MWAVE, 2013. december 4. (Hozzáférés: 2014. január 8.)
Gautier betekent Gautier, Oort in Mississippi, USA, Gautier, en Cognac, Gautier et Cie, franzööschen Autohersteller, Gautier d’Arras (1135–1189), franzööschen Dichter, Gautier de Châtillon (üm 1135–üm 1190/1201), franzööschen Schriever un Theoloog, Gautier de Metz, franzööschen Preester un Dichter.


SU(2) esetén hármat, SU(3) esetén nyolcat, általában SU(n) esetén n²-1-et.
De dree annern sünd wat na de Ennen hen versett.

Miben tudok segíteni?
Woans kann ik Se helpen?

Én is!
Warrn ook.

Da zu dir der Heiland kam - nyitókórus (első felvonás) Mein Herr!
Denn sünd se utwussen (adult) un eerst as adulte Deerter hefft se Flunken.

Viszont a népesség több mint ötven százaléka se írni, se olvasni nem tudott.
Bi 50 % vun de Inwahners könnt nich lesen un nich schrieven.

Gedo senki (Tales from Earthsea) (angol nyelven).
So bruukt se denn nich to friegen.

Az Are You There God?
Gifft dat en Gott?

Sajnálom, hogy megijesztettelek.
De möök em beröhmt.

A Menny (天界) hét síkra vagy héjra oszlik.
An de 70 sünd övernahmen un in't Register mit (o) antekent.

Koppenhága.
Copenhagen.

Előbbivel egész élete során barátok maradtak.
De beiden sünd ehr Leven lang Frünnen bleven.

Cárfátit nyelven írt rabbi Rási (רש"י) és rabbi Mose HáDársán (משה הדרשן).
De Koran oder Qur'an (القرآن al-qurʾān, dat heet de Lesung, Rezitatschoon, Vordrag) is de Hillige Schrift vun den Islam.

Jó napot!
Johr ol.

Egy művész számára nem feltétlenül.
Man för en Künstler is dat nich to maken.

Kezdetben apja, majd később id.
Wokeen he is, warrt se aver later eerst gewohr.

Jones: Te mocskos kibaszott!
Dreckdeek blifft Dreckdeek.

Paldies. - Köszönöm.
Dag vun’t Johr.

Kétszer sebesült meg.
He is twee Maal swoor verwunnt worrn.

Az egyezmény szövege (angolul)
Text von’n Verdrag (engelsch)

Nem tudom felfogni.
Ik verstah di nich.

Nem látod-e, mit tett ellenem Egyiptom?
Vun dor af an griept se Ägypten nich wieter an.

A költő nem öregszik.
Kraken weert nich oold.

Év, mely 365 vagy 366 napból áll.
Un dat Johr hett 365 oder 366 Daag.

Nadia megköszöni neki a segítséget.
Monahan kummt ehr to Help.

Varaqa azt mondta: "Ez ugyanaz, , akit Allah Múszához (Mózeshez) küldött.
Fitra is dat Utsehn vun’n Körper, so as Allah dat hebben will.

Ezért van szükség az államra.
So verlangt dat de Staat.

Rájön, hogy valami nincs rendben.
Denn weet een, dat wat nich stimmt.

A két ötletgazdának sikerült az emberiség jövőjét illető kérdésekről egy konferenciát szervezni Rómában az Accademia dei Linceiben, amely azonban nem vezetett a várt sikerhez.
Se hebbt dat schafft, en Konferenz to de Tokunftsfragen vun de Minschheit in de Accademia dei Lincei in Rom to organiseeren, de aber nich den gewünschten Spood harr.

A magyarban nem használatos, de képezhető szóösszetételek: vastata válaszolni A magyarban nagybetűvel keresztnevek: eri különféle kitti gitt panna tenni a van neki aura neki lesz baba 1.mazsolás kuglóf 2.hippi 3.elképedt 4.női nemi szerv centre központ cet ez a(z) de -nak/nek a vmije; -ból/ből, -tól/től dédié visszavont, visszalépett <hímnem> dédire visszavon, visszalép dédit visszalépés délire őrület, téboly est 1. kelet 2. van fesse fenék, farpofa franc 1. egyenes, becsületes, világos, igazi 2. szabad 3. teljes (nap) fini vége, befejezett font csinálnak fut volt le a(z) <hímnem, egyes szám> lent lassú les a(z) <többes szám> lettre betű, levél mai május mars március mer tenger mise tett <nőnem> ne nem nos a mi …jeink <tsz.> ont nekik van part elmegy parti 1. állásfoglalás, megoldás 2. elment 3. részeg partira el fog menni partis elmész partit elment patron 1. pártfogó, védőszent 2. főnök 3. házigazda permet engedélyez pont híd porc sertés port kikötő régit kormányoz rend visszaad, vmilyenné tesz/lesz rendez adjátok vissza, váljatok vmilyenné rendre visszaadni, vmilyenné tenni/lenni se magát sort sors; elmegy tente sátor terme kifejezés un egy <hímnem> vendre árul, elad van lószállító kocsi vers felé vert zöld vitesse sebesség Keresztnevek magyarul (ragozatlanul vagy ragozva): mari férj péter szellent petit kicsi bent vagy (ige) de a, az (névelő) had nekem/neked/neki volt heten hívni, nevezni hun övék (birtokos névmás) is van kan képes vagyok/képes (módbeli segédige) karig fukar ken ismerek kering tartófal, támfal kop fej (főnév) lepel kanál mag nekem/neked/neki szabad (módbeli segédige) pest pestis budi legyél jak gyors, nehéz, masszív, erős jelen őz, szarvas paci te gácsér! (a pátak származéka) raj mennyország, Paradicsom sok lé tok folyamat adat hagyomány ajak meghívni akar gyökér amit engedély; elnézést apa mi? bak kád budi elme, ész, tudat, figyelem cincin gyűrű cuki <női nemi szerv> cumi-cumi tintahal dada mellkas dara szűz dorong tol, nyom ember vödör harap remél hari nap ingat emlékszik kaki láb, alj kamu te kamus szótár kering száraz kotor piszkos kukira azt hiszem, gondolom lombok csili luka vágás, hasadék minta kér nasi rizs pipi arc putri lánya vkinek sapi tehén satu egy <szám> sunyi csendes tali kötél tapi de topi kalap tolong segít A magyarban személynevek: bea vám, illeték kata szó laci fiók pesta fesztivál, ünnepély, parti peti 1. mellkas 2. bőrönd ég én bál tűz bók könyv éta eszik foss vízesés hús ház mér nekem mór láp óra találgat tó (az angol to megfelelője) út ki de -ról/-ről, -tól/-től est lenni manus kéz ovis juh simul egyszerre sin ha pedig, de ha te téged ubi hol, ahol, mihelyt ver tavasz Magyarul keresztnevek: annus ér (fn.) maris tengeré tibi téged okno ablak most híd pisze ír szop mosómedve adata tű alga jutalom, fizetés balta fehér birka címke bors bór burka korsó daru csinálok darva kátrány degu égek guba halom, kazal; verem guru elfáradtam kas ki, mi kaja láb koki fák kop ápolsz kopt ápolni, gondozni koris kórus ja ha java habarcs jel hát, mégis manus enyémeket mini említed un és pata maga a, saját maga patika tetszett sava saját savas sajátjuk siet összekötni tagad most taps válni fog (valamivé) tapsi válni fogsz (valamivé) te itt tik csak, csupán tilts híd tinis rozsomák tulkot fordítani, tolmácsolni vakar este (hsz.) var tud, képes Magyarul keresztnevek: doma gondolat soma zacskó pasas útlevél Magyarul keresztnevek: boris bór (kémiai elem) adat szokás, hagyomány aduk kever ajak meghív akad megállapodás, ígéret akar gyökér apa mi? ara füge arca kép ari has bab fejezet baja trágya bak hasonló baka öröklés baki egyensúly bor fúró boros különc budi jóság, kedvesség busa hab buta vak cicit dédunoka dada mellkas dia ő(t), az(t) didik oktat, nevel, képez diri maga('t), áll dorong ösztönöz, serkent duda özvegyember falak világ(egyetem), csillagászat gondok köpcös; golyva gondol csupasz, kopár; győz had határ hajat szándék, terv, vágy hal ügy, helyzet hala irány hamis bűzlik harap remény hari nap (időszak) hasad irigy hiba bánat ingat emlékszik ipar sógor(nő) isi tartalom jaja házal kaki láb kamu te, a te …d kamus szótár kapar elszórt, szétterült kapuk <egyfajta gyapot/pamut> kerek csörlő, felvonó keretek <egyfajta cigaretta dohánnyal és szegfűszeggel> korok odú kotor piszkos lap megtöröl, feltöröl lesi elnyúzott, elcsigázott likat sűrű luka seb, sérülés lukis rajzolni maki rosszul bánik vmivel/vkivel makin egyre jobban mancis gyufa mi metélt minta kér(em), legyen szíves mukim kerület nasi főtt rizs pacal én (előkelőséghez szólva) pala szerecsendió palit bepiszkít papa nagyon szegény pari rája parit csatorna perli kötekedik, ingerel picit nyom, szorít, csíp pipi arc pipit veréb pita szalag puding <egyfajta díszcserje> puki <női nemi szerv> pulik helyreállít raja király rang vázlat; ugar roma szőr ronda járőröz sah hiteles, valódi, törvényes sapi tehén, bika sarat megrakott, megterhelt satu egy se egy; ugyanaz sirat háló(zat) sulit titkos; nehéz sunyi csendes, magányos takar korsó, kancsó tali kötél tanya kérdez tolong segítség, segíteni topi kalap tubi folyton unta teve van furgon (az angolból) wap gőz Magyarul keresztnevek: benci utál kata szó laci fiók lali védett mari jön pesta ünnep, fesztivál peti doboz robek szakít, tép beste legjobb (ragozva) betont hangsúlyos, hangsúlyoz bog hajlított (ige) Ebbe apály ebben apadni, csökkenni essen enni dörren aszal Fest ünnep fing megfogott (ige) Griff fogás hat van neki, <múlt idejű segédige> innen bent Ketten láncok Kiesel kavics Kinn áll (főnév) Lecke nyalató (vadászatban) lesen olvasni lest olvastok mag szeret, kedvel mit ‑val/vel Pest pestis porig lyukacsos Szene jelenet Tag nap (időegység) toll eszeveszett, remek und és Untat rossz cselekedet von -tól/től Zug vonat Német szavak, amelyek csak a svájci helyesírásban esnek egybe magyar szóval (Németországban és Ausztriában ß van bennük): Fuss láb süss édes endre szerkesztés, változtatás adatta alkalmaz ama szeret altra másik ara szánt avara fukar (nő) basa alapul bestia állat bili epék brutto csúnya cetre citerák cifra szám combina összefűz dara adni fog dal -hoz, -hez, -nál, -nél, -tól, -től decise elhatároz dia adjon fa csinál far csinálni fara csinálni fog farina liszt favilla szikra fedele hűséges fedi hitek fesse repedtek (nn) foci gyújtópontok fogna szennycsatorna fossa árok, gödör fusi orsók ha van neki inni himnuszok le (többesszámú nőnemű határozott névelő) lenti lassúak lesi sértések lesse főttek (nn) leste fürgék (nn) leve emelők ma de magra sovány (nőnem) mai soha matassa (tapogassa) gombolyag mente elme mese hónap messe (vágja) misék mesterei összeráznám mestereste összeráznátok mi nekem mire célok mise helyez mondana világias, evilági mondani ua., tsz-ban mossa mozdulat mulatta mulatt nő muri falak muta vált, -oztat nana törpenő ne abból, belőle neve hó orma nyom ormai most már paci békék pali karók parola (kézfogás) szó parti Távozzon! per -nak, -nek pere körték pesti kártevők pia kegyes (nő) piaci tetszel pompa pumpa porgerle elhelyezni, nőneműeket porosa porózus portata tartott (igenév) portava tartott (ige) rendi megadod resti maradsz rima rés romba dübörög ronda kerek sarai leszel simulo tettetem surrogo átrakom talpa vakond tana odu te téged tele vásznak teli kiszabott vászondarabok tenne tartott tenni terme hévizes fürdők tette ti neked tini szőlőprések tolta elvett (igenév) torba tőzeg torna visszatér ultim' utolsó veder nézni venni jött verde zöld veri igazak verme férgek veti vétók vette csúcsok vili gyávák vita élet volta fordulat, alkalom Magyarul keresztnevek: anti- ellen panna krém pista pálya alma lélek após után bunda fenék forró <egy tánc neve> te téged rom cigány apă víz este van fura lop geci dzsekik alma lélek ama szeret amarra megkötöz baba habzó nyál baja alacsony (nő) bajos alacsonyak basa alapoz (valamire) boj kaptafa borra töröl cifra szám, összeg dada adott, adva lévén (nőnemben) de -ból/-ből dió adott (ige) duda kétség dudás kételkedsz (Argentínában) el a, az (határozott névelő) él ő (hímnemben) elles ll betűk eme az m betű erre az r betű esperes ha várod / hogy várjad este ez estén legyenek falaz csalfa, csalóka falta hiány(zás) ha kb. neki van/kell (segédige) hada tündér has kb. neked van/kell (segédige) honra tisztesség hoz sarló le neki les nekik leve enyhe leves enyhék lista szorgalmas (nőnemben) mama emlő mar tenger más több, inkább mentes ész, szellem (többes számban) mi az én …-m (birtokos determináns) mire nézze ni sem nos minket, nekünk papa pápa pasa átmegy, átad, múlik, telik pasas átmész, átadsz, (időt) töltesz pata állat lába por -ért, miatt stb. (elöljárószó) poros pórusok porra dorong ronda kör se saját magát/magukat, ők egymást (visszaható, kölcsönös, és passzív általános névmás) sí igen vagy saját maga/maguk (határozói eset) sor nővér (megszólításként) te téged, neked tejen szövik tejes szövöd tele tévé ti te (határozói eset) tus a te …-id (birtokos determináns) un egy van mennek vas mégy ver látni verdes zöldek verme látni engem verse látszani vagy látni egymást verte látni téged villa kisváros, falu vive él (ige) Magyarul keresztnév: ella ő (nőnemben) linda szép, rendes pista lábnyom apa majom baka sütni be kérni befogad hiteles beton hangsúly boka lefoglalni bor lakik bort el bot engesztelés/gyógymód dal völgy de ők, azok duga megteszi, megfelel, "elmegy" dörren az ajtó el áram eleven a tanuló far apa fel hiba fest ünnep(ség) fika kávézás, kávészünet fodra etetni fog ok, alap (vmire); csatlakozás foga csatlakozik fura erdeifenyő föl csikó ha (birtokviszonyt kifejező segédige) haj cápa hal síkos has hátsó láb hat gyűlölet haver birtokol (régies) idén az ötlet igen ismét inga senki/semmi (többesszám) ingen senki/nincs inget semmi/nincs (semleges nem) is jég kaka sütemény kan képes (segédige), tud klubba nyalóka; golfütő köp vétel, vásárlás köpet a vétel, a vásárlás köpte vásárolt kör (autót) vezet leken a játék len enyhe lever máj; él (ige) lök hagyma meny menü mer több min enyém mint menta modern az anya nej ne, nem ni ti/ön/önök ont rossz(indulatú); fájdalom pest pestis pina kín rakat borotválva rest elutazva se látni ser lát som ami; mint tar tart, fog te tea teve tévé tolva tizenkettes torka szárítani vad mi (kérdőszó) vall gát var hol vet tud vetet a búza vita fehérek vitt fehér; széles (semleges nem) öl sör ön a sziget Magyarul keresztnevek: lilla a kicsi panna serpenyő puki <női nemi szerv> unom hat (számnév) barom bárral hoci ámbár ide megy inak másképpen kapor ponty len csak most híd mozog agy raj Paradicsom zamat bársony román regény dob tölgy kit bálna luk hagyma neki néhány akar folyik bal méz el kéz gebe várandós mese tölgyfa öl meghalni teker egyesével tekerlek kerék hab nyárfa hala fagy hang vasvilla harag szarka here trágya ma föld Magyarul keresztnevek: huba rossz ВОТ íme КАРТА térkép, kártya baba (爸爸) édesapa Alanya (üdülőváros a török riviérán) Anyós (falu Andorrában) Bari (város Olaszországban) Belek (üdülőváros a török riviérán) Belém (város Brazíliában és Portugáliában) Birka (város Svédországban) Boka (régió Montenegróban és falu a Vajdaságban) Bor (település Csehországban, Oroszországban, Szerbiában, Svédországban, Szudánban, Törökországban) Budi (tó Chilében és megye Dél-Szudánban) Buta (város a Kongói Demokratikus Köztársaságban) Cipó (város és megye Brazíliában) Didim (város Törökországban) Dili (Kelet-Timor fővárosa) Ede (város Hollandiában és Nigériában) Este (város Olaszországban) Falun (város Svédországban) Fene (település Spanyolországban) Fossa (folyó Izlandon) Hamar (város Norvégiában) Hamm (város Németországban) Hat (falu Azerbajdzsánban és Nepálban) Ica (város Peruban) Izé (település Franciaországban) Kabala (város Sierra Leonéban és Törökországban) Kongó (két ország és egy folyó Afrikában) Kotor (város Montenegróban) Kupa (folyó Horvátországban, Kulpa) Ladik (város Törökországban) Lombok (Indonézia egyik szigete) Maradi (Niger harmadik legnagyobb városa és az azonos nevű tartomány székhelye) Melle (város Németországban) Minden (város Németországban és kisváros az USA-beli Louisiana államban) Most (település Csehországban) Neves (település Angolábanés São Tomén Nyelv (falu Norvégiában) Nyeri (város Kenyában) Padra (város Indiában) Pata (település a Fülöp-szigeteken) Pazar (város Törökországban) Pina (folyó Fehéroroszországban) Rab (sziget Horvátországban és annak fővárosa) Ronda (város Spanyolország Málaga tartományában) Soma (város Törökországban) Segget (folyó Malajziában) Sisak (város Horvátországban, Sziszek) Tarka (falu Nigerben, közigazgatási egység Nigériában, valamint turista- és biciklis útvonal Nagy-Britanniában) Tomi (ugandai, ill. ókori görög város) Van (város és tartomány Törökországban) Vári (görög város Athén mellett) Zug (település Svájcban) Csuhaj (város Kínában) Gumi (város Dél-Koreában, valamint Nepálban) Kacsa (város Ukrajnában) Kaja (tartomány Burmában) Kaja (történelmi koreai államalakulat) Kaki (város Iránban) Kazán (város Oroszországban) Rajong (tartomány Thaiföldön) Szaga (megye és annak székhelye Tibetben; prefektúra és annak fővárosa Japánban) Szója (alprefektúra Japánban) Alva (finn női név) Aula (finn női név) Aura (finn női név) Apa (török férfinév) Apu (inka istenség) Elvi (finn, Elvira) Lenni (finn, Lénárd) Pasi (finn férfinév) Pina (olasz női név) Robban (svéd, Robi) Tarja (finn női név) Hamis barátok a magyar és más nyelvek között Ismeretlen szó ismeretlen nyelven (Láng Attila D. cikke) 20 logó, amelyen csak mi magyarok röhögünk (Mindent a szemnek)
Kunst/Literatur: Elke Loewe för ehre Warken, de all in ehr heimatliche Region an de Oost verwuddelt sünd Ünnernehmerdom/Tourismus: Helmut Plaat för sien Insatz as Fährmann op de Prahmfähr vun Gröpel un Wirt vun dat Gasthuus To’n Oosteblick den Tourismus an de Oost to fördern Denkmalschutz: Birgit Greiner för ehren Insatz as Baas vun’n Denkmalschutz in’n Landkreis Cuxhoben, de Sweevfähr Oosten to bewohren Naturschutz: Egon Boschen un Ernst Peters as Vertreders vun de Anglerverbänn Ünnere Oost un Bövere Oost för den Insatz bi dat Wedderansiedeln vun’n Lass in de Oost Wetenschop: Silvia Bochmann för ehre Diplomarbeit Die Deutsche Fährstraße – Zwischen Kiel und Bremervörde Medien: Grit Klempow vun dat Stoder Daagblatt för de velen Berichten över Geschicht un Geschehn an de Oost Literatur: Hans-Hinrich Kahrs för dat Plegen vun de plattdüütsche Spraak dör siene Böker Ünnernehmerdom/Tourismus: Eibe von Glasow un Caspar Bingemer för dat Bedrieven vun de Mocambo as Fohrgastschipp op de Oost Denkmalschutz: Uwe Hildebrandt un Günther Ropers för ehrn Insatz de Tegelee in Bevern as Denkmal to bewohren Naturschutz: Berthold Polnau un Diedrich Meyn för ehrn Insatz as Anglers, de Deer- un Plantenwelt an de Oost to bewohren Wetenschop: Klaus Volland för siene Arbeiden to dat Stalag in Sandbossel Medien: Jürgen Deppe för sien Film Die Oste – Zwischen Moor und Marsch Literatur: Thomas B. Morgenstern för sien Krimi Der Milchkontrolleur Tourismus: Christine un Jürgen Reimer de op ehr 6000-Kilometer-Reis dör söss Länner mit de Europakutsch Werbung för de Region an de Oost maakt hebbt Denkmalschutz: Ulrike Paap för ehrn Insatz mit de Landfraun Sürsen de Watermöhl in Eitzt as Gasthuus uttoboon Naturschutz: Fritz Bechinger för sien Insatz för dat Schulen vun de Vagelwelt an de Oost Kunst: Wolf-Dietmar Stock för siene Utstellung Die Oste von der Quelle bis zur Mündung Medien: Nikolaus Ruhl för siene Reportaschen un Biller vun de Oost Literatur: Dietrich Alsdorf för sien Roman Anna aus Blumenthal Tourismus: Helmut Hudaff för sien Insatz för dat Bewohren vun de Prahmfähr in Brobargen Heimatpleeg: Rainer Brandt för sien Arbeiden to de Geschicht vun Bremervöör Naturschutz: Ludwig Tent för sien Insatz för dat Bewohren vun’n Born vun’e Oost Wetenschop: Gisela Tiemann för ehr Arbeiden to de Geschicht vun de Tidenoost Medien: Wolfgang Röhl för sien Reportaasch över de Oost Amazonas hinterm Deich in’n Stern Literatur: Wilfried Eggers för siene Krimis ut de Region Tourismus: Nils Uhtenwoldt un Detlef Horeis för ehren Insatz för den Tourismus in Öberndörp Denkmalschutz: Eckhard Klitzing, Waltraud Gebhardt un Gerhard Gebhardt för ehren Insatz för den Baljer Lüchttoorn Ümwelt: Walter Rademacher as Spreker von dat Regionale Bündnis gegen de Elbvertiefung Heimatforschung: Hermann Röttjer för siene Arbeiden to Jürgen Christian Findörp Medien: Jörn Freyenhagen för siene Reportaaschen un Berichten ut dat Land an’e Oost Literatur: Charlotte Drews-Bernstein för ehr Höörbook Für und mit Peter Rühmkorf över Peter Rühmkorf Tourismus: Stefan Tiemann as Samtgemeenbörgermeester von de Samtgemeen Zittens för den Insatz üm den Zittenser Oortskarn un de ole Watermöhl Kunst un Kultur: Susanne Morgenstern un de Kultur- un Heimatkreis Bremervöör för de Pleeg von Kunst un Kultur in Bremervöör Naturschutz: Jörn Geßner un Wolfgang Schütz för ehren Insatz, den Stöör wedder in de Oost antosiedeln Wetenschop: Norbert Fischer för siene Arbeiden över de Geschicht von Stormfloden, Diekbo un Slüsen an Elv un Werser Medien: Ursula Holthausen för ehren Insatz üm dat Osteland-Magazin Kinner un junge Lüüd: Grundschool Esdörp för ehren Insatz to Ümwelt- un Europathemen Literatur: Reinhold Friedl för de Romaans Tödliches Tabu un Die große Hochzeit Tourismus: Monika Prüß un Peter Prüß för dat Planen von Fohrradrouten för den ADFC in de Region Denkmalschutz: Manfred Toborg för den Insatz üm de Kulturmöhl in Oosten Heimatpleeg: Ursula M. D. Schröder un Günter Lunden för ehren Insatz as Baaslüüd von de Heimatmuseums in Neehuus un Geversdörp Naturschutz: Gerhard Klotz von de Jägerschop Land Hadeln för den Insatz gegen Maismonokulturn un dat Anleggen von Feldhölter un Blöhstriepens Medien: Hermann Tödter för siene Bildbänn un Toonbildschaun över dat Naturparadies Oost Kinner un junge Lüüd: de Klass 6a von dat Gymnasium Warstood ünner Schoolmeester Hans-Hinrich Kahrs för ehren Insatz to de plattdüütsche Spraak Literatur: Alexandra Kui för ehre Krimis ut de Region Kultur: Wolfgang Gellert un Fried Wolff, de sik mit ehr Willem-Busch- un Joachim-Ringelnatz-Programm ok för kulturelle Institutschonen in de Region an de Oost insett hebbt Tourismus: Klaus Feldmann för sien Idee to’n Oost-Radweg Heimatpleeg: Barkassengemeenschop „Bärbel“ in Neehuus för ehren Insatz de letzte Barkass an de Oost to bewohren Naturschutz: Walter Zeeck för siene Insatz för de Fischeree an Oost un Elv Medien: Wiebke Kramp as Redaktörin för de Niederelbe-Zeitung för ehre Berichten von de Oost Kinner un junge Lüüd: De Arbeidsgemeenschop Die Zebras von de School an’n Hogen Raad in Loomst för ehre kritische Arbeid to’n Heimatforscher Willi Klenck Kunst: Gerald Bruns för sienen Insatz den Flecken Neehuus mit kreative Ideen bekannter to maken Tourismus: Christian C. Schmidt för siene Bidrääg to Natur un Kulturarv von de Region Heimatpleeg: Antje Rieckmann un Günter Schimkatis von’n Fähr- un Geschichtsvereen Brobargen, de de Fähr in Brobargen bewohrt hebbt, as de utdiekt warrn schull Naturschutz: Detlef Ertel un Simone Zukowski för ehren Insatz för den Groten Braakvagel Regionalgeschicht: Volker von Bargen as Grünner un Baas von dat Küstenschippereemuseum in Wischhoben Medien: Kerstin Patzschke-Schulz för ehre Reportaasch Eine Sommerreise entlang der Oste Kinner un junge Lüüd: de Kinner von de Kiewittschool Öberndörp för ehren Insatz as Ümweltschool Literatur: Axel Roschen för sien Romaan Mausohrnächte Tourismus: Clivia Häse för ehr Arbeid as Baas von dat Natureum Denkmalschutz: Rolf Höhmann för sienen Insatz, de letzten Sweevfähren as Weltkulturarv to bewohren Naturschutz: Martina Leitner för ehr Arbeid in de Börgerinitiative för dat Bewohren von uns Mooren un de Tokumst von uns Dörper Kunst: Gundula Ida Gäntgen för ehre Fotoarbeiden von de Oost Medien: Claus List för sien Film Menschen am Fluss - ein Sommerausflug entlang der Oste Kinner un junge Lüüd: de Kru von’n Jugendwannerkutter ut Öberndörp Dörpleven: Wiebke tum Suden för ehren Insatz mit ehren Dörpladen in Neehuus Tourismus: Frauke Klemme för ehr Arbeid mit dat Utbillen von Gästföhrers Sport: Werner Breves för sien Insatz üm dat Watersportrevier Oost, besünners mit’n „Oostmarathon“ Kultur: Jürgen Wiegand för sien Arbeid üm dat Cultimo in Kuustermoor Jörg Petersen för sien veelfältige kulturelle Arbeid in Freeborg un ümto Naturschutz: Gerd-Michael Heinze för sien Insatz, Weten över de Vagelwelt an de Ünnerelv ünner de Lüüd to bringen Utgeven an’n 6.

Az egész országban találunk halfeldolgozó üzemeket.
In’t ganze Land gifft dat Fischfabriken.

Kizárólag Madagaszkáron él.
Se hett bloß man up Madagaskar leevt.

Mecklenburgban a munkák februárban elkezdődtek.
In Mekelnborg güngen de Arbeiten in’n Februar los.

Túl fiatal vagy?
De is neemlich jünger.

McIntosh's cselekedetét többféleképpen értelmezik.
McIntoshs Motive wurrn ünnerscheedlich interpreteert.

Két évvel később halt meg München városában.
Twee Johr later is he op en Reis in München doodbleven.

(Pl.: Bevette-e a gyógyszerét?
(Kedelkloppersprook) Hest du al wat eten?

2007. = Miért Éppen Ezt Olvassam?
(Single) 1993: Wat is denn dat??

Nagyon köszönöm a szép nyakkendőt.
Dor sett ok dat Nackenband an.

Nem Isten ajándéka.
Dat is Gott sien Geschenk.

Vivaldi az op.
Vivaldi sien op.

A süveg és a tönk is belül üreges (együregű).
Binnen hett dat noch en tweten Graven geven.

Székhelye Santiago de Chile.
De Hööftstadt is Santiago de Chile.

Magyar sör. .
Düütsch Beer.

Ez volt egyben utolsó filmje is.
Dat is sien letzten Film worrn.

MacDonald, Scott.
Mien irste Buck.

2005 márciusában Yahoo Inc megvette a Ludicorp céget és ezzel Flickr-t is.
In’n März 2005 hett Yahoo Flickr un Ludicorp opköfft.

Megérkeznek Las Vegasba.
Se leevt in Las Vegas.

Körülbelül akkora a területe mint Belgiumé.
Dormit is dat Land etwa so groot, as Belgien.

Egy nővére van.
He hett eene Suster.