# af/Afrikaans.xml.gz
# crp/Creole.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> In die begin het God die hemel en die aarde geskape .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Nan konmansman , Bondye kreye syèl la ak latè a

(src)="b.GEN.1.2.1"> En die aarde was woes en leeg , en duisternis was op die wêreldvloed , en die Gees van God het gesweef op die waters .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Men latè pa t ' gen fòm , li pa t ' gen anyen sou li .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> Fènwa te kouvri toupatou .
(trg)="b.GEN.1.2.3"> Lespri Bondye t ' ap plane sou dlo ki te kouvri tout latè

(src)="b.GEN.1.3.1"> En God het gesê : Laat daar lig wees !
(src)="b.GEN.1.3.2"> En daar was lig .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Bondye di .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Se pou limyè fèt .
(trg)="b.GEN.1.3.3"> Epi limyè te fèt

(src)="b.GEN.1.4.1"> Toe sien God dat die lig goed was .
(src)="b.GEN.1.4.2"> En God het skeiding gemaak tussen die lig en die duisternis ;
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Bondye wè limyè a te bon .
(trg)="b.GEN.1.4.2"> Bondye mete limyè a yon bò , li mete fènwa a yon lòt bò

(src)="b.GEN.1.5.1"> en God het die lig dag genoem , en die duisternis het Hy nag genoem .
(src)="b.GEN.1.5.2"> En dit was aand en dit was môre , die eerste dag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Bondye rele limyè a lajounen , li rele fènwa a lannwit .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Yon lannwit pase , yon maten rive .
(trg)="b.GEN.1.5.3"> Se te premye jou a

(src)="b.GEN.1.6.1"> En God het gesê : Laat daar ' n uitspansel wees tussen die waters , en laat dit skeiding maak tussen waters en waters .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Bondye di ankò .
(trg)="b.GEN.1.6.2"> Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de

(src)="b.GEN.1.7.1"> God het toe die uitspansel gemaak en die waters wat onder die uitspansel is , geskei van die waters wat bo die uitspansel is .
(src)="b.GEN.1.7.2"> En dit was so .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Bondye fè vout la separe dlo a an de , yon pati anwo vout la , yon lòt pati anba l ' .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Se konsa sa te pase

(src)="b.GEN.1.8.1"> En God het die uitspansel hemel genoem .
(src)="b.GEN.1.8.2"> En dit was aand en dit was môre , die tweede dag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Bondye rele vout la syèl .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Yon lannwit pase , yon maten rive .
(trg)="b.GEN.1.8.3"> Se te dezyèm jou a

(src)="b.GEN.1.9.1"> En God het gesê : Laat die waters onder die hemel hulle op een plek versamel , sodat die droë grond sigbaar word .
(src)="b.GEN.1.9.2"> En dit was so .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Bondye di ankò .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt .
(trg)="b.GEN.1.9.3"> Se konsa sa te pase

(src)="b.GEN.1.10.1"> En God het die droë grond aarde genoem , en die versameling van die waters het Hy see genoem .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Toe sien God dat dit goed was .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Bondye rele kote ki sèk la tè .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Li rele pil dlo a lanmè .
(trg)="b.GEN.1.10.3"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon

(src)="b.GEN.1.11.1"> En God het gesê : Laat die aarde voortbring grasspruitjies , plante wat saad gee en bome wat , volgens hulle soorte , vrugte dra , waarin hulle saad is , op die aarde .
(src)="b.GEN.1.11.2"> En dit was so .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Bondye di .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Se pou tè a pouse tout kalite plant : zèb , plant ki bay grenn , pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo .
(trg)="b.GEN.1.11.3"> Se konsa sa te pase

(src)="b.GEN.1.12.1"> Die aarde het voortgebring grasspruitjies , plante wat saad gee volgens hulle soorte en bome wat vrugte dra , waarin hulle saad is , volgens hulle soorte .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Toe sien God dat dit goed was .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Tè a pouse tout kalite plant : zèb , plant ki bay grenn , pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon

(src)="b.GEN.1.13.1"> En dit was aand en dit was môre , die derde dag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Yon lannwit pase , yon maten rive .
(trg)="b.GEN.1.13.2"> Se te twazyèm jou a

(src)="b.GEN.1.14.1"> En God het gesê : Laat daar ligte wees aan die uitspansel van die hemel , om skeiding te maak tussen die dag en die nag ; en laat hulle dien as tekens sowel vir vaste tye , asook vir dae sowel as jare .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Bondye di ankò .
(trg)="b.GEN.1.14.2"> Se pou limyè parèt nan syèl la pou separe lajounen ak lannwit .
(trg)="b.GEN.1.14.3"> Y ' a sèvi pou make jou yo , lanne yo ak sezon yo

(src)="b.GEN.1.15.1"> Laat hulle ook dien as ligte aan die uitspansel van die hemel om lig te gee op die aarde .
(src)="b.GEN.1.15.2"> En dit was so .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Y ' a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Se konsa sa te pase

(src)="b.GEN.1.16.1"> God het toe die twee groot ligte gemaak : die groot lig om te heers oor die dag en die klein lig om te heers oor die nag ; ook die sterre .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Bondye fè de gwo limyè , pi gwo a pou kòmande sou lajounen , pi piti a pou kòmande sou lannwit .
(trg)="b.GEN.1.16.2"> Li fè zetwal yo tou

(src)="b.GEN.1.17.1"> En God het hulle aan die uitspansel van die hemel gestel om lig te gee op die aarde
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Li mete yo nan syèl la pou klere latè a

(src)="b.GEN.1.18.1"> en om te heers oor die dag en oor die nag en om skeiding te maak tussen die lig en die duisternis .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Toe sien God dat dit goed was .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> pou kòmande sou lajounen ak sou lannwit , pou separe limyè ak fènwa .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon

(src)="b.GEN.1.19.1"> En dit was aand en dit was môre , die vierde dag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Yon lannwit pase , yon maten rive .
(trg)="b.GEN.1.19.2"> Se te katriyèm jou a

(src)="b.GEN.1.20.1"> En God het gesê : Laat die waters wemel met ' n gewemel van lewende wesens , en laat die voëls oor die aarde vlieg langs die uitspansel van die hemel .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Bondye di ankò .
(trg)="b.GEN.1.20.2"> Se pou dlo yo kale anpil anpil bèt vivan .
(trg)="b.GEN.1.20.3"> Se pou zwazo vole nan syèl la anwo tè a .
(trg)="b.GEN.1.20.4"> Se konsa sa te pase

(src)="b.GEN.1.21.1"> En God het die groot seediere geskape en al die lewende wesens wat beweeg , waar die waters van wemel , volgens hulle soorte ; en al die gevleuelde voëls volgens hulle soorte .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Toe sien God dat dit goed was .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Bondye kreye gwo bèt lanmè yo , tout kalite bèt vivan k ' ap naje nan dlo ansanm ak tout kalite zwazo .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon

(src)="b.GEN.1.22.1"> En God het hulle geseën en gesê : Wees vrugbaar en vermeerder en vul die waters in die see , en laat die voëls op die aarde vermeerder .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Bondye beni yo , li di .
(trg)="b.GEN.1.22.2"> Fè pitit , fè anpil anpil pitit , plen dlo lanmè a .
(trg)="b.GEN.1.22.3"> Se pou zwazo yo fè anpil anpil pitit tout sou tè a

(src)="b.GEN.1.23.1"> En dit was aand en dit was môre , die vyfde dag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Yon lannwit pase , yon maten rive .
(trg)="b.GEN.1.23.2"> Se te senkyèm jou a

(src)="b.GEN.1.24.1"> En God het gesê : Laat die aarde lewende wesens voortbring volgens hulle soorte : vee , kruipende diere en wilde diere van die aarde volgens hulle soorte .
(src)="b.GEN.1.24.2"> En dit was so .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Bondye di ankò .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Se pou tè a kale tout kalite bèt vivan , bèt yo gade , bèt ki trennen sou vant , bèt nan bwa .
(trg)="b.GEN.1.24.3"> Se konsa sa te pase

(src)="b.GEN.1.25.1"> En God het die wilde diere van die aarde gemaak volgens hulle soorte en die vee volgens hulle soorte en al die diere wat op die grond kruip , volgens hulle soorte .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Toe sien God dat dit goed was .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Bondye fè tout kalite bèt , bèt nan bwa , bèt yo gade , bèt ki trennen sou vant .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Li gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon

(src)="b.GEN.1.26.1"> En God het gesê : Laat Ons mense maak na ons beeld , na ons gelykenis , en laat hulle heers oor die visse van die see en die voëls van die hemel en die vee en oor die hele aarde en oor al die diere wat op die aarde kruip .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Bondye di ankò .
(trg)="b.GEN.1.26.2"> Ann fè moun .
(trg)="b.GEN.1.26.3"> N ' ap fè l ' pòtre ak nou , pou li sanble ak nou .
(trg)="b.GEN.1.26.4"> La gen pouvwa sou pwason ki nan lanmè yo , sou zwazo ki nan syèl la , sou tout bèt yo gade , sou tout latè , sou tout bèt nan bwa , sou tout bèt ki trennen sou vant sou tè a

(src)="b.GEN.1.27.1"> En God het die mens geskape na sy beeld ; na die beeld van God het Hy hom geskape ; man en vrou het Hy hulle geskape .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Bondye kreye moun .
(trg)="b.GEN.1.27.2"> Li fè l ' pòtre ak li .
(trg)="b.GEN.1.27.3"> Li kreye yo gason ak fi

(src)="b.GEN.1.28.1"> En God het hulle geseën , en God het vir hulle gesê : Wees vrugbaar en vermeerder en vul die aarde , onderwerp dit en heers oor die visse van die see en die voëls van die hemel en oor al die diere wat op die aarde kruip .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Li ba yo benediksyon , li di .
(trg)="b.GEN.1.28.2"> Fè pitit , fè anpil anpil pitit mete sou tè a .
(trg)="b.GEN.1.28.3"> Donte tè a .
(trg)="b.GEN.1.28.4"> Mwen ban nou pouvwa sou pwason ki nan lanmè , sou zwazo ki nan syèl la , ak sou tout bèt vivan k ' ap mache sou tè a

(src)="b.GEN.1.29.1"> Verder het God gesê : Ek gee nou aan julle al die plante wat saad gee , wat op die hele aarde is , en al die bome waar boomvrugte aan is , wat saad dra .
(src)="b.GEN.1.29.2"> Dit sal julle voedsel wees .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Bondye di .
(trg)="b.GEN.1.29.2"> Gade .
(trg)="b.GEN.1.29.3"> Mwen ban nou tout kalite plant ki bay grenn ak tout kalite pyebwa ki bay fwi ak grenn pou nou manje

(src)="b.GEN.1.30.1"> Maar aan al die diere van die aarde en al die voëls van die hemel en al die kruipende diere op die aarde , waarin ' n lewende siel is , gee Ek al die groen plante as voedsel .
(src)="b.GEN.1.30.2"> En dit was so .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Men , tout bèt ki sou tè a , tout zwazo ki nan syèl la , tout bèt ki trennen sou vant , wi tout bèt vivan , m ' ap ba yo zèb vèt pou yo manje .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Se konsa sa te pase

(src)="b.GEN.1.31.1"> Toe sien God alles wat Hy gemaak het , en dit was baie goed .
(src)="b.GEN.1.31.2"> En dit was aand en dit was môre , die sesde dag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Bondye gade sa l ' te fè a , li wè l ' bon nèt .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Yon lannwit pase , yon maten rive .
(trg)="b.GEN.1.31.3"> Se te sizyèm jou a

(src)="b.GEN.2.1.1"> So is dan voltooi die hemel en die aarde met hulle ganse leërmag .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Konsa , Bondye te fin fè syèl la , latè a ansanm ak tout sa ki ladan yo

(src)="b.GEN.2.2.1"> En God het op die sewende dag sy werk voltooi wat Hy gemaak het , en op die sewende dag gerus van al sy werk wat Hy gemaak het .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Sou sis jou , Bondye te fin fè tout sa l ' t ' ap fè a .
(trg)="b.GEN.2.2.2"> Setyèm jou a , li sispann travay

(src)="b.GEN.2.3.1"> En God het die sewende dag geseën en dit geheilig , omdat Hy daarop gerus het van al sy werk wat God geskape het deur dit te maak .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Li beni setyèm jou a , li mete l ' apa pou li , paske se jou sa a li te sispann travay apre li te fin kreye tout sa l ' t ' ap kreye a

(src)="b.GEN.2.4.1"> Dit is die geskiedenis van die hemel en die aarde toe hulle geskape is .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Die dag toe die HERE God die aarde en die hemel gemaak het ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Se konsa sa te pase lè Bondye t ' ap kreye syèl la ak latè a .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> Lè Seyè a , Bondye a , t ' ap fè latè ansanm ak tou sa ki nan syèl la

(src)="b.GEN.2.5.1"> was daar nog geen struike in die veld op die aarde nie , en geen plante van die veld het nog uitgespruit nie ; want die HERE God het nog nie laat reën op die aarde nie , en daar was geen mens om die grond te bewerk nie .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> pa t ' gen yon ti pyebwa sou tè a .
(trg)="b.GEN.2.5.2"> Ankenn zèb pa t ' ankò pouse nan jaden , paske Bondye pa t ' voye lapli tonbe sou tè a .
(trg)="b.GEN.2.5.3"> Lèfini , pa t ' gen moun pou travay latè

(src)="b.GEN.2.6.1"> Maar ' n mis het opgetrek uit die aarde en die hele aardbodem bevogtig .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Men , yon vapè dlo leve soti nan tè a , li wouze tout tè a

(src)="b.GEN.2.7.1"> En die HERE God het die mens geformeer uit die stof van die aarde en in sy neus die asem van die lewe geblaas .
(src)="b.GEN.2.7.2"> So het dan die mens ' n lewende siel geword .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Lè sa a , Seyè a , Bondye a , pran pousyè tè , li fè yon nonm .
(trg)="b.GEN.2.7.2"> Li soufle nan twou nen nonm lan pou l ' ba li lavi .
(trg)="b.GEN.2.7.3"> Epi nonm lan vin vivan

(src)="b.GEN.2.8.1"> Ook het die HERE God ' n tuin geplant in Eden , in die Ooste , en daar aan die mens wat Hy geformeer het , ' n plek gegee .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Seyè a , Bondye a , plante yon jaden yon kote yo rele Edenn , bò kote solèy leve a .
(trg)="b.GEN.2.8.2"> Se la li mete nonm li te fè a

(src)="b.GEN.2.9.1"> En die HERE God het allerhande bome uit die grond laat uitspruit , begeerlik om te sien en goed om van te eet ; ook die boom van die lewe in die middel van die tuin , en die boom van die kennis van goed en kwaad .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Seyè a , Bondye a , te fè tout kalite pyebwa leve nan jaden an , bèl pyebwa ki donnen fwi ki bon pou manje .
(trg)="b.GEN.2.9.2"> Nan mitan jaden an te gen de gwo pyebwa .
(trg)="b.GEN.2.9.3"> Yonn se te pyebwa ki bay lavi a , lòt la se te pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la

(src)="b.GEN.2.10.1"> En daar het ' n rivier uit Eden uitgegaan om die tuin nat te maak ; en daarvandaan is dit verdeel en het vier lope geword .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Yon gwo larivyè soti nan peyi Edenn , li wouze jaden an .
(trg)="b.GEN.2.10.2"> Larivyè a te fè kat branch

(src)="b.GEN.2.11.1"> Die naam van die eerste is die Pison .
(src)="b.GEN.2.11.2"> Dit is hy wat om die hele land Háwila loop waar die goud is .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Premye branch lan te rele Pichon .
(trg)="b.GEN.2.11.2"> Se larivyè sa a ki wouze tout peyi Avila a , peyi kote yo jwenn anpil lò a

(src)="b.GEN.2.12.1"> En die goud van dié land is goed .
(src)="b.GEN.2.12.2"> Daar is ook balsemgom en onikssteen .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Se nan peyi sa a yo jwenn pi bon lò ansanm ak pyebwa gonm arabik ak yon pyè wouj ki koute chè yo rele oniks

(src)="b.GEN.2.13.1"> En die naam van die tweede rivier is die Gihon .
(src)="b.GEN.2.13.2"> Dit is hy wat om die hele land Kus loop .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Dezyèm larivyè a rele Giyon .
(trg)="b.GEN.2.13.2"> Se li ki wouze tout peyi Kouch la

(src)="b.GEN.2.14.1"> En die naam van die derde rivier is die Hiddékel .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Dit is hy wat oos van Assur loop .
(src)="b.GEN.2.14.3"> En die vierde rivier is die Frat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Twazyèm larivyè a rele Tig .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Se li ki pase nan peyi Lasiri , sou bò solèy leve a .
(trg)="b.GEN.2.14.3"> Katriyèm larivyè a se Lefrat

(src)="b.GEN.2.15.1"> Toe het die HERE God die mens geneem en hom in die tuin van Eden gestel om dit te bewerk en te bewaak .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Seyè a , Bondye a , pran nonm lan , li mete l ' nan jaden Edenn lan pou l ' travay li , pou l ' pran swen l '

(src)="b.GEN.2.16.1"> En die HERE God het aan die mens bevel gegee en gesê : Van al die bome van die tuin mag jy vry eet ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Seyè a , Bondye a , bay nonm lan lòd sa a .
(trg)="b.GEN.2.16.2"> Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an

(src)="b.GEN.2.17.1"> maar van die boom van die kennis van goed en kwaad , daarvan mag jy nie eet nie ; want die dag as jy daarvan eet , sal jy sekerlik sterwe .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Men , piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la .
(trg)="b.GEN.2.17.2"> Paske , jou ou manje l ' , w ' ap mouri

(src)="b.GEN.2.18.1"> Ook het die HERE God gesê : Dit is nie goed dat die mens alleen is nie .
(src)="b.GEN.2.18.2"> Ek sal vir hom ' n hulp maak wat by hom pas .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Seyè a , Bondye a , di ankò .
(trg)="b.GEN.2.18.2"> Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li .
(trg)="b.GEN.2.18.3"> M ' ap fè yon lòt moun sanble avè l ' pou ede l '

(src)="b.GEN.2.19.1"> En die HERE God het uit die aarde geformeer al die diere van die veld en al die voëls van die hemel en hulle na die mens gebring om te sien hoe hy hulle sou noem .
(src)="b.GEN.2.19.2"> En net soos die mens al die lewende wesens genoem het , so moes hulle naam wees .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Se konsa , Seyè a , Bondye a , pran pousyè tè , li fè tout kalite zannimo ki nan savann ak tout kalite zwazo k ' ap vole nan syèl la .
(trg)="b.GEN.2.19.2"> Lè l ' fini , li mennen yo bay nonm lan pou wè ki non li tapral ba yo .
(trg)="b.GEN.2.19.3"> Se non li te ba yo a ki rete pou yo nèt

(src)="b.GEN.2.20.1"> So het die mens dan name gegee aan al die vee en aan die voëls van die hemel en aan al die wilde diere van die veld , maar vir die mens het hy geen hulp gevind wat by hom pas nie .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Se konsa , nonm lan bay tout bèt yo gade , tout bèt nan bwa ak tout zwazo ki nan syèl la non yo .
(trg)="b.GEN.2.20.2"> Men , pa t ' gen yonn ki te sanble avè l ' , ki ta ka ede l '

(src)="b.GEN.2.21.1"> Toe het die HERE God ' n diepe slaap op die mens laat val ; en terwyl hy slaap , het Hy een van sy ribbebene geneem en die plek daarvan met vlees toegemaak .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Lè sa a , Seyè a , Bondye a , fè dòmi pran nonm lan .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> Msye dòmi nèt ale .
(trg)="b.GEN.2.21.3"> Pandan l ' ap dòmi an , Bondye louvri bò kòt li , li wete yon zo kòt .
(trg)="b.GEN.2.21.4"> Apre sa , li fèmen twou a byen fèmen

(src)="b.GEN.2.22.1"> En die HERE God bou die rib wat Hy van die mens geneem het , tot ' n vrou en bring haar na die mens .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Avèk zo kòt li te wete nan nonm lan , li fè yon fanm , li mennen l ' ba li

(src)="b.GEN.2.23.1"> Toe sê die mens : Dit is nou eindelik been van my gebeente en vlees van my vlees .
(src)="b.GEN.2.23.2"> Sy sal mannin genoem word , want sy is uit die man geneem .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Lè nonm lan wè l ' , li di .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Aa !
(trg)="b.GEN.2.23.3"> Fwa sa a , men yonn ki menm jan avè m ' !
(trg)="b.GEN.2.23.4"> Zo l ' se zo mwen .
(trg)="b.GEN.2.23.5"> Chè l ' se chè mwen .
(trg)="b.GEN.2.23.6"> Y ' a rele l ' fanm , paske se nan gason li soti

(src)="b.GEN.2.24.1"> Daarom sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef .
(src)="b.GEN.2.24.2"> En hulle sal een vlees wees .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Se poutèt sa , gason an va kite papa l ' ak manman l ' pou l ' mete tèt li ansanm ak madanm li , pou tout de fè yon sèl

(src)="b.GEN.2.25.1"> En hulle was altwee naak , die mens en sy vrou , maar hulle het hul nie geskaam nie .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Nonm lan ak madanm li te toutouni .
(trg)="b.GEN.2.25.2"> Men , yo pa t ' wont rete konsa

(src)="b.GEN.3.1.1"> Maar die slang was listiger as al die diere van die veld wat die HERE God gemaak het .
(src)="b.GEN.3.1.2"> En hy sê vir die vrou : Is dit ook so dat God gesê het : Julle mag nie eet van al die bome van die tuin nie ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Sèpan se bèt ki te pi rize nan tout bèt raje Seyè a , Bondye a , te kreye .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Li di fanm lan konsa .
(trg)="b.GEN.3.1.3"> Eske Bondye te janm di piga nou manje donn tout pyebwa ki nan jaden an

(src)="b.GEN.3.2.1"> En die vrou antwoord die slang : Van die vrugte van die bome in die tuin mag ons eet ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Fanm lan reponn sèpan an .
(trg)="b.GEN.3.2.2"> Nou gen dwa manje donn tout pyebwa ki nan jaden an

(src)="b.GEN.3.3.1"> maar van die vrugte van die boom wat in die middel van die tuin is , het God gesê : Julle mag daarvan nie eet nie en dit nie aanroer nie , anders sal julle sterwe .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Men , kanta pou pyebwa ki nan mitan jaden an , Bondye di .
(trg)="b.GEN.3.3.2"> Piga nou manje ladan l ' , piga nou manyen l ' menm .
(trg)="b.GEN.3.3.3"> Sinon , n ' ap mouri

(src)="b.GEN.3.4.1"> Toe sê die slang vir die vrou : Julle sal gewis nie sterwe nie ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Lè sa a , sèpan an di fanm lan .
(trg)="b.GEN.3.4.2"> Se pa vre .
(trg)="b.GEN.3.4.3"> Nou p ' ap mouri kras

(src)="b.GEN.3.5.1"> maar God weet dat as julle daarvan eet , julle oë sal oopgaan , sodat julle soos God sal wees deur goed en kwaad te ken .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Bondye di nou sa paske li konnen jou nou manje ladan l ' , je nou va louvri. n ' a vin tankou Bondye , n ' a konn sa ki byen ak sa ki mal

(src)="b.GEN.3.6.1"> Toe sien die vrou dat die boom goed was om van te eet en dat hy ' n lus was vir die oë , ja , ' n boom wat ' n mens kan begeer om verstand te verkry ; en sy neem van sy vrugte en eet en gee ook aan haar man by haar , en hy het geëet .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Fanm lan gade , li wè jan pyebwa a te bèl , jan fwi yo sanble yo ta bon nan bouch .
(trg)="b.GEN.3.6.2"> Li santi li ta manje ladan l ' pou je l ' ka louvri .
(trg)="b.GEN.3.6.3"> Li keyi kèk fwi .
(trg)="b.GEN.3.6.4"> Li manje , li pote bay mari l ' ki manje tou

(src)="b.GEN.3.7.1"> Toe gaan altwee se oë oop , en hulle word gewaar dat hulle naak is ; en hulle het vyeblare aanmekaargewerk en vir hulle skorte gemaak .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Manje yo fin manje , je yo louvri , lè sa a , yo vin konnen yo toutouni .
(trg)="b.GEN.3.7.2"> Yo pran kèk fèy figfrans , yo koud yo ansanm , yo fè tanga mete sou yo

(src)="b.GEN.3.8.1"> En hulle het die stem van die HERE God gehoor terwyl Hy wandel in die tuin in die aandwindjie ; en die mens en sy vrou het hulle verberg vir die aangesig van die HERE God tussen die bome van die tuin .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Jou sa a , solèy te fèk fin kouche lè nonm lan ak madanm li tande vwa Seyè a , Bondye a , ki t ' ap pwonmennen nan jaden an .
(trg)="b.GEN.3.8.2"> Y ' al kache nan mitan pyebwa ki nan jaden an pou Seyè a , Bondye a , pa wè yo

(src)="b.GEN.3.9.1"> Toe roep die HERE God na die mens en sê vir hom : Waar is jy ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Men , Seyè a , Bondye a , rele nonm lan , li di l ' .
(trg)="b.GEN.3.9.2"> Kote ou ye

(src)="b.GEN.3.10.1"> En hy antwoord : Ek het u geruis gehoor in die tuin en gevrees , want ek is naak ; daarom het ek my verberg .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Nonm lan reponn li .
(trg)="b.GEN.3.10.2"> Mwen tande vwa ou nan jaden an , mwen pè .
(trg)="b.GEN.3.10.3"> M al kache pou ou , paske mwen toutouni

(src)="b.GEN.3.11.1"> En Hy sê : Wie het jou te kenne gegee dat jy naak is ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Het jy geëet van die boom waarvan Ek jou beveel het om nie te eet nie ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Seyè a , Bondye a , di l ' .
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Ki moun ki di ou te toutouni ?
(trg)="b.GEN.3.11.3"> Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a

(src)="b.GEN.3.12.1"> En die mens antwoord : Die vrou wat U gegee het om by my te wees , sy het my van die boom gegee , en ek het geëet .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Nonm lan reponn .
(trg)="b.GEN.3.12.2"> Fanm ou te ban mwen an , se li menm ki ban mwen fwi pyebwa a pou m ' manje , epi mwen manje l '

(src)="b.GEN.3.13.1"> Daarop sê die HERE God aan die vrou : Wat het jy nou gedoen ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> En die vrou antwoord : Die slang het my bedrieg , en ek het geëet .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Seyè a , Bondye a , mande fanm lan .
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Poukisa ou fè sa ?
(trg)="b.GEN.3.13.3"> Fanm lan reponn li .
(trg)="b.GEN.3.13.4"> Se pa mwen non !
(trg)="b.GEN.3.13.5"> Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m ' manje l '

(src)="b.GEN.3.14.1"> Toe sê die HERE God aan die slang : Omdat jy dit gedoen het , is jy vervloek onder al die vee en al die diere van die veld .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Op jou buik moet jy seil , en stof moet jy eet al die dae van jou lewe .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Seyè a , Bondye a , di sèpan an konsa .
(trg)="b.GEN.3.14.2"> Poutèt sa ou fè a , ou madichonnen nan mitan tout bèt jaden ak tout bèt nan bwa .
(trg)="b.GEN.3.14.3"> W ' a rale sou vant ou .
(trg)="b.GEN.3.14.4"> W ' a manje pousyè tè jouk jou ou mouri

(src)="b.GEN.3.15.1"> En Ek sal vyandskap stel tussen jou en die vrou , en tussen jou saad en haar saad .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Hy sal jou die kop vermorsel , en jy sal hom in die hakskeen byt .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Ou menm ak fanm lan , m ' ap fè nou lènmi yonn ak lòt .
(trg)="b.GEN.3.15.2"> Pitit pitit pa l ' ak pitit pitit pa ou ap lènmi tou .
(trg)="b.GEN.3.15.3"> Pitit pitit li ap kraze tèt ou , epi ou menm w ' ap mòde l ' nan talon pye l '

(src)="b.GEN.3.16.1"> Aan die vrou het Hy gesê : Ek sal grootliks vermeerder jou moeite en jou swangerskap ; met smart sal jy kinders baar ; en na jou man sal jou begeerte wees , en hy sal oor jou heers .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Li di fanm lan .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Lè w ' ap fè pitit , m ' ap fè soufrans ou vin pi rèd .
(trg)="b.GEN.3.16.3"> Wa gen pou soufri anpil lè w ' ap akouche .
(trg)="b.GEN.3.16.4"> W ' ap toujou anvi mari ou .
(trg)="b.GEN.3.16.5"> Men , se mari ou ki va chèf ou

(src)="b.GEN.3.17.1"> En aan die mens het Hy gesê : Omdat jy geluister het na die stem van jou vrou en van die boom geëet het waarvan Ek jou beveel het om nie te eet nie--vervloek is die aarde om jou ontwil ; met moeite sal jy daarvan eet al die dae van jou lewe .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Apre sa li di Adan .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Ou koute pawòl madanm ou , pa vre !
(trg)="b.GEN.3.17.3"> Ou manje fwi pyebwa mwen te ba ou lòd pa manje a .
(trg)="b.GEN.3.17.4"> Poutèt sa ou fè a , m ' ap madichonnen tè a .
(trg)="b.GEN.3.17.5"> W ' a gen pou travay di toutan pou fè tè a bay sa ou bezwen pou viv

(src)="b.GEN.3.18.1"> Ook sal dit vir jou dorings en distels voortbring ; en jy sal die plante van die veld eet .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Tè a va kale tout kalite pikan ak pengwen ba ou .
(trg)="b.GEN.3.18.2"> W ' a manje fèy ki pouse nan raje

(src)="b.GEN.3.19.1"> In die sweet van jou aangesig sal jy brood eet totdat jy terugkeer na die aarde , want daaruit is jy geneem .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Want stof is jy , en tot stof sal jy terugkeer .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Se swe kouraj ou ki pou fè ou mete yon moso pen nan bouch ou jouk lè wa tounen nan tè kote ou soti a .
(trg)="b.GEN.3.19.2"> Paske , se pousyè ou ye , ou gen pou tounen pousyè ankò

(src)="b.GEN.3.20.1"> En die mens het sy vrou Eva genoem , omdat sy moeder geword het van alles wat lewe .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Adan bay madanm li non , li rele l ' Ev , paske se li menm ki manman tout moun k ' ap viv sou tè a

(src)="b.GEN.3.21.1"> En die HERE God het vir die mens en sy vrou rokke van vel gemaak en hulle dit aangetrek .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Lè sa a , Seyè a , Bondye a , pran po bèt , li fè rad pou Adan ansanm ak madanm li , li biye yo

(src)="b.GEN.3.22.1"> Toe sê die HERE God : Nou het die mens geword soos een van Ons deur goed en kwaad te ken .
(src)="b.GEN.3.22.2"> As hy nou maar nie sy hand uitsteek en ook van die boom van die lewe neem en eet en lewe in ewigheid nie !
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Apre sa , Seyè a , Bondye a , di .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Koulye a , Adan vin konnen sa ki byen ak sa ki mal tankou yonn nan nou .
(trg)="b.GEN.3.22.3"> Nou p ' ap kite l ' lonje men l ' keyi fwi pyebwa ki bay lavi a pou l ' manje l ' , pou l ' pa viv pou tout tan

(src)="b.GEN.3.23.1"> Toe stuur die HERE God hom weg uit die tuin van Eden om die grond te bewerk waaruit hy geneem is .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Se konsa , Seyè a , Bondye a , mete Adan deyò nan jaden Edenn lan .
(trg)="b.GEN.3.23.2"> Li voye l ' al travay tè , menm tè Bondye te pran pou fè l ' la

(src)="b.GEN.3.24.1"> So het Hy dan die mens weggedrywe en gérubs aan die oostekant van die tuin van Eden laat woon , met die swaard wat vlam en flikker , om die toegang tot die boom van die lewe te bewaak .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Se konsa , li te mete Adan deyò .
(trg)="b.GEN.3.24.2"> Sou bò kote solèy leve nan jaden an , li mete kèk zanj cheriben ak yon manchèt klere kou dife nan men yo .
(trg)="b.GEN.3.24.3"> Yo t ' ap dragonnen nan tout direksyon pou anpeche moun pwoche bò pyebwa ki bay lavi a

(src)="b.GEN.4.1.1"> En die mens het sy vrou Eva beken , en sy het swanger geword en Kain gebaar en gesê : Ek het ' n man verkry met die hulp van die HERE .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Lè sa a , Adan kouche ak Ev , madanm li .
(trg)="b.GEN.4.1.2"> Madanm li vin ansent .
(trg)="b.GEN.4.1.3"> Li fè yon pitit gason , li rele l ' Kayen , epi li di .
(trg)="b.GEN.4.1.4"> Avèk konkou Bondye , mwen gen yon gason

(src)="b.GEN.4.2.1"> Daarna het sy ook sy broer Abel gebaar .
(src)="b.GEN.4.2.2"> En Abel het ' n skaapherder geword , en Kain ' n landbouer .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Apre sa , li fè Abèl , frè Kayen .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abèl te gadò mouton , Kayen menm te travay latè

(src)="b.GEN.4.3.1"> En ná verloop van tyd het Kain van die vrugte van die land aan die HERE ' n offer gebring .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Kèk tan apre sa , Kayen pran nan rekòt li , li ofri bay Seye a

(src)="b.GEN.4.4.1"> En Abel het ook van die eersgeborenes van sy kleinvee gebring , naamlik van hulle vet .
(src)="b.GEN.4.4.2"> En die HERE het Abel en sy offer genadig aangesien ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Abèl menm , bò pa l ' , pran sa ki pi gra nan premye pitit mouton l ' yo , li ofri bay Seyè a .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Seyè a te kontan ofrann Abèl la

(src)="b.GEN.4.5.1"> maar Kain en sy offer nie aangesien nie .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Toe word Kain baie kwaad , en hy het sy hoof laat hang .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Men , li pa t ' asepte ofrann Kayen an .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Lè Kayen wè sa , li te move anpil .
(trg)="b.GEN.4.5.3"> Li move , li mare figi l ' byen mare

(src)="b.GEN.4.6.1"> En die HERE sê vir Kain : Waarom is jy kwaad , en waarom laat jy jou hoof hang ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Lè sa a , Seyè a di Kayen .
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Poukisa ou move konsa ?
(trg)="b.GEN.4.6.3"> Poukisa ou mare figi ou konsa

(src)="b.GEN.4.7.1"> Is daar nie verheffing as jy goed doen nie ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> En as jy nie goed doen nie--die sonde lê en loer voor die deur , en sy begeerte is na jou ; maar jy moet daaroor heers .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Si sa ou te fè a te byen , ou pa ta rive nan sitiyasyon sa a .
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Men , paske ou fè sa ki mal , peche kouche nan papòt ou .
(trg)="b.GEN.4.7.3"> L ' ap tann konsa lè pou l ' pran tèt ou .
(trg)="b.GEN.4.7.4"> Men , ou menm , se pou ou kenbe tèt ak li

(src)="b.GEN.4.8.1"> En Kain het met sy broer Abel gepraat ; en toe hulle in die veld was , het Kain teen sy broer Abel opgestaan en hom doodgeslaan .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Yon jou , Kayen di Abèl , frè li .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Ann al nan jaden .
(trg)="b.GEN.4.8.3"> Vwala , antan yo nan jaden an , Kayen vire sou frè li , li touye li

(src)="b.GEN.4.9.1"> Toe sê die HERE vir Kain : Waar is jou broer Abel ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> En hy antwoord : Ek weet nie .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Is ek my broer se wagter ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Seyè a mande Kayen .
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Kote Abèl , frè ou la ?
(trg)="b.GEN.4.9.3"> Kayen reponn .
(trg)="b.GEN.4.9.4"> Mwen pa konnen .
(trg)="b.GEN.4.9.5"> Eske ou te mete m ' veye l '

(src)="b.GEN.4.10.1"> En Hy sê : Wat het jy gedoen ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Die stem van die bloed van jou broer roep na My van die aarde af .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Bondye di l ' konsa .
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Kisa ou fè konsa ?
(trg)="b.GEN.4.10.3"> San Abèl , frè ou , ki koule atè a , ap rele tankou yon vwa moun .
(trg)="b.GEN.4.10.4"> Li rive jouk nan zòrèy mwen .
(trg)="b.GEN.4.10.5"> L ' ap mande revanj

(src)="b.GEN.4.11.1"> Daarom sal jy vervloek wees , ver van die grond wat sy mond oopgemaak het om die bloed van jou broer uit jou hand te ontvang .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Koulye a , tè ki te louvri bouch li pou l ' te bwè san frè ou ou te fè koule a , menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou

(src)="b.GEN.4.12.1"> As jy die grond bewerk , sal dit sy vermoë aan jou nie meer gee nie ; ' n swerwer en vlugteling sal jy wees op die aarde .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Lè w ' a travay latè , li p ' ap ba ou sa l ' te dwe ba ou .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> W ' ap tounen yon vakabon k ' ap plede mache toupatou sou latè san rete

(src)="b.GEN.4.13.1"> Daarop sê Kain vir die HERE : My skuld is te groot om dit te dra .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Kayen di Seyè a : Chatiman an twòp pou mwen .
(trg)="b.GEN.4.13.2"> Mwen p ' ap ka sipòte l '

(src)="b.GEN.4.14.1"> Kyk , U verdryf my nou uit die land uit , en ek moet my verberg vir u aangesig : ' n swerwer en vlugteling sal ek op die aarde wees , en elkeen wat my kry , sal my doodslaan .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Men ou mete m ' deyò sou tè sa a koulye a , se kache pou m ' al kache pou ou pa wè m ' .
(trg)="b.GEN.4.14.2"> M ' ap tounen yon vakabon k ' ap plede mache toupatou sou latè san rete .
(trg)="b.GEN.4.14.3"> Nenpòt moun ki jwenn mwen va touye m '

(src)="b.GEN.4.15.1"> Maar die HERE sê vir hom : Daarom , as enigeen Kain doodslaan , sal dit sewevoudig gewreek word .
(src)="b.GEN.4.15.2"> En die HERE het ' n teken gegee aan Kain , sodat enigeen wat hom kry , hom nie sou doodslaan nie .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Seyè a di : Non .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Paske , si yon moun touye Kayen , y ' ap fè l ' peye sa sèt fwa .
(trg)="b.GEN.4.15.3"> Se konsa , li mete yon siy sou Kayen pou moun pa touye l ' si yo jwenn li

(src)="b.GEN.4.16.1"> Toe gaan Kain weg van die aangesig van die HERE , en hy het gewoon in die land Nod , aan die oostekant van Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Apre sa , Kayen wete kò l ' devan Seyè a , li al rete nan yon peyi yo rele Nòd , lòt bò jaden Edenn lan , sou kote solèy leve a

(src)="b.GEN.4.17.1"> En Kain het sy vrou beken , en sy het swanger geword en Henog gebaar .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Daarna bou hy ' n stad en noem die stad na die naam van sy seun Henog .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Kayen kouche avèk madanm li .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Madanm li vin ansent , li fè yon ti gason yo rele Enòk .
(trg)="b.GEN.4.17.3"> Apre sa , Kayen bati yon vil , li rele l ' Enòk .
(trg)="b.GEN.4.17.4"> Li ba l ' menm non ak pitit gason l ' lan

(src)="b.GEN.4.18.1"> En vir Henog is Irad gebore ; en Irad was die vader van Mehújael ; en Mehújael was die vader van Metúsael ; en Metúsael die vader van Lameg .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Enòk te fè yon pitit gason yo rele Irad .
(trg)="b.GEN.4.18.2"> Se Irad sa a ki te papa Meoujaèl .
(trg)="b.GEN.4.18.3"> Meoujaèl te papa Metouchaèl .
(trg)="b.GEN.4.18.4"> Se Metouchaèl ki te papa Lemèk

(src)="b.GEN.4.19.1"> En Lameg het vir hom twee vroue geneem .
(src)="b.GEN.4.19.2"> Die naam van die eerste was Ada , en die naam van die tweede Silla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lemèk te gen de madanm .
(trg)="b.GEN.4.19.2"> Yonn te rele Ada , lòt la te rele Zila

(src)="b.GEN.4.20.1"> En Ada het Jabal gebaar .
(src)="b.GEN.4.20.2"> Hy was die vader van die tentbewoners en die veeboere .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Se Ada ki manman Jabal .
(trg)="b.GEN.4.20.2"> Jabal sa a , se li menm ki zansèt tout moun sa yo ki rete anba tant epi ki gade bèt