درسال ۱۱۵۱ (هجری قمری) نادر شاه افشار پس از غلبه بر سردار مشهور عثمانی توپال عثمان پاشا و فتح بغداد، به هنگام عبور از اورامانات تمامی مردم این منطقه که آن زمان نودژ نام داشت را که منطقهای پرجمعیت بود به سمت استرآباد (نام قدیم گرگان در استان گلستان) کوچ داد، که مردان دلیر و جنگجویی بودند و در عین حال هم تیر اندازان ماهر و هم باروت سازان قابلی بودند تا هم عاملین تجهیز سپاه او باشند و هم سدی عظیم در برابر ترکمنها، که هرازگاه به استرآباد و اطرافش شبیخون میزدند و غارت و… میکردند؛نادرشاه مسئولیت مردم نودیجه را برعهده شخصی به نام «محمد بیگ نودیجه ای» گذاشت که با انسجام و اتحاد این مردم با طوایفی دیگر از اورامانات، ترکمنها میخکوب شدند؛پس از سرکوب ترکمنها توسط طوایف مردم اورامانات و نودیجه (نودشه) نادر شاه اجازه برگشت به آنها را نداد (البته به احتمال بسیار زیاد خود بزرگان مردم اورامانات و نودشه نیز خود تمایلی به برگشت نداشتند؛ چون زمینهایی که در کردکوی و نودیجه به پاس خدماتشان در اختیار آنها گذاشته شده بود بسیار حاصلخیز تر و مرغوب تر بودند) و آنها را در مناطق مختلف گلستان اسکان داد و همچنین اجازه بازگشت مردم نودژه (نودیجه ؛نودشه) را به آنها نداد و آنها را در منطقهای اطراف کردکوی که امروزه این منطقه نودیجه نام دارد اسکان داد؛این اسارت و تبعید مردم نودیجه (همان نودشه) که حدود سیصد سال قبل رخ داد به تبعید تمامی مردم نودیجه (همان نودشه) منجر گردید؛ به حدی که این منطقه خالی از سکنه شدند و بعدها عشایر و ایلهای هورام و جاف (مثلاً ایل جاف ولدبیگی) که در حال ییلاق و قشلاق در اورامانات بودند با مشاهده خالی از سکنه شدن این مناطق آباد اورامانات، من جمله نودشه در ابن مناطق خوش آب و هوا و حاصلخیز سکونت یافتند که یکی از این سکونت گاهها نودشه بود که قدمت این شهر جدید بیشتر از سیصد سال نمیرسد؛ اما نودشه ایهایی که اجداد آنها از زمانهای باستان در نودیجه (همان نودشه) ساکن بودهاند نوادگان همین مردم ساکن در آبادیهای منطقه نودیجه در استان گلستان میباشند.
Ашкала, Аязма, Бурнашет, Дараков, Дашбаш, Кабур, Кызыл-Килися, Кущи, Нардеван, Озни, Тамала-Хараба, Хачков, Чифткилиса, Ар-Сарван, Годакляр, Теджис, Чолян, Реха, Цалка, Авранло, Ашкала, Бешташени В состав муниципалитета входит 61 населённый пункт, в том числе 1 город и 60 сёл: В состав муниципалитета входит 65 населённых пунктов, в том числе 1 город: Ахалкалаки (груз. ახალქალაქი) Абули (груз. აბული) Агана (груз. აგანა) Азаврети (груз. აზავრეთი) Аластани (груз. ალასტანი) Алатумани (груз. ალათუმანი) Апниа (груз. აფნია) Арагва (груз. არაგვა) Бавра (груз. ბავრა) Балхо (груз. ბალხო) Баралети (груз. ბარალეთი) Бежано (груз. ბეჟანო) Бозали (груз. ბოზალი) Бугашени (груз. ბუღაშენი) Бузавети (груз. ბუზავეთი) Бурнашети (груз. ბურნაშეთი) Варевани (груз. ვარევანი) Вачиани (груз. ვაჩიანი) Гадо (груз. ღადო) Гогашени (груз. გოგაშენი) Гокио (груз. გოკიო) Гомани (груз. გომანი) Гуликами (груз. გულიკამი) Дабниа (груз. დაბნია) Дадеши (груз. დადეში) Диди-Самсари (груз. დიდი სამსარი) Дилиска (груз. დილისკა) Еринджа (груз. ერინჯა) Закви (груз. ზაკვი) Ихтила (груз. იხტილა) Картиками (груз. კარტიკამი) Карцахи (груз. კარწახი) Карцеби (груз. ქარცები) Кировакани (груз. კიროვაკანი) Корхи (груз. კორხი) Котелиа (груз. კოთელია) Кочио (груз. კოჭიო) Кумурдо (груз. კუმურდო) Ломатурцхи (груз. ლომატურცხი) Мартуни (груз. მარტუნი) Мачатиа (груз. მაჭატია) Мерениа (груз. მერენია) Модега (груз. მოდეგა) Мурджахети (груз. მურჯახეთი) Мясникиани (груз. მიასნიკიანი) Оками (груз. ოკამი) Олаверди (груз. ოლავერდი) Орджа (груз. ორჯა) Патара-Самсари (груз. პატარა სამსარი) Птена (груз. პტენა) Сирква (груз. სირქვა) Сулда (груз. სულდა) Тахча (груз. თახჩა) Тиркна (груз. თირკნა) Тотхами (груз. თოთხამი) Турцхи (груз. ტურცხი) Филиповка (груз. ფილიპოვკა) Хавети (груз. ხავეთი) Хандо (груз. ხანდო) Хорениа (груз. ხორენია) Хоспио (груз. ხოსპიო) Хульгумо (груз. ხულგუმო) Чамдзврала (груз. ჩამძვრალა) Чунчха (груз. ჩუნჩხა) В состав района входит 49 населённых пунктов, в том числе 2 города.
پوخه این ادعا را تکذیب کردهاست.
Он отверг такое утверждение.
امام فرمود: «به خدا سوگند!
Он сказал: "Клянусь Аллахом!
هر چند خود او این مسئله را تکذیب کرد.
Збраньки (укр.
(مؤمنان میگویند:) پروردگارا!
После этого он говорит: «О боже мой!
مربوط به امامزاده زید و رحمان است.
Он милостивый, милосердный.
او احد (یگانه)، واحد (ذاتاً یکتا)، رحمن، و قادر متعال است.
Он — милостивый, милосердный!» (перевод И. Ю. Крачковского).
اگر راست میگویی به قانون و به همین گزافه گویی ات عمل کن.
Если суждение I ложное, то соответствующее суждение O является непременно истинным.
ویولنسل: کریم قربانی، مجید اسماعیلی، کنتر باس: شاهین یوسف زمانی فلوت: ناصر رحیمی ابوا: کامران علیآقا کلارینت: سعید اتوت فاگوت: علیرضا شیبانی همخوان باس، سینتی سایزر(تیمپانی، تامبورین، تراینگل): شاهین یوسفزمانی مقدمهٔ چهارگاه ۴:۴۲ ساز و آواز / مخالف-جمله دوم مخالف-جمله سوم مخالف-فرود مخالف ۸:۵۱ ساز و آواز زابل / زابل / ۱:۵۱ ساز و آواز حصار / حصار-جمله دوم-فرود حصار ۲:۰۹ ساز و آواز منصوری / منصوری-زابل / ۱:۳۵ ساز و آواز مویه / مویه-فرود مویه به چهارگاه / ۲:۱۷ تصنیف بوی باران / ۶:۵۳ مقدمهٔ افشاری / ۴:۰۳ سلو تار و چهار مضراب افشاری / (تار و تنبک) / ۳:۵۷ ساز و آواز / درقالب پرسه خوانی / ۶:۳۴ ساز و آواز درآمد عراق / عراق / ۱:۲۲ چهار مضراب (تار و تنبک) / عراق-نهیب-حزین-اوج / ۳:۰۴ ساز و آواز عراق / عراق-حزین-بیات راجه-جامه دران-رهاب-فرود به شور / ۴:۰۳ ساز و آواز مثنوی افشاری / ۵:۴۵ تصنیف نی زن / ۸:۲۵ آواز چهارگاه، شعر از فریدون مشیری (مخالف) بگذار که بر شاخه این صبح دلاویز بنشینم و از عشق سرودی بسرایم (مخالف) آنگاه به صد شوق چو مرغان سبکبال پرگیرم از این بام و به سوی تو بیایم (مخالف) خورشید از آن دور از آن قله پر برف آغوش کند باز همه مهر همه ناز (مخالف) سیمرغ طلایی پر و بالی است که چون من از لانه برون آمده دارد سر پرواز (مخالف) پرواز به آنجا که نشاط است و امید است پرواز به آنجا که سرود است و سرور است (مخالف) آنجا که سراپای تو در روشنی صبح رویای شرابیست که در جام بلور است (شکسته مویه) آنجا که سحر گونه گلگون تو در خواب از بوسه خورشید چو برگ گل ناز است (مخالف فرود) آنجا که من از روزن هر اختر شبگرد چشمم به تماشا و تمنای تو باز است «یارا» (زابل) من نیز چو خورشید دلم زنده به عشق است راه دل خود را نتوانم که نپویم (زابل) هر صبح در آیینه جادویی خورشید چون مینگرم او همه من، من همه اویم (حصار) او روشنی و گرمی بازار وجود است در سینه من نیز دلی گرمتر از اوست (حصار) او یک سر آسوده به بالین ننهادهاست من نیز به سر میدوم اندر طلب دوست (منصوری) ما هر دو در این صبح طربناک بهاری از خلوت و خاموشی شب پا به فراریم (منصوری) ما هر دو در آغوش پر از مهر طبیعت با دیده جان محو تماشای بهاریم (مویه) ما آتش افتاده به نیزار ملالیم ما عاشق نوریم و سروریم و صفاییم (مویه فرود) بگذار که سرمست و غزلخوان من و خورشید بالی بگشاییم و به سوی تو بیاییم (درآمد افشاری) رو سر بنه به بالین تنها مرا رها کن ترک من خراب شبگرد مبتلا کن، شبگرد مبتلا کن رو سر بنه به بالین تنها مرا رها کن ترک من خراب شبگرد مبتلا کن (جامه داران) ماییم و موج سودا، شب تا به روز تنها خواهی بیا ببخشا، خواهی برو جفا کن (جامه داران) از من گریز تا تو، هم در بلا نیفتی) از من گریز تا تو، هم در بلا نیفتی بگزین ره سلامت، ترک ره بلا کن (جامه داران) ماییم و آب دیده، در کنج غم خزیده بر آب دیده ما، صد جای آسیا کن (عراق) خیره کشی ست ما را، دارد دلی چو خارا بکشد کسش نگوید، تدبیر خونبها کن (حزین) بر شاه خوبرویان واجب وفا نباشد) ای زرد روی عاشق، تو صبر کن وفا کن (جامه داران) دردی ست غیر مردن، آن را دوا نباشد، دوا نباشد پس من چگونه گویم که این درد را دوا کن (رهاب) در خواب دوش پیری، در کوی عشق دیدم با دست اشارتم کرد که، عزم سوی ما کن آواز مثنوی افشاری، شعر از مولوی.
Ланчхути (груз. ლანჩხუთი) Арчеули (груз. არჩეული) Ахалсопели (груз. ახალსოფელი) Ацана (груз. აცანა) Гагури (груз. გაგური) Гвимралаури (груз. გვიმრალაური) Григолети (груз. გრიგოლეთი) Грмагеле (груз. ღრმაღელე) Гулиани (груз. გულიანი) Джапана (груз. ჯაპანა) Джиханджири (груз. ჯიხანჯირი) Джихетисмонастери (груз. ჯიხეთისმონასტერი) Джунецери (груз. ჯუნეწერი) Джунмере (груз. ჯუნმერე) Джуруквети (груз. ჯურუყვეთი) Земо-Акети (груз. ზემო აკეთი) Земо-Шухути (груз. ზემო შუხუთი) Кведа-Мамати (груз. ქვედა მამათი) Квемо-Акети (груз. ქვემო აკეთი) Квемо-Чибати (груз. ქვემო ჩიბათი) Квемо-Шухути (груз. ქვემო შუხუთი) Квиани (груз. ქვიანი) Кела (груз. ყელა) Киров (груз. კიროვი) Кокати (груз. კოკათი) Кончкати (груз. კონჭკათი) Лашисгеле (груз. ლაშისღელე) Леса (груз. ლესა) Малтаква (груз. მალთაყვა) Мамати (груз. მამათი) Мачхварети (груз. მაჩხვარეთი) Моедани (груз. მოედანი) Нигвзиани (груз. ნიგვზიანი) Нигоити (груз. ნიგოითი) Ниношвили (груз. ნინოშვილი) Омпарети (груз. ომფარეთი) Орагве (груз. ორაგვე) Ормети (груз. ორმეთი) Супса (груз. სუფსა) Табанати (груз. ტობანათი) Телмани (груз. ტელმანი) Хаджалиа (груз. ხაძალია) Хидмагала (груз. ხიდმაღალა) Хорхети (груз. ხორხეთი) Цкалцминда (груз. წყალწმინდა) Чала (груз. ჭალა) Чанчати (груз. ჭანჭათი) Чанчети (груз. ჩანჩეთი) Чинати (груз. ჭინათი) Чконагора (груз. ჭყონაგორა) Чкуни (груз. ჩქუნი) Чолабарги (груз. ჩოლობარგი) Чочхати (груз. ჩოჩხათი) Шатири (груз. შათირი) Шромисубани (груз. შრომისუბანი) Эцери (груз. ეწერი) Численность населения краёв и муниципалитетов Грузии на начало года в 1994—2018 гг. (неопр.).
پس هر که را بخواهد عفو کند و هر که را بخواهد عقاب.
И прощает все грехи, кроме этого, тем, кому пожелает.
خلیفه گفت: "راست میگویی!"
Сказал шейх ас-Саляфи: "Истину сказал Всевышний Аллах, и Вы сказали правду.
ولی مقامات این را تکذیب کردهاند.
В ней — осуждение тех, которые отрицали Коран.
فرمود: آقا!
Он же сказал: «что, Господи!»
از نظر وی سقراط همچون مسیلمه دروغگوست که پرتو وحی بر او افتاده است.
Референт лжи — это тот, о ком (или чем) говорится ложь (самоориентированная и ориентированная на других).
به درستی که خداوند توبهپذیر و رحیم است.
А ведь Аллах — прощающий и милосердный».
خدا هرچه بخواهد مى كند.
İf God Wants (Если Бог Захочет).
آنان که قرار است بمیرند به تو سلام میگویند.»
Идущие на смерть приветствуют тебя.»
و هر کس شیطان را به جای خدا ولی و دوست خود بگیرد، قطعاً زیانی آشکار کردهاست.
Те, кто сознательно отверг Бога и бросил Ему вызов, в частности Сатана, станут Сынами погибели.
طبری متن این صلحنامه را به این صورت آوردهاست: «بنام خدای رحمان رحیم.
Все суры Корана (кроме 9-й) начинаются со слов: «Во имя Аллаха, милостивого, милосердного…».
همان کسانی که از دیارشان بیرون شدهاند بدون سبب جز آنکه میگفتهاند: پروردگار ما خدای یکتاست.
Воистину, во власти Аллаха помочь тем, которые беззаконно были изгнаны из своих жилищ только за то, что говорили: «Наш Господь — Аллах».
«بگو کجایی (به سوی تو)».
Кто ответит, куда ты делась?»
و آنگاه که عیسی پسر مریم گفت: ای پسران اسرائیل!
И вот сказал Иса, сын Марйам: «О сыны Исраила!
والی
Кодзабуро Ёсимура).
به آن فیروزه دروغین هم میگویند.
От лжи — к истине.
هرکه را بخواهد یاری میکند و اوست شکست ناپذیر مهربان.
Он - обладатель права в правах , как он захочет и как пожелает».
شاپور میپرسد: «آنها چه کوههایی بودند؟».
В тех же горах можно увидеть монумент с надписью: «О, какие красивые горы!
خدا بدانچه انجام میدهید داناست .
Аллах знает о ваших деяниях и воздаст вам за них» (аль-Мунафикун, 11).
اپی آسفالتی ...............................................................................
И. А. Муромов. — М.: Вече, 2000.
حال اگر فرض کنیم که دروغ باشد، از آنجا که خودش هم به کذب خود اذعان میکند؛ راست است.
Если мы предположим, что утверждение истинно, то выходит, что критянин Эпименид, будучи лжецом, сказал истину, что есть противоречие.
محدثان و محققان علمای سنت که بسیاری از ایشان در اعصار نزدیک به عصر عبدالله بن میمون میزیسته یا با او معاصر بوده و حتی با وی رابطه داشته و مستقیما، یا با اسانید متصل، از او حدیث فراگرفتهاند، هیچ اشارهای به ارتباط او با اسماعیلیان نکرده اند؛ اینک داوریهای محدثان و رجال شناسان بزرگ سنتی در دست است - از آن میان است: بخاری(م.۲۵۶)، ابوزرعه (م.۲۶۴)، ابوحاتم (م.۲۷۷)، ترمذی (م.۲۷۹)، نسائی (م.۳۰۳)، ابوجعفرعقیلی (م.۳۲۲)، ابن ابی حاتم (م.۳۲۷)، ابن حبان (م.۳۵۴)، ابن عدی (م.۳۶۵)، حاکم(م.۴۰۵)، ابونعیم (م.۴۳۰)، ابن جوزی (م.۵۹۷)، ذهبی (م.۷۴۸)، ابن حجر عسقلانی(م.۸۵۲) و... - و خلاصه اظهارات همه آنان این که: عبدالله بن میمون، از موالی بنی مخزوم، واصحاب جعفر صادق، مقیم مکه و در جرگه محدثان بوده، از برخی محدثان سنی حدیث آموخته و به برخی دیگر از آنان حدیث آموخته، و اینکه: از چه کسانی روایت میکند و چه کسانی از او روایت میکنند و مرویات وی چقدر اعتبار دارد؟ و با اینکه اکثر نامبردگان - ظاهرابه دلیل گرایشهای شیعی عبدالله بن میمون - منقولات وی را صد در صد در خور اطمینان نمیدانند، ولی هیچ یک از نسبتهایی را که ردیه نویسان بر اسماعیلیان به وی دادهاند، به او ندادهاند، و حتی اشارهای به اینکه او از غالیان یا اهل بدعت و اسماعیلیان بوده نکردهاند، باآنکه خصوصاً برخی از ایشان مانند ذهبی، کوشیدهاند که هر چند نقطه ضعف در راویانی مثل وی - با گرایشهای شیعی - بیایند مطرح کنند تا بی اعتباری روایات وی هر چه بیشترآشکار گردد، و آن گاه حتی یکی از اتهاماتی که ردیه نویسان بر اسماعیلیان، به عبدالله بن میمون میزنند، کافی بود که او را نه تنها از جرگه راویان حدیث، بلکه از جرگه مسلمانان خارج کند و در صف دشمنان سرسخت اسلام درآورد، در حالی که بسیاری از محدثان اهل سنت، روایات وی را نقل و بدان استناد جستهاند - از جمله ترمذی یکی از شش محدث بزرگ سنی که حدیث وی را آوردهاند.
С коми переводится как «северный приток», от вой «ночь», «север», «северный» и вож «приток» и производные от него топонимы: Войвож (приток Безволосной) Войвож (приток Берёзовки) Войвож (приток Большого Аранца) Вой-Вож (приток Большой Вольмы) Войвож (приток Большой Вяткины) Войвож (приток Большой Сойю) Вой-Вож (приток Большой Шердыны) Вой-Вож (приток Вежаи) Вой-Вож (приток Верхней Одесы) Вой-Вож (приток Вой-Кузобы) Вой-Вож (приток Волоковки) Вой-Вож (приток Вуктыли) Вой-Вож (приток Вычегды) Вой-Вож (приток Дресвянки) Вой-Вож (приток Искавожа) Вой-Вож (приток Коблы) Войвож (приток Козлаю) Вой-Вож (приток Кушвожи) Вой-Вож (приток Куи) Вой-Вож (приток Кыръюги) Вой-Вож (приток Лёк-Лесы) Вой-Вож (приток Лемью) Вой-Вож (приток Лиственничной) Вой-Вож (приток Лопью) Вой-Вож (приток Лузы) Вой-Вож (приток Лыханъю) Войвож (приток Малого Аранца) Вой-Вож (приток Малой Кожвы) Вой-Вож (приток Мишъёли) Вой-Вож (приток Палью) Вой-Вож (приток Пожёга, притока Выми) Вой-Вож (приток Пожёга, притока Вычегды) Вой-Вож (приток Помозы) Вой-Вож (приток Пытыр-Ю) Войвож (приток Ропчи) — река в России , протекает в Республике Коми, Архангельской области.
این اتهام از سوی آصف نخعی و سردبیر روزنامه تکذیب شد.
От него якобы приходит ложная весть о гибели Ореста.
مردم گمان کردند که باز دروغ میگوید.
Народ аль-Айка также отверг Пророка и назвал его лжецом.
کوهنوردان میتوانند وسایل سفر خویش را آنجا بگذارند و با کمی استراحت در آن خود را برای صعود قله آماده کنند.
В горах их застал ливень, и они укрылись от непогоды в одной из пещер.
و اگر عزم طلاق کردند، خداوند شنوا و داناست.
Аллах — Слышащий, Знающий.
خدا هر که را بخواهد با نور خویش هدایت میکند، و این مَثَلها را خدا برای مردم میزند و خدا به هر چیزی داناست.
На данный счёт существует хадис: «Знание — свет, который Аллах зажигает в сердце того, кого пожелает».
وی نام آنرا ترجمان وحی گذارده و بر خلاف روش دیگران «بسم الله الرحمن الرحیم» را «به نام خدای رحمتگر بر آفریدگان، رحمتگر بر ویژگان» ترجمه کردهاست.
На могильной плите учёного сохранилась арабская эпитафия: «Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.
بگو خدایا به من رفاه عطا کن و برایش از او تشکر کن!"
Перевод: «О Господи, я постился для Тебя (ради Твоего довольства мною) и, используя Твои блага, разговелся.
مَا سَلَکَکُمْ فِی سَقَرَ چه چیز شما را به دوزخ وارد ساخت؟!
Откуда знать тебе, что такое Преисподняя?
که جرم مولی آن ۲۶۸٫۲۶ گرم بر مول میباشد.
Маҳмуд Ҳакимович Маликов, род. 26.08.
بنابراین آنچه در مورد اینجانب گفته میشود بشدت تکذیب میشود.»
Речённая есть ложь» (на самом деле «Мысль изречённая есть ложь»).
صدا زد: ای قوم من!
Шуайб говорил мадианитянам: «О мой народ!
پس از مدتی شیخ به همراه عده ای وارد خانقاه شد.بلافاصله شیخ گفت نماز مغرب را به امامت ماموستای نودشی اقامه خواهیم کرد.ابتدا ملا احمد قبول نکرد اما با اصرار شیخ ناچار شد که امامت را قبول کند.هنگامی که ملا احمد به محراب رفت حتی اسم خود را نیز فراموش کرد.رو به جماعت کرده و عذر خواهی می کرد و این عمل سه بار تکرار شد تا این که شیخ گفت «ملا احمد نماز برایمان بخوان تو ماموستای خوبی هستی» در این هنگام نماز اقامه شد و هنگامی که ملا احمد به سجده رفت به نقل از خودش خود را در کعبه مشاهده کرد.پس این وقایع پس از نماز نزد شیخ رفته و اظهار پشیمانی کرد و این گونه بود که عاشق درگاه نقشبندیان شد.پس از آن ملا احمد نماز های چندساله اش را قضا کرد چون معتقد بود نمازش قبل از تمسک به شیخ عثمان در جهل و برای خداوند نبوده است.پس از مدتی به واسطه ی تسلط بسیار بالای علمی او ملا احمد سریع به بزرگترین مرید و خلیفه ی شیخ تبدیل شد.پس از مدتی همراه شیخ بهالدین فرزند شیخ عثمان برای ادای فریضه ی حج رهسپار شد.قدرت علمی و تسلط بسیار بالای او بر زبان عربی و شریعت اسلام علمای مکه را متحیر کرد و ملا احمد با اجماع عالمان آن زمان در مکه مامور اقامه ی نماز برای حاجیان جدید در بیت الحرام گردید.
Иляхи ‘азумаль-баля, ва барихаль-хафа, ванкашафаль-гыта اِلهى عَظُمَ الْبَلاَّءُ وَبَرِحَ الْخَفاَّءُ وَانْكَشَفَ الْغِطاَّءُ ванката’ар-раджа ва дакатиль арду ва муни’атис-самаа وَانْقَطَعَ الرَّجاَّءُ وَضاقَتِ الاْرْضُ وَمُنِعَتِ السَّماَّءُ ва анталь-муста’ану ва иляйкаль-муштака واَنْتَ الْمُسْتَعانُ وَ اِلَيْكَ الْمُشْتَكى ва иляйкаль-му’аввалю фиш-шиддати вар-рахаа وَعَلَيْكَ الْمُعَوَّلُ فِى الشِّدَّةِ وَالرَّخاَّءِ Аллахумма салли аля Мухаммадин ва али Мухаммад اَللّهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ الِ مُحَمَّدٍ улиль амриль-лязина фарадта ‘аляйна та’атахум اُولِىالاْمْرِ الَّذينَ فَرَضْتَ عَلَيْنا طاعَتَهُم ва ‘аррафтана бизаликя манзилятахум وَعَرَّفْتَنا بِذلِكَ مَنْزِلَتَهُمْ фафарридж ‘анна бихаккихим фараджан ‘аджилян кариба فَفَرِّجْ عَنا بِحَقِّهِمْ فَرَجاً عاجِلا قَريباً калямхиль-басари ау хува акрабу كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُ Йа Мухаммадун Йа Али, Йа Алийюн Йа Мухаммад يا مُحَمَّدُ يا عَلىُّ ، يا عَلىُّ يا مُحَمَّدُ икфияни фаиннакума кафиян вансурани фаиннакума насыран اِكْفِيانى فَاِنَّكُما كافِيانِ وَانْصُرانى فَاِنَّكُما ناصِرانِ йа Мауляна йа Сахибаз-Заман يا مَوْلانا يا صاحِبَ الزَّمانِ аль-гаус, аль-гаус, аль-гаус, адрикни, адрикни, адрикни الْغَوْثَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ اَدْرِكْنى اَدْرِكْنى اَدْرِكْنى ас-саат, ас-саат, ас-саат, аль-аджаль, аль-аджаль, аль-аджаль السّاعَةَ السّاعَةَ السّاعَةَ الْعَجَلَ الْعَجَلَ الْعَجَلَ йа архамар-рахимин бихакки Мухаммадин ва алихит-тахирин.
نمونهٔ چنین حکمی احتراز از دروغگویی و امر به راستگویی است.
К типу boolean относятся значения false (ложь) и true (истина).
اگر بومیان هم «بار» میخواستند، پس باید همان کارها را میکردند.
Но если бы они не пожелали разойтись, следовало применить против них силу.
توفیق موهبت الهی است که نصیب هر کس شود وی را به آنچه میخواهد میرساند.
Поистине, власть в руках Аллаха, и Он дарует её, кому пожелает, независимо от положения и богатства.
کیانیان (در اصل کَیان یا کَویان) جمع واژهٔ «کَی»، به معنای حکیم و دانشمند میباشد.
Любознательность (любознательность — любовь к знанию) приводит познающие разумные, и осознающие свою разумность, существа к знанию.
سعی من بر این است که در پیشگاه تو حقیقت را بگویم.
Завещаю вам рассказать правду».
درختاني كه در ارتفاعات مي رويند گياهان نواحي كوهستاني ودامنه اي به صورت استپي بوده و مهمترين گونه هاي اين گياهان عبارت اند از اويشن ، انار ،انجير، سير ، گون مي باشند درختان كاشته شده توسط مردم پرتقال ،ليمو ترش ، ليمو شيرين ،نارنگي،نخل ،نارنج ،انبه ،زيتون ،توت ،جم و گيلي فورود آب هوا آب هواي هشت بندي به دليل تحت تاثيربودن آب هواي بيابا ني و نيمه بياباني گرم و خشك است هشت بندي داراي تابستان طولاني وگرم و زمستان هاي معتدل كوتاه وملايم است بارندگي آن عمدتا در فصل زمستان بوده و ميزان ان در هر سال متفاوت است به طور كلي جريان هاي هواي موثر بر هشت بندي عبارت اند از الف-توده هواي مد يترانه اي ب - جريان هوايي اقيانوس هند ج –جريان هوايي عربستان انواع باد هاي محلى باد لوار:لوار بادى است گرم وسوزان كه اتش باد هم ناميده مي شود جهت وزش آن نيز جنوب غربي و از بيابان عربستان نشات مي گيرد وزش اين باد در شب باعث خنكي هوا مي شود باد ناشي (نعشي):اين باد در فصل زمستان سواحل هرمزگان مي وزد بادي است سرد و توفان زا ارتفاعات درمنطقه هشت بندى ارتفاعات قابل توجهى وجود دارد از جمله :كوه مرز كه در 5 كيلومتري هشت بندي قراردارد ودومين كوه كوه دهندر هست كه در 10 كيلومترى هشت بندى است ادبيات شفاهي ضرب المثل نمونه اي از ضرب المثل هاب رايج در هشت بندي 1-كچل اگه دواه هستي دواي سر خوده اكن كسي كه خودش مشكل دارد و از كسي ديگر بخواهد مشكلش را حل كند 2-گويگ ما خوكوره اي كيك دگه خر لگته زه اشاره به كسي كه از اول تنبل بود و كاري انجام نمي داد حالا هم بها نه اي دارد كه اين كار را انجام ندهد 3-آدم اي يكوت دوبار خورده نابو كسي كه يك بار اشتبا هي كرده و حالا سعي دارد ديگر اين اشتباه را تكرار نكند چيستان نمونه اي از چيستان هاي رايج در هشت بندي 1-بن گلي،كمرخري،سر آدمي آن چيست كه ريشه او در گل است وكمر(ساقه) او سهم الاغ است و سر او سهم آدمي است 2-بي نفس بار ابره آن چيست كه بدون استراحت مي تواند بار حمل كند قصه ها وافسا نه ها نمونه اي از از قصه ها با گويش محلي خرم زيبا قصه اي بسيار طولاني است كه در شب هاي زمستا ني تعريف مي شد شمس و وزير- قمرو وزير بهرام و گل اندام بازي ها و سر گرمي بازي لتنزا،تحليا، هفت سنگ ها رسم و رسوم آيين ازدواج در منطقه هشت بندي مراحل آيين ازدواج در هشت بندي عبارت اند: از خواستگاري، نا مزدي،عقد، چگو نگي دعوت مهمانان به عروسي، حنا بندان، حمام داماد وارايش عروس،روز عروسي، ناهار وشام ،آمدن فاميل وآشنا يان پيش عروس و داما د بعد از عروسي،دعوت عروس و داماد براي رفتن به مهماني از طرف فاميل و آشنا يان غذاها غذاها: هواري، شير، خرما، بط، (بادام كوهي)،لج شيريني ها: چنگال، حلوا ترشي ها:ترشي خيار،ترشي انبه، ترشي بادنجان،ترشي پياز انواع نان: نان تموشي، نان جو، نان كرسك، نان كماچ،نان خميري باورها واعتقا دات باور در ارتباط با مهمان آمدن: هر گاه هنگام غذا خوردن اگر لقمه غذا از دهان كسي مي افتاد مي گفتن كه به آن خانه مهمان مي آيد اگر پلك هاي چشم به طور غير عادي مي زد اعتقاد به اين دارند كه خبري مي دهد مثلا اگر پلك راست به طور غير عادي مي زد اعتقاد داشتن كه خبر خوبي است واگر پلك چپ به طور غير عادي مي زد مي گفتن كه خبر بدي است اگر كسي قصد مسافرت داشت و موقع حركت اگر عطسه مي كرد اعتقاد داشتن كه كمي بايد صبر كند و بعد حركت كند در موقع ماه گرفتگي هلهله مي كردن در مورد ناخن دست وپا اعتقاد داشتن كه كوتاه كردن ناخن خوب نيست وبيرون از خانه چيد وانها را در صحرا ريخت اعتقاد درباره باران: اعتقاد دادند در هنگام بارش باران نبا يد كسي كف دست خود را مقابل باراني كه مي بارد بگيرد زيرا اين كار باعث بند آمدن باران مي شود صنايع دستي: صنايع دستي سفالي :سفال يكي از قديمي ترين و مهترين سا خته هاي هنري بشر است ديگ هاي سفا لي (شير ماست در داخل انها ترش نمي شود) صنايع دستي نخيلاتي: با وجود درختان نخل فراوان در پشتكوه هشت بندي،در گذشته تقريبا بسياري از لوازم منزل از صنايع نخيلا تي درست مي شده است.
Абсталяваць (оборудовать), абцас (каблук), абцугі (клещи), абшар (пространство), ахвяра (жертва), бавоўна (хлопок), бровар (винокурня), брук (булыжная мостовая), будаваць (строить), бурштын (янтарь), вага (вес), вандраваць (путешествовать), варта (охрана), варты (стоящий), варунак (обстоятельство), віншаваць (поздравлять), ганак (крыльцо), гандаль (торговля), гарбар (кожевник), гарт (закалка), гатунак (сорт), гафт (вышивка), гвалт (насилие), гіцаль (сорванец), грабар (землекоп), дах (крыша), дзякаваць (благодарить), дрот (проволока), друк (печать), жабрак (нищий), жарт (шутка), зэдаль (скамейка), кіраваць (управлять), кірмаш (базар), клямка (скоба), каштаваць (стоить), крама (магазин), крэйда (мел), кухар (повар), кушнер (скорняк), ланцуг (цепь), лейцы (вожжи), лёс (судьба), літаваць (паять), ліхтар (фонарь), малпа (обезьяна), меркаваць (полагать), муляр (каменщик), мусіць (быть должным), накшталт (наподобие), нырка (почка), панчоха (чулок), паркан (забор), прас (утюг), пудла (промах), пэндзаль (кисть), рабаваць (грабить), рада (совет), ратаваць (спасать), рахунак (счет), рыштунак (снаряжение), рэшта (остаток), скіба (ломоть), стальмах (колесник), стасавацца (соответствовать), трапіць (попасть), труна (гроб), файны (хороший), фарба (краска), фіранка (занавеска), футра (мех), цвік (гвоздь), цэгла (кирпич), шалі (весы), шанаваць (уважать), шкода (вред), шпацыр (прогулка), шуфель (совковая лопата), шуфляда (выдвижной ящик), шыба (стекло), шыльда (вывеска), шынка (окорок) и другие.
آن گاه e۲ را به جای آن فرا میخواند و نتیجه آن را برمی گرداند.
При этом он продолжает звать Нафаню, и тот откликается.
حق وتو شورای امنیت «مفاهیم: حق وتو چیست؟».
Степень истины означает степень, с которой утверждение истинно.