A Lui appartiene tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra.
」意思是天地萬物以誠實運作;誠,是大自然的真理。


Furono poi raccolti e pubblicati in un libro intitolato Sobre el Cielo y la Tierra (trad. it.: Il cielo e la terra).
經書上說:『天地乖互,眾物夭傷。

Tutu'agaku: il misericordioso nel cui potere è la resurrezione.
主确是至宥的,确是至慈的。

Son forse loro che han creato i cieli e la terra?
泉源應有本,天地更無私。

Fu denominato The Truth (La Verità).
既入真道,名為得道。

Poi dirà: «Mi sono offerta intieramente».
」上既觀,使行禮,曰:「吾能為此。

Lo dedicò al suo signore, il quale non lo apprezzò affatto.
對於飼養牠的主人很聽話,不隨便攻擊人。

(EN) Abraham, su Behind the Name.
《古蘭經》多次提及易卜拉欣。

81. dissero: «O Lot, noi siamo i messaggeri del tuo Signore.
” 81.他们说:“鲁特啊!我们确是你的主的使者,他们绝不能伤及你。

L'Allah del Corano è lo stesso Dio creatore in cui credeva Abramo».
根據《古蘭經》,易卜拉欣是所有信士的精神父親。

Prima che Cielo e Terra ricevessero i loro nomi (cioè prima della loro creazione), le acque primordiali erano mischiate fra loro.
如忽然用之,此天地之所以先戒,災異之所以重至者也。

Presso Allah, il più nobile di voi è colui che più Lo teme.
在真主看来,你们中最尊贵者,是你们中最敬畏者。

Sia benedetto Iddio, il Signor del Creato!".
以昭事上主,闡揚天主聖教為本。

Esultate, dunque, o cieli, e voi che abitate in essi.
寥寥此天地,语笑或可必。

Ha creato cielo e terra e con entrambe le mani ne regge il corso.
集天地萬物之戾氣於其中,化乾坤八荒之靈力於其內。

"Cos'è - essa disse - dar spazio all'intrigo?".
铭曰: 尔从何来,峨嵋起迹。

Perché straziare i parenti?".
捨親族相。

Fu come una magia, mi fece tornare tra i vivi».
魔法使與我(魔法使いと僕),既刊1卷。

321-327. ^ Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “Allah è il Messia figlio di Maria”.
迦葉問言:何等偈中出生三十七品及諸法?時,尊者阿難,便說此偈:『諸惡莫作,諸善奉行,自淨其意,是諸佛教。

Nel libro, come nei quattro precedenti, sono messi in evidenza un vizio (l'avarizia) e una virtù (la generosità).
此书今已不见传本,清朱彝尊《经义考》卷四十四即将其列为佚书。

"A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati; a chi li riterrete, saranno ritenuti" (Giovanni 20,23).
我且與爾曹約為婚姻,君臣之間,兩無猜疑,上下相安,不亦善乎!』皆拜謝曰:『陛下念臣等至此,所謂生死而肉骨也。

Ma essi infine la perdonano.
最終他們都獲下詔赦免。

I notabili, giurati e menestrelli).
及與周別,又指天為誓。

Lo minacciò dicendo: "Chi ti proteggerà da me oggi?"
曰:你們向在何處?今日卻來多話。

Obbedisce ciecamente al suo signore, che riesce a capire solo dalle sue occhiate.
正月,朝見其主(王)龔。

Disse : «O popol mio, ecco le mie figlie sono più pure per voi.
他说:“我的宗族啊!这些是我的女儿,她们对于你们是更纯洁的。

'Gelato alla frutta' disse.
‘水果冰激凌’,她说。

Le religioni abramitiche sono quelle che rivendicano Abramo (in ebraico "Abraham" אַבְרָהָם,; in Arabo "Ibrahim" ابراهيم) come parte della loro storia sacra.
穆斯林在宰牲節當天慶祝易卜拉欣對真主的信心。

Allah sempre accetta il pentimento, è misericordioso.
真主確是至赦的,確是至慈的。

Il Signore (pati) e le singole anime (paśu) sono dunque eternamente distinte.
绍遣先主将兵与辟等略许下。

Storia di una menzogna".
吳淑珍否認此事。

E saranno benedette per te e per la tua discendenza tutte le nazioni della terra.
地上的萬族都要因你得福。

«Concedimi una dilazione - disse - fino al Giorno in cui saranno resuscitati.» 15.
苌弘说:“毛得必亡,是昆吾稔之日也,侈故之以。

Da Giorno (Dies) ebbe come figli la Terra e il Cielo (Caelum) e il Mare.
公以天地交泰,日月光華,」乃得英靈,以挺英俊。

Disse: "Che orda è questa che ho partorito!"
」魯君說:「這是他要勸諫我啊。

Non ti farai idolo né immagine alcuna di ciò che è lassù nel cielo né di ciò che è quaggiù sulla terra, né di ciò che è nelle acque sotto la terra.
大人之能以天地萬物為一體也,非意之也,其心之仁本若是,其與天地萬物而為一也。

Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.
我们只崇拜你,我们只求你援助。

Noi respiriamo tutti la stessa aria.
我们都呼吸一样的空气。

Sperate dunque!
希望罢之。

Forse sarete riconoscenti!
(請謝謝他!

Vivrà per sempre nei nostri cuori.
您將永遠活在我們的心中。

È, questo, il verdetto della storia su di voi ».
……这就是历史的辩证法嘛”。

I popoli africani non meritano tutta questa sofferenza.
非洲人不值得为这一切痛苦。

Sia dunque deciso nel rivolgere al cielo (e non ai beni terreni) il suo animo.
為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。

Certainly Lord: basato su uno spiritual.
主者明为条制,以为常楷。

1993-1996 (
1999-2009》。

Aspettate di vedere cosa le accadrà!".
仔細看著我,那將是你征服者的容顏。

Tu, d'Abramo Iddio possente, A pugnar con noi discendi; Ne' tuoi servi un soffio accendi Che dia morte allo stranier.
76.“易卜拉欣啊!你避开这争论吧!你主的命令确已来临了,不可抵御的惩罚必定降临他们。

Credere nel Giorno del Giudizio (qiyama) e nella risurrezione (la vita dopo la morte).
我信其日後從彼而來,審判生死者。

In verità io vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà un solo iota o un solo trattino della Legge, senza che tutto sia avvenuto.
因諫曰:「臣聞天子以天下為憂,憂之,未有不治;忘憂,未有能治者也。