# af/Afrikaans.xml.gz
# cni/Campa-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Die geslagsregister van Jesus Christus , die seun van Dawid , die seun van Abraham :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Meeca nosanquenajeitempiro ivajiropee icharinepeeni Jesoquirishito .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Tempa irio ishanincani Iravirini aisati Avaramani .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham was die vader van Isak , en Isak die vader van Jakob , en Jakob die vader van Juda en sy broers ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ari itimini Avarama .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Iri itomi iriori : Isaca .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Iri itomi iriori Isaca : Jacovo .
(trg)="b.MAT.1.2.4"> Iri itomipee iriori Jacovo : Jora aisati irirentipee .
(src)="b.MAT.1.3.1"> en Juda was die vader van Peres en Serag by Tamar , en Peres was die vader van Hesron , en Hesron die vader van Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Iri itomipee Jora : Jareshi aisati Sara .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Iro irinironi Jareshi opajitani Tamara .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Iri itomi Jareshi : Eshiromo .
(trg)="b.MAT.1.3.4"> Iri itomi Eshiromo : Arama .
(src)="b.MAT.1.4.1"> en Ram die vader van Ammínadab , en Ammínadab die vader van Nagson , en Nagson die vader van Salmon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Iri itomi Arama : Aminarava .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Iri itomi Aminarava : Naso .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Iri itomi Naso : Saramo .
(src)="b.MAT.1.5.1"> en Salmon die vader van Boas by Ragab , en Boas die vader van Obed by Rut , en Obed die vader van Isai ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Iri itomi Saramo : Voso .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Iro irinironi Voso opajitani Arava .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Iri itomi Voso : Overe .
(trg)="b.MAT.1.5.4"> Iro irinironi Overe opajitani Oroto .
(trg)="b.MAT.1.5.5"> Iri itomi Overe : Jese .
(src)="b.MAT.1.6.1"> en Isai die vader van koning Dawid , en koning Dawid die vader van Salomo by die vrou van Uría ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Iri itomi Jese : Iraviri , yora pincatsaritatsiri .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Ari icarajeitaque iriori 14 shirampari .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Impoiji itimi itomi Iraviri : Saromo .
(trg)="b.MAT.1.6.4"> Iro iriniro Saromo ora yaaveitaniri Oriashi .
(src)="b.MAT.1.7.1"> en Salomo die vader van Rehábeam , en Rehábeam die vader van Abía , en Abía die vader van Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Iri itomi Saromo : Orovoama .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Iri itomi Orovoama : Aviashi .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Iri itomi Aviashi : Asa .
(src)="b.MAT.1.8.1"> en Asa die vader van Jósafat , en Jósafat die vader van Joram , en Joram die vader van Ussía ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Iri itomi Asa : Josavata .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Iri itomi Josavata : Jorama .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Iri itomi Jorama : Oshiashi .
(src)="b.MAT.1.9.1"> en Ussía die vader van Jotam , en Jotam die vader van Agas , en Agas die vader van Hiskía ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Iri itomi Oshiashi : Joatama .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Iri itomi Joatama : Acasa .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Iri itomi Acasa : Eshequiashi .
(src)="b.MAT.1.10.1"> en Hiskía die vader van Manasse , en Manasse die vader van Amon , en Amon die vader van Josía ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Iri itomi Eshequiashi : Manasheshi .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Iri itomi Manasheshi : Amo .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Iri itomi Amo : Joshiashi .
(src)="b.MAT.1.11.1"> en Josía die vader van Jegónia en sy broers in die tyd van die Babiloniese ballingskap .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Iri itomi Joshiashi : Jeconiashi , aisati irirentipee .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Ari icarajeiti iriori aisati 14 shirampari .
(trg)="b.MAT.1.11.3"> Itimantari Jeconiashi , yora soraropee poneachari Vavironiaqui yaajeitanaqueri maaroni joriopee anta inampiqui .
(src)="b.MAT.1.12.1"> En ná die Babiloniese ballingskap het Jegónia die vader geword van Seáltiël , en Seáltiël was die vader van Serubbábel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Impoiji itimi itomi Jeconiashi : Saratiyeri .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Iri itomi Saratiyeri : Sorovaveri .
(src)="b.MAT.1.13.1"> en Serubbábel die vader van Abíud , en Abíud die vader van Éljakim , en Éljakim die vader van Asor ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Iri itomi Sorovaveri : Aviori .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Iri itomi Aviori : Eriaquimi .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Iri itomi Eriaquimi : Asoro .
(src)="b.MAT.1.14.1"> en Asor die vader van Sadok , en Sadok die vader van Agim , en Agim die vader van Elíud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Iri itomi Asoro : Saroco .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Iri itomi Saroco : Aquimi .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Iri itomi Aquimi : Erioro .
(src)="b.MAT.1.15.1"> en Elíud die vader van Eleásar , en Eleásar die vader van Mattan , en Mattan die vader van Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Iri itomi Erioro : Erisara .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Iri itomi Erisara : Mata .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Iri itomi Mata : Jacovo .
(src)="b.MAT.1.16.1"> en Jakob die vader van Josef , die man van Maria uit wie gebore is Jesus wat Christus genoem word .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Iri itomi Jacovo : Jose .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Iri Jose ojimetsori Maria , ora iriniro Jesoshi .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Ipajitiri aisati Quirishito .
(trg)="b.MAT.1.16.4"> Ari icarajeiti maaroni iriori shirampari 14 .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Die geboorte van Jesus Christus was dan só : Toe sy moeder Maria verloof was aan Josef , voordat hulle saamgekom het , is sy swanger bevind uit die Heilige Gees .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Meeca noncamantempi jaoca ocantari itimantacari peerani Jesoshi .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ainiro yora Jose ijinatsori , opajita Maria .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Isareacaro irayero , iro cantaincha tequera irineero .
(trg)="b.MAT.1.18.4"> Iro cantaincha otsomontetaque : iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .
(src)="b.MAT.1.19.1"> En Josef , haar man , omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak , het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Iro iotantacari Jose otsomontetaque , iquenqueshireaca iriori : " Te oncameetsateji tsinane .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Timatsiata oneayetiri .
(trg)="b.MAT.1.19.3"> Eiro nairotsi " .
(trg)="b.MAT.1.19.4"> Iro cantaincha icameetsataque , icoaque incavintsayero Maria , te irininteji iroashiventayero ; iquenqueshiretanaca : " Eiro nocamantajeitiritsi oshanincapee , ishirontimentarocari .
(trg)="b.MAT.1.19.5"> Apaniro noncantero irointi : ' Eiro meeca naimpitsi ' " .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Maar terwyl hy dit in die gedagte gehad het , verskyn daar ' n engel van die Here in ' n droom aan hom en sê : Josef , seun van Dawid , wees nie bevrees om Maria , jou vrou , by jou te neem nie , want wat in haar verwek is , is uit die Heilige Gees ;
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Irootaque iquenqueshiretanaqueri , irosati imapocantacari inampire Tasorentsi , ineamainetaqueri .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Icantapaaqueri : --Jose , tempa aviro ishanincani Iravirini , eiro piquenqueshireatsi .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Tecatsi onee shirampari pijinatsori .
(trg)="b.MAT.1.20.4"> Iro otsomontetantacari otasoncaquero Ishire Tasorentsi .
(src)="b.MAT.1.21.1"> en sy sal ' n seun baar , en jy moet Hom Jesus noem , want dit is Hy wat sy volk van hulle sondes sal verlos .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Coajica ontimeri otomi , pimpajiteri iriori Jesoshi .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Iro pimpajitanteariri Jesoshi iroavisacojeiteri antayetirori caari cameetsatatsi .
(src)="b.MAT.1.22.1"> En dit het alles gebeur , sodat die woord vervul sou word wat die Here deur die profeet gespreek het :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Iro intimanteari iriori omoncaratanteari isanquenatiniri peerani camantantatsiniri Isayashini .
(trg)="b.MAT.1.22.2"> Irio Avincatsarite sanquenatacaaqueriri .
(trg)="b.MAT.1.22.3"> Jero oca icantiniri :
(src)="b.MAT.1.23.1"> Kyk , die maagd sal swanger word en ' n seun baar , en hulle sal Hom Emmánuel noem , dit is , as dit vertaal word : God met ons .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Coajica ontsomontetashitanaquea caari neiri shirampari , ontimeri otomi .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Impajiyeeteri Emanoere " .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Iro Emanoere ocanti aneanequi arori : " Itsipajeitaquee Tasorentsi " .
(src)="b.MAT.1.24.1"> En toe Josef uit die slaap wakker word , het hy gedoen soos die engel van die Here hom beveel het en sy vrou by hom geneem ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Ari itinaanaca Jose , iquemisantaquero icantaqueriri .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> Ijatashitaquero Maria , icantaquero : --Ari coajica naasanotempi .
(src)="b.MAT.1.25.1"> en hy het haar nie beken totdat sy haar eersgebore Seun gebaar het nie ; en hy het Hom Jesus genoem .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Iro cantaincha tequera irineeroji : iro caariquera ineantaro , tequera intimeji otomi .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Itimantacari , ipajitaqueri Jesoshi .
(trg)="b.MAT.1.25.3"> Impoijiquea yaasanotaquero .
(src)="b.MAT.2.1.1"> En toe Jesus te Betlehem in Judéa gebore is , in die dae van koning Herodes , het daar wyse manne uit die Ooste in Jerusalem aangekom
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Ari itimapaaque Jesoshi anta Verequi .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Otimi Vere anta Joreaqui .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Itimantacari Jesoshi , irio pincatsariventantatsiri Eroreshi .
(trg)="b.MAT.2.1.4"> Ari yareetapaaca Jerosarequi poneajeitachari pashiniqui quipatsi , anta arejiqui .
(trg)="b.MAT.2.1.5"> Iquenapaaque anta iquenapainta catsirincaiteri .
(trg)="b.MAT.2.1.6"> Ishiavetari saserotepee , ioyevetari impoquiropee , paitaricapee .
(src)="b.MAT.2.2.1"> en gesê : Waar is die Koning van die Jode , wat gebore is ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Want ons het sy ster in die Ooste gesien en gekom om Hom hulde te bewys .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Isampitapaaqueri jerosaresati : -- ¿ Jaoca yora ivincatsarite joriopee , yora iroaquera timaintsiri ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Noneaqueri anta nonampiqui impoquiro iotacaanari itimaque .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Meeca nopoqui nompincatsateri .
(src)="b.MAT.2.3.1"> En toe koning Herodes dit hoor , was hy ontsteld en die hele Jerusalem saam met hom ;
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Iquemantacariri yora pincatsari Eroreshi , iquenqueshireanaca , aisati iquempejeitaca maaroni jerosaresati .
(src)="b.MAT.2.4.1"> en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Impoiji yora Eroreshi icajemacantajeitaqueri maaroni jivatacaajeitaqueriri saserotepee aisati maaroni yora oametantajeitirori sanquenarentsi .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Paita ocantiri Sanquenarentsi ?
(trg)="b.MAT.2.4.3"> ¿ Jaoca intimapeeri yora Quirishitotatsiri ?
(src)="b.MAT.2.5.1"> En hulle het vir hom gesê : Te Betlehem in Judéa , want so is daar deur die profeet geskrywe :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Yacajeitanaqueri : --Ocanti Sanquenarentsi intimapaaque Verequi , aca Joreaqui .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Irootaque isanquenatacotitacariniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri pajitachaniri Miqueashi :
(src)="b.MAT.2.6.1"> En jy , Betlehem , land van Juda , is volstrek nie die geringste onder die vorste van Juda nie , want uit jou sal ' n leidsman voortkom wat vir my volk Israel ' n herder sal wees .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> " Otimi Vere anta Joreaqui .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Eiro itseencajeitirotsi ora nampitsi .
(trg)="b.MAT.2.6.3"> Tempa imponeaquea anta Pincatsarisanori .
(trg)="b.MAT.2.6.4"> Impincatsariventajeiteri maaroni joriopee " .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Toe het Herodes die wyse manne in die geheim geroep en hulle na die tyd van die ster se verskyning uitgevra ;
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Impoiji imanaquero Eroreshi icajemacantaqueri yora coatsiri irineeri Jesoshi .
(trg)="b.MAT.2.7.2"> Isampijeitaqueri : -- ¿ Jaoca ocaratiri pineantacariri impoquiro piotantacari itimapaaque pincatsari ?
(trg)="b.MAT.2.7.3"> Pincamantasanotena niotasanotantearori itimantacari .
(src)="b.MAT.2.8.1"> en hy het hulle na Betlehem gestuur en gesê : Gaan doen noukeurig ondersoek na die Kindjie , en as julle Hom vind , laat my weet , sodat ek ook kan gaan en Hom hulde bewys .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Ari icamantaqueri .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Impoiji icantaqueri aisati : --Cameetsa pijajeite meeca Verequi , pamenaiteri jaocarica isavicasanotaqueri yora jananequi .
(trg)="b.MAT.2.8.3"> Ariorica pineapaaqueri , pimpocaje aisati aca , pincamantapeena .
(trg)="b.MAT.2.8.4"> Nocoaque noneeri narori , nompincatsatanteariri .
(src)="b.MAT.2.9.1"> En nadat hulle die koning aangehoor het , het hulle vertrek .
(src)="b.MAT.2.9.2"> En kyk , die ster wat hulle in die Ooste gesien het , gaan voor hulle uit totdat hy kom en bly staan bo-oor die plek waar die Kindjie was .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Ari ijajeitanaque .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Nianqui ineajiri aisati impoquiro ineaqueri chapinqui anta iponeacanta .
(trg)="b.MAT.2.9.3"> Ijivatanaqueri impoquiro anta itimaquenta jananequi , impoiji yaratincapaaque anta , iojeitantapaacarori ivanco .
(src)="b.MAT.2.10.1"> En toe hulle die ster sien , het hulle hul met baie groot blydskap verheug .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Iquimoshireimentasanotacari impoquiro iotacaajeitaqueriri .
(src)="b.MAT.2.11.1"> En hulle het in die huis gegaan en die Kindjie by Maria , sy moeder , gevind en neergeval en Hom hulde bewys .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Daarop maak hulle hul skatte oop en bring vir Hom geskenke : goud en wierook en mirre .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Impoiji ijatanaque pancotsiquinta , iqueapaaque .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Ineapaaqueri Jesoshi , aisati iriniro .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Itiyeroashitapaacari Jesoshi , ipincatsatapaaqueri .
(trg)="b.MAT.2.11.4"> Impoiji itatareapaajiro itsivoote , yaajiro ashirotatsiri pajitachari oro .
(trg)="b.MAT.2.11.5"> Opinatasanotaca .
(trg)="b.MAT.2.11.6"> Aisati yaajiro casancayetatsiri , ipajeitapaaqueri .
(src)="b.MAT.2.12.1"> En omdat hulle in ' n droom ' n goddelike waarskuwing ontvang het om nie na Herodes terug te keer nie , het hulle met ' n ander pad na hul land teruggegaan .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Impoiji imaajeitanaque irioripee .
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Ineamainetaqueri Tasorentsi , icantaqueri : --Eiro pipianajatsi anta Eroreshiqui ; ariorica pimpianaje piipatsitequi , pinquenanaje pashiniqui avotsi .
(src)="b.MAT.2.13.1"> En toe hulle teruggegaan het , verskyn daar ' n engel van die HERE in ' n droom aan Josef en sê : Staan op , neem die Kindjie en sy moeder en vlug na Egipte , en bly daar totdat ek jou sê ; want Herodes gaan die Kindjie soek om Hom dood te maak .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Ari ipiajeitanaja yora iovetariri impoquiropee .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Impoiji aisati yora Jose ineamainetaqueri inampire Avincatsarite .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Icantapaaqueri : --Meeca pijajeite : avirori , yora jananequi , aisati iriniro .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Pishiajeitanaque Ejipitoqui .
(trg)="b.MAT.2.13.5"> Pisavicajeitapaaque anta irosati noncantantempiri .
(trg)="b.MAT.2.13.6"> Irotaintsi incoayeteri Eroreshi yora jananequi .
(trg)="b.MAT.2.13.7"> Icoaque iroyeri .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Hy het toe opgestaan , die Kindjie en sy moeder in die nag geneem en na Egipte vertrek .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Irosati ijajeitantanaca , nianquiiteni tsiteniri .
(trg)="b.MAT.2.14.2"> Yaanaqueri jananequi anta Ejipitoqui , itsipatanacaro iriniro .
(src)="b.MAT.2.15.1"> En hy was daar tot die dood van Herodes , sodat die woord vervul sou word wat die Here gespreek het deur die profeet : Uit Egipte het Ek my Seun geroep .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Ari osamanitanaque isavicajeitapaaque anta .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Impoiji icamaque Eroreshi .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> Iquemacotaqueri icamaque , irosati ipiajeitantaja anta iipatsitequi .
(trg)="b.MAT.2.15.4"> Irootaque peerani isanquenatacotaqueniri oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachari Oseashi .
(trg)="b.MAT.2.15.5"> Iriotaque Avincatsarite sanquenatacairiri .
(trg)="b.MAT.2.15.6"> Isanquenatini : " Icanti Tasorentsi : ' Intimavetea notomi anta Ejipitoqui , noncajemajeri impiaje aisati ' " .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Toe Herodes sien dat hy deur die wyse manne mislei was , het hy baie woedend geword en gestuur en in Betlehem en in al die omstreke daarvan al die seuntjies van twee jaar en daaronder laat ombring , ooreenkomstig die tyd wat hy van die wyse manne uitgevra het .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Impoiji ionirotanaque Eroreshi yamatavitaqueri yora iovetariri impoquiropee : te impiajeji aisati .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ari iquisasanotanaca , itiancaqueri soraropee , icantiri : --Pijajeite anta Verequi , poajeiteri maaroni jananequipee , pintsoncajeiteri maaroni shirampari : iroaquera timayetatsiri , maaroni ; aisati poajeiteri moncaratainchari apite irosarintsite , maaroni .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Ja , icantaqueri chapinqui yoranqui tequera irimoncarateroji Jesoshi apite irosarintsite .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Toe is vervul wat deur Jeremia , die profeet , gespreek is toe hy gesê het :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora quenquetsatacaantatsiniri pajitachaniri Jeremiashi :
(src)="b.MAT.2.18.1"> ' n Stem is in Rama gehoor : rouklag en geween en groot gekerm ; Ragel beween haar kinders en wil nie vertroos word nie , omdat hulle daar nie meer is nie .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Oncajemacotasanoteri aramasato otomipee , oshequi iraacojeiteri .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Ompajitea Araquere iraacoterineri otomipee .
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Iro oashiretanteari iroiteetero otomipee , maaroni " .
(src)="b.MAT.2.19.1"> En ná die dood van Herodes het daar ' n engel van die Here in ' n droom aan Josef in Egipte verskyn
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Ari impoiji icamaque Eroreshi , ainiroquera isaviqui Jose iriori anta Ejipitoqui .
(trg)="b.MAT.2.19.2"> Impoiji ineamainetajiri aisati inampire Avincatsarite , icantaqueri :
(src)="b.MAT.2.20.1"> en gesê : Staan op , neem die Kindjie en sy moeder , en gaan na die land van Israel ; want hulle is dood wat die lewe van die Kindjie gesoek het .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> --Tsame pimpianaje anta piipatsitequi , paanajeri jananequica aisati iriniro .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Camaque meeca coavetachari iroyerime .
(trg)="b.MAT.2.20.3"> Ari ipajijeitirori iipatsite Jose iipatsiteni Ishiraerini .
(src)="b.MAT.2.21.1"> En hy het opgestaan , die Kindjie en sy moeder geneem en in die land van Israel gekom .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Ari ijatanaji , yaajeitanajiri anta iipatsitequi .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Maar toe hy hoor dat Archeláüs oor Judéa koning was in die plek van sy vader Herodes , was hy bevrees om daarheen te gaan .
(src)="b.MAT.2.22.2"> En hy het ' n goddelike waarskuwing in ' n droom ontvang en na die streke van Galiléa teruggekeer .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Iro cantaincha yareetantajari Jose , icamanteetiri : --Irio pincatsariventajeitiriri meeca joreasati yora Arequerao .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ipoyeetajari iririni : yora Eroreshini .
(trg)="b.MAT.2.22.3"> Ari aisati itsaroacaapaacari Jose yora pincatsaritajantsiri , aisati ineamainetaqueri Tasorentsi , icantiri : --Paamayeariyea yora Arequerao .
(trg)="b.MAT.2.22.4"> Irosati yovaantanaja Jose anta Carireaqui .
(src)="b.MAT.2.23.1"> En hy het gaan woon in ' n stad met die naam van Násaret , sodat vervul sou word wat deur die profete gespreek is , dat Hy Nasaréner genoem sou word .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Yareetapaaca , isavicapaaque nampitsiqui pajitachari Nasarete .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Irootaque omoncaratantacari isanquenatacotiteetacariniri Jesoshi : " Imponeaquea Quirishito Nasaretequi " .
(src)="b.MAT.3.1.1"> In daardie dae het Johannes die Doper opgetree en in die woestyn van Judéa
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ari impoiji ijataque Joa , yora vaotisatantatsiri ora caaraiteriqui : ora carireaquiniri .
(trg)="b.MAT.3.1.2"> Iquenquetsatacaapinitiri ishaninca ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> gepreek en gesê : Bekeer julle , want die koninkryk van die hemele het naby gekom .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> icantapinitiri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempejeitajatsi peerani : paventajeiteari meeca Tasorentsi , irotaintsi impincatsariventajeitee .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Want dit is hy van wie deur die profeet Jesaja gespreek is toe hy gesê het : Die stem van een wat roep in die woestyn : Berei die weg van die Here , maak sy paaie reguit !
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ari peerani iquenquetsatacotaquerini Joa yora quenquetsatacaantatsiniri pajiveitachaniri Isayashi .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Jero oca isanquenatacotaqueriniri Joa : " Coajica inquenquetsatacaajeiteri ishaninca anta caaraiteriqui , incanteri : ' Paamayeariyea Avincatsarite , pincameetsatanaque paacameetsatavacaajeitanteari ' " .
(src)="b.MAT.3.4.1"> En hy , Johannes , het ' n kleed gedra van kameelhare en ' n leergord om sy heupe , en sy voedsel was sprinkane en wilde heuning .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Irio iquitsaatari Joa tijachari iviti cameyo .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Irio ishiticatsaquitari meshinantsitsa .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Yoapinitari quentori aisati irapinitiri ija pitsi .
(src)="b.MAT.3.5.1"> En Jerusalem en die hele Judéa en die hele omtrek van die Jordaan het uitgegaan na hom toe .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Ijatashijeitaqueri maaroni jerosaresati iquemisantajeitavaqueri , aisati maaroni joreasati aisati maaroni savicajeitatsiri Joriraniqui .
(src)="b.MAT.3.6.1"> En hulle is deur hom in die Jordaan gedoop met belydenis van hulle sondes .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Icantajeitapaaqueri : --Ainiro nantayetiri caari cameetsatatsi .
(trg)="b.MAT.3.6.2"> Nocoaque incavintsayena Tasorentsi , iroavisacotajena .
(trg)="b.MAT.3.6.3"> Impoiji ivaotisajeitavaqueri Joa Joriraniqui .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Maar toe hy baie van die Fariseërs en Sadduseërs na sy doop sien kom , sê hy vir hulle : Addergeslag , wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Aisati ipocajeivetaca variseopee aisati saroseopee , icoajeivetaca irivaotisajeiteame , iro cantaincha iquisatsatavaqueri Joa .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Icantavaqueri : --Te pincameetsajeitejive , quempejeitaquempi maranque .
(trg)="b.MAT.3.7.3"> ¿ Pijitashijeivetampa eiro yoasanquejeitimpitsi Tasorentsi ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Dra dan vrugte wat by die bekering pas .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Picoajeitaquerica novaotisajeitempi , ari cameetsa pisavicajeite niotanteari pojocasanotaquero caari cameetsatatsi pantapinijeitiri .
(src)="b.MAT.3.9.1"> En moenie dink om by julleself te sê : ons het Abraham as vader nie ; want ek sê vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham op te wek .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Picantajeivetaca : " Narojeitaque ishanincani Avaramani , aitaque irineacameetsataquena Tasorentsi " .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Pamatavitaja avisati .
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Incoaquericame Tasorentsi , impeajerome oca mapi ishanincani Avaramani , iro cantaincha eiro ojatitsi inquitequi .
(trg)="b.MAT.3.9.4"> Aisati piquempejeitaca avirori : patsipetashijeitacaro pishanincavetacari Avaramani .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Maar die byl lê ook al teen die wortel van die bome .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Elke boom wat geen goeie vrugte dra nie , word uitgekap en in die vuur gegooi .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Tempa achaquitapinitiro inchatopee caari timatsi oitsoqui , impoiji ataajeitajiro .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Aisati inquempetea Tasorentsi , irotaintsi iroasanquejeiteri maaroni caari antiniri icoacaajeivetariri .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ek doop julle wel met water tot bekering ; maar Hy wat ná my kom , is sterker as ek , wie se skoene ek nie waardig is om aan te dra nie .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ariorica niotaque yojocajeitiro atiripee caari cameetsatatsi yantajeitaqueri , novaotisajeitaqueri nijaqui .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Iro cantaincha timatsi impoitapeenaneri : intiancajeiteneri iriori quemisantajeiterineri Ishire Tasorentsi , irinti tseencantatsiri iroasanquejeiteri .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Oshequi ipincatsaritaque irinti impoitenaneri .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Oshequi nopincatsataqueri ; notseencaja narori catsini .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Sy skop is in sy hand , en Hy sal sy dorsvloer deur en deur skoonmaak en sy koring in die skuur saambring , maar die kaf sal Hy met onuitbluslike vuur verbrand .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Ariorica aviitero aroso , impoiji antincaiquitero .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Otaqui antayero , irointi oitsoqui anquempoyeajero onantariqui .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Aisati inquempetea Avincatsarite , irinashitacaajeitajeari atiripee : incavintsayeri quemisantajeiterineri , irintiquea caari cameetsatatsine irojocajeri paamariqui , ora caari tsivacanetatsi .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Toe het Jesus van Galiléa na die Jordaan , na Johannes gekom om deur hom gedoop te word .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Impoiji ijataque Jesoshi Joriraniqui , iponeanaca Carireaqui .
(trg)="b.MAT.3.13.2"> Ijatashitaqueri Joa , irivaotisatantavaqueariri .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Maar Johannes het Hom ernstig teëgegaan en gesê : Ek het nodig om deur U gedoop te word , en kom U na my toe ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Te incoaveteaji Joa irivaotisateri , icantavaqueri : --Eiro novaotisatimpitsi avinti .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Aviroquea vaotisatapeenane avinti .
(trg)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Paita picoantari novaotisatavaquempi avirori ?
(trg)="b.MAT.3.14.4"> Oshequi pipincatsaritaque .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Maar Jesus het geantwoord en vir hom gesê : Laat dit nou toe , want só pas dit ons om alle geregtigheid te vervul .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Daarna het hy Hom toegelaat .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Nocoasanotaque pivaotisatavaquena .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Irootaque icoacaaquenari Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Icantaqueri : --Ari , novaotisataquempi .
(src)="b.MAT.3.16.1"> En nadat Jesus gedoop was , het Hy dadelik uit die water opgeklim , en meteens gaan die hemele vir Hom oop , en Hy sien die Gees van God soos ' n duif neerdaal en op Hom kom .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Ari ivaotisataqueri , impoiji yaatanaji .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Impoiji iriori Jesoshi , ineavaquero Ishire Tasorentsi , oponeaca inquitequi , aniireashitapaaqueri , oshiavetapaacari sampaquiti .
(trg)="b.MAT.3.16.3"> Aatapaaqueri .
(src)="b.MAT.3.17.1"> En daar kom ' n stem uit die hemele wat sê : Dit is my geliefde Seun in wie Ek ' n welbehae het .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Impoiji iquemajeitaqueri Tasorentsi anta inquitequi , icanti : --Iriotaque yoca notomi nonintasanotaqueri .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Oshequi noveshireimentacari .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Impoiji Ishire Tasorentsi aanaqueri Jesoshi anta ocaraiteapai .
(trg)="b.MAT.4.1.2"> Aitaque ocoaqueri irineantaveteari camaari .
(trg)="b.MAT.4.1.3"> Icoavetaca camaari irantacayerime Jesoshi caari cameetsatatsi .
(src)="b.MAT.4.2.1"> En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het , het Hy naderhand honger geword .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Ari itimaque Jesoshi anta ocarataque 40 quitaiteri , te iroyeaji catsini .
(trg)="b.MAT.4.2.2"> Aasanotaqueri itashe .
(src)="b.MAT.4.3.1"> En die versoeker het na Hom gekom en gesê : As U die Seun van God is , sê dat hierdie klippe brode word .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Impoiji yora camaari ijatashitaqueri Jesoshi , irineantapeempariri .
(trg)="b.MAT.4.3.2"> Icantavetapaacari : --Avirosanotaquerica Itomi Tasorentsi , jentsite , pimpeero mapica pitantane , poantearori .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Maar Hy antwoord en sê : Daar is geskrywe : Die mens sal nie van brood alleen lewe nie , maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Yacanaqueri Jesoshi : --Te apaniro oncoiteimotee atantane , irointi acoaque anquemisantero maaroni icantaqueeri Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Impoiji yaanaqueri camaari anta Jerosarequi : anta ochoviinaquiitapaaque ivanco Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.6.1"> en sê vir Hom : As U die Seun van God is , werp Uself af ; want daar is geskrywe : Hy sal sy engele bevel gee aangaande U , en hulle sal U op die hande dra , sodat U nie miskien u voet teen ' n klip stamp nie .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Icantavetacari : --Avirorica Itomi Tasorentsi , pisapocanaque oshaavijinta quipatsiqui .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Pinquenqueshireero ocantiri Sanquenarentsi : " Intianquempiri Tasorentsi inampire inquempoyempi .
(trg)="b.MAT.4.6.3"> Irancatsatavajempi eiro pipariantatsi mapiqui " .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sê vir hom : Daar is óók geskrywe : Jy mag die Here jou God nie versoek nie .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yacanaqueri : --Aisati ocanti Sanquenarentsi : " Eiro pineantaritsi Pivincatsarite , tempa irio Tasorentsi " .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Weer neem die duiwel Hom saam na ' n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Aisati yapiivetajari camaari , yaanajiri antearoqui toncaari .
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Ijicotapainiri maaroni quipatsi , icantavetari : --Pineajeitaqueri maaroni savicajeitatsiri , aisati tempa ocameetsajeitaque maaroni imajeitaqueri .
(src)="b.MAT.4.9.1"> en sê vir Hom : Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ariorica pimpincatsatena narori , noncamantajeiteri maaroni impincatsajeitempi avirori .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Toe sê Jesus vir hom : Gaan weg , Satan ! want daar is geskrywe : Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Yacanaqueri aisati : --Pijanirotaje .
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Avironiro Satanashi .
(trg)="b.MAT.4.10.3"> Tempa ocanti Sanquenarentsi : " Pimpincatsatasanoteri Avincatsarite , tempa iriotaque Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.10.4"> Apaniro irinti catsini pinquemisanteri " .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Daarna het die duiwel Hom laat staan , en daar het engele gekom en Hom gedien .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Irosati ijatantanaja camaari .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Impoiji ipocaque inampirepee Tasorentsi , intacojeitacari .
(src)="b.MAT.4.12.1"> En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was , het Hy na Galiléa teruggegaan .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Impoiji iquemaque Jesoshi yoyeetaqueri Joa caravosoqui , irosati ipiantanaja Carireaqui .
(src)="b.MAT.4.13.1"> En Hy het Násaret verlaat en gaan woon in Kapérnaüm aan die see , in die gebied van Sébulon en Náftali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Iro cantaincha te irisavicapeeji Nasaretequi , ainti ijataque Caperenaoqui , isavicapaaque anta .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Otimi Caperenao anta otsapijaqui antearoja incajare .
(trg)="b.MAT.4.13.3"> Otimi quempeji Savorono aisati Nejatari .
(src)="b.MAT.4.14.1"> sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja , die profeet , toe hy gesê het :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora Isayashini peerani :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Die land Sébulon en die land Náftali , na die see toe , oorkant die Jordaan , Galiléa van die heidene--
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Otimi Savorono aisati Nejatari otsapijaqui incajare , anta Joriraniqui intatiquero , anta Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Anta itiminta oshequi itsipapee atiri , caari inajeiti jorio .
(src)="b.MAT.4.16.1"> die volk wat in duisternis sit , het ' n groot lig gesien , en die wat sit in die land en skaduwee van die dood , vir hulle het ' n lig opgegaan .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Oquempetimojeivetacari itimini tsiteniriqui , te iriojeiveitearini Tasorentsi .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Irijajeiteme Sharincaveniqui , iro cantaincha meeca oquempetaca itimi quitaitetacojeitiriri , iotacaajeitiriri " .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Van toe af het Jesus begin om te preek en te sê : Bekeer julle , want die koninkryk van die hemele het naby gekom .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Ari intanacarori Jesoshi iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta , icantajeitaqueri : --Pinquenqueshirejeitanaquea , eiro piquempetajatsi peerani .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi .
(src)="b.MAT.4.18.1"> En terwyl Jesus langs die see van Galiléa loop , sien Hy twee broers , Simon wat genoem word Petrus , en Andréas , sy broer , besig om ' n net in die see uit te gooi ; want hulle was vissers .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Ari ishiteatanaca Jesoshi anta otsapijaqui incajare : ora timatsiri Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Ineapaaqueri apite shirampari , yora Shimo Petero , jeri aisati irirenti , yora Antirishi .
(trg)="b.MAT.4.18.3"> Irio quitsatapinitiriri shima .
(trg)="b.MAT.4.18.4"> Ineapaaqueri Jesoshi , iquitsajeiti ,
(src)="b.MAT.4.19.1"> En Hy sê vir hulle : Kom agter My aan , en Ek sal julle vissers van mense maak .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> icantapaaqueri : --Tsame poijatanaquena .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Nocoaque pinquemisantacaapiniteri atiri .
(src)="b.MAT.4.20.1"> En hulle het dadelik die nette laat staan en Hom gevolg .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Irosati yojocajeitantanacaro iitsarite , yoijajeitanaqueri .
(src)="b.MAT.4.21.1"> En toe Hy daarvandaan verder gaan , sien Hy twee ander broers , Jakobus , die seun van Sebedéüs , en Johannes , sy broer , in die skuit saam met hulle vader Sebedéüs , besig om hulle nette heel te maak ; en Hy het hulle geroep .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Ari yavishimatanaque irosati ineantapaacari Santiaco aisati Joa .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Iriojeitaque itomipee Severeo .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Isavicajeiti ivitoqui , ishiticajeitiro iitsarite .
(trg)="b.MAT.4.21.4"> Icajemapaaqueri Jesoshi ,
(src)="b.MAT.4.22.1"> En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> irosati yoijajeitantanacari .
(trg)="b.MAT.4.22.2"> Yojocajeitanaqueri iriri apaniro anta ivitoqui .
(src)="b.MAT.4.23.1"> En Jesus het deur die hele Galiléa rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Carireaqui .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Maaroni nampitsiqui iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta pancotsiqui yapatotapinijeitantari .
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Icantiri atiri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaquee .
(trg)="b.MAT.4.23.4"> Yoavisaacojeitaqueri oshequi mantsiaripee : onashiyetaca aayetiriri imantsiare .
(src)="b.MAT.4.24.1"> En die gerug aangaande Hom is versprei oor die hele Sírië ; en hulle het na Hom gebring almal wat ongesteld was , wat gekwel was deur allerhande siektes en pyne en wat van duiwels besete was , en maansiekes en verlamdes ; en Hy het hulle gesond gemaak .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Iquemacojeitaqueri Jesoshi yora savicajeitatsiri anta arejiqui : iotacotaqueri maaroni shiriasati .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Yaajeitanaqueneri Jesoshi oshequi ishaninca mantsiayetatsiri iroavisacojeiteri .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Yojoquiiyetaca , icatsiyetaque , icamanatapiniyetaque , iquisoporoquiyetaque .
(trg)="b.MAT.4.24.4"> Aisati yaanaqueneri neayetiriri camaari .
(trg)="b.MAT.4.24.5"> Ari yoavisacojeitavaqueri Jesoshi .
(src)="b.MAT.4.25.1"> En groot menigtes het Hom gevolg van Galiléa en Dekápolis en Jerusalem en Judéa en van oorkant die Jordaan af .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Yoijajeitaqueri oshequi carireasati , tecaporishisati , jerosaresati , joreasati , poneayetachari Joriraniqui intatiquero .
(src)="b.MAT.5.1.1"> En toe Hy die skare sien , het Hy op die berg geklim ; en nadat Hy gaan sit het , het sy dissipels na Hom gekom ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Ineajeitaqueri Jesoshi icarajeitaque oshequi apatotimentajeitariri , ari ijataque toncaariqui , isavicapaaque anta .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Yora iroamerepee yapatojeitaqueri atiri , maaroni .
(trg)="b.MAT.5.1.3"> Icantajeitaqueri ishoncajeitapaacari .
(src)="b.MAT.5.2.1"> en Hy het sy mond geopen en hulle geleer en gesê :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Impoiji yoamejeitaqueri , icantajeitaqueri :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Salig is die wat arm van gees is , want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> --Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni caari shemetatsi , impincatsariventajeiteri .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Salig is die wat treur , want hulle sal vertroos word .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oashirejeivetainchari , iroimoshirencajeiteri .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Salig is die sagmoediges , want hulle sal die aarde beërwe .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni ashinoncaincari , incavintsaajeiteri .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Salig is die wat honger en dors na die geregtigheid , want hulle sal versadig word .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni coasanotatsiri intime cameetsa , iramitacojeiteri .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Salig is die barmhartiges , want aan hulle sal barmhartigheid bewys word .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cavintsaajeitiriri ishaninca , incavintsaasanojeiteri iriori .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Salig is die wat rein van hart is , want hulle sal God sien .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni cameetsashirejeitatsiri , irineajeitajeri .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Salig is die vredemakers , want hulle sal kinders van God genoem word .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Inquimoshiretacaajeiteri Tasorentsi maaroni oimajerentajeitaqueriri quisachari , intomintajeiteari .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Salig is die wat vervolg word ter wille van die geregtigheid , want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Ariorica pincameetsatanaque , irootaque inquisantempiri , ari pinquimoshiretanaque : aviro savicasanotatsineri anta ipincatsaritinta Tasorentsi .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Salig is julle wanneer die mense julle beledig en vervolg en valslik allerhande kwaad teen julle spreek om My ontwil .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Iriotempirica atiri piquemisantajeitaquena , incantimatempi , inquisaquempi , intseeyacotaquempi .
(trg)="b.MAT.5.11.2"> Ari pinquimoshirejeitanaque .