# af/Afrikaans.xml.gz
# eu/Basque-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Die geslagsregister van Jesus Christus , die seun van Dawid , die seun van Abraham :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> IESVS CHRIST Dauid-en semearen , Abrahamen semearen generationeco Liburuä .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham was die vader van Isak , en Isak die vader van Jakob , en Jakob die vader van Juda en sy broers ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamec engendra ceçan Isaac .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac .

(src)="b.MAT.1.3.1"> en Juda was die vader van Peres en Serag by Tamar , en Peres was die vader van Hesron , en Hesron die vader van Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Eta Iudac engendra citzan Phares eta Zara Thamarganic .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Eta Pharesec engendra ceçan Esrom .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Eta Esromec engendra ceçan Aram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> en Ram die vader van Ammínadab , en Ammínadab die vader van Nagson , en Nagson die vader van Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Eta Aramec engendra ceçan Aminadab .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Eta Aminadab-ec engendra ceçan Naasson .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Eta Naassonec engendra ceçan Salmon .

(src)="b.MAT.1.5.1"> en Salmon die vader van Boas by Ragab , en Boas die vader van Obed by Rut , en Obed die vader van Isai ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Eta Salmonec engendra ceçan Booz Rachabganic .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Eta Boozec engendra ceçan Obed Ruthganic .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Eta Obed-ec engendra ceçan Iesse .

(src)="b.MAT.1.6.1"> en Isai die vader van koning Dawid , en koning Dawid die vader van Salomo by die vrou van Uría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic .

(src)="b.MAT.1.7.1"> en Salomo die vader van Rehábeam , en Rehábeam die vader van Abía , en Abía die vader van Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Eta Salomonec engendra ceçan Roboam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Eta Roboamec engendra ceçan Abia .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Eta Abiac engendra ceçan Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> en Asa die vader van Jósafat , en Jósafat die vader van Joram , en Joram die vader van Ussía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Eta Asac engendra ceçan Iosaphat .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Eta Iosaphatec engendra ceçan Ioram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Eta Ioramec engendra ceçan Ozias .

(src)="b.MAT.1.9.1"> en Ussía die vader van Jotam , en Jotam die vader van Agas , en Agas die vader van Hiskía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Eta Oziasec engendra ceçan Ioatham .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Eta Ioathamec engendra ceçan Achaz .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Eta Achazec engendra ceçan Ezechias .

(src)="b.MAT.1.10.1"> en Hiskía die vader van Manasse , en Manasse die vader van Amon , en Amon die vader van Josía ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Eta Ezechiasec engendra ceçan Manasse .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Eta Manassec engendra ceçan Amon .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Eta Amonec engendra ceçan Iosias .

(src)="b.MAT.1.11.1"> en Josía die vader van Jegónia en sy broers in die tyd van die Babiloniese ballingskap .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac , Babylonerat eraman içan ciradenean .

(src)="b.MAT.1.12.1"> En ná die Babiloniese ballingskap het Jegónia die vader geword van Seáltiël , en Seáltiël was die vader van Serubbábel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Eta Babylonerát eraman içan ciraden ondoan , Iechoniasec engendra ceçan Salathiel .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Eta Salathielec engendra ceçan Zorobabel .

(src)="b.MAT.1.13.1"> en Serubbábel die vader van Abíud , en Abíud die vader van Éljakim , en Éljakim die vader van Asor ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Eta Zorobabelec engendra ceçan Abiud .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Eta Abiud-ec engendra ceçan Eliacim .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Eta Eliacimec engendra ceçan Azor .

(src)="b.MAT.1.14.1"> en Asor die vader van Sadok , en Sadok die vader van Agim , en Agim die vader van Elíud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Eta Azorec engendra ceçan Sadoc .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Eta Sadoc-ec engendra ceçan Achim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Eta Achimec engendra ceçan Eliud .

(src)="b.MAT.1.15.1"> en Elíud die vader van Eleásar , en Eleásar die vader van Mattan , en Mattan die vader van Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eta Eliud-ec engendra ceçan Eleazar .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Eta Eleazarec engendra ceçan Mathan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Eta Mathanec engendra ceçan Iacob .

(src)="b.MAT.1.16.1"> en Jakob die vader van Josef , die man van Maria uit wie gebore is Jesus wat Christus genoem word .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra , ceinaganic iayo içan baita Iesus , cein erraiten baita Christ .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Al die geslagte dan van Abraham tot Dawid is veertien geslagte , en van Dawid tot die Babiloniese ballingskap veertien geslagte , en van die Babiloniese ballingskap tot Christus veertien geslagte .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Bada Abrahamganic Dauidgananoco generatione guciac , dirade hamalaur generatione .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Eta Dauidganic Babylonerat eraman içan ciraden arteranocoac , hamalaur generatione .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Eta Babylonerat eraman içan ciradenetic Christgananocoac , hamalaur generatione .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Die geboorte van Jesus Christus was dan só : Toe sy moeder Maria verloof was aan Josef , voordat hulle saamgekom het , is sy swanger bevind uit die Heilige Gees .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Bada Iesus Christen sortzea hunela içan da .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ecen Maria haren ama Iosephequin fedatua cela , hec elkargana gabe , içorra eriden cedin Spiritu sainduaganic .

(src)="b.MAT.1.19.1"> En Josef , haar man , omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak , het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Orduan bere senhar Iosephec , ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi , secretuqui vtzi nahi vkan çuen .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Maar terwyl hy dit in die gedagte gehad het , verskyn daar ' n engel van die Here in ' n droom aan hom en sê : Josef , seun van Dawid , wees nie bevrees om Maria , jou vrou , by jou te neem nie , want wat in haar verwek is , is uit die Heilige Gees ;
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Baina gauça hauc gogoan cerabiltzala , huná , Iaunaren Aingueruä aguer cequion ametsetaric , cioela , Ioseph Dauid-en semeá , ezaicela beldur eure emazte Mariaren hartzera : ecen hartan concebitu dena , Spiritu sainduaganic duc .

(src)="b.MAT.1.21.1"> en sy sal ' n seun baar , en jy moet Hom Jesus noem , want dit is Hy wat sy volk van hulle sondes sal verlos .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric .

(src)="b.MAT.1.22.1"> En dit het alles gebeur , sodat die woord vervul sou word wat die Here deur die profeet gespreek het :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Bada haur gucia eguin içan da , Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát , cioela ,

(src)="b.MAT.1.23.1"> Kyk , die maagd sal swanger word en ' n seun baar , en hulle sal Hom Emmánuel noem , dit is , as dit vertaal word : God met ons .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Huná , virginabat içorra içanen da , eta erdiren da seme batez , eta deithuren duté haren icena Emmanuel , cein erran nahi baita hambat nola , Iaincoa gurequin .

(src)="b.MAT.1.24.1"> En toe Josef uit die slaap wakker word , het hy gedoen soos die engel van die Here hom beveel het en sy vrou by hom geneem ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala , eta har ceçan bere emaztea .

(src)="b.MAT.1.25.1"> en hy het haar nie beken totdat sy haar eersgebore Seun gebaar het nie ; en hy het Hom Jesus genoem .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Eta etzeçan hura eçagut , bere lehen semeaz erdi cedino : eta deiceçan haren icena Iesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> En toe Jesus te Betlehem in Judéa gebore is , in die dae van koning Herodes , het daar wyse manne uit die Ooste in Jerusalem aangekom
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Iayo cenean bada Iesus Bethlehem Iudeacoan regue Herodesen demborán , huná , Çuhurrac Orientetic ethor citecen Ierusalemera ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> en gesê : Waar is die Koning van die Jode , wat gebore is ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Want ons het sy ster in die Ooste gesien en gekom om Hom hulde te bewys .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Cioitela , Non da Iuduén regue iayo dena ? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean , eta ethorri gara hura adora deçagunçat .

(src)="b.MAT.2.3.1"> En toe koning Herodes dit hoor , was hy ontsteld en die hele Jerusalem saam met hom ;
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin , eta Ierusaleme gucia harequin .

(src)="b.MAT.2.4.1"> en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác , informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen .

(src)="b.MAT.2.5.1"> En hulle het vir hom gesê : Te Betlehem in Judéa , want so is daar deur die profeet geskrywe :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Eta hec erran cieçoten , Bethlehem Iudeacoan , ecen hunela scribatua duc Prophetáz ,

(src)="b.MAT.2.6.1"> En jy , Betlehem , land van Juda , is volstrek nie die geringste onder die vorste van Juda nie , want uit jou sal ' n leidsman voortkom wat vir my volk Israel ' n herder sal wees .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Eta hi Bethlehem Iudaco lurrá , ezaiz Iudaco gobernadorén arteco chipiena , ecen hireganic ilkiren duc , Israel ene populua bazcaturen duen gobernadorea .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Toe het Herodes die wyse manne in die geheim geroep en hulle na die tyd van die ster se verskyning uitgevra ;
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui , içarra aguertu içan çayen demboráz :

(src)="b.MAT.2.8.1"> en hy het hulle na Betlehem gestuur en gesê : Gaan doen noukeurig ondersoek na die Kindjie , en as julle Hom vind , laat my weet , sodat ek ook kan gaan en Hom hulde bewys .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Eta hec Bethlehemerat igorriric , erran cieçén , Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz : eta eriden duqueçuenean , iaquin eraci ieçadacue , nic-ere ethorriric adora deçadan hura .

(src)="b.MAT.2.9.1"> En nadat hulle die koning aangehoor het , het hulle vertrek .
(src)="b.MAT.2.9.2"> En kyk , die ster wat hulle in die Ooste gesien het , gaan voor hulle uit totdat hy kom en bly staan bo-oor die plek waar die Kindjie was .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Hec bada reguea ençunic parti citecen : eta huná , Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen , haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino .

(src)="b.MAT.2.10.1"> En toe hulle die ster sien , het hulle hul met baie groot blydskap verheug .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz .

(src)="b.MAT.2.11.1"> En hulle het in die huis gegaan en die Kindjie by Maria , sy moeder , gevind en neergeval en Hom hulde bewys .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Daarop maak hulle hul skatte oop en bring vir Hom geskenke : goud en wierook en mirre .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin : eta ahozpez adora ceçaten hura , eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác , vrrhe , encensu , eta myrrha .

(src)="b.MAT.2.12.1"> En omdat hulle in ' n droom ' n goddelike waarskuwing ontvang het om nie na Herodes terug te keer nie , het hulle met ' n ander pad na hul land teruggegaan .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul , berce bidez retira citecen bere comarcarát .

(src)="b.MAT.2.13.1"> En toe hulle teruggegaan het , verskyn daar ' n engel van die HERE in ' n droom aan Josef en sê : Staan op , neem die Kindjie en sy moeder en vlug na Egipte , en bly daar totdat ek jou sê ; want Herodes gaan die Kindjie soek om Hom dood te maak .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Bada hec retiratu eta , huná , Iaunaren Aingueruä aguertzen çayó Iosephi , dioela , Iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama , eta ihes eguic Egyptera : eta aicén han nic darraqueadano : ecen Herodesec bilhaturen dic haourtchoa hiltzeco .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Hy het toe opgestaan , die Kindjie en sy moeder in die nag geneem en na Egipte vertrek .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Iosephec bada iratzarri eta , har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz , eta retira cedin Egyptera .

(src)="b.MAT.2.15.1"> En hy was daar tot die dood van Herodes , sodat die woord vervul sou word wat die Here gespreek het deur die profeet : Uit Egipte het Ek my Seun geroep .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Eta egon cedin han Herodesen finerano , Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát , cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Toe Herodes sien dat hy deur die wyse manne mislei was , het hy baie woedend geword en gestuur en in Betlehem en in al die omstreke daarvan al die seuntjies van twee jaar en daaronder laat ombring , ooreenkomstig die tyd wat hy van die wyse manne uitgevra het .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen , asserre cedin haguitz : eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac , Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Toe is vervul wat deur Jeremia , die profeet , gespreek is toe hy gesê het :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Orduan compli cedin Iaunac Hieremias Prophetáz erran vkan çuena , cioela ,

(src)="b.MAT.2.18.1"> ' n Stem is in Rama gehoor : rouklag en geween en groot gekerm ; Ragel beween haar kinders en wil nie vertroos word nie , omdat hulle daar nie meer is nie .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Voza Rhaman ençun içan da , deithore eta nigar eta auhen handi .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Rachel bere haourracgatic nigarrez egon , eta ezta consolatu nahi içan , ceren eztiraden .

(src)="b.MAT.2.19.1"> En ná die dood van Herodes het daar ' n engel van die Here in ' n droom aan Josef in Egipte verskyn
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Baina Herodes hil eta , huná , Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> en gesê : Staan op , neem die Kindjie en sy moeder , en gaan na die land van Israel ; want hulle is dood wat die lewe van die Kindjie gesoek het .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Cioela , iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát , ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc .

(src)="b.MAT.2.21.1"> En hy het opgestaan , die Kindjie en sy moeder geneem en in die land van Israel gekom .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Harc bada iratzarri eta , har citzan haourtchoa eta haren ama , eta ethor cedin Israeleco lurrera .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Maar toe hy hoor dat Archeláüs oor Judéa koning was in die plek van sy vader Herodes , was hy bevrees om daarheen te gaan .
(src)="b.MAT.2.22.2"> En hy het ' n goddelike waarskuwing in ' n droom ontvang en na die streke van Galiléa teruggekeer .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Baina ençunic ecen Archelausec regnatzen çuela Iudean bere aita Herodesen lekuan , beldur cedin hara ioaitera : eta ametsetan diuinoqui aduertituric retira cedin Galileaco bazterretarát .

(src)="b.MAT.2.23.1"> En hy het gaan woon in ' n stad met die naam van Násaret , sodat vervul sou word wat deur die profete gespreek is , dat Hy Nasaréner genoem sou word .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian : Prophetéz erran içan cena compli ledinçat , ecen Nazareno deithuren cela .

(src)="b.MAT.3.1.1"> In daardie dae het Johannes die Doper opgetree en in die woestyn van Judéa
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista , predicatzen çuela Iudeaco desertuan :

(src)="b.MAT.3.2.1"> gepreek en gesê : Bekeer julle , want die koninkryk van die hemele het naby gekom .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Eta cioela , Emenda çaitezte : ecen ceruètaco resumá hurbil da .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Want dit is hy van wie deur die profeet Jesaja gespreek is toe hy gesê het : Die stem van een wat roep in die woestyn : Berei die weg van die Here , maak sy paaie reguit !
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena , cioela , Desertuan oihuz dagoenaren voza da , Appain eçaçue Iaunaren bidea , çucen itzaçue haren bidescác .

(src)="b.MAT.3.4.1"> En hy , Johannes , het ' n kleed gedra van kameelhare en ' n leergord om sy heupe , en sy voedsel was sprinkane en wilde heuning .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz , eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru : eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz .

(src)="b.MAT.3.5.1"> En Jerusalem en die hele Judéa en die hele omtrek van die Jordaan het uitgegaan na hom toe .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia , eta Iordanaren inguruco comarca gucia .

(src)="b.MAT.3.6.1"> En hulle is deur hom in die Jordaan gedoop met belydenis van hulle sondes .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean , bere bekatuac confessatzen cituztela .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Maar toe hy baie van die Fariseërs en Sadduseërs na sy doop sien kom , sê hy vir hulle : Addergeslag , wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ikussiric bada anhitz Phariseuetaric eta Sadduceuetaric ethorten ciradela haren baptismora , erran ciecén , Vipera castá , norc auisatu çaituzte hira ethortecoari ihes daguioçuen ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Dra dan vrugte wat by die bekering pas .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac .

(src)="b.MAT.3.9.1"> En moenie dink om by julleself te sê : ons het Abraham as vader nie ; want ek sê vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham op te wek .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Eta ezteçaçuela presumi ceuroc baithan erraitera , Abraham dugu aita : ecen badiotsuet , Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita ahal dieçaqueola .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Maar die byl lê ook al teen die wortel van die bome .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Elke boom wat geen goeie vrugte dra nie , word uitgekap en in die vuur gegooi .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Bada ia aizcorá arborén errora eçarria da : beraz arbore fructu onic eguiten eztuen gucia piccatzen da eta sura egoizten .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ek doop julle wel met water tot bekering ; maar Hy wat ná my kom , is sterker as ek , wie se skoene ek nie waardig is om aan te dra nie .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Eguia da , nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara : baina ene ondoan ethorten dena , ni baino borthitzago da , ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne : harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Sy skop is in sy hand , en Hy sal sy dorsvloer deur en deur skoonmaak en sy koring in die skuur saambring , maar die kaf sal Hy met onuitbluslike vuur verbrand .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Bere bahea bere escuan du , eta garbituren du bere larraina : eta bilduren du bere oguibihia granerera : baina lastoa choil erreren du behinere hiltzen ezten suan .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Toe het Jesus van Galiléa na die Jordaan , na Johannes gekom om deur hom gedoop te word .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana , harenganic batheya ledinçát .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Maar Johannes het Hom ernstig teëgegaan en gesê : Ek het nodig om deur U gedoop te word , en kom U na my toe ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura , cioela , Nic behar diat hireganic batheyatu , eta hi ethorten aiz enegana ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Maar Jesus het geantwoord en vir hom gesê : Laat dit nou toe , want só pas dit ons om alle geregtigheid te vervul .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Daarna het hy Hom toegelaat .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón , Vtzac oraingotz : ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Orduan vtzi ceçan eguitera .

(src)="b.MAT.3.16.1"> En nadat Jesus gedoop was , het Hy dadelik uit die water opgeklim , en meteens gaan die hemele vir Hom oop , en Hy sien die Gees van God soos ' n duif neerdaal en op Hom kom .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Eta Iesus batheyatu cenean , bertan ilki cedin vretic : eta huná , irequi içan çaizcan ceruäc , eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten

(src)="b.MAT.3.17.1"> En daar kom ' n stem uit die hemele wat sê : Dit is my geliefde Seun in wie Ek ' n welbehae het .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Eta huná vozbat cerutic , cioela , Haur da ene Seme maitea , ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura , deabruaz tenta ledinçát .

(src)="b.MAT.4.2.1"> En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het , het Hy naderhand honger geword .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau , finean gosse cedin .

(src)="b.MAT.4.3.1"> En die versoeker het na Hom gekom en gesê : As U die Seun van God is , sê dat hierdie klippe brode word .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan , Baldin Iaincoaren Semea bahaiz , errac harri hauc ogui eguin ditecen .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Maar Hy antwoord en sê : Daar is geskrywe : Die mens sal nie van brood alleen lewe nie , maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Baina harc ihardesten çuela erran ceçan , Scribatua duc , Ezta guiçona ogui beretic vicico , baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura , eta du eçarten templeco pinacle gainean .

(src)="b.MAT.4.6.1"> en sê vir Hom : As U die Seun van God is , werp Uself af ; want daar is geskrywe : Hy sal sy engele bevel gee aangaande U , en hulle sal U op die hande dra , sodat U nie miskien u voet teen ' n klip stamp nie .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Eta diotsó , Baldin Iaincoaren Semea bahaiz , egotzac eure buruä beherera : ecen scribatua duc , Ecen cargu emanen drauèla hiçaz bere Aingueruèy , eta bere escuetan eramanen autela , eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sê vir hom : Daar is óók geskrywe : Jy mag die Here jou God nie versoek nie .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Erran cieçon Iesusec , Berriz scribatua duc , Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Weer neem die duiwel Hom saam na ' n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara , eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá :

(src)="b.MAT.4.9.1"> en sê vir Hom : Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Eta diotsó , Hauc gucioc emanen drauzquiat , baldin ahozpez adora baneçac .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Toe sê Jesus vir hom : Gaan weg , Satan ! want daar is geskrywe : Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Orduan diotsó Iesusec , Habil Satan , ecen scribatua duc : Eure Iainco Iauna adoraturen duc , eta hura bera cerbitzaturen duc .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Daarna het die duiwel Hom laat staan , en daar het engele gekom en Hom gedien .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Orduan vtziten du hura deabruac : eta huná , Aingueruäc ethor citecen , eta cerbitzatzen çuten hura .

(src)="b.MAT.4.12.1"> En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was , het Hy na Galiléa teruggegaan .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Eta ençun vkan çuenean Iesusec , ecen Ioannes presonér cela , retira cedin Galileara .

(src)="b.MAT.4.13.1"> En Hy het Násaret verlaat en gaan woon in Kapérnaüm aan die see , in die gebied van Sébulon en Náftali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Eta vtziric Nazareth , ethor cedin eta habita Capernaum itsas aldecoan , Zabulongo eta Nephthalingo bazterretan :

(src)="b.MAT.4.14.1"> sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja , die profeet , toe hy gesê het :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena , cioela ,

(src)="b.MAT.4.15.1"> Die land Sébulon en die land Náftali , na die see toe , oorkant die Jordaan , Galiléa van die heidene--
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zabulongo lurrá eta Nephtalingo lurrá itsassorraco bide aldean Iordanaz berce aldetic , Gentilén Galileá :

(src)="b.MAT.4.16.1"> die volk wat in duisternis sit , het ' n groot lig gesien , en die wat sit in die land en skaduwee van die dood , vir hulle het ' n lig opgegaan .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du : eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Van toe af het Jesus begin om te preek en te sê : Bekeer julle , want die koninkryk van die hemele het naby gekom .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen , eta erraiten , Emenda çaitezte : ecen hurbil da ceruètaco resumá .

(src)="b.MAT.4.18.1"> En terwyl Jesus langs die see van Galiléa loop , sien Hy twee broers , Simon wat genoem word Petrus , en Andréas , sy broer , besig om ' n net in die see uit te gooi ; want hulle was vissers .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala , ikus citzan bi anaye , Simon , Pierris erraiten dena , eta Andriu haren anayea , egoizten çutela sarea itsassora ( ecen pescadore ciraden . )

(src)="b.MAT.4.19.1"> En Hy sê vir hulle : Kom agter My aan , en Ek sal julle vissers van mense maak .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Eta dioste , Çatozte ene ondoan , eta eguinen çaituztet guiça pescadore .

(src)="b.MAT.4.20.1"> En hulle het dadelik die nette laat staan en Hom gevolg .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan .

(src)="b.MAT.4.21.1"> En toe Hy daarvandaan verder gaan , sien Hy twee ander broers , Jakobus , die seun van Sebedéüs , en Johannes , sy broer , in die skuit saam met hulle vader Sebedéüs , besig om hulle nette heel te maak ; en Hy het hulle geroep .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Eta handic aitzinago iraganic , ikus citzan berceric bi anaye , Iaques Zebedeoren semea , eta Ioannes haren anayea , vnci batetan bere aita Zebedeorequin , bere sarén adobatzen ari ciradela : eta dei citzan .

(src)="b.MAT.4.22.1"> En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan .

(src)="b.MAT.4.23.1"> En Jesus het deur die hele Galiléa rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Eta inguratzen çuen Galilea gucia Iesusec , hayén synagoguetan iracasten ari cela , eta resumaco Euangelioa predicatzen çuela , eta sendatzen çuela eritassun mota gucia , eta langore mota gucia populuaren artean .

(src)="b.MAT.4.24.1"> En die gerug aangaande Hom is versprei oor die hele Sírië ; en hulle het na Hom gebring almal wat ongesteld was , wat gekwel was deur allerhande siektes en pyne en wat van duiwels besete was , en maansiekes en verlamdes ; en Hy het hulle gesond gemaak .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Orduan io ceçan haren famác Syria gucia : eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac , eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac , eta demoniatuac , eta lunaticoac , eta paralyticoac : eta sendatzen cituen .

(src)="b.MAT.4.25.1"> En groot menigtes het Hom gevolg van Galiléa en Dekápolis en Jerusalem en Judéa en van oorkant die Jordaan af .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Eta gendetze handi iarreiqui cequión Galileatic , eta Decapolistic , eta Ierusalemetic , eta Iudeatic , eta Iordanaz berce aldetic .

(src)="b.MAT.5.1.1"> En toe Hy die skare sien , het Hy op die berg geklim ; en nadat Hy gaan sit het , het sy dissipels na Hom gekom ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Iesus bada ikussiric gendetzeac , igan cedin mendi batetara : eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac .

(src)="b.MAT.5.2.1"> en Hy het sy mond geopen en hulle geleer en gesê :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen , erraiten çuela ,

(src)="b.MAT.5.3.1"> Salig is die wat arm van gees is , want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Dohatsu dirade spirituz paubreac : ceren hayén baita ceruètaco resumá .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Salig is die wat treur , want hulle sal vertroos word .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Dohatsu dirade nigarrez daudenac : ceren hec consolaturen baitirade .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Salig is die sagmoediges , want hulle sal die aarde beërwe .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Dohatsu dirade emeac : ceren hec lurra heretaturen baitute .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Salig is die wat honger en dors na die geregtigheid , want hulle sal versadig word .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Dohatsu dirade iustitiaz gosse eta egarri diradenac : ceren hec asseren baitirade .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Salig is die barmhartiges , want aan hulle sal barmhartigheid bewys word .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Dohatsu dirade misericordiosoac : ceren hæy misericordia eguinen baitzaye .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Salig is die wat rein van hart is , want hulle sal God sien .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac : ceren hec Iaincoa ikussiren baituté .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Salig is die vredemakers , want hulle sal kinders van God genoem word .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac : ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Salig is die wat vervolg word ter wille van die geregtigheid , want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Dohatsu dirade iustitiagatic persecutatzen diradenac : ceren hayén baita ceruètaco resumá .