jimiará uwin takakun tura Nú uchichin Máawarat tusa akupkamiayi .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Toe is vervul wat deur Jeremia , die profeet , gespreek is toe hy gesê het :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Nuka Yusnan etserin Jeremías aarmia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.2.17.2"> Juna aarmiayi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> ' n Stem is in Rama gehoor : rouklag en geween en groot gekerm ; Ragel beween haar kinders en wil nie vertroos word nie , omdat hulle daar nie meer is nie .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Ramá nunkanam ti uutainiak uur ajainiawai .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Raker ti uutu asa atsankrachminiaiti ni Uchirí Jákarmatai . "
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.2.19.1"> En ná die dood van Herodes het daar ' n engel van die Here in ' n droom aan Josef in Egipte verskyn
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Tura Irutis jakamtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .

(src)="b.MAT.2.20.1"> en gesê : Staan op , neem die Kindjie en sy moeder , en gaan na die land van Israel ; want hulle is dood wat die lewe van die Kindjie gesoek het .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> " Uchin Máataj tiarmia nuka Jákarai .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Yamaikia ataksha uchi ni Nukuríjiai jukim Israer nunkanam waketkitia " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.21.1"> En hy het opgestaan , die Kindjie en sy moeder geneem en in die land van Israel gekom .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Tutai Jusé nantaki uchincha Nukuríjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Maar toe hy hoor dat Archeláüs oor Judéa koning was in die plek van sy vader Herodes , was hy bevrees om daarheen te gaan .
(src)="b.MAT.2.22.2"> En hy het ' n goddelike waarskuwing in ' n droom ontvang en na die streke van Galiléa teruggekeer .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Túrasha Irutisa Uchirí Arkiráu Jutía nunkanam uunt akupin ajasun Nekáa nui wétinian Aránkámiayi .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Mesekranmasha ujakma asa nui pujutsuk Kariréa nunkanam wémiayi .

(src)="b.MAT.2.23.1"> En hy het gaan woon in ' n stad met die naam van Násaret , sodat vervul sou word wat deur die profete gespreek is , dat Hy Nasaréner genoem sou word .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Nui Jeá Nasarét péprunam pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> " Nasarétnumia átatui " Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nujai uminkiamiayi .

(src)="b.MAT.3.1.1"> In daardie dae het Johannes die Doper opgetree en in die woestyn van Judéa
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Nuyá imiakratin Juan Jutía nunkanam aents atsamunam etserki Támiayi .

(src)="b.MAT.3.2.1"> gepreek en gesê : Bekeer julle , want die koninkryk van die hemele het naby gekom .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Enentáim Yapajiátarum .
(trg)="b.MAT.3.2.2"> Tsawant ishichik ajasai Yus jui akupin ajastin . "
(trg)="b.MAT.3.2.3"> Tu etserkamiayi .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Want dit is hy van wie deur die profeet Jesaja gespreek is toe hy gesê het : Die stem van een wat roep in die woestyn : Berei die weg van die Here , maak sy paaie reguit !
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Nú Juankan yaunchu Yúsnan etserin Isayas juna aarmiayi : " Shuar atsamunam aents untsumui .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Untsumuk " Atumí Enentái Uunta jinti iwiarturtarum tura naka awajsatarum " tawai . "
(trg)="b.MAT.3.3.3"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.3.4.1"> En hy , Johannes , het ' n kleed gedra van kameelhare en ' n leergord om sy heupe , en sy voedsel was sprinkane en wilde heuning .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Nu Juansha kamiyu ure najantramun entsauyayi .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Emenmamkesha nuapeyayi .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Tura yutai-Títikriátsnasha chinijiai Yúuyayi .

(src)="b.MAT.3.5.1"> En Jerusalem en die hele Judéa en die hele omtrek van die Jordaan het uitgegaan na hom toe .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Tura Jerusarén péprunmaya shuarsha tura Ashí Jutía nunkanmaya shuarsha Jurtan entsanam matsamiarmia Nú shuarsha mash Juánkan tariarmiayi ni chichamen anturkatai tusar .

(src)="b.MAT.3.6.1"> En hulle is deur hom in die Jordaan gedoop met belydenis van hulle sondes .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Tura ni tunaarin paant etserkarmatai Juan Jurtan entsanam imiainiarmiayi .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Maar toe hy baie van die Fariseërs en Sadduseërs na sy doop sien kom , sê hy vir hulle : Addergeslag , wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Juansha Pariséuncha Satuséuncha imiatti tusa wininian Wáiniak Tímiayi " Napia aaniutirmincha , ṡya atumniasha ti Asutniátniunmaya uwempratniuncha ujatmakmarum ?
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.7.3"> Asutiátin tsawant ishichik ajasai .

(src)="b.MAT.3.8.1"> Dra dan vrugte wat by die bekering pas .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Tuma asamtai Enentáim Yapajiámuitkiuinkia pénker wekaamurmijiai paant iniakmastarum .

(src)="b.MAT.3.9.1"> En moenie dink om by julleself te sê : ons het Abraham as vader nie ; want ek sê vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham op te wek .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Atumsha " Iikia Apraám weeaitji " tu Enentáimtumasairap .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Nujai uwemprashtatrume .
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Yus wakerakka ju kayan Apraáman tiranki najankainti , Tímiayi .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Maar die byl lê ook al teen die wortel van die bome .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Elke boom wat geen goeie vrugte dra nie , word uitgekap en in die vuur gegooi .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Numi ajaktinia aintsan Kampuwárin jacha atuttsamuiti .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Tura numi pénker nereatsna nuka tsupikia jinium apeamu ártatui .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ek doop julle wel met water tot bekering ; maar Hy wat ná my kom , is sterker as ek , wie se skoene ek nie waardig is om aan te dra nie .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Wikia aya entsajain imiajrume atumi Enentái Yapajiáwakrumin .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Antsu winia ukurui winiana nuka pénker awajtamsataj tusa imiantinia aanis tura Jía aanis Yusa Wakanin enketramprattarme .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Wijiai nankaamantu asamtai wikia tsuntsumpruan ni Sapatrínkisha atitrachminiaitjai .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Sy skop is in sy hand , en Hy sal sy dorsvloer deur en deur skoonmaak en sy koring in die skuur saambring , maar die kaf sal Hy met onuitbluslike vuur verbrand .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Aruusa nerejai Túruinia aintsan átatui .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Awajtiutairin achikiuiti tura nujai saepen awajtittiawai .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Tura neren pénker ikiustatui , antsu saepenka jinium apeattawai .
(trg)="b.MAT.3.12.4"> Nu jisha tuke kajinchaiti . "
(trg)="b.MAT.3.12.5"> Tu Tímiayi Juan .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Toe het Jesus van Galiléa na die Jordaan , na Johannes gekom om deur hom gedoop te word .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Nuyá Jesus Kariréa nunkanmaya winis Jurtan entsanam Támiayi Juan imiatti tusa .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Maar Johannes het Hom ernstig teëgegaan en gesê : Ek het nodig om deur U gedoop te word , en kom U na my toe ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Juansha emka nakitiak Jesusan Tímiayi " Ame winia imiatminiaitme .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Túrutamniaitiatmesha ṡurukamtai winia tarutnium ? "
(trg)="b.MAT.3.14.3"> Tímiayi .

(src)="b.MAT.3.15.1"> Maar Jesus het geantwoord en vir hom gesê : Laat dit nou toe , want só pas dit ons om alle geregtigheid te vervul .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Daarna het hy Hom toegelaat .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Tura Jesus Tímiayi " Antsan asati yamaikia .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Núnisrik Ashí Yus akupkamu umirkatniuitji . "
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Tutai Juan iniaisamiayi .

(src)="b.MAT.3.16.1"> En nadat Jesus gedoop was , het Hy dadelik uit die water opgeklim , en meteens gaan die hemele vir Hom oop , en Hy sien die Gees van God soos ' n duif neerdaal en op Hom kom .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Tura Jesus imiani entsaya Jíinkímtai nayaimp ~ i uranmiayi .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Tura Yusa Wakaní Yámpitsa aintsan Jesusan tarimiayi .
(trg)="b.MAT.3.16.3"> Niisha Wáinkiámiayi .

(src)="b.MAT.3.17.1"> En daar kom ' n stem uit die hemele wat sê : Dit is my geliefde Seun in wie Ek ' n welbehae het .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Túramtai nayaimpinmaya Yus chichaak " Juka winia Uchiruiti .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Ti aneamuiti .
(trg)="b.MAT.3.17.3"> Ti shiir Enentáimtajai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Nu Túrunamtai Yusa Wakaní Jesusan iwianchjai nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het , het Hy naderhand honger geword .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Nui kuarenta ( 40 ) tsawant , Káshisha tsawaisha yurumtsuk pujak tsukarmiayi .

(src)="b.MAT.4.3.1"> En die versoeker het na Hom gekom en gesê : As U die Seun van God is , sê dat hierdie klippe brode word .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarí Tímiayi " Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Maar Hy antwoord en sê : Daar is geskrywe : Die mens sal nie van brood alleen lewe nie , maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Yus-Papinium aarmaiti : " Aents aya apatkujain iwiaaku pujuschamniaiti .
(trg)="b.MAT.4.4.2"> Antsu Yus Táman Enentáimtuiniak nekas iwiaaku pujusartatui " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Tutai uunt iwianch Jerusarén péprunam Jukí Yusa Uunt Jee Cháikin iwiak

(src)="b.MAT.4.6.1"> en sê vir Hom : As U die Seun van God is , werp Uself af ; want daar is geskrywe : Hy sal sy engele bevel gee aangaande U , en hulle sal U op die hande dra , sodat U nie miskien u voet teen ' n klip stamp nie .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Tímiayi " Nekas Yusa Uchirínkiumka juya akaikim iniaata .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Kame Yus-Papinium aarmaiti : " Yus ni suntarin akatar Akúptúrmaktatui .
(trg)="b.MAT.4.6.3"> Nawemin kayanam ajiintsumnin wenkurmaktatui " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sê vir hom : Daar is óók geskrywe : Jy mag die Here jou God nie versoek nie .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Núnisan Yus-Papinium aarmaiti : " Ame uuntrum Yus " Nekapsataj " tiip " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Weer neem die duiwel Hom saam na ' n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Ataksha uunt iwianch naint Yakí Wájakmanum iwiakmiayi tura Nuyá Ashí nunkanmaya péprun shiira nuna iniaktusmiayi .

(src)="b.MAT.4.9.1"> en sê vir Hom : Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Tura Tímiayi " Winia tikishmatrurakminkia juna mash amastatjai . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Toe sê Jesus vir hom : Gaan weg , Satan ! want daar is geskrywe : Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Werumta , uunt iwianchi .
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Yus-Papinium aarma awai : " Ame uuntrum Yúsak tikishmatrata tura Ninki shiir awajsata " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Daarna het die duiwel Hom laat staan , en daar het engele gekom en Hom gedien .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wémiayi .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Túramtai Yusa suntari tariar atsumamurin Súsarmiayi .

(src)="b.MAT.4.12.1"> En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was , het Hy na Galiléa teruggegaan .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Juan sepunam enketui taman antuk Jesus Kariréa nunkanam wémiayi .

(src)="b.MAT.4.13.1"> En Hy het Násaret verlaat en gaan woon in Kapérnaüm aan die see , in die gebied van Sébulon en Náftali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Tura Nasarét péprunam pujutsuk Kapernáum péprunam we pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Kapernáumsha Kariréa antumianka Kánmatkariin pujumiayi .
(trg)="b.MAT.4.13.3"> Ti yaunchusha Jakupu uchiri Sapurúnsha tura Niptarísha nu nunkanak nui pujustaitsar achikiaruyayi .

(src)="b.MAT.4.14.1"> sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja , die profeet , toe hy gesê het :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Jesus nuna Túramtai yaunchu Yúsnan etserin Isayas aarmia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.4.14.2"> Juna aarmiayi :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Die land Sébulon en die land Náftali , na die see toe , oorkant die Jordaan , Galiléa van die heidene--
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Sapurúnsha Niptarísha nayaantsanam Tíjiuch Jurtan entsa amainini nunkan achikiarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Nuka Kariréaiti Israer-shuarcha matsatainia nui .

(src)="b.MAT.4.16.1"> die volk wat in duisternis sit , het ' n groot lig gesien , en die wat sit in die land en skaduwee van die dood , vir hulle het ' n lig opgegaan .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsáapninian Wáinkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Jákatniunam pujuiniai Tsáapin Tsáapnirmiayi . "
(trg)="b.MAT.4.16.3"> Tu aarmaiti .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Van toe af het Jesus begin om te preek en te sê : Bekeer julle , want die koninkryk van die hemele het naby gekom .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Nuyá Jesus étseruk Tímiayi " Tunaarum Enentáimturum Enentáim Yapajiátarum .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Ju nunkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai . "

(src)="b.MAT.4.18.1"> En terwyl Jesus langs die see van Galiléa loop , sien Hy twee broers , Simon wat genoem word Petrus , en Andréas , sy broer , besig om ' n net in die see uit te gooi ; want hulle was vissers .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Jesus Kariréa antumianka Kánmatkarin wesa Jimiará aentsun Nuámtak Yáchinniun Wáinkiámiayi .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Chikichik Antresauyayi , chikichcha Semunkauyayi .
(trg)="b.MAT.4.18.3"> Nu Semun Núnisan Pitru Náartiniuyayi .
(trg)="b.MAT.4.18.4"> Namakan achin ásar namakan nekajai Nankíak yujaarmiayi .

(src)="b.MAT.4.19.1"> En Hy sê vir hulle : Kom agter My aan , en Ek sal julle vissers van mense maak .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Nuna Jesus Wáinkiar tiarmiayi " Nemartustarum .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Túrakrumin shuarsha Yusna arti tusan Yamái namak Achíarmena Núnisan shuaran-eau awajsatjarme . "

(src)="b.MAT.4.20.1"> En hulle het dadelik die nette laat staan en Hom gevolg .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Tutai ni nekarin ikiukiar Niin nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.4.21.1"> En toe Hy daarvandaan verder gaan , sien Hy twee ander broers , Jakobus , die seun van Sebedéüs , en Johannes , sy broer , in die skuit saam met hulle vader Sebedéüs , besig om hulle nette heel te maak ; en Hy het hulle geroep .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Nuyá ishichik wésan ataksha Nuámtak yachinniun Wáinkiámiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Jakupu Juanjai mai Sepetéu Uchirí ármiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Niisha kanunam enkemsar ni nekarin ni Aparíjiai iwiarainiak pujuriarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.4"> Tura Jesus " Nemartusta " tutai

(src)="b.MAT.4.22.1"> En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> nu chichamaik kanuncha tura Aparíncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.4.23.1"> En Jesus het deur die hele Galiléa rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Ashí Kariréa nunkanam Jesus Israer-shuar iruntainiam etserki wémiayi .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Yus ju nunkanam akupkatin chichaman etserkamiayi .
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Tura Untsurí sunkurjai Jáinian Ashí Tsuármiayi .

(src)="b.MAT.4.24.1"> En die gerug aangaande Hom is versprei oor die hele Sírië ; en hulle het na Hom gebring almal wat ongesteld was , wat gekwel was deur allerhande siektes en pyne en wat van duiwels besete was , en maansiekes en verlamdes ; en Hy het hulle gesond gemaak .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ashí Siria nunkanam Jesus Tsuákratman nekaawar Ashí Nánkamas sunkurjai Wáitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ashí jaancha , najaimiancha , yajauch wakantrukuncha , Wáuruncha , tampemaruncha Jesus Tsuármiayi .

(src)="b.MAT.4.25.1"> En groot menigtes het Hom gevolg van Galiléa en Dekápolis en Jerusalem en Judéa en van oorkant die Jordaan af .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Tura Untsurí shuar Jesusan nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.25.2"> Kariréa nunkanmayasha , Tekapurisnumiasha , Jerusarén péprunmayasha , Jutía nunkanmayasha , Jurtan entsa amainiyasha Jesusan nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.5.1.1"> En toe Hy die skare sien , het Hy op die berg geklim ; en nadat Hy gaan sit het , het sy dissipels na Hom gekom ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Jesus Untsurí shuar Káunkarun Wáiniak Náinnium waka nui pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi .

(src)="b.MAT.5.2.1"> en Hy het sy mond geopen en hulle geleer en gesê :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Nuyá Jesus Júnis unuiniamiayi .

(src)="b.MAT.5.3.1"> Salig is die wat arm van gees is , want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele .
(trg)="b.MAT.5.3.1">`Ame wakanim atsumamu nekamarum kakaram ajasrum warastarum.
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Tuma asarum Yus akupeamunam pachiinniuitrume .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Salig is die wat treur , want hulle sal vertroos word .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Kúntuts pujarum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Yus atsantamprattarme .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Salig is die sagmoediges , want hulle sal die aarde beërwe .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Péejchach Enentáimtumarmena nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Yus Ashí nunkan amastatrume .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Salig is die wat honger en dors na die geregtigheid , want hulle sal versadig word .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Eseer wekasataj tusa aya kitiamarum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Yus imiktamprattarme .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Salig is die barmhartiges , want aan hulle sal barmhartigheid bewys word .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Waitnenkratniutiram warastarum .
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Yus waitnentramprattarme .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Salig is die wat rein van hart is , want hulle sal God sien .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Pénker Enentáimniutiram warastarum .
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Yus Wáinkiáttarme .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Salig is die vredemakers , want hulle sal kinders van God genoem word .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Chicham iwiarin árum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Yusa uchiri turamartatui .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Salig is die wat vervolg word ter wille van die geregtigheid , want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Pénker Túrakrumin yajauch awajtamainiakui warastarum .
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Yus akupeamunam pachiiniuitrume .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Salig is julle wanneer die mense julle beledig en vervolg en valslik allerhande kwaad teen julle spreek om My ontwil .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Wíi shuar asakrumin katsekramainiakuisha , itit awajtamainiakuisha , tura Ashí tsanumprutmainiakuisha warastarum .