# en/bible/31.xml.gz
# sv/bible/31.xml.gz
(src)="s1.1"> Chapter 1
(trg)="s1.1"> Domsord över Edom .
(src)="s2.1"> The vision of Obadiah .
(trg)="s2.1"> Detta är Obadjas syn .
(src)="s2.2"> Thus saith the Lord GOD concerning Edom ; We have heard a rumour from the LORD , and an ambassador is sent among the heathen , Arise ye , and let us rise up against her in battle .
(trg)="s2.2"> Så säger Herren , HERREN om Edom :
(trg)="s2.3"> Ett budskap hava vi hört från HERREN , och en budbärare är utsänd bland folken : » Upp , ja , låt oss stå upp och strida mot det ! »
(src)="s3.1"> Behold , I have made thee small among the heathen : thou art greatly despised .
(trg)="s3.1"> Se , jag skall göra dig ringa bland folken , djupt föraktad skall du bliva .
(src)="s4.1"> The pride of thine heart hath deceived thee , thou that dwellest in the clefts of the rock , whose habitation is high ; that saith in his heart , Who shall bring me down to the ground ?
(trg)="s4.1"> Ditt hjärtas övermod har bedragit dig , där du sitter ibland bergsklyftorna i den höga boning och säger i ditt hjärta : » Vem kan störta mig ned till jorden ? »
(src)="s5.1"> Though thou exalt thyself as the eagle , and though thou set thy nest among the stars , thence will I bring thee down , saith the LORD .
(trg)="s5.1"> Om du än byggde ditt näste så högt uppe som örnen , ja , om det än bleve förlagt mitt ibland stjärnorna , så skulle jag dock störta dig ned därifrån , säger HERREN .
(src)="s6.1"> If thieves came to thee , if robbers by night , ( how art thou cut off ! ) would they not have stolen till they had enough ? if the grapegatherers came to thee , would they not leave some grapes ?
(trg)="s6.1"> När tjuvar komma över dig , och rövare om natten , ja då är det förbi med dig .
(trg)="s6.2"> Sannerligen , de skola stjäla så mycket dem lyster .
(trg)="s6.3"> När vinbärgare komma över dig , sannerligen , en ringa efterskörd skola de lämna kvar .
(src)="s7.1"> How are the things of Esau searched out ! how are his hidden things sought up !
(trg)="s7.1"> Huru genomsökt skall icke Esau bliva , huru skola ej hans dolda skatter letas fram !
(src)="s8.1"> All the men of thy confederacy have brought thee even to the border : the men that were at peace with thee have deceived thee , and prevailed against thee ; that they eat thy bread have laid a wound under thee : there is none understanding in him .
(trg)="s8.1"> Ut till gränsen skola de driva dig , alla dina bundsförvanter ; dina vänner skola svika dig och skola taga väldet över dig .
(trg)="s8.2"> I stället för att giva dig bröd skola de lägga en snara på din väg , där du icke kan märka den .
(src)="s9.1"> Shall I not in that day , saith the LORD , even destroy the wise men out of Edom , and understanding out of the mount of Esau ?
(trg)="s9.1"> Sannerligen , på den dagen , säger HERREN skall jag förgöra de vise i Edom och allt förstånd på Esaus berg .
(src)="s10.1"> And thy mighty men , O Teman , shall be dismayed , to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter .
(trg)="s10.1"> Dina hjältar , o Teman , skola då bliva slagna av förfäran ; och så skall var man på Esaus berg bliva utrotad och dräpt .
(src)="s11.1"> For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee , and thou shalt be cut off for ever .
(trg)="s11.1"> Ja , för det våld du övade mot din broder Jakob skall du höljas med skam och bliva utrotad till evig tid .
(src)="s12.1"> In the day that thou stoodest on the other side , in the day that the strangers carried away captive his forces , and foreigners entered into his gates , and cast lots upon Jerusalem , even thou wast as one of them .
(trg)="s12.1"> På den dag då du lämnade honom i sticket , på den dag då främlingar förde bort hans gods och utlänningar drogo in genom hans port och kastade lott om Jerusalem , då var ju ock du såsom en av dem .
(src)="s13.1"> But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger ; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction ; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress .
(trg)="s13.1"> Men se icke så med lust på din broders dag , på hans motgångs dag ; gläd dig icke så över Juda barn på deras undergångs dag ; spärra icke upp munnen så stort på nödens dag .
(src)="s14.1"> Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity ; yea , thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity , nor have laid hands on their substance in the day of their calamity ;
(trg)="s14.1"> Drag icke in genom mitt folks port på deras ofärds dag ; se ej så hans olycka med lust , också du , på hans ofärds dag ; och räck icke ut din hand efter hans gods på hans ofärds dag .
(src)="s15.1"> Neither shouldest thou have stood in the crossway , to cut off those of his that did escape ; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress .
(trg)="s15.1"> Ställ dig icke vid vägskälet för att nedgöra hans flyktingar , och giv icke hans undsluppna till pris på nödens dag .
(src)="s16.1"> For the day of the LORD is near upon all the heathen : as thou hast done , it shall be done unto thee : thy reward shall return upon thine own head .
(trg)="s16.1"> Ty HERRENS dag är nära för alla hednafolk .
(trg)="s16.2"> Såsom du har gjort , så skall man ock göra mot dig ; dina gärningar skola komma tillbaka över ditt eget huvud .
(src)="s17.1"> For as ye have drunk upon my holy mountain , so shall all the heathen drink continually , yea , they shall drink , and they shall swallow down , and they shall be as though they had not been .
(trg)="s17.1"> Ja , såsom I haven druckit på mitt heliga berg , så skola ock alla hednafolk få dricka beständigt , de skola få dricka kalken i botten och bliva såsom hade de ej varit till .
(src)="s18.1"> But upon mount Zion shall be deliverance , and there shall be holiness ; and the house of Jacob shall possess their possessions .
(trg)="s18.1"> Men på Sions berg skall finnas en räddad skara , och det skall vara en helig plats ; och Jakobs hus skall åter få råda över sina besittningar .
(src)="s19.1"> And the house of Jacob shall be a fire , and the house of Joseph a flame , and the house of Esau for stubble , and they shall kindle in them , and devour them ; and there shall not be any remaining of the house of Esau ; for the LORD hath spoken it .
(trg)="s19.1"> Då skall Jakobs hus bliva en eld och Josefs hus en låga , och Esaus hus skall varda såsom strå , och de skola antända det och förtära det , och ingen skall slippa undan av Esaus hus ; ty så har HERREN talat .
(src)="s20.1"> And they of the south shall possess the mount of Esau ; and they of the plain the Philistines : and they shall possess the fields of Ephraim , and the fields of Samaria : and Benjamin shall possess Gilead .
(trg)="s20.1"> Och Sydlandets folk skall taga Esaus berg i besittning , och Låglandets folk skall taga filistéernas land ; ja , också Efraims mark skall man taga i besittning , så ock Samariens mark .
(trg)="s20.2"> Och Benjamin skall taga Gilead .
(src)="s21.1"> And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites , even unto Zarephath ; and the captivity of Jerusalem , which is in Sepharad , shall possess the cities of the south .
(trg)="s21.1"> Och de bortförda av denna Israels barns här , de som bo i Kanaan allt intill Sarefat , så ock de bortförda från Jerusalem , de som leva i Sefarad , dessa skola taga Sydlandets städer i besittning .
(src)="s22.1"> And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau ; and the kingdom shall be the LORD 's .
(trg)="s22.1"> Och frälsare skola draga upp på Sions berg till att döma Esaus berg .
(trg)="s22.2"> Och så skall riket vara HERRENS .
# en/bible/37.xml.gz
# sv/bible/37.xml.gz
(src)="s1.1"> Chapter 1
(trg)="s1.1"> Kapitel 1
(src)="s2.1"> In the second year of Darius the king , in the sixth month , in the first day of the month , came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel , governor of Judah , and to Joshua the son of Josedech , the high priest , saying ,
(trg)="s3.1"> I konung Darejaves ' andra regeringsår , i sjätte månaden , på första dagen i månaden , kom HERRENS ord genom profeten Haggai Serubbabel , Sealtiels son , Juda ståthållare , och till översteprästen Josua , Josadaks son ; han sade :
(src)="s3.1"> Thus speaketh the LORD of hosts , saying , This people say , The time is not come , the time that the LORD 's house should be built .
(trg)="s4.1"> Så säger HERREN Sebaot :
(trg)="s4.2"> Detta folk säger : » Ännu är icke tiden kommen att gå till verket , tiden att HERRENS hus bygges upp . »
(src)="s4.1"> Then came the word of the LORD by Haggai the prophet , saying ,
(trg)="s5.1"> Men HERRENS ord kom genom profeten Haggai ; han sade :
(src)="s5.1"> Is it time for you , O ye , to dwell in your cieled houses , and this house lie waste ?
(trg)="s6.1"> Är då tiden kommen för eder att själva bo i panelade hus , medan detta hus ligger öde ?
(src)="s6.1"> Now therefore thus saith the LORD of hosts ; Consider your ways .
(trg)="s7.1"> Därför säger nu HERREN Sebaot så :
(trg)="s7.2"> Given akt på huru det går eder .
(src)="s7.1"> Ye have sown much , and bring in little ; ye eat , but ye have not enough ; ye drink , but ye are not filled with drink ; ye clothe you , but there is none warm ; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes .
(trg)="s8.1"> I sån mycket , men inbärgen litet ; I äten , men fån icke nog för att bliva mätta ; I dricken , men fån icke nog för att bliva glada ; I tagen på eder kläder , men haven icke nog för att bliva varma .
(trg)="s8.2"> Och den som får någon inkomst , han far den allenast för att lägga den i en söndrig pung .
(src)="s8.1"> Thus saith the LORD of hosts ; Consider your ways .
(trg)="s9.1"> Ja , så säger HERREN Sebaot :
(trg)="s9.2"> Given akt på huru det går eder .
(src)="s9.1"> Go up to the mountain , and bring wood , and build the house ; and I will take pleasure in it , and I will be glorified , saith the LORD .
(trg)="s10.1"> Men dragen nu upp till bergen , hämten trävirke och byggen upp mitt hus , så vill jag hava behag därtill och bevisa mig härlig , säger HERREN .
(src)="s10.1"> Ye looked for much , and , lo it came to little ; and when ye brought it home , I did blow upon it .
(trg)="s11.1"> I väntaden på mycket , men se , det blev litet , och när I förden det hem , då blåste jag på det .
(src)="s10.2"> Why ? saith the LORD of hosts .
(trg)="s11.2"> Varför gick det så ? säger HERREN Sebaot .
(src)="s10.3"> Because of mine house that is waste , and ye run every man unto his own house .
(trg)="s11.3"> Jo , därför att mitt hus får ligga öde , under det att envar av eder hastar med sitt eget hus .
(src)="s11.1"> Therefore the heaven over you is stayed from dew , and the earth is stayed from her fruit .
(trg)="s12.1"> Fördenskull har himmelen ovan eder förhållit eder sin dagg och jorden förhållit sin gröda .
(src)="s12.1"> And I called for a drought upon the land , and upon the mountains , and upon the corn , and upon the new wine , and upon the oil , and upon that which the ground bringeth forth , and upon men , and upon cattle , and upon all the labour of the hands .
(trg)="s13.1"> Och jag har bjudit torka komma över land och berg , och över säd , vin och olja och alla andra jordens alster , och över människor och djur , och över all frukt av edra händers arbete .
(src)="s13.1"> Then Zerubbabel the son of Shealtiel , and Joshua the son of Josedech , the high priest , with all the remnant of the people , obeyed the voice of the LORD their God , and the words of Haggai the prophet , as the LORD their God had sent him , and the people did fear before the LORD .
(trg)="s14.1"> Och Serubbabel , Sealtiels son , och översteprästen Josua , Josadaks son med hela kvarlevan av folket lyssnade till HERRENS , sin Guds , röst och till profeten Haggais ord , eftersom HERREN , deras Gud , hade sänt honom ; och folket fruktade för HERREN .
(src)="s14.1"> Then spake Haggai the LORD 's messenger in the LORD 's message unto the people , saying , I am with you , saith the LORD .
(trg)="s15.1"> Då sade Haggai , HERRENS sändebud , efter HERRENS uppdrag , till folket så : » Jag är med eder , säger HERREN . »
(src)="s15.1"> And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel , governor of Judah , and the spirit of Joshua the son of Josedech , the high priest , and the spirit of all the remnant of the people ; and they came and did work in the house of the LORD of hosts , their God ,
(trg)="s16.1"> Och HERREN uppväckte Serubbabels , Sealtiels sons , Juda ståthållares , ande och översteprästen Josuas , Josadaks sons , ande och allt det kvarblivna folkets ande , så att de gingo till verket och arbetade på HERREN Sebaots ; sin Guds , hus .
(src)="s16.1"> In the four and twentieth day of the sixth month , in the second year of Darius the king .
(trg)="s17.1"> Detta skedde på tjugufjärde dagen i sjätte månaden av konung Darejaves ' andra regeringsår .
(src)="s17.1"> Chapter 2
(trg)="s18.1"> Kapitel 2
(src)="s18.1"> In the seventh month , in the one and twentieth day of the month , came the word of the LORD by the prophet Haggai , saying ,
(trg)="s20.1"> I sjunde månaden , på tjuguförsta dagen i månaden , kom HERRENS ord genom profeten Haggai han sade :
(src)="s19.1"> Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel , governor of Judah , and to Joshua the son of Josedech , the high priest , and to the residue of the people , saying ,
(trg)="s21.1"> Säg till Serubbabel , Sealtiels son Juda ståthållare , och till översteprästen Josua , Josadaks son , och till kvarlevan av folket :
(src)="s20.1"> Who is left among you that saw this house in her first glory ? and how do ye see it now ? is it not in your eyes in comparison of it as nothing ?
(trg)="s22.1"> Leva icke ännu bland eder män kvar , som hava sett detta hus i dess forna härlighet ?
(trg)="s22.2"> Och hurudant sen I det nu vara ?
(trg)="s22.3"> Är det icke såsom intet i edra ögon ?
(src)="s21.1"> Yet now be strong , O Zerubbabel , saith the LORD ; and be strong , O Joshua , son of Josedech , the high priest ; and be strong , all ye people of the land , saith the LORD , and work : for I am with you , saith the LORD of hosts :
(trg)="s23.1"> Men var likväl nu frimodig , du Serubbabel , säger HERREN ; och var frimodig , du överstepräst Josua , Josadaks son ; och varen frimodiga och arbeten , alla I som hören till folket i landet , säger HERREN ; ty jag är med eder , säger HERREN Sebaot .
(src)="s22.1"> According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt , so my spirit remaineth among you : fear ye not .
(trg)="s24.1"> Det förbund som jag slöt med eder , när I drogen ut ur Egypten , vill jag låta stå fast , och min Ande skall förbliva ibland eder ; frukten icke .
(src)="s23.1"> For thus saith the LORD of hosts ; Yet once , it is a little while , and I will shake the heavens , and the earth , and the sea , and the dry land ;
(trg)="s25.1"> Ty så säger HERREN Sebaot :
(trg)="s25.2"> Ännu en gång , inom en liten tid , skall jag komma himmelen och jorden , havet och det torra att bäva ;
(src)="s24.1"> And I will shake all nations , and the desire of all nations shall come : and I will fill this house with glory , saith the LORD of hosts .
(trg)="s26.1"> och alla hednafolk skall jag komma att bäva , och så skola dyrbara håvor från alla hednafolk föras hit ; och jag skall fylla detta hus med härlighet , säger HERREN Sebaot .
(src)="s25.1"> The silver is mine , and the gold is mine , saith the LORD of hosts .
(trg)="s27.1"> Ty mitt är silvret , och mitt är guldet , säger HERREN Sebaot .
(src)="s26.1"> The glory of this latter house shall be greater than of the former , saith the LORD of hosts : and in this place will I give peace , saith the LORD of hosts .
(trg)="s28.1"> Den tillkommande härligheten hos detta hus skall bliva större än dess forna var , säger HERREN Sebaot ; och på denna plats skall jag låta friden råda , säger HERREN Sebaot .
(src)="s27.1"> In the four and twentieth day of the ninth month , in the second year of Darius , came the word of the LORD by Haggai the prophet , saying ,
(trg)="s29.1"> På tjugufjärde dagen i nionde månaden av Darejaves ' andra regeringsår kom HERRENS ord till profeten Haggai ; han sade :
(src)="s28.1"> Thus saith the LORD of hosts ; Ask now the priests concerning the law , saying ,
(trg)="s30.1"> Så säger HERREN Sebaot :
(trg)="s30.2"> Fråga prästerna om lag och säg :
(src)="s29.1"> If one bear holy flesh in the skirt of his garment , and with his skirt do touch bread , or pottage , or wine , or oil , or any meat , shall it be holy ?
(src)="s29.2"> And the priests answered and said , No.
(trg)="s31.1"> » Om någon bär heligt kött i fliken av sin mantel och så med fliken kommer vid något bakat eller kokt , eller vid vin eller olja , eller vid något annat som man förtär , månne detta därigenom bliver heligt ? » Prästerna svarade och sade : » Nej . »
(src)="s30.1"> Then said Haggai , If one that is unclean by a dead body touch any of these , shall it be unclean ?
(src)="s30.2"> And the priests answered and said , It shall be unclean .
(trg)="s32.1"> Åter frågade Haggai : » Om den som har blivit orenad genom en död kommer vid något av allt detta , månne det då bliver orenat ? » Prästerna svarade och sade : » Ja . »
(src)="s31.1"> Then answered Haggai , and said , So is this people , and so is this nation before me , saith the LORD ; and so is every work of their hands ; and that which they offer there is unclean .
(trg)="s33.1"> Då tog Haggai till orda och sade : » Så är det med detta folk och så är det med detta släkte inför mig , säger HERREN , och så är det med allt deras händers verk : vad de där offra , det är orent .
(src)="s32.1"> And now , I pray you , consider from this day and upward , from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD :
(trg)="s34.1"> Och given nu akt på huru det hittills har varit , före denna dag , och under tiden innan man ännu hade begynt lägga sten på sten till HERRENS tempel
(src)="s33.1"> Since those days were , when one came to an heap of twenty measures , there were but ten : when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press , there were but twenty .
(trg)="s35.1"> huru härförinnan , om någon kom till en sädesskyl som skulle giva tjugu mått , den gav allenast tio , och huru , om någon kom till vinpressen för att ösa upp femtio kärl , den gav allenast tjugu .
(src)="s34.1"> I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands ; yet ye turned not to me , saith the LORD .
(trg)="s36.1"> Vid allt edra händers arbete slog jag eder säd med sot och rost och hagel , och likväl vänden I eder icke till mig , säger HERREN .
(src)="s35.1"> Consider now from this day and upward , from the four and twentieth day of the ninth month , even from the day that the foundation of the LORD 's temple was laid , consider it .
(trg)="s37.1"> Given alltså akt på huru det hittills har varit , före denna dag ; ja , given akt på huru det har varit före tjugufjärde dagen i nionde månaden , denna dag då grunden har blivit lagd till HERRENS tempel .
(src)="s36.1"> Is the seed yet in the barn ? yea , as yet the vine , and the fig tree , and the pomegranate , and the olive tree , hath not brought forth : from this day will I bless you .
(trg)="s38.1"> Finnes någon säd ännu i kornboden ?
(trg)="s38.2"> Nej ; och varken vinträdet eller fikonträdet eller granatträdet eller olivträdet har ännu burit någon frukt .
(trg)="s38.3"> Men från denna dag skall jag giva välsignelse . »
(src)="s37.1"> And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month , saying ,
(trg)="s39.1"> Och HERRENS ord kom för andra gången till Haggai , på tjugufjärde dagen i samma månad ; han sade :
(src)="s38.1"> Speak to Zerubbabel , governor of Judah , saying , I will shake the heavens and the earth ;
(trg)="s40.1"> Säg till Serubbabel , Juda ståthållare :
(trg)="s40.2"> Jag skall komma himmelen och jorden att bäva ;
(src)="s39.1"> And I will overthrow the throne of kingdoms , and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen ; and I will overthrow the chariots , and those that ride in them ; and the horses and their riders shall come down , every one by the sword of his brother .
(trg)="s41.1"> jag skall omstörta konungatroner och göra hednarikenas makt till intet ; jag skall omstörta vagnarna med sina kämpar , och hästarna skola stupa med sina ryttare .
(trg)="s41.2"> Den ene skall falla för den andres svärd .
(src)="s40.1"> In that day , saith the LORD of hosts , will I take thee , O Zerubbabel , my servant , the son of Shealtiel , saith the LORD , and will make thee as a signet : for I have chosen thee , saith the LORD of hosts .
(trg)="s42.1"> På den tiden , säger HERREN Sebaot , skall jag taga dig , min tjänare Serubbabel , Sealtiels son , säger HERREN , och skall akta dig såsom min signetring ; ty dig har jag utvalt , säger HERREN Sebaot .
# en/bible/23.xml.gz
# sv/bible/23.xml.gz
(src)="s1.1"> Chapter 1
(trg)="s1.1"> 1 Kapitlet .
(src)="s2.1"> The vision of Isaiah the son of Amoz , which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah , Jotham , Ahaz , and Hezekiah , kings of Judah .
(trg)="s3.1"> Detta är Jesajas , Amos ’ sons , syner , vad han skådade angående Juda och Jerusalem i Ussias , Jotams , Ahas ’ och Hiskias , Juda konungars , tid .
(src)="s3.1"> Hear , O heavens , and give ear , O earth : for the LORD hath spoken , I have nourished and brought up children , and they have rebelled against me .
(trg)="s4.1"> Hören , I himlar , och lyssna , du jord ; ty HERREN talar .
(trg)="s4.2"> Barn har jag uppfött och fostrat , men de hava avfallit från mig .
(src)="s4.1"> The ox knoweth his owner , and the ass his master 's crib : but Israel doth not know , my people doth not consider .
(trg)="s5.1"> En oxe känner sin ägare och en åsna sin herres krubba , men Israel känner intet , mitt folk förstår intet .
(src)="s5.1"> Ah sinful nation , a people laden with iniquity , a seed of evildoers , children that are corrupters : they have forsaken the LORD , they have provoked the Holy One of Israel unto anger , they are gone away backward .
(trg)="s6.1"> Ve dig , du syndiga släkte , du skuldbelastade folk , du ogärningsmäns avföda , I vanartiga barn, som haven övergivit HERREN , föraktat Israels Helige och vikit bort ifrån honom !
(src)="s6.1"> Why should ye be stricken any more ? ye will revolt more and more : the whole head is sick , and the whole heart faint .
(trg)="s7.1"> Var skall man mer slå eder , då I så fortgån i avfällighet ?
(trg)="s7.2"> Hela huvudet är ju krankt , och hela hjärtat är sjukt .
(src)="s7.1"> From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it ; but wounds , and bruises , and putrifying sores : they have not been closed , neither bound up , neither mollified with ointment .
(trg)="s8.1"> Ifrån fotbladet ända upp till huvudet finnes intet helt , blott sårmärken och blånader och friska sår, icke utkramade eller förbundna eller lenade med olja .
(src)="s8.1"> Your country is desolate , your cities are burned with fire : your land , strangers devour it in your presence , and it is desolate , as overthrown by strangers .
(trg)="s9.1"> Edert land är en ödemark , edra städer äro uppbrända i eld , edra åkrar bliva i eder åsyn förtärda av främlingar ; en ödeläggelse är det , såsom där främlingar hava omstörtat allt .
(src)="s9.1"> And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard , as a lodge in a garden of cucumbers , as a besieged city .
(trg)="s10.1"> Allenast dottern Sion står kvar där , såsom en hydda i en vingård , såsom ett vaktskjul på ett gurkfält , såsom en inspärrad stad .
(src)="s10.1"> Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant , we should have been as Sodom , and we should have been like unto Gomorrah .
(trg)="s11.1"> Om HERREN Sebaot icke hade lämnat en liten återstod kvar åt oss , då vore vi såsom Sodom , vi vore Gomorra lika .
(src)="s11.1"> Hear the word of the LORD , ye rulers of Sodom ; give ear unto the law of our God , ye people of Gomorrah .
(trg)="s12.1"> Hören HERRENS ord , I Sodomsfurstar , lyssna till vår Guds lag , du Gomorra- folk .
(src)="s12.1"> To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me ? saith the LORD :
(trg)="s13.1"> Vad skall jag med edra många slaktoffer ? säger HERREN .
(src)="s12.2"> I am full of the burnt offerings of rams , and the fat of fed beasts ; and I delight not in the blood of bullocks , or of lambs , or of he goats .
(trg)="s13.2"> Jag är mätt på brännoffer av vädurar och på gödkalvars fett , och till blod av tjurar och lamm och bockar har jag intet behag .
(src)="s13.1"> When ye come to appear before me , who hath required this at your hand , to tread my courts ?
(trg)="s14.1"> När I kommen för att träda fram inför mitt ansikte , vem begär då av eder det , att mina förgårdar trampas ned ?
(src)="s14.1"> Bring no more vain oblations ; incense is an abomination unto me ; the new moons and sabbaths , the calling of assemblies , I cannot away with ; it is iniquity , even the solemn meeting .
(trg)="s15.1"> Bären ej vidare fram fåfängliga spisoffer ; ångan av dem är en styggelse för mig .
(trg)="s15.2"> Nymånader och sabbater och utlysta fester , ondska i förening med högtidsförsamlingar , sådant kan jag icke lida .
(src)="s15.1"> Your new moons and your appointed feasts my soul hateth : they are a trouble unto me ; I am weary to bear them .
(trg)="s16.1"> Edra nymånader och högtider hatar min själ ; de hava blivit mig en börda , jag orkar ej bära den .
(src)="s16.1"> And when ye spread forth your hands , I will hide mine eyes from you : yea , when ye make many prayers , I will not hear : your hands are full of blood .
(trg)="s17.1"> Ja , huru I än uträcken edra händer , så gömmer jag mina ögon för eder , och om I än mycket bedjen , så hör jag icke därpå .
(trg)="s17.2"> Edra händer äro fulla av blod ;
(src)="s17.1"> Wash you , make you clean ; put away the evil of your doings from before mine eyes ; cease to do evil ;
(trg)="s18.1"> tvån eder då , och renen eder .
(trg)="s18.2"> Skaffen edert onda väsende bort ifrån mina ögon .
(trg)="s18.3"> Hören upp att göra , vad ont är .
(src)="s18.1"> Learn to do well ; seek judgment , relieve the oppressed , judge the fatherless , plead for the widow .
(trg)="s19.1"> Lären att göra vad gott är , faren efter det rätt är , visen förtryckaren på bättre vägar , skaffen den faderlöse rätt , utfören änkans sak .
(src)="s19.1"> Come now , and let us reason together , saith the LORD : though your sins be as scarlet , they shall be as white as snow ; though they be red like crimson , they shall be as wool .
(trg)="s20.1"> Kom , låt oss gå till rätta med varandra , säger HERREN .
(trg)="s20.2"> Om edra synder än äro blodröda , så kunna de bliva snövita , och om de äro röda såsom scharlakan , så kunna de bliva såsom vit ull .
(src)="s20.1"> If ye be willing and obedient , ye shall eat the good of the land :
(trg)="s21.1"> Om I ären villiga att höra , skolen I få äta av landets goda .
(src)="s21.1"> But if ye refuse and rebel , ye shall be devoured with the sword : for the mouth of the LORD hath spoken it .
(trg)="s22.1"> Men ären I ovilliga och gensträviga , skolen I förtäras av svärd ; ty så har HERRENS mun talat .
(src)="s22.1"> How is the faithful city become an harlot ! it was full of judgment ; righteousness lodged in it ; but now murderers .
(trg)="s23.1"> Huru har hon icke blivit en sköka , den trogna staden !
(trg)="s23.2"> Den var full av rätt , rättfärdighet bodde därinne , men nu bo där mördare .
(src)="s23.1"> Thy silver is become dross , thy wine mixed with water :
(trg)="s24.1"> Ditt silver har blivit slagg , ditt ädla vin är utspätt med vatten .
(src)="s24.1"> Thy princes are rebellious , and companions of thieves : every one loveth gifts , and followeth after rewards : they judge not the fatherless , neither doth the cause of the widow come unto them .
(trg)="s25.1"> Dina styresmän äro upprorsmän och tjuvars stallbröder .
(trg)="s25.2"> Alla älskar de mutor och fara efter vinning .
(trg)="s25.3"> Den faderlöse skaffa de icke rätt , och änkans sak kommer icke inför dem .
(src)="s25.1"> Therefore saith the LORD , the LORD of hosts , the mighty One of Israel , Ah , I will ease me of mine adversaries , and avenge me of mine enemies :
(trg)="s26.1"> Därför säger Herren , HERREN Sebaot , den Starke i Israel :
(trg)="s26.2"> Ve !
(trg)="s26.3"> Jag vill släcka min harm på mina ovänner och hämnas på mina fiender .
(src)="s26.1"> And I will turn my hand upon thee , and purely purge away thy dross , and take away all thy tin :
(trg)="s27.1"> Jag vill vända min hand emot dig och bortrensa ditt slagg såsom med lutsalt och skaffa bort all din oädla malm .
(src)="s27.1"> And I will restore thy judges as at the first , and thy counsellors as at the beginning : afterward thou shalt be called , The city of righteousness , the faithful city .
(trg)="s28.1"> Jag vill åter giva dig sådana domare som tillförne , och sådana rådsherrar som du förut ägde .
(trg)="s28.2"> Därefter skall du kallas » rättfärdighetens stad » , » en trogen stad » .
(src)="s28.1"> Zion shall be redeemed with judgment , and her converts with righteousness .
(trg)="s29.1"> Sion skall genom rätt bliva förlossad och dess omvända genom rättfärdighet .
(src)="s29.1"> And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together , and they that forsake the LORD shall be consumed .
(trg)="s30.1"> Men fördärv skall drabba alla överträdare och syndare , och de som övergiva HERREN , de skola förgås .
(src)="s30.1"> For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired , and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen .
(trg)="s31.1"> Ja , de skola komma på skam med de terebinter som voro eder fröjd ; och I skolen få blygas över de lustgårdarSe Lustgård i Ordförkl . som I haden så kära .