Sindsdien is er geen Heer van Zaamslag meer.
İşte o gün sevk, ancak Rabbinedir.


God is niet zo dat hij zich een kind neemt.
"Allah asla evlat edinmedi.

De barmhartige Samaritaan (Amstelveen) De barmhartige Samaritaan (Uithoorn)
Rahmân ve Rahîm (olan) Allah'ın adıyla.

Hij lacht graag (en luid).
(Bu sözleri duyunca) güldü.

De erbarmer, de barmhartige 4.
O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Zo werd het woord van jouw Heer vervuld in waarheidsgetrouwheid en rechtvaardigheid.
Oku ve senin Rabbin, sonsuz kerem sahibidir.

Dit is verzachting en barmhartigheid van jouw Heer.
Alemlerin Rabbına hamdolsun!"

Wanneer hij liegt, dan heeft hij gelogen, maar spreekt hij daardoor de waarheid.
Istılahta ise gerçeğin ve hakikatin aksini söylemeye yalan denmektedir.

En voorwaar, uw Heer is de Machtige, de Genadevolle.
Rabbinin cezası pek sür'atlidir; aynı zamanda O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

Zo kan met de stelling van Wiener-Khinchin de autocorrelatie worden berekend vanuit de ruwe gegevens X met behulp van twee Fast Fourier transformaties (FFT): F R ( f ) = FFT ( X ( t ) ) {\displaystyle F_{R}(f)={\text{FFT}}(X(t))} S ( f ) = F R ( f ) F R ∗ ( f ) {\displaystyle S(f)=F_{R}(f){F_{R}}^{*}(f)} R ( τ ) = IFFT ( S ( f ) ) {\displaystyle R(\tau )={\text{IFFT}}(S(f))} waarin IFFT de inverse Fast Fourier transformatie is.
Frithjof Schuon a göre " Gerçekten her şey daha önceden söylenmiştir, ama her şeyin her zaman herkesce anlaşılmış olması için daha pek çok şey gereklidir.Demek ki "yeni hakikatler" sunma gibi bir amaç söz konusu olamaz.Bununla birlikte çağımızda, hatta dinin asıllarından uzaklaşan her çağda, zorunlu olan şey, ruhun özünde ezeli bir yazıyla yazılı hakikatleri yeniden keşfetmeleri için, kimilerine yeni anahtarlar sağlamaktır.Bu anahtarlar eskilerinden daha değişik, daha çok düşünceyle ilgilidir, ama onlardan daha iyi değildir."(İslamı Anlamak,s.19) Aynı bağlamda yazar Formes et substance dans les religions adlı eserinde şöyle demektedir: "Aslında her şey daha önceden söylenmiştir, hem de çok iyi bir şekilde; ama onları her zaman yeniden söylemek gerekmektedir.Onları söylerken de, her zaman ne yapılmışsa onu yapmak, yani düşünen egonun içinde değil, fakat insan aklının insanı aşan, aşkın cevherinde bulunan hakikatleri düşünce planında dile getirmek gerekmektedir.İnsan aklı bir bütündür.Dolayısıyla temel olarak mutlakı, sonra da mutlaka bağlı olarak nisbinin anlamını kavrayabilecek düzeydedir.Mutlakı kavramak demek nisbiyi de kavramak demektir; sonra da mutlakın içinde nisbinin köklerini, nisbinin içinde de mutlakın yansımalarını kavramak demektir.Bütün metafizik, bütün kozmoloji son tahlilde Evrensel "Maya"ya özgü olan ve buna göre, bizzat aklın cevherine bağlı olan, mutlak ve nisbinin birbirinin tamamlayıcısı olma durumunu ortaya çıkarır."

Aan hen wordt gevraagd wat zij misdaan hebben.
Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar.

God heeft daarvoor geen bewijs nedergezonden.
Allah, onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir.

Bij de Schelfzee (Rode Zee) bereikten de achtervolgers de Israëlieten, die hierop in paniek raakten.
İsrailoğulları acele ederek bu yarılmış denizi geçerler.

Dit sluit aan bij de visie van de Advaita Vedanta, die verklaart dat alles in de schepping een manifestatie is van de Ene alomvattende God. viśvaṃ viṣṇur vaṣaṭkāro bhūtabhavyabhavatprabhuḥ bhūtakṛd bhūtabhṛd bhāvo bhūtātmā bhūtabhāvanaḥ pūtātmā paramātmā muktānāṃ paramā gatiḥ avyayaḥ puruṣaḥ sākṣī kṣetrajño akṣara yogo yogavidāṃ netā pradhānapuruṣeśvaraḥ nārasiṃhavapuḥ śrīmān keśavaḥ puruṣottamaḥ sarvaḥ śarvaḥ śivaḥ sthāṇur bhūtādir nidhir avyayaḥ saṃbhavo bhāvano bhartā prabhavaḥ prabhur īśvaraḥ svayaṃbhūḥ śaṃbhur ādityaḥ puṣkarākṣo mahāsvanaḥ anādinidhano dhātā vidhātā dhātur uttamaḥ aprameyo hṛṣīkeśaḥ padmanābho amaraprabhuḥ viśvakarmā manus tvaṣṭā sthaviṣṭhaḥ sthaviro dhruvaḥ agrāhyaḥ śāśvataḥ kṛṣṇo lohitākṣaḥ pratardanaḥ prabhūtas trikakubdhāma pavitraṃ maṅgalaṃ param īśānaḥ prāṇadaḥ prāṇo jyeṣṭhaḥ śreṣṭhaḥ prajāpatiḥ hiraṇyagarbho bhūgarbho mādhavo madhusūdanaḥ īśvaro vikramī dhanvī medhāvī vikramaḥ kramaḥ anuttamo durādharṣaḥ kṛtajñaḥ kṛtir ātmavān sureśaḥ śaraṇaṃ śarma viśvaretāḥ prajābhavaḥ ahaḥ saṃvatsaro vyālaḥ pratyayaḥ sarvadarśanaḥ ajaḥ sarveśvaraḥ siddhaḥ siddhiḥ sarvādir acyutaḥ vṛṣākapir ameyātmā sarvayogaviniḥsṛtaḥ vasur vasumanāḥ satyaḥ samātmā saṃmitaḥ samaḥ amoghaḥ puṇḍarīkākṣo vṛṣakarmā vṛṣākṛtiḥ rudro bahuśirā babhrur viśvayoniḥ śuciśravāḥ amṛtaḥ śāśvataḥ sthāṇur varāroho mahātapāḥ sarvagaḥ sarvavid bhānur viṣvakseno janārdanaḥ vedo vedavid avyaṅgo vedāṅgo vedavit kaviḥ lokādhyakṣaḥ surādhyakṣo dharmādhyakṣaḥ kṛtākṛtaḥ caturātmā caturvyūhaś caturdaṃṣṭraś caturbhujaḥ bhrājiṣṇur bhojanaṃ bhoktā sahiṣṇur jagadādijaḥ anagho vijayo jetā viśvayoniḥ punarvasuḥ upendro vāmanaḥ prāṃśur amoghaḥ śucir ūrjitaḥ atīndraḥ saṃgrahaḥ sargo dhṛtātmā niyamo yamaḥ vedyo vaidyaḥ sadāyogī vīrahā mādhavo madhuḥ atīndriyo mahāmāyo mahotsāho mahābalaḥ mahābuddhir mahāvīryo mahāśaktir mahādyutiḥ anirdeśyavapuḥ śrīmān ameyātmā mahādridhṛk maheṣvāso mahībhartā śrīnivāsaḥ satāṃ gatiḥ aniruddhaḥ surānando govindo govidāṃ patiḥ marīcir damano haṃsaḥ suparṇo bhujagottamaḥ hiraṇyanābhaḥ sutapāḥ padmanābhaḥ prajāpatiḥ amṛtyuḥ sarvadṛk siṃhaḥ saṃdhātā saṃdhimān sthiraḥ ajo durmarṣaṇaḥ śāstā viśrutātmā surārihā gurur gurutamo dhāma satyaḥ satyaparākramaḥ nimiṣo animiṣaḥ sragvī vācaspatir udāradhīḥ agraṇīr grāmaṇīḥ śrīmān nyāyo netā samīraṇaḥ sahasramūrdhā viśvātmā sahasrākṣaḥ sahasrapāt āvartano nivṛttātmā saṃvṛtaḥ saṃpramardanaḥ ahaḥ saṃvartako vahnir anilo dharaṇīdharaḥ suprasādaḥ prasannātmā viśvadhṛg viśvabhug vibhuḥ satkartā satkṛtaḥ sādhur jahnur nārāyaṇo naraḥ asaṃkhyeyo aprameyātmā viśiṣṭaḥ śiṣṭakṛc chuciḥ siddhārthaḥ siddhasaṃkalpaḥ siddhidaḥ siddhisādhanaḥ vṛṣāhī vṛṣabho viṣṇur vṛṣaparvā vṛṣodaraḥ vardhano vardhamānaś viviktaḥ śrutisāgaraḥ subhujo durdharo vāgmī mahendro vasudo vasuḥ naikarūpo bṛhadrūpaḥ śipiviṣṭaḥ prakāśanaḥ ojas tejo dyutidharaḥ prakāśātmā pratāpanaḥ ṛddhaḥ spaṣṭākṣaro mantraś candrāṃśur bhāskaradyutiḥ amṛtāṃśūdbhavo bhānuḥ śaśabinduḥ sureśvaraḥ auṣadhaṃ jagataḥ setuḥ satyadharmaparākramaḥ bhūtabhavyabhavannāthaḥ pavanaḥ pāvano anilaḥ kāmahā kāmakṛt kāntaḥ kāmaḥ kāmapradaḥ prabhuḥ yugādikṛd yugāvarto naikamāyo mahāśanaḥ adṛśyo vyaktarūpaś sahasrajid anantajit iṣṭo viśiṣṭaḥ śiṣṭeṣṭaḥ śikhaṇḍī nahuṣo vṛṣaḥ krodhahā krodhakṛt kartā viśvabāhur mahīdharaḥ acyutaḥ prathitaḥ prāṇaḥ prāṇado vāsavānujaḥ apāṃ nidhir adhiṣṭhānam apramattaḥ pratiṣṭhitaḥ skandaḥ skandadharo dhuryo varado vāyuvāhanaḥ vāsudevo bṛhadbhānur ādidevaḥ puraṃdaraḥ aśokas tāraṇas tāraḥ śūraḥ śaurir janeśvaraḥ anukūlaḥ śatāvartaḥ padmī padmanibhekṣaṇaḥ padmanābho aravindākṣaḥ padmagarbhaḥ śarīrabhṛt maharddhir ṛddho vṛddhātmā mahākṣo garuḍadhvajaḥ atulaḥ śarabho bhīmaḥ samayajño havir hariḥ sarvalakṣaṇalakṣaṇyo lakṣmīvān samitiṃjayaḥ vikṣaro rohito mārgo hetur dāmodaraḥ sahaḥ mahīdharo mahābhāgo vegavān amitāśanaḥ udbhavaḥ kṣobhaṇo devaḥ śrīgarbhaḥ parameśvaraḥ karaṇaṃ kāraṇaṃ kartā vikartā gahano guhaḥ vyavasāyo vyavasthānaḥ saṃsthānaḥ sthānado dhruvaḥ pararddhiḥ paramaḥ spaṣṭas tuṣṭaḥ puṣṭaḥ śubhekṣaṇaḥ rāmo virāmo virato mārgo neyo nayo anayaḥ vīraḥ śaktimatāṃ śreṣṭho dharmo dharmavid uttamaḥ vaikuṇṭhaḥ puruṣaḥ prāṇaḥ prāṇadaḥ praṇavaḥ pṛthuḥ hiraṇyagarbhaḥ śatrughno vyāpto vāyur adhokṣajaḥ ṛtuḥ sudarśanaḥ kālaḥ parameṣṭhī parigrahaḥ ugraḥ saṃvatsaro dakṣo viśrāmo viśvadakṣiṇaḥ vistāraḥ sthāvaraḥ sthāṇuḥ pramāṇaṃ bījam avyayam artho anartho mahākośo mahābhogo mahādhanaḥ anirviṇṇaḥ sthaviṣṭho bhūr dharmayūpo mahāmakhaḥ nakṣatranemir nakṣatrī kṣamaḥ kṣāmaḥ samīhanaḥ yajña ijyo mahejyaś kratuḥ satraṃ satāṃ gatiḥ sarvadarśī vimuktātmā sarvajño jñānam uttamam suvrataḥ sumukhaḥ sūkṣmaḥ sughoṣaḥ sukhadaḥ suhṛt manoharo jitakrodho vīrabāhur vidāraṇaḥ svāpanaḥ svavaśo vyāpī naikātmā naikakarmakṛt vatsaro vatsalo vatsī ratnagarbho dhaneśvaraḥ dharmagub dharmakṛd dharmī sad asat kṣaram akṣaram avijñātā sahasrāṃśur vidhātā kṛtalakṣaṇaḥ gabhastinemiḥ sattvasthaḥ siṃho bhūtamaheśvaraḥ ādidevo mahādevo deveśo devabhṛd guruḥ uttaro gopatir goptā jñānagamyaḥ purātanaḥ śarīrabhūtabhṛd bhoktā kapīndro bhūridakṣiṇaḥ somapo amṛtapaḥ somaḥ purujit purusattamaḥ vinayo jayaḥ satyasaṃdho dāśārhaḥ sātvatāṃ patiḥ jīvo vinayitā sākṣī mukundo amitavikramaḥ ambhonidhir anantātmā mahodadhiśayo antakaḥ ajo mahārhaḥ svābhāvyo jitāmitraḥ pramodanaḥ ānando nandano nandaḥ satyadharmā trivikramaḥ maharṣiḥ kapilācāryaḥ kṛtajño medinīpatiḥ tripadas tridaśādhyakṣo mahāśṛṅgaḥ kṛtāntakṛt mahāvarāho govindaḥ suṣeṇaḥ kanakāṅgadī guhyo gabhīro gahano guptaś cakragadādharaḥ vedhāḥ svāṅgo ajitaḥ kṛṣṇo dṛḍhaḥ saṃkarṣaṇo 'cyutaḥ varuṇo vāruṇo vṛkṣaḥ puṣkarākṣo mahāmanāḥ bhagavān bhagahā nandī vanamālī halāyudhaḥ ādityo jyotir ādityaḥ sahiṣṇur gatisattamaḥ sudhanvā khaṇḍaparaśur dāruṇo draviṇapradaḥ divaḥspṛk sarvadṛg vyāso vācaspatir ayonijaḥ trisāmā sāmagaḥ sāma nirvāṇaṃ bheṣajaṃ bhiṣak saṃnyāsakṛc chamaḥ śānto niṣṭhā śāntiḥ parāyaṇam śubhāṅgaḥ śāntidaḥ sraṣṭā kumudaḥ kuvaleśayaḥ gohito gopatir goptā vṛṣabhākṣo vṛṣapriyaḥ anivartī nivṛttātmā saṃkṣeptā kṣemakṛc chivaḥ śrīvatsavakṣāḥ śrīvāsaḥ śrīpatiḥ śrīmatāṃ varaḥ śrīdaḥ śrīśaḥ śrīnivāsaḥ śrīnidhiḥ śrīvibhāvanaḥ śrīdharaḥ śrīkaraḥ śreyaḥ śrīmāṃl lokatrayāśrayaḥ svakṣaḥ svaṅgaḥ śatānando nandir jyotir gaṇeśvaraḥ vijitātmā vidheyātmā satkīrtiś chinnasaṃśayaḥ udīrṇaḥ sarvataścakṣur anīśaḥ śāśvataḥ sthiraḥ bhūśayo bhūṣaṇo bhūtir viśokaḥ śokanāśanaḥ arciṣmān arcitaḥ kumbho viśuddhātmā viśodhanaḥ aniruddho apratirathaḥ pradyumno amitavikramaḥ kālaneminihā vīraḥ śūraḥ śaurir janeśvaraḥ trilokātmā trilokeśaḥ keśavaḥ keśihā hariḥ kāmadevaḥ kāmapālaḥ kāmī kāntaḥ kṛtāgamaḥ anirdeśyavapur viṣṇur vīro ananto dhanaṃjayaḥ brahmaṇyo brahmakṛd brahmā brahma brahmavivardhanaḥ brahmavid brāhmaṇo brahmī brahmajño brāhmaṇapriyaḥ mahākramo mahākarmā mahātejā mahoragaḥ mahākratur mahāyajvā mahāyajño mahāhaviḥ stavyaḥ stavapriyaḥ stotraṃ stutiḥ stotā raṇapriyaḥ pūrṇaḥ pūrayitā puṇyaḥ puṇyakīrtir anāmayaḥ manojavas tīrthakaro vasuretā vasupradaḥ vasuprado vāsudevo vasur vasumanā haviḥ sadgatiḥ satkṛtiḥ sattā sadbhūtiḥ satparāyaṇaḥ śūraseno yaduśreṣṭhaḥ sannivāsaḥ suyāmunaḥ bhūtāvāso vāsudevo sarvāsunilayo analaḥ darpahā darpado dṛpto durdharo athāparājitaḥ viśvamūrtir mahāmūrtir dīptamūrtir amūrtimān anekamūrtir avyaktaḥ śatamūrtiḥ śatānanaḥ eko naikaḥ savaḥ kaḥ kiṃ yat tat padam anuttamam lokabandhur lokanātho mādhavo bhaktavatsalaḥ suvarṇavarṇo hemāṅgo varāṅgaś candanāṅgadī vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaś calaḥ amānī mānado mānyo lokasvāmī trilokadhṛk sumedhā medhajo dhanyaḥ satyamedhā dharādharaḥ tejo vṛṣo dyutidharaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ pragraho nigraho avyagro naikaśṛṅgo gadāgrajaḥ caturmūrtiś caturbāhuś caturvyūhaś caturgatiḥ caturātmā caturbhāvaś caturvedavid ekapāt samāvarto nivṛttātmā durjayo duratikramaḥ durlabho durgamo durgo durāvāso durārihā śubhāṅgo lokasāraṅgaḥ sutantus tantuvardhanaḥ indrakarmā mahākarmā kṛtakarmā kṛtāgamaḥ udbhavaḥ sundaraḥ sundo ratnanābhaḥ sulocanaḥ arko vājasanaḥ śṛṅgī jayantaḥ sarvavij jayī suvarṇabindur akṣobhyaḥ sarvavāg īśvareśvaraḥ mahāhrado mahāgarto mahābhūto mahānidhiḥ kumudaḥ kuṃdaraḥ kundaḥ parjanyaḥ pavano anilaḥ amṛtāṃśo amṛtavapuḥ sarvajñaḥ sarvatomukhaḥ sulabhaḥ suvrataḥ siddhaḥ śatrujic chatrutāpanaḥ nyagrodho udumbaro aśvatthaś cāṇūrāndhraniṣūdanaḥ sahasrārciḥ saptajihvaḥ saptaidhāḥ saptavāhanaḥ amūrtir anagho acintyo bhayakṛd bhayanāśanaḥ aṇur bṛhat kṛśaḥ sthūlo guṇabhṛn nirguṇo mahān adhṛtaḥ svadhṛtaḥ svāsyaḥ prāgvaṃśo vaṃśavardhanaḥ bhārabhṛt kathito yogī yogīśaḥ sarvakāmadaḥ āśramaḥ śramaṇaḥ kṣāmaḥ suparṇo vāyuvāhanaḥ dhanurdharo dhanurvedo daṇḍo damayitā damaḥ aparājitaḥ sarvasaho niyantā niyamo yamaḥ sattvavān sāttvikaḥ satyaḥ satyadharmaparāyaṇaḥ abhiprāyaḥ priyārho arhaḥ priyakṛt prītivardhanaḥ vihāyasagatir jyotiḥ surucir hutabhug vibhuḥ ravir virocanaḥ sūryaḥ savitā ravilocanaḥ ananto hutabhug bhoktā sukhado naikado agrajaḥ anirviṇṇaḥ sadāmarṣī lokādhiṣṭhānam adbhutam sanāt sanātanatamaḥ kapilaḥ kapir avyayaḥ svastidaḥ svastikṛt svasti svastibhuk svastidakṣiṇaḥ araudraḥ kuṇḍalī cakrī vikramy ūrjitaśāsanaḥ śabdātigaḥ śabdasahaḥ śiśiraḥ śarvarīkaraḥ akrūraḥ peśalo dakṣo dakṣiṇaḥ kṣamiṇāṃ varaḥ vidvattamo vītabhayaḥ puṇyaśravaṇakīrtanaḥ uttāraṇo duṣkṛtihā puṇyo duḥsvapnanāśanaḥ vīrahā rakṣaṇaḥ santo jīvanaḥ paryavasthitaḥ anantarūpo anantaśrīr jitamanyur bhayāpahaḥ caturasro gabhīrātmā vidiśo vyādiśo diśaḥ anādir bhūr bhuvo lakṣmīḥ suvīro rucirāṅgadaḥ janano janajanmādir bhīmo bhīmaparākramaḥ ādhāranilayo dhātā puṣpahāsaḥ prajāgaraḥ ūrdhvagaḥ satpathācāraḥ prāṇadaḥ praṇavaḥ paṇaḥ pramāṇaṃ prāṇanilayaḥ prāṇakṛt prāṇajīvanaḥ tattvaṃ tattvavid ekātmā janmamṛtyujarātigaḥ bhūr bhuvaḥ svas tarus tāraḥ savitā prapitāmahaḥ yajño yajñapatir yajvā yajñāṅgo yajñavāhanaḥ yajñabhṛd yajñakṛd yajñī yajñabhug yajñasādhanaḥ yajñāntakṛd yajñaguhyam annam annāda ātmayoniḥ svayaṃjāto vaikhānaḥ sāmagāyanaḥ devakīnandanaḥ sraṣṭā kṣitīśaḥ pāpanāśanaḥ śaṅkhabhṛn nandakī cakrī śārṅgadhanvā gadādharaḥ rathāṅgapāṇir akṣobhyaḥ sarvapraharaṇāyudhaḥ
Keçecilik Koşumculuk At Arabacılığı Demircilik Yemencilik Kilimcilik Hasır Örücülüğü Mermercilik Halıcılık Örgücülük Dantel ve Oyalar Kaşıkçılık Bastonculuk Süpürgecilik A Gız Senin Adın Dudu Afiyon'un Ortasında Galesi Var Ahmet Ahmet Diye Al Fadimem Allı Gelin Taş Başını Yol Eder Arpalıktan Arpa Biçer Attım Tabancamı Ateş Almadı Ayşe'nin Evleri Yayla Yolunda Ben Giderim Oduna Cevizin Yaprağı Dal Arasında Çamlıbel'Den De Baktı Köroğlu Çay Kenarında İnadına Bitiyor Kestane Çayır Değil Çimenlikte Evim Var Çekin Kır Atımı Nalbant Nallasın Çemberim Dalda Kaldı Dam Başına Asa Goymuş Galbırı Dertli Kerem Der Ki Çalın Sazları Emirdağı Birbirine Ulalı Erzurum’dan Çevirdiler Yolumu Evim Kireç Dutmuyor Evlerinin Önü Bir Kötü Yokuş Fadime'mi Doru Tay'a Bindirdim Ferace'm De Dört Duvarda Harmana Sererler Sarı Samanı Hatçam Çıkmış Gül Dalına Haydi Güzelim Kundurana Tek Tek Bas Haydin Arkadaşlar Kına Yakalım Haydin Güzelim At Olur Da Depmez Mi Hezin Hezin Gir Kapıdan Hüseyni Semahı İki De Derviş Gelir Posdu Posdundan İslamoğlu Kale Yapar Taşınan Kaçındasın Gelin Ümmü Kaçında Kapı Ardına Asa Koymuş Eleği Kara Da Goçun Boynuzu Kara Koçun Boynuzu Karahisar Kalesi Yıkılır Gelir Karahisar Oyun Havası Sandıklı Karanfil Dallanır Mı Kınası Karılır Tasta Kırmızı Gülden Dal Kestim Köprünün Altı Pınar Kumalar Dağından Göç Katar Katar Mahpushane Dedikleri Bir Derin Guyu Merduvanın Başındayım Molla Ahmed Nazilli'nin Hanları Oyun Havası Ördek Suya Dal Da Gel Öte Yakanın Buludu Sahan Sahan Höşmerim Uzun Olur Fesligenin Dalları Köyü Üç Guşuduk Uçarıdık Havada Ümmüm Seni Hanaylardan Atarlar Vardım Pınar Başına Yassıya Varmadan Güveyi Koyarlar Yeşil Olur Sandıklının Biberi Zalım Poyraz Gıcım Gıcım Gıcılar Misket Oyun Havası Afyon zeybeği (Çaykenarı zeybeği, Sandıklı zeybeği) Arpalıktan arpa biçer Bas bas zeybeği Bolvadin havası (Acem kızı, Bak şu kaşa) Buhurcular ağır zeybeği (Oyun havası, Bengi) Cemilem (Meşeli) Çember Çiğil Çiğil Dabandan Dambaşı Denizkızı zeybeği (Tavas kırması) Develi zeybeği Düz oyun (Asbab serdim sicime) Efelerin uşağı (Efeler) Gaydalama, (Çorabını ördüğüm,) Harman yeri Harmandalı Hatçam Haydi güzelim Hazin hazin (Usul yavaş, Gökte yıldız,Fadik) İğde dalları Kadılar zeybeği (Kadılar yolu, Keklik) Karahisar oyun havası Kız saçların Minarenin alemi Osmanlı zeybeği (Ağır zeybek) Penceresi kanat kanat (Penceresi yeşil perde) Sandıklının biberi (Yeşil olur) Tespihimin mercanı (Balık suda yan gider, Aşgına, Bülbül yuva yapmış) Turnalar (Turna) Yayla yolları (Teke zortlatması) T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Afyonkarahisar Valiliği Türkü Sitesi

Zijn kennis van de Thora wordt geacht gelijk te zijn aan die van Mozes.
En sevdiği arkadaşı ise Musa'dır.

Nuh zeide: "O mijn Heer, help mij, want zij hebben mij verloochend."
Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim!

Wij zijn namelijk dichter bij hem dan de halsslagader.
Çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.

Op deze dag vallen de meeste mensen uit (veelal de ongetrainden).
Ancak bugün nüfusun çoğunluğunu Müslümanlar oluşturmaktadır.

Hij is de magician (tovenaar).
Büyücü ( 매직 ) : O bir büyücüdür.

Daarin wordt de groet tot uitdrukking gebracht.
Selam Olsun (Edip Akbayram albümü) Selam Olsun (İbrahim Tatlıses albümü)

Hij zal jullie laten sterven en vervolgens weer tot leven brengen, waarop jullie tot Hem terugkeren.”
Sonra sizleri yine öldürecek, sonra yine diriltecek, sonra da döndürülüp ona götürüleceksiniz."

En er is voor u een verblijfplaats op aarde en een voorziening voor een bepaalde tijd."
Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.

Hij of zij schept plezier in creëren.
Yoksa yaratılmamış (ezelî ve ebedî) bir varlık mıdır?

Weet dan dat God vergevensgezind en genadevol is.
Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir."

En roep Mij omtrent de onrechtvaardigen niet aan.
Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma.

Dit is beter voor u indien gij het wist.
Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır” (62: 9).

Hij antwoordde: "Ik zal mijn toevlucht weldra op een berg zoeken, die mij tegen het water zal beschermen."
Oğlu cevap verdi: “Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur.”

In ruil daarvoor mag zij van hem verlangen wat zij wil.
Dileyen dilediğini alırdı.

Voorzeker, Hij is lofwaardig en roemvol.
O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir."

Hierdoor wisten zij het schip te redden uit de hel van Bougie.
Onu bir cehennem boyutundan kurtardıklarını düşünmektedirler.

Wij dragen een nieuwe wereld, hier in ons hart.
Biz yeni bir dünyayı burada, kalbimizde taşıyoruz.

De Israëlieten beschouwden haar als stammoeder (vlg.
İsrailoğulları tarafından şehit edilmiştir.

Zij verplichtte hem om allerlei leugens te verzinnen en met haar plannen mee te doen.
Örgüt ise söz konusu iddia ve suçlamaları yalanladı.

‘Ik ben een vreemdeling.
"Ben bir yabancıyım.

Zo is hij de liefderijke, de genezende, de rechtvaardige, de krachtige, de almachtige, de soevereine heerser, de barmhartige, de alziende en de alwetende.
Cömert, âlicenap, yardımsever, merhametli olan Oruç Reis, ciddî ve sertti.

Zo deed hij hen door bedrog vallen.
Iommi bu iddiaları yalanlamıştır.

Wat echter de waarheid betreft, die kon en mocht hij niet herroepen.
Kurtuluş ya da özgürlük hali kalıcıdır ve bundan geriye dönüş yoktur.

De Koran bidt: "Heer, doe mij toenemen in kennis."
Melike "Rabbim!

Dit zijn Finesse (rogue), Might (strijder) en Sorcery (magiër).
Bunların içinde İstarlar (çoğulu İstari) yani Büyücüler sayılabilir.

Hij was ook heer van een deel van Ekeren en Ettenhoven (Hoevenen).
Müşahede (Contemplation) kul ile Rabbi arasındaki engellerin kalkmasıdır.

Gij staat tussen mij en mijn heer en verwanten.
De ki: 'Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir.

Soera Het Bedrog is een soera van de Koran.
Ancak Emre Uslu bu iddiayı yalanladı.

Hij is slechts op proef aangenomen en de tevredenheid van zijn heer is voor hem bepalend voor zijn bestaan.
(Mezmur 19:1) “RABB’in izzeti ebedî olsun; RAB işleriyle sevinsin.”

Waarop zij zou hebben gezegd: "Ga je gang".
O zat: 'Doğru söyledin' dedi."

Zij werd hierdoor de tovenares Magik.
Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir.

You Would Have Loved This (Radio versie) Walking In The Air (Klassieke versie) You Would Have Loved This (Single Versie)
You Would Have Loved This (Radyo sürümü) Walking In The Air (Klasik sürüm) You Would Have Loved This (Tekli sürümü)

Wit speelt en wint.
Beyaz Oynar ve Kazanır.

Sorceress (tovenares): een van de twee “magic’ groepen.
Büyücülerse iki gruba ayrılmış halde.

De Nacht van de Beslissing is beter dan duizend maanden.
Kadir gecesi, bin aydan daha hayırlıdır.

Trouwjurk van Kate Middleton
Kate Middleton'ın gelinliği