More like a classic five minutes» ‎(انگلیسی)‎.
More like a classic five minutes" (İngilizce)".


از طرفی یوم جانگ (همان دزد دریایی مبارز و دلیری که هنرهای رزمی را در دوره نوجوانی به گونگ بوک آموخت) نیز عاشق بانو جانگ هوآ می‌شود.
"La Traviata" başlığı doğru yoldan çıkmış (kötü yola sapmış) kadın anlamındadır.

زیرا روزی که از آن بخوری هر آینه خواهی مُرد.»
Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.”

والی
Vahiy Kıyamet

منزه است او از آنچه شریک می‌گردانند.
O, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır."

اپی آسفالتی ...............................................................................
Adem'le Nuh arasında 2200 yıl vardır.

و (مؤ منان) گفتند: «ما شنیدیم و اطاعت کردیم.
Şunu da söylerler: "İşittik ve boyun eğdik!

Tre uova al dì" (به ایتالیایی).
Tre uova al dì" (İtalyanca).

بگو اگر راست می‌گویید سوره‌ای مانند آن را بیاورید».
Eğer cezalandırılmayacak iseniz, onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

گریه نکنید، من گریه نمی‌کنم.
Sen ağlama, ben ağlaram ...

به خدا سوگند!
Allah'a ant olsun!

«Arsenal run ends at ۴۹» ‎(انگلیسی)‎.
"Arsenal run ends at 49" (İngilizce).

«Canceled and Resurrected, on the Air and Onstage» ‎(انگلیسی)‎.
"Canceled and Resurrected, on the Air and Onstage" (İngilizce).

خلیفه گفت: "راست می‌گویی!"
Nebukadnezar, "Doğru söylediniz!" dedi.

(توسط قلمروهای مسلمان از حاکمیت امویان در شبه‌جزیره ایبری و حاکمیت فاطمیان و موحدون در شمال آفریقا پذیرفته نشده‌است).
Hakim mesleği gereği bu hükmü bilmektedir).

«بگو کجایی (به سوی تو)».
Sorumlular Nerede?".

ما تا آخرین گلوله خواهیم جنگید.
Son mermimize kadar savaşacağız.

«مفاهیم: وگان کیست؛ وگانیسم چیست؟».
"De ki: Cebrail’e kim düşman olabilir?

ارتش فرانسه برای نجات شما آمده‌است.
Fransız ordusu sizi kurtarmaya geldi.

پس این امور هم یقینی هستند.
Bu kurallar: Doğru sözlü olmak (Sıdk al-Lisan).

نام لوط، ۲۷ بار در قرآن آمده‌است.
Lût, Kur’an’da adı 27 defa geçmektedir.

نگفته شده‌است که کافران بی دینان بوده‌اند.
Ali, kâfirlerin en büyük korkusudur.

سوگند یاد می‌کنیم به آذرخش بران!
Zikirli Kur’an hakkı için!

به شوخی گرفتن.
Şaka bile yaptı.

است؟
Öyle mi?

پروردگارا ما را ببخشای ۱۲.
Bağışla bizi ey Rabbimiz!

کتاب سوم در زندان و بیمارستان اتفاق می‌افتد.
Üçüncü kitap hapishane ve hastanede geçer.

راستی مرگ چیست؟».
Sen ölümü tadacaksın!' der.

آیات.
Ayetleri

هیچ‌کدام از سربازان دشمن جرأت کشتن این کودک را پیدا نکرده بودند.
Düşman askerlerinin hiçbirisi bu çocuğu öldürmeye cesaret edememişti.

منتظر ما باشید.»
Bizi bekleyin."

«سوگندهای قرآن».
Mecîd (Şanlı, şerefli) Kur’an hakkı için!

South China Morning Post (به انگلیسی).
South China Morning Post (İngilizce).

شما یک محصول هستند و یک محصول را می‌فروشید.
Bir ürünsünüz ve bir ürünü satıyorsunuz.

او سپس به دوبی نقل مکان کرد تا با «خبر بین‌المللی» کار می‌کنند.
Daha sonra "Uluslararası Haber" ile çalışmak için Dubai'ye taşındı.

خدا به او دستور داد که یک کشتی بسازد.
Allah ona gemi yapmasını emretti.

در این زمان سبت خدا خواهد بود که نباید در آن در زمین چیزی بکارید، نه به باغهای انگور برسید.
Şu halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın, yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.

مستحب است هفتاد بار استغفار کنید و بگویید: اَستَغفرُالله ربی و اَتوبُ اِلَیه.
Arapça kökenli rahmetli kelimesi, "Allah'ın rahmetine kavuşmuş, bağışlanmış" anlamına gelir.

یادگیریش آسان است.
Okunuşu yumuşak ge'dir.

اما تا هنگامی که جادوگر از او نخواهد، به کسی آسیب نمی‌رساند.
Oysa büyücüler, Allah'ın izni olmadan hiç kimseye zarar veremezler.

پس وقتى براى آنان دلايل روشن آورد، گفتند: «اين سحرى آشكار است.»)
Sonra o onlara beyyinelerle gelince 'bu apaçık bir sihir' dediler."

اگر معجزه‌ای بینند از آن روی برمی‌گرداند و می‌گویند همان سحر و جادوی مستمر است.
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve 'süregelen bir büyüdür' derler.

«معمای امیر؛ چه کسی راست می‌گوید؟».
Fevzi Hakkı Esatoğlu, (d.

اگر او هست پس جز او هیچ نیست و اگر او نیست پس این همه هستی چیست.
Eğer bilmezsen Allah ilmini bilene sor.

پاریس آزاد شد!
Paris artık özgür!

در یک مورد او هدایایی را که به خاطر خدماتش به جامعه به وی اهدا شده بود، باز پس داد.
Bir keresinde topluma yaptığı hizmet nedeniyle kendisine verilen hediyeleri geri çevirdi.

ابراهیم گفت: خدا خورشید را از مشرق برمی‌آورد، تو آن را از مغرب برآور.
(Bunun üzerine) İbrahim, “Şüphesiz Allah güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir” deyince, kâfir şaşırıp kaldı.

سایت رسمی وزارت جهاد کشاورزی
KKTC Dışişleri Bakanlığı Resmi Web Sitesi (

او کسی است که هر آنچه ما می‌بینیم و حس می‌کنیم را آفریده‌است.
Gördüğümüz ve hissettiğimiz her şeyin yaratıcısı O'dur.

(روسی) Profile
(Rusça) Profile