Raza vixal hacho prasad dokxinn dika soddun tinuy vottamni udkan revaddil'lo asa.
Pensiero antropologico e cultura scientifica, «Glaux.
ह्या सुवाळ्याक अन्नप्राशन म्हणटात.
(Ah, sia benedetto Iddio!).
देखीक काटे छोरौ बोलौ (काळो भुरगो आयलो).
Egli è attento a ciò che vede.
शश्क ज्ञानान मोक्षाचो अदय जायना,पूण तो कर्मसंवलित ज्ञानान जाता.
In verità Allah è sapiente, ben informato.
तें दर मंगळाराक आनी शुक्राराक येतालें.
Forse sarete riconoscenti!
Tujeach lokan ani Mha Iadnikamni tuka mhojea hatant ghala; kitem kelai tor tuvem?
Se persistessimo su questa linea di azione scompariremmo come partito, saremmo messi fuori combattimento ».
फकाणां फकाणांनी खूब कितें सांगून वता.
Credo ci siano ancora molte storie da raccontare».
" तãणीं म्हळें: "होी.
Essi (i figli) risposero: il bue.
(पाऱ्याची उचाय, तशेंच पाऱ्याची जनताय १३.
Whom Gods Destroy, terza stagione).
Ismamant omor (acharonn) ani iman (xrodhda) hanka mhotv asa.
Non faceva distinzione alcuna, né di religione né di razza.
ह्या काळांत कला अकादमीच्या नाट्य सर्तीच्या निमतान शंबरा वयर नाट्य संहिता माचयेर आयल्यो हातुंतल्यो सुमार पन्नासां वयर स्वतंत्र मैालीक स्वरुपाच्यो आसात बाकिच्यो संहिता अणकारीत वा रुपांतरीत आसात दर वर्सां सतींच्या निमतान सुमार १०-१५ नाटकां रगंमाचयेर येतात आनी मागीर गोंयात संस्थाच्या फंडाखातीर वा काल्यां जात्रांनी ताचें प्रयोग जावपाक लागतात ३-४ नाटकांचे नाट्य म्होत्सवूय वेगवेगळे कडेन जातात मात १० तें१५ प्रयोगां मुखार ताची मजल पावना शबै शबै भैाजनसमाज नाटकां सारके अकादें नाटक पन्नास प्रयोगाच्या घरांत पावता सतीतल्या ह्या नाटकाच्या लेखनाचो आनी सादरीकरणाचो पांवडो पळ्यल्या उपरांत फाटल्यां साबार वर्सांचीं पोकळसाण ह्या नाटकानी भरुन काडल्या अशें म्हळयार अतिताय जावची ना ताका लागून कोंकणी रगंमाचयेची वाटचाल खरी तोखणाय करपा सारखी आसा हाचें मुखेल वाटो कला अकादमी नाटक म्होत्सवाक वता घटना,स्वरुप आनी संवाद ह्या तिनूय गुणांनी उपाट आशिल्ल्यो संहिता निर्मवपाक आमचे कांय नाटककार जैतीवंत जाल्यात नाटकां बरोवपात तांणी सातत्यूय दवरला तातूंत रोखडेच नांव येता तें म्हळयार पुंडलीक नारायण नायक,दत्ताराम बांबोळकार,अनिरुध्द बीर उर्फ उपेंद्र तिबलो,दिलीप बोरकार, श्रीधर कामत ,देवदास बाबय हे मैालीक नाटकां रचपांत यशस्वी थरल्यात त्याशिवाय एन शिवदास,,दत्ता श्री नायक,रवींद्र नमशीकर,विनायक खेडेकार,चंद्रकांत पार्सकार,रामकृष्ण जुवारकार,तोमाजिन्यू कार्दाज,उदय भेंब्रो ,उल्हास बुयांव,जे एल गोएश,दिलीपकुमार नायक,डॅा अरुण हेबळेकार,हांचो वावर मैलीक थारल्यांत अणकारी वा रुपांतरीत नाटकां ही आयच्या कोंकणी रगंमाचयेचें खाशलेपण जाला ही नाटकां दोन कारणां खातीर माचयेर येतात एक म्हलयार कोंकणीन प्रयोगक्षम नाटकांची उणीव भरुन काडपाक आनी दुसरें कारण म्हळयार भारतीय रंगमाचयेर फामाद नाटकां तितल्याच समर्थपणान कोंकणी माचयेर हाडप गरज म्हण कांय मराठी नाटकां कोंकणीत अणकारीत जाल्यात,जाल्यार हावेसाक लागून आद्य रगांचार्य, वादल सरकार,विजय तेंडुलकार,वसंत कानेटकार हांचे सारखें भारतीय नाटककारांच्या कलाकृतींचे अणकार वा रुपांतरां यशस्वी जाल्यात संस्कृत आनी ग्रीक नाटकाचेय रुपकार जाल्यात जशें नागेश करमली,प्रकाश थळी,शांताराम हेदो,सुरेश काकोडकार,पुरुषोतम सिंगबाळ हाणी दोनूय भासा कडेन प्रामाणीक रावून सशक्त संहिता कोंकणीत हाडल्या डॅा विगय थळी,अशोक भोसलो,रवींद्र आमोणकार हाणी कांय नाटकांची यशस्वी रुपांतरा करपाचो यत्न केला गोंयाभयल्या महाराष्ट कर्नाटक,केरळ,सारख्या राज्यांनी शिपडून पडिल्लया कोंकणी समाजान कोंकणी संस्कृताय साबाळ्या तांतून नाटकुय आसा नोकरी वेवयासायाच्या निमतान येवपी महाराष्ट कर्नाटक,केरळांतल्या लोकाचो आंकडो व्हड आसा हिंदु धर्माच्या लोकांच्यो धामिक आनी ज्ञातीय स्वरुपाची संस्था आनी मठ आसात आपणाली सांस्कृतीक भुक भागयताना तांच्यातल्या सर्जनशील कलाकारांनी नाट्याचे उत्कट आनी भावपुण अशें आविश्कार घडयल्यात हे आविश्कार केन्ना मुंबयत जाल्या आनी ताचो पडसाद कर्नाटकंत तांगेल्या गांवघरा उमटल्यात जाल्यार नाट्यप्रयोग तांच्या गांवघरा पयलीं जाल्यात आनी मागीर मुंबयत जाल्यात १९२० वर्सांच्या अदमासाक बोळंतूर कृष्ण प्रभु हाणी बरयिल्लें चंद्रहास हें पयले पुराय स्वरुपाचें संगीत कोंकणी नाटक अशें मानतात तांच्या उपरांत शिवानंद भट्ट गुलवाडी हांचें नांव नाटककार म्हण मुखार येता मुंबयत मंगळूरी शैलींतलीं जीऩ नाटकां सुरु जालीं तांचे श्रेय उमानाथ डोंगरकेरी हांगेल्या वज्रकमुकूट ह्या संगीत नाटकाक दिवंचे तांच्या उपरांत स्वतंत्र आनी अणकारीत नाटका रचपांत संदुर उळ्ळाळ हांचें नांव येता प्रभाकर आनंदराव मुदुर,पांडुरंग सीताराम तलगेरी,व्यंकट तलगेरी,नरहरी भट्ट कल्याणपूर आदी नाटककांरानी नाटकां रचलीं हे नाट्यपरंपरेच्या आदारान १९५८ वर्सासावन कोंकणी साहित्य समिती कोंकणी नाटक म्होत्सव मुंबयत घडोवन हाडटा मंगळुरी शैलींतले हे नाट्यपरंपरेंत बैदुर देवराय अय्यगळ हें नांव उठून दिसता संस्कृत साहित्या वांगडा तांणी परकी भाशेंतल्या अभिजात साहित्याचोय अभ्यास केला कर्नाटकांतल्या कोंकणी हिंदु लोकांच्या देवस्थानाच्या प्राकारांत कोंकणी नाटक खेळपाची परंपरा आसा होनावरचे बाबुटी नायक हाणी शंबरां वयर नाटकां बरयल्यांत दांडेली हांगचे के एन राव हाणी १९५२ ते१९६२ च्या काळांत उत्संवा खातीर कांय नाटकां बरयल्यांत कर्नाटकांतल्या इगजाभोंवतणीय कोंकणी रगंमाचयेक पोसपण लाबल्या कोंकणी एकांकीचो प्रयोग पयलीं धमीक थळांचेर ,वाठारांनी जावपाक लागल्या आनी मागीर ताका सामाजीक प्रयोगाचे स्वरुप आयलें मंगळूरांत कोंकणी नाटक सभा,कला संपत आदी संस्था नाटकांच्यो सर्ती घडोवन हाडटा डॅान बॅास्को हॅालांत सप्तकांतल्यान एकदां तरी कोंकणी नाटकांचे खेळ जातात व्ही जे पी साल्दान्य ,दोल्फी लोबो काल्सीया ,मार्टिन डि सा ,एस,एस मिरांदा,फ्रेड फेर्नांदिश,सिरिल व्हियेगेश, विल्फ्रेड रिबींवस हें काय नाट्य लेखक आसात एका काळार हिंदु आनी किरिस्तांव हांचे मदीं आशिल्ली सांस्कृतीक दोंड सादपाचो यत्न कांय नाट्यकृती वरवीं जावपाक आरंभ जाला कर्नाटकांत कोंकणी नाटकांची परंपरा आसा १९४८ वर्सांच्या अदमासाक लु्र्इश मास्कारेन्स हाणी बरयिल्लें आब्रावांचें यज्ञदान ह्या गीता नाट्या उपरांत तितले साहित्यिक तांकीची नाट्य रचना उपरांतच्या पंचविशेक वर्सांमेरेन जाली ना लुर्ईस मास्कारेन्स हांचेच तांकिचो स्वतंत्र प्रज्ञेचो आनी चिंतनशील नाटककार उदयाक आयलो तो म्हळयार चार्लास फ्रान्सीस दे कॅास्ता चा फ्रा कोस्ता म्हण काव्याच्या मळार तांकां पुराय कोंकणी संवसारांत वळखतात फाटलीं चार पांच दसकां तो कवी,गीतकार,प्रत्रकार आनी नाटककार म्हण आपणाले स्वयंभू प्रतिभेन चकचकता लुर्ईस मास्कारेन्स आनी चा फ्रा कोस्ता हांची तुलना करतना तांचे मजगतीं एक मुळावो भेद नदर डून घेता तो म्हळयार लुर्ईस मास्कारेन्स एक देवभक्त कॅथोलीक जाल्यार चा.
Adriano Gerlin da Silva - ex calciatore e dirigente sportivo brasiliano, di ruolo centrocampista Aílton Gonçalves da Silva - ex calciatore brasiliano Alex Rodrigo da Silva Merlim - giocatore di calcio a 5 brasiliano naturalizzato italiano Alex Sandro da Silva - calciatore brasiliano, di ruolo difensore centrale Alexandre Rodrigues da Silva – calciatore brasiliano Aloísio José da Silva - calciatore brasiliano, di ruolo attaccante Anderson Luis da Silva - ex calciatore brasiliano Ânderson Miguel da Silva - calciatore brasiliano, di ruolo attaccante Anderson Vital da Silva – calciatore brasiliano Ariclenes da Silva Ferreira - calciatore brasiliano naturalizzato russo, di ruolo attaccante Camilo da Silva Sanvezzo - calciatore brasiliano, di ruolo attaccante César Augusto da Silva Lemos - ex calciatore brasiliano, di ruolo attaccante Daniel Alves Da Silva - calciatore brasiliano, di ruolo difensore Danilo Barbosa da Silva - calciatore brasiliano, di ruolo centrocampista Danilo Luiz da Silva – calciatore brasiliano Diego da Silva Costa - calciatore brasiliano naturalizzato spagnolo, di ruolo attaccante Diego Farias da Silva - calciatore brasiliano, di ruolo attaccante Diogo José Teixeira da Silva - calciatore portoghese Domingos António da Silva (Mascarenhas) - calciatore portoghese, di ruolo attaccante Eduardo Alves da Silva – calciatore brasiliano naturalizzato croato Eduardo Henrique da Silva - calciatore brasiliano, di ruolo difensore Eusébio da Silva Ferreira – calciatore portoghese Fábio Alexandre da Silva Coentrão - calciatore portoghese, di ruolo difensore Fabio Alves da Silva Bilica - ex calciatore brasiliano, di ruolo difensore Fábio Pereira da Silva – calciatore brasiliano Gabriel Moisés Antunes da Silva - calciatore brasiliano Geovani Faria da Silva - ex calciatore brasiliano, di ruolo centrocampista Gerson Santos da Silva - calciatore brasiliano Gilberto da Silva Melo - ex calciatore brasiliano, di ruolo centrocampista Gilberto Aparecido da Silva - ex calciatore brasiliano, di ruolo centrocampista Gustavo Nery de Sá da Silva - ex calciatore brasiliano, di ruolo difensore Helton da Silva Arruda - allenatore di calcio ed ex calciatore brasiliano, di ruolo portiere Heurelho da Silva Gomes – calciatore brasiliano João Batista da Silva – ex calciatore brasiliano João Pedro da Silva Pereira - calciatore portoghese, di ruolo terzino Jorge da Silva - allenatore di calcio ed ex calciatore uruguaiano, di ruolo attaccante Josè Bosingwa da Silva - ex calciatore portoghese, di ruolo difensore Jorge Ferreira da Silva - allenatore di calcio ed ex calciatore brasiliano.
गोंय मुक्तीपूर्व काळार लोक दोंगरी वाठरांत वचून शेंतांक सावड म्हण वळखतालें मुक्ती उपरांतच्या पयल्या दसका मेरेन हो शेत प्रकार अस्तित्वांत आसलो त्या वेळार त्या शेतांक कुमेरी हो शब्द रुढ जालो फाल्गून म्हयनो सोंपतां सोंपतां लोकांक सावडीचे वेध लागताले शिगम्ताच्या निमतान एकठांय जमिल्ले जाण्टे अदू शेतां खंयच्या दोंगरार करप ते थारताले संवसार पाडव्या दिसा सगल्याक एकठांय येवन दुस-या दिसा शटता हणोंक वचप हें पयलीच थारायिल्लें आशील्यान सावडी आपआपली आवता पुजोवन तराय दवरतालें शिदो जमयताले आनी पाडव्याच्या राती कडेन सगळें एकठांय जमलें कामय देवळाच्या दारांत वा गांवकाराराच्या आंगणात रणमालें सादर जातालें अशीं परांपरा साबार वर्सां पयली सत्तरीत झर्मे दोबास कुमठळे,शिरसोडे,कोदाळ,धावें,करंजळे,सुराल आनी कर्नांकटकात गवाळी आमगांव,पारवाड,चिखलयें,कणकुंबी ह्या गांवानी आसली हे परंपरेचो पाडव्याचे रणमालें' म्हण उल्लेख जातालो देवदेवतान प्रसन्न जावन आपल्या कामाक येस येवचे,शेतांनी दाणें-गोटे बरे पिकचे म्हण ही परंपरा सुरु जाली आसूक जाय कृषी परंपरा मुखार व्हरचें खातीर पाडव्याचे रणमाल्यांक सुवात जाली दोंगरानी शेतां शिनोक गेल्ले दादले २०-२५ दीस खोपी बादूंन रानांतूच रावतालें थंय बरो सो दोंगर वेचून थंय शेतां हाणटालें शेता करचे खातीर शिनिल्ली झाडां सुकलीं काय त्या शेतां जाळटालें शेतां बरीं जाळळी जाल्यार जमीन बरी भाजता आनी तितलोच बरो दाणों-गोटो चड पिकता शेताक उजो घातल्या उपरां जें कितें उरला ताका परतो उजो घालून शेत निवळ करतात क्रियेंक साकूळ काडप अशें म्हणटात साकूळ काडटना उरिल्लो उरिल्लो भाग परत बारीक बारीक जाळटात आनी खोशी जावन घरा परततात हो खोशेचो खीण ते नाचून गावन मनयतात आनी ह्या खोशेयेच्या खिणाक गांवात रणमालें जातात तांका काळे खुटयेचे रणमालें म्हणटात शेता बरी जळ्ळया उपरांत सगळ्यो खूटयो बी जळून वतात त्यो काळ्यो जातात म्हण ताका काळे खुटयेचे रणमालें म्हणपाची परंपरा सुरा जाली साबार वर्सां पयलीची ही शेतांय गेल्ली आनी तें रणमालें गेल्ले गोंय मुक्ती उपरांतच्या काळांत कुमेरी बंद जाली सावड हो शेत प्रकारुय दिसान दीस फाटी पडत गेले कांय वर्सां फाटी सत्तरित रणमालें खेळपाची चाल आशिल्ली जाणकारांनी दिल्ले म्हयती प्रमाण आपली वंशवेल बरी विस्तारची,फुलची फळची ह्या उदे्दशान लग्नाच्या माटवांत घरभरोवणी लागल्या उपरांत न्हव्या-व्हकलेक सव्याचेर बसिवन तांच्या मुखार रणमालें खेळपाची परंपरा आसली कर्नांटकातल्या गवाळी आमगांव,पायडें,चिखलयें ह्या गांवानीय अशी परंपरा आसा सर्गेस्त रामा राघोबा धुरीहे सत्तरीतल्या दाबोस गांवचे रणमाल्याचें म्हलगडी ताणी आपले पूत राघोबा धुरी आनी नारायण धुरी १९७० हांच्या लग्ना वेळार माटवांत रणमाल्याचो खास प्रयोग आयोजीत केल्लो ,तेच परीन ठाणे गांवचे यशवंत गांवकार हाणेय ताचो पूत फटी गांवकार १९७४ आनी धावें-तार गांवचे श्री पर्येकार २००५ हाणे आपल्या धाकल्या भावाल्या लग्ना वेळार रणमाल्यांचे आयोजन केल्ले शिर-सावर्डे ह्या गांवात लग्नाकार्या वेळार खास रणमालें खेंळपाची परंपरा अशिल्ली अशी म्हायती श्री विठ्ठल पूनो राणे ७० वर्सां हाणी दिल्ली आयज लोक रणमाल्याची परंपरा विसरल्यात कुळीवाडी लोकांचे मातयेडलें नातें सासणाचें देखून ताणी सातेरीच्या रुपातले भूमिका मायेची सेवा केन्नाच सोडली ना नागपंचमीक नाघ आनी चवथीक गणपतीची पुजा जाता ती लेगीत मातये कड्या नात्यातल्यानूच दोंगर माथ्यार वचून सावड केली कांय तांबड्या गुंज नासण्यानी घर भरतालें बागायती वसोवन घरांत नाल्ल,सुपा-यो,पणस भरुन कुसताले गिमा दिसानी पोरसू शिपून कांदे मिर्सांगो आनी तरांतरांची शाक-भाजी पिकोवपी हो कश्टकरी कुळवाडी आनी तांची बायलां शेता-भाटांक आनी खासा करुन पोरसाक बरो फुलोर येवचो म्हण अनुराजाची श्रध्देन पुजा करतात अनुराजान पोरसां बागायती आनी शेतां-भाटाची राखण करची म्हण रणमालें करतात रणमालें केल्यार अनुराजा प्रसन्न जाता ताका प्रसन्न् करुन घेवचे खातीर रणमालेम करतात अशी म्हायती रणमालें कलाकार आनी जाणकारानी दिल्ली मासोडडें गांवात एका तेपार गिमात पुरणीक तेकून पोरसां करपाची परंपरा आशिल्ली ह्या पोरसांनी ते मिरसांगो,कांदे,आनी वाली रोयताले गिमातल्या पोरसांनी मिरसांगा रोप्याक घुल्दो नावाचो रोगा जाता घुल्दो पडल्यार मिरसांगो लागनात आनी सगळी मेहनत फुकट वता देखून मासोडेकार गांवकार दोबोसांतल्या रणमालें पगंडाक आपोवन खास रणमाले करुन घेतालें आनी रणमालें जातकच अनुराजा प्रसन्न जाता आनी मिरसांगा रोप्यांक,झाडां-पेडांक,किड-मूय लागना,पोरसां बरी फुलाराक येवन घोसानी मिरसांगो लागतात अशी श्रध्दा त्या गांवात आसा देखून रणमालें करपाची परंपरा थंय रुजली राणमालें ही देवाची सेवा ति केल्यार गांवात धोरा-वासरांच्यो पिडा धाम येनात शेतां -भाटांनी बरे पिक येता ,नाल्ल-बोंडो भरपूर लागता अशें गावचे भिवा गांवास आनी रघुनाथ गांवस हांणी सांगलें गांवात वर्सां एकतरी रणमालें जावकच जाय अशें त्या लोकांमदी श्रध्दा आसा रणमालें खरं साबाळून दवरल्यांत तें घाटमाथ्यावेल्या कर्नांटकी लोकांनी आयच्या आधुनीक युगाचे नदरेन हो वाठार अजूनय अविकसीत आसा टि वी तशेंच हेर प्रसार माध्यमा अजून गांवानी तितली पावूक ना देखून थंयच्यो परंपरा आनी रिती रिवाजानी भरिल्ले सांस्कृतीक दायज त्या भैासानी तिगोवन दवरला रणमाल्यांच्या पारंपारिक रुप फक्त ह्याच वाठारांत पळोवपाक मेळटा कर्नांटकांतले चोर्ले घाट ते अनमोड घाटां मेरेनच्या चडश्या सगल्या गांवानी शिगम्याच्या उत्सवांत पारंपारीक रणमालें पळोवपाक मेळटात रणमाल्यांची परंपरा चलोवपी कांय मुखेल गांव म्हळ्यार कणकुंबी,पारवाड,चिखलये,आमगांव,चोर्ले,इंजोळये,तयेंडे,गवाळी,पास्टूली,कृष्णापूर आदी एका तेंपार रणमाल्यांची परंपरा जोयडा म्हालातल्या पांजेली गावां मेरेन विस्तारील्ली अशें म्हणटात आयज ज्या जाग्यार सुपा धरण आसा त्या वाठारांत शिगम्यां दिसानी तरां तरांचे खेळ जातालें तातूंत रगंमाला म्हण खेळ जातालो पूण आता तो जायना मात अनमोड घाटांतल्या तिनय गांवानी जशें करनोळ्या,हानी ह्या गांवानी ही परंपरा आसा रणमालें-स्वरुप दर्शन .
Indicativo presente: deo/jeo canto - deu cantu; tue/tui cantas; issu/isse cantat; nois cantamus - nos/nosu cantàus; bois cantazis - bosàteros/bosatrus cantàis; issos/issus cantant; Indicativo imperfetto: deo/jeo cantaìa - deu cantamu; tue/tui cantaias; issu/isse cantaiat; nois cantaìamus - nos/nosu cantaiàus; bois cantaiazis - bosàteros/bosatrus cantaiàis; issos/issus cantaiant; Indicativo passato prossimo: deo/jeo/deu apo/apu canta(d)u; tue as canta(d)u; issu/isse at canta(d)u; nois/nos amus/aus canta(d)u; bois/bosàteros azis/ais canta(d)u; issos/issus ant canta(d)u; Indicativo trapassato prossimo imperfetto: deo/jeo/deu aia canta(d)u; tue aias canta(d)u; issu/isse aiat canta(d)u; nois/nos aìamus/aiàus canta(d)u; bois/bosàteros aìazis/aiàis canta(d)u; issos/issus aiant canta(d)u; Indicativo passato remoto (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte): deo cantesi/ant.cantèi; tue cantesti; issu/isse cantesit/ant.cantèit; nois cantèsimus/cantemus; bois cantezis; issos cantesint/ant.canterunt; Indicativo futuro: deo/jeo/deu apo/apu a cantare/cantai; tue as a cantare; issu/isse at a cantare; nois/nos amus/aus a cantare; bois/bosàteros azis/ais a cantare; issos ant a cantare; Indicativo futuro anteriore: deo/jeo/deu apo/apu a àere/ai canta(d)u; tue as a àere canta(d)u; issu/isse at a àere canta(d)u; nois/nos amus/aus a àere canta(d)u; bois/bosàteros azis/ais a àere canta(d)u; issos ant a àere canta(d)u; Congiuntivo presente: chi deo/jeo/deu cante/canti; chi tue cantes; chi issu/isse cantet; chi nois/nos cantemus/cantèus; chi bois/bosàteros cantezis/cantèis; chi issos cantent; Congiuntivo passato: chi deo/jeo/deu apa canta(d)u; chi tue apas canta(d)u; chi issu/isse apat canta(d)u; chi nois/nos apamus/apàus canta(d)u; chi bois/bosàteros apazis/apàis canta(d)u; chi issos apant canta(d)u; Condizionale presente: deo/jeo dia/apia a cantare - deu emu a cantai; tue dias/apias a cantare; issu/isse diat/apiat a cantare; nois/nos diamus/apiàus a cantare; bois/bosàteros diazis/diàis/apiàis a cantare; issos diant/apiant a cantare; Condizionale passato: deo/jeo dia/apia a àere canta(d)u - deu emu a ai cantau; tue dias/apias a àere canta(d)u; issu/isse diat/apiat a àere canta(d)u; nois/nos diamus/apiàus a àere canta(d)u; bois/bosàteros diazis/diàis/apiàis a àere canta(d)u; issos diant/apiant a àere canta(d)u; Gerundio presente: cantande/cantende/cantendi; Gerundio passato: aende/tenende/tenendi canta(d)u. Indicativo presente: deo/jeo timo - deu timu; tue times - tui timis; issu/isse timet - issu timit; nois timimus - nos/nosu timèus; bois timides - bosàteros/bosatrus timèis, issos timent - issus timint; Indicativo imperfetto: deo/jeo/deu timia; tue/tui timias; issu/isse timiat; nois timìamus - nos/nosu timiàus; bois timìazis- bosàteros/bosatrus timiàis; issos/issus timiant; Indicativo passato prossimo: deo/jeo/deu apo/apu tìmi(d)u; tue/tui as tìmi(d)u; issu/isse at tìmi(d)u; nois/nos amus/aus tìmi(d)u; bois/bosàteros azis/ais tìmi(d)u; issos/issus ant tìmi(d)u; Indicativo trapassato prossimo imperfetto: deo/jeo/deu aia tìmi(d)u; tue/tui aias tìmi(d)u; issu/isse aiat tìmi(d)u; nois/nos aìamus/aiàus tìmi(d)u; bois/bosàteros aìazis/aiàis tìmi(d)u; issos/issus aiant tìmi(d)u; Indicativo passato remoto (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte): deo timesi/ant.timèi; tue timesti; issu/isse timesit/ant.timèit; nois timèsimus/timemus; bois timezis; issos timèsint/ant.timèrunt; Indicativo futuro: deo/jeo/deu apo/apu a tìmere/tìmi(ri); tue/tui as a tìmere; issu/isse at a tìmere; nois/nos amus/aus a tìmere; bois/bosàteros azis/ais a tìmere; issos ant a tìmere; Indicativo futuro anteriore: deo/jeo/deu apo/apu a àere/ai tìmi(d)u; tue as a àere tìmi(d)u; issu/isse at a àere tìmi(d)u; nois/nos amus/aus a àere tìmi(d)u; bois/bosàteros azis/ais a àere tìmi(d)u; issos ant a àere tìmi(d)u; Congiuntivo presente: chi deo/jeo/deu tima; chi tue timas; chi issu/isse timat; chi nois/nos timamus/timàus; chi bois/bosàteros timazis/timàis; chi issos timant; Congiuntivo passato: chi deo/jeo/deu apa tìmi(d)u; chi tue apas tìmi(d)u; chi issu/isse apat tìmi(d)u; chi nois/nos apamus/apàus tìmi(d)u; chi bois/bosàteros apazis/apàis tìmi(d)u; chi issos apant tìmi(d)u; Condizionale presente: deo/jeo dia/apia a tìmere - deu emu a tìmi(ri); tue dias/apias a tìmere; issu/isse diat/apiat a tìmere; nois/nos diamus/apiàus a tìmere; bois/bosàteros diazis/diàis/apiàis a tìmere; issos diant/apiant a tìmere; Condizionale passato: deo/jeo dia/apia a àere timi(d)u - deu emu a ai tìmiu; tue dias/apias a àere timi(d)u; issu/isse diat/apiat a àere timi(d)u; nois/nos diamus/apiàus a àere timi(d)u; bois/bosàteros diazis/diàis/apiàis a àere timi(d)u; issos diant/apiant a àere timi(d)u; Gerundio presente: timende/timendi; Gerundio passato: aende/tenende/tenendi tìmi(d)u; Indicativo presente: deo/jeo fino/fìnio - deu finu; tue/tui finis; issu/isse finit; nois finimus - nos/nosu finius; bois finides - bosàteros/bosatrus finìs; issos/issus finint; Indicativo imperfetto: deo/jeo/deu finia; tue/tui finias, issu/isse finiat; nois finìamus - nos/nosu finiàus; bois finìazis- bosàteros/bosatrus finiàis; issos/issus finiant; Indicativo passato prossimo: deo/jeo/deu apo/apu fini(d)u; tue as fini(d)u; issu/isse at fini(d)u; nois/nos amus/aus fini(d)u; bois/bosàteros azis/ais fini(d)u; issos ant fini(d)u; Indicativo trapassato prossimo imperfetto: deo/jeo/deu aia fini(d)u; tue aias fini(d)u; issu/isse aiat fini(d)u; nois/nos aìamus/aiàus fini(d)u; bois/bosàteros aìazis/aiàis fini(d)u; issos aiant fini(d)u; Indicativo passato remoto (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte): deo finesi/ant.finèi; tue finesti; issu/isse finesit/ant.finèit; nois finèsimus/finemus; bois finezis; issos finesint/ant.finerunt; Indicativo futuro: deo/jeo/deu apo/apu a finire/finì(ri); tue as a finire; issu/isse at a finire; nois/nos amus/aus a finire; bois/bosàteros azis/ais a finire; issos ant a finire; Indicativo futuro anteriore: deo/jeo/deu apo/apu a àere/ai fini(d)u; tue as a àere fini(d)u; issu/isse at a àere fini(d)u; nois/nos amus/aus a àere fini(d)u; bois/bosàteros azis/ais a àere fini(d)u; issos ant a àere fini(d)u; Congiuntivo presente: chi deo/jeo/deu fina/fìnia; chi tue finas/fìnias; chi issu/isse finat/fìniat; chi nois/nos finamus/finiàus; chi bois/bosàteros finazis/finiàis, chi issos finant/fìniant; Congiuntivo passato: chi deo/jeo/deu apa fini(d)u; chi tue apas fini(d)u; chi issu/isse apat fini(d)u; chi nois/nos apamus/apàus fini(d)u; chi bois/bosàteros apazis/apàis fini(d)u; chi issos apant fini(d)u; Condizionale presente: deo/jeo dia/apia a finire - deu emu a finì(ri); tue dias/apias a finire; issu/isse diat/apiat a finire; nois/nos diamus/apiàus a finire; bois/bosàteros diazis/diàis/apiàis a finire; issos diant/apiant a finire; Condizionale passato: deo/jeo/deu dia/apia a àere fini(d)u - deu emu a ai finiu; tue dias/apias a àere fini(d)u; issu/isse diat/apiat a àere fini(d)u; nois/nos diamus/apiàus a àere fini(d)u; bois/bosàteros diazis/diàis/apiàis a àere fini(d)u; issos diant/apiant a àere fini(d)u; Gerundio presente: fininde/finende/finendi; Gerundio passato: aende/tenende/tenendi fini(d)u; Indicativo presente: deo fago/fatto - jeo fatzo - deu fatzu; tue faghes/faes - tui fais; issu/isse faghet/faet - issu fait; nois faghimus - nos/nosu faeus/feus; bois faghides - bosàteros/bosatrus faèis/feis; issos faghent/faent - issus faint; Indicativo imperfetto: deo/jeo/deu fa(gh)ia; tue/tui fa(gh)ias; issu/isse fa(gh)iat; nois faghìamus - nos/nosu faiàus; bois faghìazis- bosàteros/bosatrus faiàis; issos/issus fa(gh)iant; Indicativo passato prossimo: deo/jeo/deu apo/apu fatu; tue/tui as fatu; issu/isse at fatu; nois/nos amus/aus fatu; bois/bosàteros azis/ais fatu; issos ant fatu; Indicativo trapassato prossimo imperfetto: deo/jeo/deu aia fatu; tue aias fatu; issu/isse aiat fatu; nois/nos aìamus/aiàus fatu; bois/bosàteros aìazis/aiàis fatu; issos aiant fatu; Indicativo passato remoto (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte): deo faghesi/ant.faghèi; tue faghèsti; issu/isse faghesit/ant.faghèit; nois faghèsimus/faghemus; bois faghezis; issos faghesint/ant.fagherunt; Indicativo futuro: deo/jeo/deu apo/apu a fà(gh)ere/faxi; tue as a fà(gh)ere; issu/isse at a fà(gh)ere; nois/nos amus/aus a fà(gh)ere; bois/bosàteros azis/ais a fà(gh)ere; issos ant a fà(gh)ere; Indicativo futuro anteriore: deo/jeo/deu apo/aou a àere/ai fatu; tue as a àere fatu; issu/isse at a àere fatu; nois/nos amus/aus a àere fatu; bois/bosàteros azis/ais a àere fatu; issos ant a àere fatu; Congiuntivo presente: chi deo/jeo/deu faga/fatha/fatza; chi tue fagas/fathas/fatzas; chi issu/isse fagat/fathat/fatzat; chi nois/nos fagamus/fathamus/fatzamus/fatzàus; chi bois/bosàteros fagazis/fathais/fatzàis; chi issos fagant/fathant/fatzant; Congiuntivo passato: chi deo/jeo/deu apa fatu; chi tue apas fatu; chi issu/isse apat fatu; chi nois/nos apamus/apàus fatu; chi bois/bosàteros apazis/apàis fatu; chi issos apant fatu; Condizionale presente: deo/jeo dia/apia a fà(gh)ere - deu emu a fai; tue dias/apias a fà(gh)ere; issu/isse diat/apiat a fà(gh)ere; nois/nos diamus/apiàus a fà(gh)ere; bois/bosàteros diazis/diàis/apiàis a fà(gh)ere; issos diant/apiant a fà(gh)ere; Condizionale passato: deo/jeo dia/apia a àere fatu - deu emu a ai fatu; tue dias/apias a àere fatu; issu/isse diat/apiat a àere fatu; nois/nos diamus/apiàus a àere fatu; bois/bosàteros diazis/diàis/apiàis a àere fatu; issos diant/apiant a àere fatu; Gerundio presente: faghende/fattende/faende/fendi; Gerundio passato: aende/tenende/tenendi fatu; È presente una categoria particolare di verbi che in logudorese e nuorese hanno l'infinito proprio della seconda coniugazione in -ere, e che però secondo la loro origine appartengono alla terza, di cui hanno conservato alcune terminazioni nel presente indicativo.
ह्या रुखाची साल स्तंभक (आकुंचन जावपाक मदत करपी) आसता.
Ayase Ayatsuji (綾辻 絢瀬 Ayatsuji Ayase?)
तीं कणां सार्कीं?
Cosa ne dite?
ह्या पदाचेर तो निवृत्त जायमेरेन आसलो (1973).
I sette furono ritrovati tre giorni dopo e ricondotti in prigione.
हो भावार्थ आसा मूं तुका?
PENNY: Che ne dici di un bambino?
अधर्माची तुमकां मात्तूय बादा जावची न्हय.
Non hai tanto disprezzato quanto temuto il loro giudizio."
इतलो सूक्ष्म फरक जाल्लो मेळ्ळा.
Qui si dedicò assiduamente alla scrittura.
तें पितकच तुमी अमर आनी बळीश्ट जातले.
Ma essi infine la perdonano.
"ಹೆಂ ತುಕಾ ಕಶೆಂ ಕಳುನ್ ಆಯ್ಲೆಂ ?
Eh! che ne dite voi, eh?
जिविताचो हेतू जाय ?
C'è qualcuno lassù?
देखून तांकां शिजयल्ल्या अन्नाबदला जेवो(शिधो)दिवपाची चाल सुरु जाली.
Il giorno a cui segue il giorno intercalare (per gli anni bisestili) è evidenziato in rosso.
कांय रब किरिस्तांव आसात.
Il concetto di Marja-i taqlid (lett.
मर्णा उपरांत ते प्रेतांचें बरेतरेन दफन करताले.
Sepolture con offerte ai morti.
पु्र्विल्ल्या काळार सत्तरी आनी ताच्या लागशिल्या वाठारांत हेब्बार नांवाची भिल्ल जमात रावताली हे जमातींतलें लोक खुनशी आनी रानवटी प्रवृतीचे पूण फिशाल कारागीर आसलें तें लोक सदाच आपआपसात झगडत रावताले त्या जमातीतलें लोकांक भिल्ल म्हळयार हेब्बार अशें म्हणटालें तें ह्या भुयेंचे मुंळ वसाहतदार आसूंक जाय तांका होब्बू मेशे आनी भिल्ल ह्या नावानूय वळखतालें ह्या नावानूंय वळखतालें तें लोकाक पिडटाले, बायलांचेर अत्याचार करताले हेब्बार दुसयाचें धनीपण न मानपी स्वतंत्र प्रवृतीची जमात आशिल्ली जेन्ना हो वाठार सांवतवाडकार भोसल्यांचे सत्तेखाला आयलो तेन्ना रयतेचेर लक्ष दिवपाक ताणी राण्यां कडेन देसकी दिली ही देसकी चलयताना राण्यांक हेब्बारा कडल्यान विरोध जावक लागलो तेन्ना तें संबंधीची म्हायती सांवतवाडकारा मेरेन पावली आनी हेब्बाराक बुद शिकोवपाचे थारले तें खातीर परंपरगात चलत आयिल्ली देवदेवतांची स्तुती गितां आनी परंपरेन चलत आयिल्ली नाच गितांचें खेळ आखून हेब्बारांवचो संव्हार करपाचो कट शिजली पुर्व नियोजीत कटाची तयारी जातकच हेब्बारांक आमंत्रण गेले कसलोच विचार करनासतना आपल्या ताती-पिल्यां सयत ते कार्यावळीक आयले रातीं कडेन लोकवाद्याच्या तालार सुरु जाल्या खेळाक मध्यानराती रगं आयलो हेब्बार खेळ पळोपात गुल्ल आसतनाच सांवतानी अचकीत तांचेर घुरी घालुन तांका मारुन उडयले अचकीत जाल्या हल्लयान हेब्बार हांगा थंय धावपाक लागले पूण सांवतानी कोणाकूच सोडलें ना हेब्बारांची पुराय वंशच ना करुन उडयलो अशी एक आख्यायिका सत्तरी गांवात आसा दुसरी काणी वाळपर्इच्या करंजालळे गांवचे गांवडे आपूण खेत्री क्षेत्रीय वंशाचे म्हण आभिमानान सांगतात तांचो मूळ पुरुश काशी थळांतल्यान देव बी घेवन आयिल्लो दोंगर-घाळी माडडयत तो आपल्या वांगड्याक घेवन करंजाळे हांगा पावलो तेन्ना हो वाठार तेका खूप आवडलो चारय वटेन दोंगरन खळखळून व्हावपी व्हाळ आनी मुळसांतलो सपाट वाठार पळोवन तो भुल्लूसलो आनी करंजाळे थंळ वसयले करंजाळे गांवांत गांवडी वंसाचे पु्र्वज हांगा येवचे पयली ह्या भागांत हेब्बाड हि रानवटी जमात रावताली हेब्बाड आंगलोटीन धिप्पाड आनी संखेनूय चड आसले देखून नवे आयिल्लया लोकाक तें पिडूक लागले,गांवड्यांच्या बायलांक त्रास दिवपाक लागले तांचेर वायट नदर पळोवपाक लागले देखून हेब्बाडांचो बदोबस्त कसो करचो हो प्रस्न तांका सतावपाक लागलो आनी एकदीस तर तांणी गांवड्यांचे चेडू मागले हेब्बाडाची मस्ती जिरोवपाक गांचड्यानी एक सापळो रचलो एक व्हड कार्यावळ आखून हेब्बाडाक आमंत्रणा गेल्ली आनी ताका घाळ दवरचें म्हण नाच-गितांची कार्यावळ दवरिल्ली गांवड्याचे चेडु मेळटले म्हण हेब्बाड सामके भारवलें लग्नांचे उलोवणी करपाक म्हण करंजाळे कारांची सोयरी-धायरी पयलीच आयिल्ली हेब्बाड नाच-गाण्यांत गुल्ल आसतना करंजाळेकारांनी हेब्बाडाक चाचावोन मारलें जे वाचलें ते जिवाच्या आकाताक काळोखात पळत सुटलें एक आख्यायिका करंजाळे गांवात आसा त्या हेब्बाडांची याद करुन दिवपी धोंग करंजाळे कारांच्या रणमाल्यांत आयजूयन पळोवपाक मेळटात एकादशी एकवाद दुवादशी पारणे तुळशीच्या लग्नाक बा भिल्ल पावले गांवा मंदी हो भिल्ल पावले गांवा मंदी भिल्ल अस्तुरी घेऊनी चालले रे ह्या धोऩग्यातल्यान हेब्बाड लोक गांवाक पिडटालेऩ चड करुन बायलांक हे कळटा ह्या धोंगात हेब्बाडांक हेब्बारांक भिल्ल म्हण संबोधल्यात तिसरी काणी अशेंच तरेची एक आख्यायिका कोंकण महात्म्य ह्या पुस्तकांत उत्तरार्धातल्या आख्यानात वाचूक मेळटा ती अशी- दशकोंकणच्या रायाचे सैन्य पेडणे-कुडाळ म्हाला लागी आशिल्ले व्यंकट हो मांग जातीतलो मनीस ते सेनेचे नायक आशिल्लो आनी ताका परुळें हो गांव वेतनाक आशिल्लो मार्इणकार हो क्षत्रीय परुळे गांवचो मुखेल गांवकार एका लग्ना वेळार न्हव-या--व्हकले आदिं आपलो मान आपली पूजा जांवक जाय म्हण हट्टाक पेटलो सगळ्या दायजा , सोय-या धाय-यानी ताका समजायलो पूण ताणें आपले सोडलें ना तें पळोवन लोकांनी ताका लग्ना माटवांतलो भायर काडलो तो काडलो तें भायर ताचें कडले सगळे संबंद तोंडले शिक्षा म्हण ताचें घर भायर दचरलें गावीचा मुख्य गांवकार त्यासी म्हणती मार्इणकार त्यास कलाइती बाहेर वृतीवंत जनानी फुडे हया मार्इणकाराली धुव लग्नाची जाली तरी तिका कोणूच मागणी घालना जालो चलयेक न्हाण आयलें तरी घरात दवरल्या म्हण लोक मार्इणकारांक हिणसावपाक लागले ही खबर सेनानायक व्यंकटाक कळळी तेन्ना ताणे मार्इणकाराक शिटकायलो तुजी धुव विटाळल्या ,सोय-या धाय-यानी तुजे कडले संबंध तोडल्यात ते तुका आपले माननात तेन्ना तुज्या धुवेक तूं म्हज्या सुवादीन कर हांव तुजो राया देखून तुज्या धुवेचेरुय म्हजो ह्कक आसा हांव ताचें कडेन लग्न जावलाक तयार आसा आनी जर तूं तुज्या धुवेक म्हजे कडेन लग्न करना जाल्यार हांव ताका उबारुन व्हरतलों अशी ताणी धमकी दिल्ली विटाळली ती दिधल्यावीण तुज सर्वदा न सोडी जाण ण देशी तरी बळी आणीन एसे निर्विण मांडिले व्यंकट हो जातीन मांग आनी आपूण क्षत्रीय अशें आसतना म्हजी धुव हांव ताक कशी दिवं हें संकश्ट मार्इणकारा मुखार उबें रावले ताणे ही गजाल ताचो लागीचो सोयरो देवलीकार हाच्या कानार घातली तेन्ना देवलीकारान मार्इणकाराक मदत करपाचें उतर दिलें दोगांनीय व्यवस्थित सापलो रचलो आनी व्यंकटाक लग्नाची उलोवणी करुंक आपयलो त्या निमतान खेळ आनी खाणा-जेवणाचो बेत रचून व्यंकट आनी ताचे जातकारांक घेवन जेवणाक बशिल्ले आसतनाच तांचेर घुरी घालून तांचो घात घेतलो हे कथेतलो मांग हो अदीवाशी जमातिचो प्रतिनिधी आसूंक जाय एका काळार ह्या वाठारांत म्हार, नांग, शंबर हे अदिवाशी लोक रावताले आनी तेच हांगचे मूळ रावपी असो उल्लेख गोमंतकाची प्रतिमा ह्या पुस्तकांत मेळटा सत्तरी वाठारांतल्या बोलीच्या शैलीक लागून रणमालें हे उतर मात्सो बदल जावन रनमालें रनमाला अशा उतरांनी घोळूकेंत आसात कर्नाटकातल्या कणकूंबी,पारवड,चिखलये ह्या गांवानी रणमालेऩ हें उतर रगंमाला आनी आमगांव,पस्टूली,गवाळी वाठारांत रगंमाल अशा रुपांत आयकूक मेळटा सत्तरीतल्या साट्रे आनी सुसाल ह्या गावानीय रणमालें उतरां बदला रगंमाला हे उतर घोळणुकेत आसले ह्या सगळ्या रुपा मदलें रणमालें हें प्रमाणीत रुप सत्तरीतल्या चडशा वाठारांत आयकूक मेळटा रणमालें उतराची व्युत्पती मेळना पूणा जाणकारांच्या मताप्रमाण रण ह्या उतरांतल्यान तें घडला आसूंक जाय गोयचें लोकवेद अभ्यासक विनायक खेडेकार आपल्या लोक सरिता ह्या पुस्तकांत रणमालें ह्या संदर्भात सांगतात तें अशें रणमालें ह्या शब्दाचो अर्थ पळोवप गरजेचो खूब लोकांनी एकठांय येवन गडबड,गोंधळ करप असो रण ह्या शब्दाचो जाता सत्तरीच्या ज्या भागात रणमालें जाता त्या सुवातेर राणे ह्या क्षत्रियाचे राज्य आशिल्ली रण हो रान ह्या शब्दावेल्यान आयलां आसूं येत मालें ह्या शब्दाक जायतें अर्थ आसात व्हड लाकडी दाण्याचेर कुशीक वाती पेटोवपाक धातूचो समईचो भागाक मालें म्हणटात सोरोप,अजगर सारखे प्राणी एका जाग्यार सुस्त बशिल्ले आसतात ताणें मालें केला अशें म्हणपाची चाल आसा फुलांमाळ ह्या शब्दावेल्यान हो शब्द आयला आसत देखीक रामालें म्हण रणमालें असो एक विचार घोळणुकेत आसा शिगम्या दिसांनी जे वेगवेगळे खेळ जातात तातूंतलोच एक खेळ रणमालें जाणकारा प्रमाण हो आमचो परंपरागत खेळ कांय गांवानी तर रणमालें खेळपा फाटल्यान विधीची परंपरा आसा करंजोळ हो तातूंतलोच एक गांव सत्तरी म्हालातल्या ह्या गांवात फाल्गून म्हयन्यांत होळये दिसा चोर हो उत्सव जाता ताच्यो विधी रणमाल्यात दिसून येतात ह्या गांवात चोरोत्सवाच्या आदल्या दिसा म्हळयार शिगम्यातले फाल्गून वद्य सष्टी दिसा रणमालें खेळपाची परंपरा आसा हें रणमालें जाल्या बगर दुस-या दिसाचो 'चोरोत्सव करपाक मेळना सत्तरी गांवातल्या झर्मे गांवातूय मातशी वेगळी परंपरा आसा ह्या गांवात फाल्गून पुनवेच्या दुस-या दिसा म्हळयार पाडव्याक चोर जाता आनी चोरांच्या दुसरें दिसा गांवच्या मांडार रंणमालें खेळूकूच जाय अशी परंपरा आसा नाजाल्यार शिगम्याच्यो फुडल्यो विधी कपलाक मेळनात साट्रे,धावें,सालेली,शिर्सोडे, हे सत्तरी म्हालांतले गांव आनी गावाळी, आमगांव, इंजोळये, तळडे, पारवाड, चिखलयें, कणकुंबी ह्या कर्नाटकातल्या गांवानीय शिगम्याच्या मांडार रणमालें खेळपाकूच जाय असो अलिखित नेम आसा रणमालें खेळपी वाठारांतल्यान सगल्या गांवानी फाल्गून म्हयन्याचे पुनवे साकून चैत्र प्रतिपदे मेरेन शिगम्याची परब मनयतात संवसार पाडव्या दिसा ह्या उत्सवाचि सांगता जाता ह्या काळात वेगवेगळ्या धार्मीक विधी जातात शिगम्या वेळार अदृश्य शक्तींक जागोवन तांका गांवच्या मांडार मानान हाडून मानाचो पाट दितात तेच प्रमाण शिगम्याच्या उत्सावांत बाधा येवची न्हय म्हण सगल्या राखणदाराणची होरावणी जाता ह्यो सगल्यो दैवी आनी अदृश्य शक्ती राखणदार,वाठारी,लावां-भूतां हांचो चाळो शिगम्या दिसानी उठठा त्या सगल्यांची थारोवणी संवसार पाडव्या दिसा जाता त्या दिसा गांवा गांवानी रणमाल्याचें आयोजन करुन शिगम्यात उठिल्लो चाळो थाबयतात देखून त्या रणमाल्याक थारोवणेचे रणमालें अशें म्हणटात थारोवणेचे रणमालें करुंकच जाय असो नेम ह्या गांवान असो नेम आसा देखून झर्मे,सुराल,चिखलये, गावाळी,आमगांव अश्या कितल्याश्याच गांवानी थारावणेचे रणमालें खेळपाची परंपरा आसा आयज रणमालें बदला नाटका जातात पूण गांवाच्या मांडार त्या दिसा रणमाल्याचे नमान घालून टाळ मारचोच पडटा।
Periodo di produzione: Furgoncino: dall'aprile 1954 al gennaio/febbraio 1956 Autolettiga: dall'aprile 1954 alla fine del 1955 Camioncino: dall'aprile 1955 al gennaio/febbraio 1956 Motore: tipo C10N Numerazione progressiva telai: tipo C80: da 1001 a 1879; totale esemplari prodotti 879 tipo C80S: da 1001 a 1762; totale esemplari prodotti 762 tipo C86: da 1001 a 1021; totale esemplari prodotti 21 tipo C86S: da 1001 a 1018; totale esemplari prodotti 18 tipo C83: da 1001 a 1145; totale esemplari prodotti 145 tipo C83S: da 1001 a 1169; totale esemplari prodotti 169 Totale unità prodotte: 1.994 Carrozzeria, arredamenti ed accessori sedili: doppi sedili anteriori (a poltroncina) con leva anteriore, in basso, per lo scorrimento longitudinale; vano motore: non illuminato; sbloccaggio cofano dall'interno della vettura (leva sotto il cruscotto): il cofano si socchiude e richiede un successivo intervento per spostare una levetta di sicurezza, dopodiché un'asta di arresto lo mantiene sollevato (per richiudere: liberare l'asta di arresto spingendo verso l'alto il cofano e riabbassare chiudendo di colpo) comandi al volante: leva per commutazione luci, leva comando cambio, pulsanti per avvisatore elettroacustico (due, opposte, sulle razze del volante); comandi sotto al cruscotto: leva per sbloccaggio cofano motore, leva freno a mano, interruttore-regolatore per riscaldatore, acceleratore a mano, aereatore, azzeratore contachilometri parziale, starter,comando motorino avviamento, aereatore comandi al cruscotto: interruttore a chiave per servizi ed accensione, pomello luci esterne ed illuminazione strumentazione, comando indicatori di direzione con relativa spia, pomello comando tergicristallo strumentazione: racchiusa in un quadro dalla singolare forma a ventaglio (ed illuminabile ruotando sulla destra il pomello comando luci di posizione/proiettori) comprendente: il tachimetro (da 10 a 130 km/orari, con cifre ogni 20 km/h), il contachilometri progressivo e quello giornaliero azzerabile, l'indicatore della pressione dell'olio, l'indicatore del livello della benzina presente nel serbatoio, la spia per l'insufficiente tensione della dinamo e la spia per la riserva della benzina accessori: parabrezza a vetro curvo, con dispositivo per getto di aria calda all'interno per disappannamento o disgelo, funzionante con il riscaldatore; riscaldatore abitacolo: sotto il cruscotto, con sportelli di chiusura (tipo a radiatore d'acqua calda e ventilatore elettrico) con rubinetto di apertura/chiusura della presa d'acqua all'uscita del motore; comando riscaldatore: tramite azionamento dell'apposito pomello e regolazione velocità del ventilatore sotto il bordo del cruscotto; dispositivo per getto di aria calda all'interno per disappannamento o disgelo del parabrezza, funzionante con il riscaldatore; aereatori: due bocche d'aria sul cruscotto, con apertura e chiusura comandabili; tergicristallo a doppia racchetta (con arresto del tergitore in posizione abbassata); avvisatore elettroacustico con comando tramite pulsante al centro del volante e sulle razze del volante stesso; la versione autolettiga è munita (come quasi tutte le ambulanze circolanti all'epoca in Europa) di una croce luminosa posizionata centralmente sul tetto, appena sopra al parabrezza, e di due specchi retrovisori applicati alle due portiere anteriori gamma colori: furgoncino fornito con due colorazioni, una grigio medio (con parti "sfondate" tinteggiate in tonalità più chiara) e la seconda verde bottiglia (con le parti "sfondate" tinteggiate in avorio).
असलीं जिवाळ कल्पना तो काणयेच्या रुपान दाखयता : अहलाह आनी अहलीबाह (अव.
Egli è un puro Essere (śuddhasattva) ed è inconcepibile (acintya).
तिचे आवयचें नांव इझाबँल.
Chiamatela come vi pare.
हो प्रश्न म्हत्वाचो आसता.
A domanda risponde.
मेरेनचो वाठार दिसता.
Piacere di conoscerti.
ह्या नितळ उदकानूच देवाक न्हाण घालता.
È un affluente destro del Sauer (o Sûre).
ते शिंवासना, जिव्या रचणां आनी जाणत्यां भंवतणीं आसले.
Può richiamare gli incubi precedentemente risucchiati.
ह्या पुरस्काराचें आकर्शणूय शास्त्रज्ञामदीं खूब व्हड आसा.
Questi mezzi richiederebbero importanti progressi scientifici.
प्रत्येक उतराक एक खासा अर्थ दिल्लो आसता.
Ogni comandamento acquisisce un significato mistico particolare.
ते आपल्यो करण्यो परझळावपाक खूब फाटीं उरतात.
Per trovarla devono compiere una significativa buona azione.
ह्या पत्रांत तो आपलीच आनी आपले शिकवणेची राखण कर्ता.
Sarebbe questo il suo modo di impartirgli una lezione.
ह्या गांवांत गोंयांतलें एकूच अशें शेषशाही श्री अनंताचें देवुळ आसा.
Le loro origini risalgono all'epoca del Signore degli Inganni.
मयजेसान जाप दिली, हो पळे आसां.
Mirai è scioccato e fugge.
’, आनी‘आमी गोंयकार तुमी ?
Bon, e tu? - bene, e tu?
पदम् म्हळ्यार प्रेमगीत.
Mi sto per innamorare...
ह्या पासत ताचो जय जय कार जाला.
Nel frattempo arriva un'auto della polizia.
तशेंच हागां बेताळाचें देवूळ मेळटा हागां बेताळाची मूर्त सात फूट उचायेची मेळटा.
Possiedono le 7 Fiamme della Terra, in grado di rivaleggiare con le Fiamme del Cielo.
हो पळे तो हांगा आसा; तुजो तो तूं घे.
Voi avete diritto di essere liberati dalla canaglia: lo sarete.
पानिपतचे लडायेउपरांत जाट आग्ऱ्यांत आयले.
Poi aprirono il fuoco sui fuggiaschi.
लोकमांड सर्तींत गोंयच्या पारंपारीक लोकनाचाचो दिश्टावो जाता.
Nonostante ciò, Fumane assistette ad un costante incremento demografico.
हें सगळें काम तो व्हड हुशारकायेन करतालो.
A misura di ogni essere vivente."
बापा, ह्या वेळांतलो म्हाका निवार, अशें म्हणूं?
Che cosa hai contro di me che questa settimana (o questa domenica) non sei venuto da me?
तिचे चुकीक भोगसणें नासलें.
Non importa se fate errori.
तेन्ना कृष्णान तांकां इतल्या रातच्यो तुमी भुरग्याबाळांक सोडून कित्याक आयल्यात, हें योग्य न्हय.
Trascorrendo una notte al rifugio il percorso diventa E (escursionistico).
हो उपासाचो प्रकार न्हय.
Sto bene come sto
आपलें घर बसयलें.
In casa nostra.